Sunday, February 11, 2024

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記
Robinson Crusoe /by Daniel Defoe
https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記

--

1. 生活 ê 開始

2. 奴隸 kap 偷走

3. Tī 荒島失事

4. Tī 島上 ê 頭幾禮拜

5. 起厝 -- 日記

6. 破病和良心不安

7. 種作 ê 經驗

8. 調查家己 ê 位置

9. 一隻小船

10. 飼山羊陣

11. Tī 沙地發現人 ê 跤印

12. 山洞隱居

13. Sepanga 船 ê 殘骸

14. 眠夢成做事實

15. Friday ê 教育

16. Ùi 食人族救出俘虜

17. 反叛者來訪

18. 奪回大船

19. 轉去英國

20. Friday tak 熊

Koan-î Chok-chiá | 關於作者

--

Tiān-iáⁿ | 電影:
1) Robinson Crusoe (1954): https://www.youtube.com/watch?v=UaHGZVVG9xg
2) Robinson Crusoe (1972): https://www.youtube.com/watch?v=OsRSZhQubHc&t=75s




Saturday, February 10, 2024

Koan-î chok-chiá | 關於作者

Koan-î chok-chiá

Daniel Defoe (iok 1660-1731) sī Eng-kok chok-ka, kì-chiá, soan-thoân chhiú-chheh chok-chiá. I chhut-miâ tī "Robinson Phiau-liû Kì" (Robinson Crusoe,1719) chit-pún sió-soat, pī jīn-ûi sī chá-kî Eng-bûn sió-soat khui-lō͘ lâng chi-it, hām Aphra Behn kap Sammuel Richardson tt chok-ka chò-hóe tī Britain thui-kóng chit-chióng hêng-sek ê sio-soat.

Defoe chhut-sì tī London chi̍t-ê ī-kiàn ka-têng. I khí-thâu ê chit-gia̍p sī chò seng-lí, in-ūi seng-lí sit-pāi, chiah choán-ōaⁿ chò chok-ka hām kì-chiá. I ê siá-chok tê-châi to-goân, pau-koat chèng-tī, hoān-chōe, chong-kàu, hun-in, sim-lí-ha̍k hām chhiau chū-jiân hiān-siōng. I mā sī siong-gia̍p sin-bûn hām keng-chè sin-bûn ê khui-lō͘ sian-hong.

Defoe ê tē-it pún sió-soat, Robinson Crusoe (Robinson Phiau-liû Kì), chhut-pán tī 1719 nî, chi̍t-ē tō tōa sêng-kong. Kò͘-sū sī kóng chi̍t-ê tī hong-tó tú-tio̍h hái-lān ê lâng, tio̍h khò ka-tī ê náu-kin hām châi-lêng chiah ē-tit seng-chûn. Chit-pún sió-soat tī hit-sî tō tōa hó-chhī, it-ti̍t kàu taⁿ lóng chin hó-bē, í-keng hoan-e̍k chò 250 gōa chióng gí-giân, mā bē-chió pái kái-pian chò tiān-iáⁿ hām tiān-sī chok-phín.

Defoe tī sió-soat lāi-bīn thàm-thó ê chú-tê ū: kò-jîn án-chóaⁿ kap chū-jiân chiàn-tàu, kut-la̍t hām tì-hūi ê tiōng-iàu, sìn-gióng hām hi-bāng ê le̍k-liōng, tham-sim hām iá-sim ê hûi-hiám, í-ki̍p siā-hōe tia̍t-sū hām lâng-iân ê tiōng-iàu.

Defoe ê kî-thaⁿ sió-soat pau-koat Moll Flanders, 1722; A Journal of the Plague Year (Tio̍h-che Nî Kì-sū), 1722; hām Roxana, 1724. Chiah-ê sió-soat chhut-tioh tī tùi 18 sè-kí chá-kî Eng-kok seng-oa̍h ê chin-si̍t biô-siá. Defoe ê pit-lō͘ chheng-chhó, kán-tan, koh ti̍t-chip, chin tit-lâng o-ló. I mā sī hiân-gî hām kóng-kó͘ ê gâu-lâng.

Defoe ê chok-phín tùi Eng-bûn bûn-ha̍k ū kú-tn̂g ê éng-hióng. I pī jīn-ûi sī Eng-bûn sió-soat ê khí-ke lâng chi-it, jî-chhiáⁿ i ê chok-phín tit-tio̍h cck* Charles Dickens, Mark Twain, Virginia Woolf tt chok-ka ê thui-chông.  [* cck = chhin-chhiūⁿ-kóng]

[Chu-liāu lâi-goân: Wikipedia, kō͘ Bard cheng-lí]

--

關於作者

Daniel Defoe (約 1660-1731) 是英國作家, 記者, 宣傳手冊作者. 伊出名 tī "Robinson 漂流記" (Robinson Crusoe,1719) 這本小說, 被認為是早期英文小說開路人之一, hām Aphra Behn kap Sammuel Richardson tt 作家做伙 tī Britain 推廣這種形式 ê 小說.

Defoe 出世 tī London 一个異見家庭. 伊起頭 ê 職業是做生理, 因為生理失敗, 才轉換做作家 hām 記者. 伊 ê 寫作題材多元, 包括政治, 犯罪, 宗教, 婚姻, 心理學 hām 超自然現象. 伊 mā 是商業新聞 hām 經濟新聞 ê 開路先鋒.

Defoe ê 第一本小說, Robinson Crusoe (Robinson 漂流記), 出版 tī 1719 年, 一下 tō 大成功. 故事是講一个 tī 荒島拄著海難 ê 人, 著靠家己 ê 腦筋 hām 才能 chiah ē-tit 生存. 這本小說 tī 彼時 tō 大好市, 一直到今 lóng 真好賣, 已經翻譯做 250 外種語言, mā 袂少擺改編做電影 hām 電視作品.

Defoe tī 小說內面探討 ê 主題 ū: 個人按怎 kap 自然戰鬥, 骨力 hām 智慧 ê 重要, 信仰 hām 希望 ê 力量, 貪心 hām 野心 ê 危險, 以及社會秩序 hām 人緣 ê 重要.

Defoe ê 其他小說包括 Moll Flanders, 1722; A Journal of the Plague Year (著災年記事), 1722; hām Roxana, 1724. Chiah-ê 小說 chhut-tioh tī tùi 18 世紀早期英國生活 ê 真實描寫. Defoe ê 筆路清楚, 簡單, koh 直接, 真 tit-lâng o-ló. 伊 mā 是玄疑 hām 講古 ê gâu-lâng.

Defoe ê 作品 tùi 英文文學 ū 久長 ê 影響. 伊被認為是英文小說 ê 起家人之一, 而且伊 ê 作品得著 cck* Charles Dickens, Mark Twain, Virginia Woolf tt 作家 ê 推崇.  [* cck = chhin-chhiūⁿ-kóng]

[資料來源: Wikipedia, kō͘ Bard 整理]

--


Friday, February 9, 2024

20.6 Koh 去訪問我 ê 島

20.6 Koh khì hóng-būn góa ê tó

Jīm-hô lâng lóng ē siūⁿ kóng, tī chit-chiong hó-ūn kah ū-chhun ê chōng-hóng, góa bē koh chhut-khì mō͘-hiám ah -- khak-si̍t ē án-ne, m̄-koh tāi-chì bô chiàu án-ne hoat-seng. Put-kò, góa í-keng koàn-sì liû-lōng ê seng-oa̍h, bô ka-têng, bô siáⁿ chhin-chiâⁿ. Sui-bóng hó-gia̍h, góa bô kau-kiat gōa chē pêng-iú. Brazil ê chhân-hn̂g sui-jiân í-keng bē hō͘ pa̍t-lâng, góa thâu-khak lāi chhiâng-chāi siūⁿ-khí hit-ê só͘-chāi, chin siūⁿ boeh koh-chài khì hóng-būn. Iû-kî, góa koh-khah siūⁿ boeh khì góa ê tó khòaⁿ-khòaⁿ leh, boeh chai hiah-ê khó-liân ê Sepanga lâng ū lâi bô. 

Góa ê hó pêng-iú, its lāu kóa-hū, khó͘-khǹg góa m̄-thang án-ne chò, thâu-bóe 7 nî sî-kan, yi it-ti̍t chó͘-chí góa chhut-kok. Tī chit-tōaⁿ kî-kan, góa chiàu-kò͘ góa nn̄g-ê ti̍t-á, sī góa chi̍t-ê hiaⁿ-ko ê gín-á. Tōa-hàn ê goân-pún ū ka-tī ê ke-hóe, góa khan-kà i chò chi̍t-ê sin-sū, koh khok-chhiong i ê tē-sán, tī góa sí-liáu lâu hō͘ i. Lēng-gōa hit-ê, góa kau hō͘ chi̍t-ê chûn-tiúⁿ chiàu-kò͘. Kòe 5 nî, góa khòaⁿ i í-keng sī chi̍t-ê bat tāi-chì, ū tám-sek, ū khì-tô͘-sim ê chheng-liân, tō thè i bé chi̍t-chiah hó chûn, hō͘ i chhut-hái hâng-hêng. Āu-lâi, chiàⁿ-chiàⁿ sī chit-ūi siàu-liân-ke, kā góa chit-ê lāu-hòe-á thoa-ji̍p sin ê mō͘-hiám sū-gia̍p.

Kāng chit sî-kan, chi̍t hong-bīn góa tī chia an-tēng lo̍h-lâi. Siú-sian, góa kiat-hun ah, he bô siáⁿ m̄-hó, mā bô siáⁿ bô boán-ì. Góa ū 3-ê gín-á, nn̄g-ê hau-seⁿ, chi̍t-ê cha-bó͘ kiáⁿ. Khó-sioh, goán bó͘ chá sí. Hit-sî, goán ti̍t-á thàn tōa-chîⁿ, ùi Sepanga tńg-lâi. Góa chhut-hái ê io̍k-bōng koh giâ khí-lâi, i koh chin hó-ì, khǹg góa kō͘ su-jîn bō͘-e̍k-siong ê sin-hūn, tah i ê chûn khì Tang Indies kûn-tó. Che sī 1694 nî ê tāi-chì.

Tī chit-pái hâng-hêng, góa khì kàu góa ê tó, hia í-keng sī góa ê si̍t-bîn-tē. Góa khòaⁿ tio̍h kè-sêng góa ê hiah-ê Sepanga lâng, thiaⁿ in kóng tó-siōng seng-oa̍h ê chōng-hóng, í-ki̍p góa hiah-ê lâu tī tó-siōng ê ok-tô͘ ê chōng-hóng. Chai-iáⁿ hiah-ê ok-tô͘ khí-chho͘ án-chóaⁿ khi-hū khó-liân ê Sepanga lâng, āu-lâi iū án-chóaⁿ hô-hó, oan-ke, liân-ha̍p, iū-koh hun-khui. Chòe-āu, hiah-ê Sepanga lâng chí-hó kō͘ bú-le̍k tùi-hù in, chè-ho̍k in, Sepanga lâng koh án-chóaⁿ kong-chèng tùi-thāi in. Chit-tōaⁿ le̍k-sú, jû-kó kā siá lo̍h-lâi, tō ná góa ê keng-le̍k hiah-nī chhiong-móa piàn-hòa kap kiaⁿ-hiám, iû-kî sī in kap Carib lâng sio-phah ê kò͘-sū, hiah-ê Carib lâng kúi-ā kái teng-tó. Mā kóng-khí in tī tó-siōng ê seng-sán hoat-tián hām seng-oa̍h kái-siān ê chêng-hêng; kóng-khí in phài 5-ê lâng khì kong tāi-lio̍k, lia̍h 11-ê cha-po͘ hām 5-ê cha-bó͘ chò hu-ló͘. Kàu góa khì hóng-būn ê sî, tó-siōng í-keng ū 20 gōa ê gín-á ah.

Góa tī chia tòa tāi-iok 20 kang, lâu hō͘ in kok-chióng pit-su-phín, iû-kî sī bú-khì, hóe-io̍h, chhèng-chí, saⁿ-khò͘, kang-kū, koh ū góa ùi Eng-kok chhōa lâi ê nn̄g-ê sai-hū -- chi̍t-ê ba̍k-chhiūⁿ hām chi̍t-ê phah-thih--ê.

Lēng-gōa, góa kā thó͘-tē hun tè hòng-niá hō͘ in, pó-liû chú-khoân hō͘ góa ka-tī, kā in tông-ì ê pō͘-hūn pàng hō͘ in. Chiū án-ne, góa kap in kái-koat hó thó͘-tē ê būn-tê, hoan-hù in m̄-thang lī-khui chit só͘-chāi liáu-āu, góa tō ka-tī lī-khui ah. 

Ùi hia, góa lâi-kàu Brazil. Tī chia, góa bé chi̍t-chiah chûn, koh sàng chi̍t-kóa lâng khì góa ê tó. Chûn-téng, tî-liáu kok-chióng pó͘-kip-phín, iáu sàng 7-ê cha-bó͘ khì, chiah-ê lóng sī góa chhin-sin kéng-soán, jīn-ûi sek-ha̍p chhau-lô a̍h chò lâng ê bó͘, chí-iàu ū-lâng goān-ì chhōa yin. Á Eng-kok lâng, góa tah-èng ùi Eng-kok sàng cha-bó͘ khì hō͘ in, í-ki̍p chi̍t tōa phe ê seng-oa̍h iōng-phín, chí-iàu in goān-ì lâu tī tó siōng chèng-choh -- che āu-lâi góa bô hoat-tō͘ si̍t-hiān. Sū-si̍t chèng-bêng chiah-ê lâng iû góa chiáng-koán koh hun-phòe thó͘-tē hō͘ in liáu-āu, lóng piàn kah láu-si̍t koh kut-la̍t. Góa koh ùi Brazil sàng 5 chiah gû-bó khì, kî-tiong 3 chiah ê pak-tó͘ lāi í-keng ū gû-á-kiáⁿ, lēng-gōa iáu ū iûⁿ kap chi̍t-kóa ti. Āu-lâi góa koh khì hia ê sî, chiah-ê thâu-seⁿ lóng í-keng seⁿ-thòaⁿ kah chin tōa-tīn ah.

It-chhè chiah-ê tāi-chì í-gōa, koh ū chē-chē keng-le̍k. Bat ū 300-ê Carib lâng lâi kong-kek sió-tó, húi-hoāi in ê chhân-hn̂g. Ū nn̄g-pái, in hām Carib lâng kau-chiàn, thâu khí-seng chiàn su, sí chi̍t-ê lâng; chòe-āu tōa hong-hō͘ húi-hoāi te̍k-jîn ê to̍k-bo̍k-chiu, chhun ê te̍k-jîn m̄-sī iau-sí tō sī pī siau-bia̍t. Chŏaⁿ in siu-hôe koh chéng-lí chhân-hn̂g, kè-sio̍k seng-oa̍h tī tó-siōng.

It-chhè chiah-ê tāi-chì, í-ki̍p góa ka-tī 10 nî lâi keng-le̍k ê sin mō͘-hiám, só͘ tú tio̍h ê kiaⁿ-lâng ê tāi-chì, góa chiong chìn chi̍t-pō͘ siá tī góa ê Kò͘-sū ê Tē-jī Pō͘-hūn.

(Choân-chheh Soah, 2023-8-31)

--

20.6 Koh 去訪問我 ê 島

任何人 lóng ē 想講, tī 這種好運 kah 有賰 ê 狀況, 我袂 koh 出去冒險 ah -- 確實 ē án-ne, m̄-koh 代誌無照 án-ne 發生. 不過, 我已經慣勢流浪 ê 生活, 無家庭, 無啥親 chiâⁿ. 雖罔好額, 我無交結偌濟朋友. Brazil ê 田園雖然已經賣予別人, 我頭殼內常在想起彼个所在, 真想欲 koh 再去訪問. 尤其, 我 koh-khah 想欲去我 ê 島看看 leh, 欲知 hiah-ê 可憐 ê Sepanga 人有來無. 

我 ê 好朋友, its 老寡婦, 苦勸我毋通 án-ne 做, 頭尾 7 年時間, 她一直阻止我出國. Tī 這段期間, 我照顧我兩个侄仔, 是我一个兄哥 ê 囡仔. 大漢 ê 原本有家己 ê 家伙, 我牽教伊做一个紳士, koh 擴充伊 ê 地產, tī 我死了留予伊. 另外彼个, 我交予一个船長照顧. 過 5 年, 我看伊已經是一个 bat 代誌, 有膽識, 有企圖心 ê 青年, tō 替伊買一隻好船, 予伊出海航行. 後來, 正正是這位少年家, kā 我這个老歲仔拖入新 ê 冒險事業.

仝這時間, 一方面我 tī chia 安定落來. 首先, 我結婚 ah, he 無啥毋好, mā 無啥無滿意. 我有 3 个囡仔, 兩个後生, 一个查某囝. 可惜, 阮某早死. 彼時, 阮侄仔趁大錢, ùi Sepanga 轉來. 我出海 ê 慾望 koh giâ 起來, 伊 koh 真好意, 勸我 kō͘ 私人貿易商 ê 身份, 搭伊 ê 船去東 Indies 群島. Che 是 1694 年 ê 代誌.

Tī 這擺航行, 我去到我 ê 島, hia 已經是我 ê 殖民地. 我看著繼承我 ê hiah-ê Sepanga 人, 聽 in 講島上生活 ê 狀況, 以及我 hiah-ê 留 tī 島上 ê 惡徒 ê 狀況. 知影 hiah-ê 惡徒起初按怎欺負可憐 ê Sepanga 人, 後來又按怎和好, 冤家, 聯合, 又 koh 分開. 最後, hiah-ê Sepanga 人只好 kō͘ 武力對付 in, 制伏 in, Sepanga 人 koh 按怎公正對待 in. Chit 段歷史, 如果 kā 寫落來, tō ná 我 ê 經歷 hiah-nī 充滿變化 kap 驚險, 尤其是 in kap Carib 人相拍 ê 故事, hiah-ê Carib 人幾若改登島. Mā 講起 in tī 島上 ê 生產發展 hām 生活改善 ê 情形; 講起 in 派 5 个人去攻大陸, 掠 11 个查埔 hām 5 个查某做俘虜. 到我去訪問 ê 時, 島上已經有 20 外个囡仔 ah.

我 tī chia 蹛大約 20 工, 留予 in 各種必需品, 尤其是武器, 火藥, 銃子, 衫褲, 工具, koh 有我 ùi 英國𤆬來 ê 兩个師傅 -- 一个木匠 hām 一个拍鐵 ê.

另外, 我 kā 土地分塊放領予 in, 保留主權予我家己, kā in 同意 ê 部份放予 in. 就 án-ne, 我 kap in 解決好土地 ê 問題, 吩咐 in 毋通離開這所在了後, 我 tō 家己離開 ah. 

Ùi hia, 我來到 Brazil. Tī chia, 我買一隻船, koh 送一寡人去我 ê 島. 船頂, 除了各種補給品, 猶送 7 个查某去, chiah-ê lóng 是我親身揀選, 認為適合操勞 a̍h 做人 ê 某, 只要有人願意娶姻. Á 英國人, 我答應 ùi 英國送查某去予 in, 以及一大批 ê 生活用品, 只要 in 願意留 tī 島上種作 -- che 後來我無法度實現. 事實證明 chiah-ê 人由我掌管 koh 分配土地予 in 了後, lóng 變 kah 老實 koh 骨力. 我 koh ùi Brazil 送 5 隻牛母去, 其中 3 隻 ê 腹肚內已經有牛仔囝, 另外猶有羊 kap 一寡豬. 後來我 koh 去 hia ê 時, chiah-ê 頭牲 lóng 已經生湠 kah 真大陣 ah.

一切 chiah-ê 代誌以外, koh 有濟濟經歷. Bat 有 300 个 Carib 人來攻擊小島, 毀壞 in ê 田園. 有兩擺, in hām Carib 人交戰, 頭起先戰輸, 死一个人; 最後大風雨毀壞敵人 ê 獨木舟, 賰 ê 敵人毋是枵死 tō 是被消滅. Chŏaⁿ in 收回 koh 整理田園, 繼續生活 tī 島上.

一切 chiah-ê 代誌, 以及我家己 10 年來經歷 ê 新冒險, 所拄著 ê 驚人 ê 代誌, 我將進一步寫 tī 我 ê 故事 ê 第二部份.

(全冊煞, 2023-8-31)

-- 

20.6

Any one would think that in this state of complicated good fortune I was past running any more hazards—and so, indeed, I had been, if other circumstances had concurred; but I was inured to a wandering life, had no family, nor many relations; nor, however rich, had I contracted fresh acquaintance; and though I had sold my estate in the Brazils, yet I could not keep that country out of my head, and had a great mind to be upon the wing again; especially I could not resist the strong inclination I had to see my island, and to know if the poor Spaniards were in being there. /

My true friend, the widow, earnestly dissuaded me from it, and so far prevailed with me, that for almost seven years she prevented my running abroad, during which time I took my two nephews, the children of one of my brothers, into my care; the eldest, having something of his own, I bred up as a gentleman, and gave him a settlement of some addition to his estate after my decease. The other I placed with the captain of a ship; and after five years, finding him a sensible, bold, enterprising young fellow, I put him into a good ship, and sent him to sea; and this young fellow afterwards drew me in, as old as I was, to further adventures myself.

In the meantime, I in part settled myself here; for, first of all, I married, and that not either to my disadvantage or dissatisfaction, and had three children, two sons and one daughter; but my wife dying, and my nephew coming home with good success from a voyage to Spain, my inclination to go abroad, and his importunity, prevailed, and engaged me to go in his ship as a private trader to the East Indies; this was in the year 1694.

In this voyage I visited my new colony in the island, saw my successors the Spaniards, had the old story of their lives and of the villains I left there; how at first they insulted the poor Spaniards, how they afterwards agreed, disagreed, united, separated, and how at last the Spaniards were obliged to use violence with them; how they were subjected to the Spaniards, how honestly the Spaniards used them—a history, if it were entered into, as full of variety and wonderful accidents as my own part—particularly, also, as to their battles with the Caribbeans, who landed several times upon the island, and as to the improvement they made upon the island itself, and how five of them made an attempt upon the mainland, and brought away eleven men and five women prisoners, by which, at my coming, I found about twenty young children on the island.

Here I stayed about twenty days, left them supplies of all necessary things, and particularly of arms, powder, shot, clothes, tools, and two workmen, which I had brought from England with me, viz. a carpenter and a smith.

Besides this, I shared the lands into parts with them, reserved to myself the property of the whole, but gave them such parts respectively as they agreed on; and having settled all things with them, and engaged them not to leave the place, I left them there.

From thence I touched at the Brazils, from whence I sent a bark, which I bought there, with more people to the island; and in it, besides other supplies, I sent seven women, being such as I found proper for service, or for wives to such as would take them. As to the Englishmen, I promised to send them some women from England, with a good cargo of necessaries, if they would apply themselves to planting—which I afterwards could not perform. The fellows proved very honest and diligent after they were mastered and had their properties set apart for them. I sent them, also, from the Brazils, five cows, three of them being big with calf, some sheep, and some hogs, which when I came again were considerably increased.

But all these things, with an account how three hundred Caribbees came and invaded them, and ruined their plantations, and how they fought with that whole number twice, and were at first defeated, and one of them killed; but at last, a storm destroying their enemies’ canoes, they famished or destroyed almost all the rest, and renewed and recovered the possession of their plantation, and still lived upon the island.

All these things, with some very surprising incidents in some new adventures of my own, for ten years more, I shall give a farther account of in the Second Part of my Story.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE LIFE AND ADVENTURES OF ROBINSON CRUSOE ***

--


Thursday, February 8, 2024

20.5 我 ê 一生會使講是天公 ê 傑作

20.5 Góa ê it-seng ē-sái kóng sī Thiⁿ-kong ê kia̍t-chok

Keh-kang chá-khí, hiáng-tō pēⁿ-sè chin tāng, khang-chhùi hoat-iām, kha-chhiú lóng chéng, bô hoat-tō͘ koh kiâⁿ. Goán chí-hó tī chia chhiàⁿ chi̍t-ê sin hiáng-tō, chhōa goán khì Toulouse. Hia ê khì-hāu un-hô, sī chi̍t-ê bu̍t-sán hong-hù, hong-kéng iu-bí ê só͘-chāi, bô seh, bô lông, mā bô hit-khoán ê mi̍h. M̄-koh, tī Toulouse ê sî, goán kā keng-le̍k kóng hō͘ chāi-tē lâng thiaⁿ, in kā goán kóng, che sī kài pêng-siông ê tāi-chì, soaⁿ-kha tōa chhiū-nâ lāi, iû-kî sī thô͘-kha khàm-seh ê sî. In koh mn̄g goán, goán sī chhiàⁿ siáⁿ-khoán ê hiáng-tō, hiah tōa-táⁿ káⁿ tī chit-khoán tōa kôaⁿ ê kùi-cheh chhōa goán mō͘-hiám, koh kóng, goán chin hó-ūn, bô hō͘ lông hàu-ko͘ khì.

Goán kā in kóng, goán sī án-chóaⁿ an-pâi tīn-sè, kā bé khǹg tī tiong-ng, in thiaⁿ-liáu tōa-tōa chek-pī goán, kóng he sī 50:1 ê ki-hōe goán khì hō͘ lông chia̍h khì. Khòaⁿ tio̍h bé, lông tō ē khí pháiⁿ, in-ūi he sī in ê la̍h-bu̍t, sui-bóng ū-sî in khak-si̍t ē kiaⁿ chhèng. Nā iau kòe-thâu, khí pháiⁿ kàu hit-chióng thêng-tō͘, in tō bô kò͘ hûi-hiám boeh chhiúⁿ bé. Nā m̄-sī goán liân-sòa phah-chhèng, chòe-āu koh kō͘ tiám hóe-io̍h ê hong-sek kā in heh kiaⁿ, goán tōa-bīn ē hō͘ in thiah-chia̍h khì. Kî-si̍t, chí-iàu goán koai-koai chē tī bé téng, khiâ-bé phah-chhèng, khòaⁿ bé ū lâng khiâ, in tō bē kā bé tòng-chò in ê la̍h-bu̍t. Chòe-āu, in koh kóng, goán nā khiā chò-tīn, lī-khui goán ê bé, in tō chi̍t-sim siūⁿ boeh chia̍h bé, tō bē kāng goán, goán tō ē-tàng pêng-an lī-khui, hô-hóng goán chhiú-tiong ū bú-khì, lâng sò͘ mā bē chió.

Chiū góa lâi kóng, chit sì-lâng m̄-bat tùi hûi-hiám chiah-nī ū kám-kak. In-ūi khòaⁿ tio̍h 300 gōa chiah ok-mô͘ ná kaiⁿ ná peh chhùi, óa-lâi boeh chia̍h goán, goán bô ūi hó bih, hó thè, góa lia̍h-chò chit-pái ún hāi. Kóng si̍t-chāi, góa koat-tēng án-chóaⁿ to bē-giàn koh pôaⁿ hit-tah ê soaⁿ. Góa siūⁿ, góa lêng-khó ke kúi-chheng league kiâⁿ hái-lō͘, sui-bóng án-ne ē sam-put-gō͘-sî tú-tio̍h hong-hō͘.

Tī Franse ê lí-tô͘, bô siáⁿ-mih ta̍t-tit hó kì ê -- chún-kóng ū, mā sī kî-thaⁿ lí-hêng-ka í-keng kì-kòe, kì liáu pí góa khah hó. Góa ùi Toulouse chi̍t-lō͘ kàu Paris, koh kè-sio̍k kàu Calais [tī Franse], bô án-chóaⁿ thêng-khùn. Jiân-āu, tī chiaⁿ-goe̍h 14, góa pêng-an kàu-ūi Dover [tī Eng-kok], kui-ê hân-léng ê koaⁿ-thiⁿ lóng tī lí-hêng tang-tiong keng-kòe.

Góa taⁿ í-keng kàu lí-hêng ê chiong-tiám. Tī té-té kúi-kang í-lāi, góa tùi-ōaⁿ chah-lâi ê hōe-phiò, it-chhè sin tit-tio̍h ê châi-sán lóng í-keng an-choân kàu góa ê chhiú.

Góa chú-iàu ê lāu-su, mā sī su-jîn kò͘-būn, tō sī hit-ê siān-liông lāu kóa-hū. In-ūi góa hōe-chîⁿ hō͘ yi, yi m̄-kiaⁿ sin-khó͘, chīn-sim ūi góa ho̍k-bū. Góa tùi yi choa̍t-tùi hòng-sim, tō kā só͘-ū ê châi-sán kau hō͘ yi koán-lí. Khak-si̍t, tùi chit-ūi siān-liông lú-sū ê chiàⁿ-ti̍t, góa chū thâu kàu bóe lóng hui-siông móa-ì.

Taⁿ, í-keng koat-tēng boeh chhú-lí tī Brazil ê cheng-choh hn̂g, góa siá-phe hō͘ Lisbon ê lāu pêng-iú, its lāu chûn-tiúⁿ, i tō kā he pò-kè hō͘ nn̄g-ê seng-lí lâng, its góa ê tāi-lí lâng ê kè-sêng-jîn, lóng tòa tī Brazil, in goān-ì bé, tō hōe 33,000 Sepanga gîn-pè hō͘ in tī Lisbon ê tāi-lí lâng, hù chit-tiâu chîⁿ.

Tùi che, góa tī in ùi Lisbon kià lâi ê bé-bē khè-iok bûn-kiāⁿ chhiam-jī, jiân-āu kā he kià hō͘ lāu chûn-tiúⁿ. Lāu sian-siⁿ kià hō͘ góa chi̍t-tiuⁿ 32,800 Sepanga gîn-pè ê hōe-phiò, he sī góa bē tē-sán só͘ tit-tio̍h ê chîⁿ. Góa ū chiàu iok-sok, múi-nî hù hō͘ lāu sian-siⁿ 100 kim-pè, it-ti̍t kàu i kòe-sin, liáu-āu koh hù 50 kim-pè hō͘ in hau-seⁿ chò nî-kim, chiàu góa só͘ tah-èng ê án-ne. Hit-tè cheng-choh hn̂g chiok-chiok ū-kàu góa hù chit-tiâu nî-kim ê chîⁿ. Kàu chia, góa í-keng kóng chhut góa it-seng hēng-ūn hām mō͘-hiám ê tē-it pō͘-hūn. Góa ê it-seng ē-sái kóng sī Thiⁿ-kong ê kia̍t-chok, piàn-hòa to-toan, sè-kan lâng chin chió ū. Khí-thâu gōng tòng-tòng, kiat-bóe chin hēng-hok, pí góa só͘ kî-bōng ê hó chē-chē.

--

20.5 我 ê 一生會使講是天公 ê 傑作

隔工早起, hiáng-tō 病勢真重, 空喙發炎, 跤手 lóng 腫, 無法度 koh 行. 阮只好 tī chia 倩一个新 hiáng-tō, 𤆬阮去 Toulouse. Hia ê 氣候溫和, 是一个物產豐富, 風景優美 ê 所在, 無雪, 無狼, mā 無彼款 ê mi̍h. M̄-koh, tī Toulouse ê 時, 阮 kā 經歷講予在地人聽, in kā 阮講, che 是 kài 平常 ê 代誌, 山跤大樹林內, 尤其是塗跤崁雪 ê 時. In koh 問阮, 阮是倩啥款 ê hiáng-tō, hiah 大膽敢 tī 這款大寒 ê 季節𤆬阮冒險, koh 講, 阮真好運, 無予狼 hàu-ko͘ 去.

阮 kā in 講, 阮是按怎安排陣勢, kā 馬囥 tī 中央, in 聽了大大責備阮, 講 he 是 50:1 ê 機會阮去予狼食去. 看著馬, 狼 tō ē 起歹, 因為 he 是 in ê 獵物, 雖罔有時 in 確實 ē 驚銃. 若枵過頭, 起歹到彼種程度, in tō 無顧危險欲搶馬. 若毋是阮連紲拍銃, 最後 koh kō͘ 點火藥 ê 方式 kā in 嚇驚, 阮大面 ē 予 in 拆食去. 其實, 只要阮乖乖坐 tī 馬頂, 騎馬拍銃, 看馬有人騎, in tō 袂 kā 馬當做 in ê 獵物. 最後, in koh 講, 阮若徛做陣, 離開阮 ê 馬, in tō 一心想欲食馬, tō 袂 kāng 阮, 阮 tō 會當平安離開, 何況阮手中有武器, 人數 mā 袂少.

就我來講, 這世人 m̄-bat 對危險 chiah-nī 有感覺. 因為看著 300 外隻惡魔 ná kaiⁿ ná peh 喙, 倚來欲食阮, 阮無位好覕, 好退, 我掠做這擺穩害. 講實在, 我決定按怎 to 袂癮 koh 盤彼搭 ê 山. 我想, 我寧可加幾千 league 行海路, 雖罔 án-ne ē 三不五時拄著風雨.

Tī Franse ê 旅途, 無啥物值得好記 ê -- 準講有, mā 是其他旅行家已經記過, 記了比我較好. 我 ùi Toulouse 一路到 Paris, koh 繼續到 Calais [tī Franse], 無按怎停睏. 然後, tī 正月 14, 我平安到位 Dover [tī 英國], 規个寒冷 ê 寒天 lóng tī 旅行當中經過.

我今已經到旅行 ê 終點. Tī 短短幾工以內, 我對換扎來 ê 匯票, 一切新得著 ê 財產 lóng 已經安全到我 ê 手.

我主要 ê 老師, mā 是私人顧問, tō 是彼个善良老寡婦. 因為我匯錢予她, 她毋驚辛苦, 盡心為我服務. 我對她絕對放心, tō kā 所有 ê 財產交予她管理. 確實, 對這位善良女士 ê 正直, 我自頭到尾 lóng 非常滿意.

今, 已經決定欲處理 tī Brazil ê 種作園, 我寫批予 Lisbon ê 老朋友, its 老船長, 伊 tō kā he 報價予兩个生理人, its 我 ê 代理人 ê 繼承人, lóng 蹛 tī Brazil, in 願意買, tō 匯 33,000 Sepanga 銀幣予 in tī Lisbon ê 代理人, 付這條錢.

對 che, 我 tī in ùi Lisbon 寄來 ê 買賣契約文件簽字, 然後 kā he 寄予老船長. 老先生寄予我一張 32,800 Sepanga 銀幣 ê 匯票, he 是我賣地產所得著 ê 錢. 我有照約束, 每年付予老先生 100 金幣, 一直到伊過身, 了後 koh 付 50 金幣予 in 後生做年金, 照我所答應 ê án-ne. Hit 塊種作園足足有夠我付這條年金 ê 錢. 到 chia, 我已經講出我一生幸運 hām 冒險 ê 第一部份. 我 ê 一生會使講是天公 ê 傑作, 變化多端, 世間人真少有. 起頭戇 tòng-tòng, 結尾真幸福, 比我所期望 ê 好濟濟.

--

20.5

The next morning our guide was so ill, and his limbs swelled so much with the rankling of his two wounds, that he could go no farther; so we were obliged to take a new guide here, and go to Toulouse, where we found a warm climate, a fruitful, pleasant country, and no snow, no wolves, nor anything like them; but when we told our story at Toulouse, they told us it was nothing but what was ordinary in the great forest at the foot of the mountains, especially when the snow lay on the ground; but they inquired much what kind of guide we had got who would venture to bring us that way in such a severe season, and told us it was surprising we were not all devoured. /

When we told them how we placed ourselves and the horses in the middle, they blamed us exceedingly, and told us it was fifty to one but we had been all destroyed, for it was the sight of the horses which made the wolves so furious, seeing their prey, and that at other times they are really afraid of a gun; but being excessively hungry, and raging on that account, the eagerness to come at the horses had made them senseless of danger, and that if we had not by the continual fire, and at last by the stratagem of the train of powder, mastered them, it had been great odds but that we had been torn to pieces; whereas, had we been content to have sat still on horseback, and fired as horsemen, they would not have taken the horses so much for their own, when men were on their backs, as otherwise; and withal, they told us that at last, if we had stood altogether, and left our horses, they would have been so eager to have devoured them, that we might have come off safe, especially having our firearms in our hands, being so many in number. /

For my part, I was never so sensible of danger in my life; for, seeing above three hundred devils come roaring and open-mouthed to devour us, and having nothing to shelter us or retreat to, I gave myself over for lost; and, as it was, I believe I shall never care to cross those mountains again: I think I would much rather go a thousand leagues by sea, though I was sure to meet with a storm once a-week.

I have nothing uncommon to take notice of in my passage through France—nothing but what other travellers have given an account of with much more advantage than I can. I travelled from Toulouse to Paris, and without any considerable stay came to Calais, and landed safe at Dover the 14th of January, after having had a severe cold season to travel in.

I was now come to the centre of my travels, and had in a little time all my new-discovered estate safe about me, the bills of exchange which I brought with me having been currently paid.

My principal guide and privy-counsellor was my good ancient widow, who, in gratitude for the money I had sent her, thought no pains too much nor care too great to employ for me; and I trusted her so entirely that I was perfectly easy as to the security of my effects; and, indeed, I was very happy from the beginning, and now to the end, in the unspotted integrity of this good gentlewoman.

And now, having resolved to dispose of my plantation in the Brazils, I wrote to my old friend at Lisbon, who, having offered it to the two merchants, the survivors of my trustees, who lived in the Brazils, they accepted the offer, and remitted thirty-three thousand pieces of eight to a correspondent of theirs at Lisbon to pay for it.

In return, I signed the instrument of sale in the form which they sent from Lisbon, and sent it to my old man, who sent me the bills of exchange for thirty-two thousand eight hundred pieces of eight for the estate, reserving the payment of one hundred moidores a year to him (the old man) during his life, and fifty moidores afterwards to his son for his life, which I had promised them, and which the plantation was to make good as a rent-charge. And thus I have given the first part of a life of fortune and adventure—a life of Providence’s chequer-work, and of a variety which the world will seldom be able to show the like of; beginning foolishly, but closing much more happily than any part of it ever gave me leave so much as to hope for.

--


Wednesday, February 7, 2024

20.4 阮前後刣死大概 60 隻野狼

20.4 Goán chêng-āu thâi-sí tāi-khài 60 chiah iá-lông

Tī chia, goán koh khòaⁿ tio̍h siōng khó-phà ê kéng-siōng. Khiâ óa ji̍p-kháu, its goán khòaⁿ tio̍h bé cháu chhut-lâi ê ūi, goán khòaⁿ tio̍h chi̍t-chiah bé hām nn̄g-ê lâng ê sin-si, hō͘ hiah-ê iau-sâi ê tōng-bu̍t khè kòe. Kî-tiong chi̍t-ê lâng, sin-piⁿ ū phah kòe ê chhèng, bô-gî he tō sī goán thiaⁿ-tio̍h khui-chhèng ê lâng. M̄-koh, hit-lâng ê thâu hām téng sin í-keng hō͘ lông chia̍h khì. Che hō͘ goán chhiong-móa khióng-pò͘, m̄-chai án-chóaⁿ hó. M̄-koh, hiah-ê iá-siù hō͘ goán kín koat-tēng, in-ūi in chū-chi̍p tī goán chiu-ûi, tit-boeh hiòng goán chìn-kong. Góa chin-chiàⁿ siong-sìn, in ū 300 chiah. Ka-chài, tùi goán khah iú-lī ê sī, lī chhiū-nâ ji̍p-kháu bô hn̄g ê só͘-chāi, ū chi̍t-kóa chho͘ chhâ-kho͘, khòaⁿ sī joa̍h-thiⁿ chhò ê, tán boeh ūn-cháu.

Góa kā sió-tūi jîn-má chhōa kàu chhâ-kho͘ hia, tī chi̍t-ki tn̂g chhâ-kho͘ āu-bīn pâi chi̍t-pâi. Góa kiàn-gī ta̍k-ê lo̍h-bé, iōng hit-kho͘ chhâ chò hông-gū chhiûⁿ, khiā saⁿ-kak-hêng, bé ûi tī tiong-ng. Goán sûi án-ne chò, án-ne chò chin hó, in-ūi chit só͘-chāi m̄-bat tú-kòe pí chiah-ê lông tùi goán só͘ chò koh-khah hiong-ok ê chìn-kong.

In ngāu-ngāu kiò chông kòe-lâi, peh-chiūⁿ chhâ-kho͘. Góa kóng kòe, he chhâ-kho͘ sī goán ê hông-gū chhiûⁿ. In ê bo̍k-tek ká-ná kan-ta chi̍t-hāng, sī boeh kong in ê la̍h-bu̍t. Chāi góa khòaⁿ, in hiah hiong-ok, chú-iàu sī in-ūi khòaⁿ tio̍h goán āu-bīn ê bé. Góa hā-lēng goán ê lâng chiàu thâu-chêng ê hong-sek khui-chhèng, thiàu lâng khui. In lóng biâu chún-chún, tē-it lûn tō phah-sí kúi-ā chiah lông. M̄-koh, tio̍h liân-sòa khui-chhèng, in-ūi lông-kûn ná ok-kúi án-ne, āu-bīn ê tòe thâu-chêng ê chi̍t-lō͘ lâi.

Tán goán phah tē-jī lûn ê sî, goán siūⁿ-kóng in ū sió thêng-khùn, góa hi-bāng in tô-cháu, m̄-koh, kòe chi̍t-ē-á, kî-thaⁿ ê iū-koh lâi. Chŏaⁿ, goán koh khui nn̄g-lûn ê chhiú-chhèng. Góa siong-sìn, tī chit 4 lûn tiong-kan, goán ū phah-sí 17 a̍h 18 chiah, koh phah siong nn̄g-pōe chē ê lông, m̄-koh in iáu-koh teh lâi. 

Góa bē-giàn siuⁿ kín khui-chhèng, tō kiò góa ê chhe-ia̍h, m̄-sī Friday, in-ūi i ū kî-thaⁿ lō͘-iōng, in-ūi i kha-chhiú thōng liú-lia̍h, ē-sái tī goán khui-chhèng ê sî ūi góa, mā ūi i ka-tī, chng hóe-io̍h hām chhèng-chí. Só͘-í ah, góa só͘-kóng ê chhe-ia̍h sī lēng-gōa hit-ê. Góa hō͘ i chi̍t kak-tâng ê hóe-io̍h, kiò i kā he iân chhâ-kho͘ téng-bīn sám, sám chò tn̂g-tn̂g sio-liân ê chi̍t-chōa.

I chiàu án-ne chò, tú chò hó kiâⁿ khui, lông-kûn tō peh kàu-ūi. Hit-sî, góa sûi sa chi̍t-ki bōe phah ê chhiú-chhèng óa hóe-io̍h sòaⁿ, kā phah hō͘ to̍h-hóe. Peh khí-lâi chhâ-kho͘ ê lông hō͘ hóe sio-tio̍h, gō͘/la̍k chiah tó-lo̍h, kî-thaⁿ ê sūn-sè a̍h in-ūi tio̍h-kiaⁿ poa̍h lo̍h goán chit-pêng, sûi hō͘ goán sûi-chiah kái-koat tiāu. Kî-thaⁿ ê iá-lông hō͘ hóe-kng heh tio̍h, iû-kî hit-sî í-keng tōa-àm, he hóe-kng koh-khah khó-phà, hō͘ hiah-ê lông sió-khóa tò-thè. Khòaⁿ chit-ê sè, góa tō bēng-lēng kō͘ iáu-bōe phah ê chhiú-chhèng chò chi̍t-ē phah, phah-liáu ta̍k-ê tōa-siaⁿ hoah-hiu. Chŏaⁿ, lông-kûn oa̍t-thâu cháu-khui, goán sûi chhiong hiòng 20 gōa chiah í-keng pái-kha tī thô͘-kha kún-liòng ê lông, kō͘ tn̂g-to kā phut, kā siāu, kiat-kó sī goán só͘ liāu ê, in-ūi chāi-tô ê lông thiaⁿ tio̍h chit-chióng chhám-kiò, ai-siaⁿ, chai-iáⁿ tāi-chì put-miāu, tō kiaⁿ kah cháu hn̄g-hn̄g, m̄-káⁿ koh tńg-lâi.

Goán chêng-āu thâi-sí tāi-khài 60 chiah iá-lông, nā kóng sī tī ji̍t-sî, tiāⁿ-tio̍h thâi koh-khah chē. Chiàn-tiûⁿ chheng-lí liáu-āu, goán kè-sio̍k kóaⁿ-lō͘, in-ūi iáu ū chiong-kīn 1 league [4.8 km] ê lō͘. Iân-lō͘, kúi-ā pái, goán thiaⁿ tio̍h chhiū-nâ lāi ū lông teh kaiⁿ, teh kiò. Ū-sî, goán sīm-chì ká-ná ū khòaⁿ tio̍h in, m̄-koh in-ūi seh pe̍h sih-sih, goán khòaⁿ kah ba̍k-hoe, m̄-káⁿ khak-tēng. Koh kòe chi̍t tiám-cheng, goán kàu-ūi boeh kòe-mê ê sió-tìn. Goán hoat-hiān kui-tìn ê lâng teh kiaⁿ-hiâⁿ koh choân-hù bú-chong. Goân-lâi cha-hng àm-sî ū bē-chió lông hām hîm ji̍p-lâi chng lāi, hō͘ in chiâⁿ tio̍h-kiaⁿ, chí-hó ji̍t-iā sûn-lô siú-ūi, iû-kî tī àm-sî, koh-khah su-iàu chù-ì, chiàu-kò͘ thâu-seⁿ, iû-kî sī pó-hō͘ ki-bîn.

--

20.4 阮前後刣死大概 60 隻野狼

Tī chia, 阮 koh 看著上可怕 ê 景象. 騎倚入口, its 阮看著馬走出來 ê 位, 阮看著一隻馬 hām 兩个人 ê 身屍, 予 hiah-ê 枵饞 ê 動物 khè 過. 其中一个人, 身邊有拍過 ê 銃, 無疑 he tō 是阮聽著開銃 ê 人. M̄-koh, hit 人 ê 頭 hām 頂身已經予狼食去. Che 予阮充滿恐怖, 毋知按怎好. M̄-koh, hiah-ê 野獸予阮緊決定, 因為 in 聚集 tī 阮周圍, 得欲向阮進攻. 我真正相信, in 有 300 隻. 佳哉, 對阮較有利 ê 是, 離樹林入口無遠 ê 所在, 有一寡粗柴箍, 看是熱天剉 ê, 等欲運走.

我 kā 小隊人馬𤆬到柴箍 hia, tī 一支長柴箍後面排一排. 我建議逐个落馬, 用 hit 箍柴做防禦牆, 徛三角形, 馬圍 tī 中央. 阮隨 án-ne 做, án-ne 做真好, 因為這所在 m̄-bat 拄過比 chiah-ê 狼對阮所做 koh-khah 兇惡 ê 進攻.

In ngāu-ngāu 叫傱過來, peh 上柴箍. 我講過, he 柴箍是阮 ê 防禦牆. In ê 目的 ká-ná kan-ta 一項, 是欲攻 in ê 獵物. 在我看, in hiah 兇惡, 主要是因為看著阮後面 ê 馬. 我下令阮 ê 人照頭前 ê 方式開銃, 跳人開. In lóng 瞄準準, 第一輪 tō 拍死幾若隻狼. M̄-koh, 著連紲開銃, 因為狼群 ná 惡鬼 án-ne, 後面 ê 綴頭前 ê 一路來.

等阮拍第二輪 ê 時, 阮想講 in 有小停睏, 我希望 in 逃走, m̄-koh, 過一下仔, 其他 ê iū-koh 來. Chŏaⁿ, 阮 koh 開兩輪 ê 手銃. 我相信, tī chit 4 輪中間, 阮有拍死 17 a̍h 18 隻, koh 拍傷兩倍濟 ê 狼, m̄-koh in iáu-koh teh 來. 

我袂癮 siuⁿ 緊開銃, tō 叫我 ê 差役, 毋是 Friday, 因為伊有其他路用, 因為伊跤手 thōng 扭掠, 會使 tī 阮開銃 ê 時為我, mā 為伊家己, 裝火藥 hām 銃子. 所以 ah, 我所講 ê 差役是另外彼个. 我予伊一角筒 ê 火藥, 叫伊 kā he 延柴箍頂面 sám, sám 做長長相連 ê 一逝.

伊照 án-ne 做, 拄做好行開, 狼群 tō peh 到位. 彼時, 我隨 sa 一支未拍 ê 手銃倚火藥線, kā 拍予 to̍h 火. Peh 起來柴箍 ê 狼予火燒著, 五六隻倒落, 其他 ê 順勢 a̍h 因為著驚跋落阮這爿, 隨予阮隨隻解決掉. 其他 ê 野狼予火光嚇著, 尤其彼時已經大暗, he 火光 koh-khah 可怕, 予 hiah-ê 狼小可倒退. 看這个勢, 我 tō 命令 kō͘ 猶未拍 ê 手銃做一下拍, 拍了逐个大聲喝咻. Chŏaⁿ, 狼群越頭走開, 阮隨衝向 20 外隻已經跛跤 tī 塗跤滾躘 ê 狼, kō͘ 長刀 kā 刜, kā siāu, 結果是阮所料 ê, 因為在逃 ê 狼聽著這種慘叫, 哀聲, 知影代誌不妙, tō 驚 kah 走遠遠, 毋敢 koh 轉來.

阮前後刣死大概 60 隻野狼, 若講是 tī 日時, 定著刣 koh-khah 濟. 戰場清理了後, 阮繼續趕路, 因為猶有將近 1 league [4.8 km] ê 路. 沿路, 幾若擺, 阮聽著樹林內有狼 teh kaiⁿ, teh 叫. 有時, 阮甚至 ká-ná 有看著 in, m̄-koh 因為雪白 sih-sih, 阮看 kah 目花, 毋敢確定. Koh 過一點鐘, 阮到位欲過暝 ê 小鎮. 阮發現規鎮 ê 人 teh 驚惶 koh 全副武裝. 原來昨昏暗時有袂少狼 hām 熊入來庄內, 予 in 誠著驚, 只好日夜巡邏守衛, 尤其 tī 暗時, koh-khah 需要注意, 照顧頭牲, 尤其是保護居民.

--

20.4

But here we had a most horrible sight; for riding up to the entrance where the horse came out, we found the carcasses of another horse and of two men, devoured by the ravenous creatures; and one of the men was no doubt the same whom we heard fire the gun, for there lay a gun just by him fired off; but as to the man, his head and the upper part of his body was eaten up. This filled us with horror, and we knew not what course to take; but the creatures resolved us soon, for they gathered about us presently, in hopes of prey; and I verily believe there were three hundred of them. It happened, very much to our advantage, that at the entrance into the wood, but a little way from it, there lay some large timber-trees, which had been cut down the summer before, and I suppose lay there for carriage. /

I drew my little troop in among those trees, and placing ourselves in a line behind one long tree, I advised them all to alight, and keeping that tree before us for a breastwork, to stand in a triangle, or three fronts, enclosing our horses in the centre. We did so, and it was well we did; for never was a more furious charge than the creatures made upon us in this place. /

They came on with a growling kind of noise, and mounted the piece of timber, which, as I said, was our breastwork, as if they were only rushing upon their prey; and this fury of theirs, it seems, was principally occasioned by their seeing our horses behind us. I ordered our men to fire as before, every other man; and they took their aim so sure that they killed several of the wolves at the first volley; but there was a necessity to keep a continual firing, for they came on like devils, those behind pushing on those before.

When we had fired a second volley of our fusees, we thought they stopped a little, and I hoped they would have gone off, but it was but a moment, for others came forward again; so we fired two volleys of our pistols; and I believe in these four firings we had killed seventeen or eighteen of them, and lamed twice as many, yet they came on again. /

I was loth to spend our shot too hastily; so I called my servant, not my man Friday, for he was better employed, for, with the greatest dexterity imaginable, he had charged my fusee and his own while we were engaged—but, as I said, I called my other man, and giving him a horn of powder, I had him lay a train all along the piece of timber, and let it be a large train. /

He did so, and had but just time to get away, when the wolves came up to it, and some got upon it, when I, snapping an uncharged pistol close to the powder, set it on fire; those that were upon the timber were scorched with it, and six or seven of them fell; or rather jumped in among us with the force and fright of the fire; we despatched these in an instant, and the rest were so frightened with the light, which the night—for it was now very near dark—made more terrible that they drew back a little; upon which I ordered our last pistols to be fired off in one volley, and after that we gave a shout; upon this the wolves turned tail, and we sallied immediately upon near twenty lame ones that we found struggling on the ground, and fell to cutting them with our swords, which answered our expectation, for the crying and howling they made was better understood by their fellows; so that they all fled and left us.

We had, first and last, killed about threescore of them, and had it been daylight we had killed many more. The field of battle being thus cleared, we made forward again, for we had still near a league to go. We heard the ravenous creatures howl and yell in the woods as we went several times, and sometimes we fancied we saw some of them; but the snow dazzling our eyes, we were not certain. In about an hour more we came to the town where we were to lodge, which we found in a terrible fright and all in arms; for, it seems, the night before the wolves and some bears had broken into the village, and put them in such terror that they were obliged to keep guard night and day, but especially in the night, to preserve their cattle, and indeed their people.

--


Tuesday, February 6, 2024

20.3 阮感覺 hia 有三陣狼

20.3 Goán kám-kak hia ū saⁿ-tīn lông

Goán ji̍p chhiū-nâ bô pòaⁿ tiám-cheng ji̍t-thâu tō lo̍h, kàu pêⁿ-iûⁿ ê sî, ji̍t-thâu í-keng lo̍h chi̍t-khùn ah. Tī thâu-chêng ê chhiū-nâ, goán bô tú-tio̍h siáⁿ, kan-ta tī chhiū-nâ lāi chi̍t-ê bô 2 furlong [400 bí] tn̂g ê sió pêⁿ-iûⁿ téng, goán khòaⁿ tio̍h 5 chiah tōa-chiah lông, chi̍t-chiah tòe chi̍t-chiah, kín-kín teh kòe-lō͘, ká-ná in sī teh jiok hiān-hiān tī in gán-chêng ê siáⁿ-mih la̍h-bu̍t. Lông-tīn bô chù-ì tio̍h goán, bô chi̍t-ē-á tō cháu kah bô khòaⁿ-e iáⁿ.

Khòaⁿ tio̍h che, goán hiáng-tō, goân-pún tō bô-táⁿ, tō kiò goán peⁿ khah ân chi̍t-ē, in-ūi i siong-sìn, it-tēng ū khah chē lông ē lâi. Goán kā bú-khì chún-pī hó-sè, ba̍k-chiu chù-ì khòaⁿ, m̄-koh it-ti̍t kàu goán chhng-kòe hit-ê chiong-kīn pòaⁿ league [2.4 km] tn̂g ê chhiū-nâ, lâi-kàu pêⁿ-iûⁿ, goán bô koh khòaⁿ tio̍h lông.

Chi̍t-ē kàu pêⁿ-iûⁿ, goán ē-tit khòaⁿ sì-kho͘ lìan-tńg. Goán tú-tio̍h ê tē-it hāng mi̍h-kiāⁿ sī chi̍t-chiah sí bé. Iā tō sī kóng, che sī hō͘ lông-tīn kā-sí ê bé, siōng-chió ū 12 chiah tī hia hàu-ko͘, mài kóng chia̍h bah, kî-si̍t kan-ta chhun kut-thâu thang khè, in-ūi bah chá tō chia̍h liáu ah. Goán kám-kak bô eng-kai kā in kiáu-jiáu, in mā bô án-chóaⁿ chù-ì goán. Friday pún-lâi siūⁿ boeh khai sat-kài, m̄-koh góa án-chóaⁿ to m̄ chún, in-ūi góa kám-kak, goán khó-lêng tú-tio̍h ê mâ-hoân iáu chin chē. 

Goán iáu-bōe kòe pêⁿ-iûⁿ chi̍t-pòaⁿ, tō khai-sí thiaⁿ tio̍h lông tī tò-pêng chhiū-nâ ê khó-phà háu-siaⁿ. Bô kú, goán sûi khòaⁿ tio̍h iok 100 chiah ê lông chông hiòng goán, sio̍k kāng tīn, tōa pō͘-hūn pâi chi̍t-lia̍t, chéng-chê kah ná chhiūⁿ iû ū keng-giām ê kun-koaⁿ só͘ tòa-niá.

Góa kiông boeh m̄-chai án-chóaⁿ tùi-hù, kan-ta siūⁿ tio̍h goán tio̍h kheh-óa chò chi̍t-pâi. Chin kín goán mā án-ne chò. Siūⁿ tio̍h khui-chhèng bē sái làng-phāng siuⁿ kú, góa tō hā-lēng, chi̍t-ê keh chi̍t-ê, seng chi̍t-pòaⁿ lâng khui-chhèng, kî-thaⁿ lâng chún-pī hó-sè, jû-kó lông-tīn kè-siok óa-lâi, chiah sûi koh chò āu chi̍t-lûn khui-chhèng. Tông-sî, tē-it lûn khui-chhèng ê lâng, m̄-bián sûi ūi tn̂g-chhèng chng hóe-io̍h, eng-kai kā chhiú-chhèng chún-pī hó-sè. In-ūi goán múi-lâng lóng ū chi̍t-ki tn̂g-chhèng hām nn̄g-ki chhiú-chhèng. Kō͘ chit-chióng hoat-tō͘, goán tō ē-tàng liân-sòa khui 6 lûn chhèng, múi-lûn chi̍t-pòaⁿ lâng. Put-jî-kò, chin kín goán tō bô su-iàu án-ne, in-ūi khui tē-it lûn chhèng liáu, te̍k-jîn sûi hō͘ chhèng-siaⁿ kap hóe-kng kiaⁿ tio̍h, tō bô koh hiòng chêng.

Kî-tiong 4 chiah thâu-khak tio̍h-chhèng, hiān tó lo̍h. Koh ū kúi-ā chiah siū-siong, lâu hoeh lâu-tih cháu-khui, tī seh téng-bīn khòaⁿ hiān-hiān. Góa khòaⁿ kî-thaⁿ-ê tòng-tiām, m̄-koh bô sûi thè khui. Chit-sî, góa siūⁿ tio̍h ū lâng kóng, siōng ok ê tōng-bu̍t mā kiaⁿ lâng ê siaⁿ, góa tō kiò ta̍k-ê chīn-liōng tōa-siaⁿ hoah-hiu. Án-ne kó-jiân ū-hāu, in-ūi goán chi̍t-ē hoah-hiu, lông-kûn khai-sí tò-thè, jiân-āu oa̍t-thâu cháu-khui. 

Jiân-āu, góa hā-lēng hiòng in āu-bīn khui tē-jī lûn ê chhèng, in tō cháu khui, ji̍p-khì chhiū-nâ. Chŏaⁿ, goán ū sî-kan koh chng hóe-io̍h, ūi-tio̍h mài tam-gō͘ sî-kan, goán kè-sio̍k kiâⁿ hiòng chêng. M̄-koh, goán kā chhèng chng hóe-io̍h hó-sè bô kú, kāng-khoán tī goán tò-pêng hit-ê chhiū-nâ ni̍h, goán iū thiaⁿ tio̍h khó-phà ê âu-kiò siaⁿ, chí-sī he lī khah hn̄g, tī goán boeh khì ê thâu-chêng.

Àm-mê kàu-ūi, kng-sòaⁿ phú-àm, che tùi goán koh-khah put-lī. M̄-koh he âu-kiò siaⁿ lú lâi lú tōa, chin kán-tan tō thiaⁿ ē-chhut, he sī hiong-ok lông-kûn ê kho͘-siaⁿ hām pūi-siaⁿ. Hut-jiân, goán kám-kak hia ū saⁿ-tīn lông: chi̍t-tīn tī goán tò-pêng, chi̍t-tīn tī āu-bīn, koh chi̍t-tīn tī thâu-chêng, khòaⁿ-khoán goán sī hō͘ in pau-ûi ah. Put-jî-kò, in bô kong-kek goán, goán kè-sio̍k hiòng chêng, chīn-liōng chhui bé kín kiâⁿ, in-ūi lō͘ khâm-khia̍t, bé mā kan-ta ē-tàng sió-pō͘ cháu.

Án-ne kiâⁿ ah kiâⁿ, goán khòaⁿ tio̍h thâu-chêng sī chhiū-nâ ê ji̍p-kháu, goán tio̍h chìn-ji̍p chhiū-nâ, chiah ē-tit kàu chi̍t-phiàn pêⁿ-iûⁿ ê hit-thâu. Lâi-kàu óng chhiū-nâ ê sió-lō͘, goán tōa-tōa tio̍h-kiaⁿ, khòaⁿ tio̍h sǹg bē-liáu ê lông khiā tī ji̍p-kháu. Hut-jiân, tī chhiū-nâ ê lēng-gōa chi̍t-ê ji̍p-kháu, goán thiaⁿ tio̍h chhèng-siaⁿ. Hiòng hia chi̍t-ē khòaⁿ, chi̍t-chiah bé chhiong chhut-lâi, bé-sin téng-koân iáu ū bé-an hām bé-le̍k, kín kah ná chi̍t-chūn hong, āu-bīn tòe 16 a̍h 17 chiah lông, piàⁿ-sè jiok. Bé pí in cháu khah kín, m̄-koh, chāi goán khòaⁿ, i bô hoat-tō͘ ûi-chhî siuⁿ kú. Goán bô hoâi-gî, chòe-āu i pit-tēng hō͘ lông jiok tio̍h. Che bô gî-būn, in ē jiok tio̍h.

--

20.3 阮感覺 hia 有三陣狼

阮入樹林無半點鐘日頭 tō 落, 到平陽 ê 時, 日頭已經落一睏 ah. Tī 頭前 ê 樹林, 阮無拄著啥, kan-ta tī 樹林內一个無 2 furlong [400 米] 長 ê 小平陽頂, 阮看著 5 隻大隻狼, 一隻綴一隻, 緊緊 teh 過路, ká-ná in 是 teh jiok 現現 tī in 眼前 ê 啥物獵物. 狼陣無注意著阮, 無一下仔 tō 走 kah 無看 e 影.

看著 che, 阮 hiáng-tō, 原本 tō 無膽, tō 叫阮繃較 ân 一下, 因為伊相信, 一定有較濟狼會來. 阮 kā 武器準備好勢, 目睭注意看, m̄-koh 一直到阮穿過彼个將近半 league [2.4 km] 長 ê 樹林, 來到平陽, 阮無 koh 看著狼.

一下到平陽, 阮會得看四箍輾轉. 阮拄著 ê 第一項物件是一隻死馬. 也 tō 是講, che 是予狼陣咬死 ê 馬, 上少有 12 隻 tī hia hàu-ko͘, 莫講食肉, 其實 kan-ta 賰骨頭 thang khè, 因為肉早 tō 食了 ah. 阮感覺無應該 kā in 攪擾, in mā 無按怎注意阮. Friday 本來想欲開殺戒, m̄-koh 我按怎 to 毋准, 因為我感覺, 阮可能拄著 ê 麻煩猶真濟. 

阮猶未過平陽一半, tō 開始聽著狼 tī 倒爿樹林 ê 可怕吼聲. 無久, 阮隨看著約 100 隻 ê 狼傱向阮, 屬仝陣, 大部份排一列, 整齊 kah ná 像由有經驗 ê 軍官所帶領.

我強欲毋知按怎對付, kan-ta 想著阮著 kheh 倚做一排. 真緊阮 mā án-ne 做. 想著開銃袂使閬縫 siuⁿ 久, 我 tō 下令, 一个隔一个, 先一半人開銃, 其他人準備好勢, 如果狼陣繼續倚來, 才隨 koh 做後一輪開銃. 同時, 第一輪開銃 ê 人, 毋免隨為長銃裝火藥, 應該 kā 手銃準備好勢. 因為阮每人 lóng 有一支長銃 hām 兩支手銃. Kō͘ 這種法度, 阮 tō 會當連紲開 6 輪銃, 每輪一半人. 不而過, 真緊阮 tō 無需要 án-ne, 因為開第一輪銃了, 敵人隨予銃聲 kap 火光驚著, tō 無 koh 向前.

其中 4 隻頭殼著銃, 現倒落. Koh 有幾若隻受傷, 流血流滴走開, tī 雪頂面看現現. 我看其他 ê 擋恬, m̄-koh 無隨退開. 這時, 我想著有人講, 上惡 ê 動物 mā 驚人 ê 聲, 我 tō 叫逐个盡量大聲喝咻. Án-ne 果然有效, 因為阮一下喝咻, 狼群開始倒退, 然後越頭走開. 

然後, 我下令向 in 後面開第二輪 ê 銃, in tō 走開, 入去樹林. Chŏaⁿ, 阮有時間 koh 裝火藥, 為著莫耽誤時間, 阮繼續行向前. M̄-koh, 阮 kā 銃裝火藥好勢無久, 仝款 tī 阮倒爿彼个樹林 ni̍h, 阮又聽著可怕 ê âu-kiò 聲, 只是 he 離較遠, tī 阮欲去 ê 頭前.

暗暝到位, 光線殕暗, che 對阮 koh-khah 不利. M̄-koh he âu-kiò 聲 lú 來 lú 大, 真簡單 tō 聽會出, he是兇惡狼群 ê kho͘ 聲 hām 吠聲. 忽然, 阮感覺 hia 有三陣狼: 一陣 tī 阮倒爿, 一陣 tī 後面, koh 一陣 tī 頭前, 看款阮是予 in 包圍 ah. 不而過, in 無攻擊阮, 阮繼續向前, 盡量催馬緊行, 因為路 khâm-khia̍t, 馬 mā kan-ta 會當小步走.

Án-ne 行 ah 行, 阮看著頭前是樹林 ê 入口, 阮著進入樹林, 才會得到一遍平陽 ê 彼頭. 來到往樹林 ê 小路, 阮大大著驚, 看著算袂了 ê 狼徛 tī 入口. 忽然, tī 樹林 ê 另外一个入口, 阮聽著銃聲. 向 hia 一下看, 一隻馬衝出來, 馬身頂懸猶有馬鞍 hām 馬勒, 緊 kah ná 一陣風, 後面綴 16 a̍h 17 隻狼, 拚勢 jiok. 馬比 in 走較緊, m̄-koh, 在阮看, 伊無法度維持 siuⁿ 久. 阮無懷疑, 最後伊必定予狼 jiok 著. Che 無疑問, in 會 jiok 著.

--

20.3

It was within half-an-hour of sunset when we entered the wood, and a little after sunset when we came into the plain: we met with nothing in the first wood, except that in a little plain within the wood, which was not above two furlongs over, we saw five great wolves cross the road, full speed, one after another, as if they had been in chase of some prey, and had it in view; they took no notice of us, and were gone out of sight in a few moments. /

Upon this, our guide, who, by the way, was but a fainthearted fellow, bid us keep in a ready posture, for he believed there were more wolves a-coming. We kept our arms ready, and our eyes about us; but we saw no more wolves till we came through that wood, which was near half a league, and entered the plain. /

As soon as we came into the plain, we had occasion enough to look about us. The first object we met with was a dead horse; that is to say, a poor horse which the wolves had killed, and at least a dozen of them at work, we could not say eating him, but picking his bones rather; for they had eaten up all the flesh before. We did not think fit to disturb them at their feast, neither did they take much notice of us. Friday would have let fly at them, but I would not suffer him by any means; for I found we were like to have more business upon our hands than we were aware of. /

We had not gone half over the plain when we began to hear the wolves howl in the wood on our left in a frightful manner, and presently after we saw about a hundred coming on directly towards us, all in a body, and most of them in a line, as regularly as an army drawn up by experienced officers. I scarce knew in what manner to receive them, but found to draw ourselves in a close line was the only way; so we formed in a moment; but that we might not have too much interval, I ordered that only every other man should fire, and that the others, who had not fired, should stand ready to give them a second volley immediately, if they continued to advance upon us; and then that those that had fired at first should not pretend to load their fusees again, but stand ready, every one with a pistol, for we were all armed with a fusee and a pair of pistols each man; so we were, by this method, able to fire six volleys, half of us at a time; however, at present we had no necessity; for upon firing the first volley, the enemy made a full stop, being terrified as well with the noise as with the fire. /

Four of them being shot in the head, dropped; several others were wounded, and went bleeding off, as we could see by the snow. I found they stopped, but did not immediately retreat; whereupon, remembering that I had been told that the fiercest creatures were terrified at the voice of a man, I caused all the company to halloo as loud as they could; and I found the notion not altogether mistaken; for upon our shout they began to retire and turn about. /

I then ordered a second volley to be fired in their rear, which put them to the gallop, and away they went to the woods. This gave us leisure to charge our pieces again; and that we might lose no time, we kept going; but we had but little more than loaded our fusees, and put ourselves in readiness, when we heard a terrible noise in the same wood on our left, only that it was farther onward, the same way we were to go.

The night was coming on, and the light began to be dusky, which made it worse on our side; but the noise increasing, we could easily perceive that it was the howling and yelling of those hellish creatures; and on a sudden we perceived three troops of wolves, one on our left, one behind us, and one in our front, so that we seemed to be surrounded with them: however, as they did not fall upon us, we kept our way forward, as fast as we could make our horses go, which, the way being very rough, was only a good hard trot. /

In this manner, we came in view of the entrance of a wood, through which we were to pass, at the farther side of the plain; but we were greatly surprised, when coming nearer the lane or pass, we saw a confused number of wolves standing just at the entrance. On a sudden, at another opening of the wood, we heard the noise of a gun, and looking that way, out rushed a horse, with a saddle and a bridle on him, flying like the wind, and sixteen or seventeen wolves after him, full speed: the horse had the advantage of them; but as we supposed that he could not hold it at that rate, we doubted not but they would get up with him at last: no question but they did.

--


Monday, February 5, 2024

20.2 我 teh 教熊跳舞

20.2 Góa teh kà hîm thiàu-bú

Tán goán kàu chhiū-kha ê sî, Friday í-keng peh kàu chi̍t-ki tōa chhiū-oe óa bóe-liu hia, hîm peh kàu pòaⁿ-lō͘. Tán hîm chi̍t-ē kàu chhiū-oe khah iù khah nńg ê ūi, "Ha!" Friday tō tùi goán kóng, "lín khòaⁿ, góa teh kà hîm thiàu-bú." Chŏaⁿ, i khai-sí tī hit-ki chhiū-oe thiàu koh iô, pìⁿ kah hîm kha-pō͘ ta̍h bē-chāi, tō khiā tiām-tiām, khòaⁿ āu-piah, khòaⁿ boeh án-chóaⁿ tò-thè. Khòaⁿ tio̍h che, goán khak-si̍t chhiò kah sim-hoe khui. M̄-koh, Friday chiah tú-tú khai-sí niâ, khòaⁿ i khiā-tiām, i koh kiò i, bē-su hîm ē-hiáu Eng-gí: 

"Án-chóaⁿ? Lí m̄ kòe-lâi? Chhiáⁿ lí koh kiâⁿ lah." 

Chŏaⁿ i bô koh thiàu, bô koh iô chhiū-á. Hîm mā ká-ná thiaⁿ ū i kóng ê, tō koh kiâⁿ hiòng chêng chi̍t-sut-á. Friday tō koh thiàu, hîm mā koh tòng-tiām. Goán jīn-ûi taⁿ sī tōaⁿ i ê thâu ê hó sî-ki, tō kiò Friday khiā tiām, goán boeh tōaⁿ hîm. M̄-koh, i tōa-siaⁿ kiû goán:

"Oh, pài-thok! Oh pài-thok! bô khui-chhèng, tán chi̍t-ê góa chiah lâi khui-chhèng." Kî-si̍t, i tio̍h kóng ‘tán chi̍t-ē,’ a̍h ‘tán leh’ chiah tio̍h.

Put-jî-kò, lán kā tn̂g-ōe kán-tan kóng, Friday tōa thiàu tōa iô, hîm tī chhiū-oe tang tó sai oai, goán chhiò kah boeh péng kòe, m̄-koh mā m̄-chai Friday sī teh pìⁿ siáⁿ báng. Khí-seng goán siūⁿ-kóng kō͘ iô-ê hō͘ i poa̍h lo̍h, iū hoat-hiān hîm chin kan-khiáu, bē kiâⁿ kàu ē poa̍h-lo̍h hiah hn̄g, koh kō͘ jiáu hām tê ân-ân tēⁿ chhiū-ki, hō͘ goán khòaⁿ bô tāi-chì boeh án-chóaⁿ soah, chòe-āu koh ū siáⁿ hó-chhiò ê.

Friday chin kín tō kái-phòa goán ê gî-thoân. Khòaⁿ hîm ân-ân tēⁿ chhiū-ki, m̄-khéng koh kiâⁿ hiòng chêng, Friday kóng:

"Hó lah, hó lah, lí m̄ kiâⁿ, góa kiâⁿ; lí m̄ lâi góa chia, góa khì lí hia," chū án-ne i khì kàu chhiū-oe bóe, in-ūi thé-tāng, hō͘ chhiū-oe oan lo̍h-lâi, i mā tòe leh sôe lo̍h, it-ti̍t kàu lī thô͘-kha bô hn̄g ê sî, i chi̍t-ē tō thiàu lo̍h-tē, cháu hiòng i ê chhèng, kā gia̍h khí-lâi, tiām-tiām khiā leh.

"Hó ah lah," góa kā i kóng, "Friday, lí taⁿ boeh chhòng siáⁿ? Lí ná m̄ tōaⁿ i?"

"Bô tōaⁿ," Friday kóng, "iáu bô tōaⁿ; góa tōaⁿ i, góa bô thâi-sí i. Góa seng thêng-khùn, hō͘ lín ke chhiò chi̍t-ē." 

Khak-si̍t, i sī án-ne teh chò. Tán hîm hoat-hiān tùi-te̍k bô tī hia, i tō ùi khiā ê chhiū-oe tò-thè, m̄-koh hui-siông sió-sim, múi chi̍t-pō͘ lóng oa̍t-thâu khòaⁿ, án-ne tò-thè kàu chhiū-kut. Jiân-āu i iáu-sī kō͘ tò-thè lu ê hong-sek, sì-kha ê jiáu lia̍h chhiū-kut, bô kóaⁿ bô kín, chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ lo̍h-lâi. 

Tī chit-ê sî-chūn, tī i āu-kha iáu-bōe ta̍h lo̍h thô͘ ê sî, Friday kiâⁿ óa i, chhèng-kóng-bóe tu óa hîm hīⁿ-á, khui-chhèng kā phah-sí. Jiân-āu, chit-kho͘ oa̍t-sin, khòaⁿ goán kám bô chhiò. Tán i khòaⁿ goán piáu-chêng hoaⁿ-hí, i khai-sí tōa chhiò. 

"Tī goán kò͘-hiong, goán án-ne thâi hîm," Friday kóng.

"Lín án-ne thâi hîm?" góa mn̄g, "án-nóa kóng? lín kám ū chhèng?"

"Bô," i kóng, "bô chhèng, m̄-koh goán siā chìⁿ, tn̂g-tn̂g ê chìⁿ."

Che, tùi goán khak-si̍t sī chi̍t-tiûⁿ chin hó ê siau-khián. M̄-koh, goán taⁿ iáu-sī tī iá-gōa, hiáng-tō iū siū tāng-siong, goán m̄-chai án-chóaⁿ chiah hó. Iá-lông ê háu siaⁿ iáu tī góa ê thâu-khak lāi. Kóng si̍t-chāi, tî-liáu ū chi̍t-pái, he góa í-keng ū kóng kòe, tī Afrika hái-hōaⁿ thiaⁿ tio̍h ê iá-siù kiò siaⁿ í-gōa, góa m̄-bat thiaⁿ tio̍h pí che koh-khah khióng-pò͘ ê siaⁿ.

Chiah-ê tāi-chì soah, thiⁿ í-keng tit-boeh àm, goán chí-hó lī-khui. Nā-bô, chiàu Friday ê ì-sù, goán it-tēng tio̍h pak hit-niá hîm-phôe, he tiāⁿ-tio̍h chin ta̍t-chîⁿ. M̄-koh, goán iáu ū chiong-kīn 3 league [14.5 km] ê lō͘, hiáng-tō mā it-ti̍t chhui goán kín kiâⁿ, goán tō chí-hó pàng lo̍h hit-chiah hîm, kè-sio̍k hiòng-chêng kóaⁿ-lō͘.

Thô͘-kha iáu ū khàm seh, m̄-koh bô chhiūⁿ soaⁿ-téng hiah kāu, hiah hûi-hiám. Āu-lâi, góa thiaⁿ-kóng, hiah-ê hiong-ok ê iá-siù in-ūi iau-gō, ùi soaⁿ-téng lo̍h-lâi kàu chhiū-nâ, kàu pêⁿ-iûⁿ, boeh thó-chia̍h, tùi chng-kha chò chin chē siong-hāi, kan-jiáu chng-kha lâng, kā-sí iûⁿ kap bé, sīm-chì mā kā lâng.

Goán iáu tio̍h keng-kòe chi̍t-ê hûi-hiám ê só͘-chāi. Hiáng-tō kā goán kóng, chit só͘-chāi nā iáu ū lông, goán it-tēng ē tú-tio̍h. Che sī chi̍t-ê sió pêⁿ-iûⁿ, sì chiu-ûi lóng sī chhiū-nâ; goán tio̍h chhng-kòe chhiū-nâ lāi chi̍t-tiâu tn̂g koh e̍h ê sió-lō͘, chiah ē-tit kàu boeh keh-mê ê chng-thâu.

--

20.2 我 teh 教熊跳舞

等阮到樹跤 ê 時, Friday 已經 peh 到一支大樹椏倚尾溜 hia, 熊 peh 到半路. 等熊一下到樹椏較幼較軟 ê 位, "Ha!" Friday tō 對阮講, "恁看, 我 teh 教熊跳舞." Chŏaⁿ, 伊開始 tī hit 支樹椏跳 koh 搖, pìⁿ kah 熊跤步踏 bē-chāi, tō 徛恬恬, 看後壁, 看欲按怎倒退. 看著 che, 阮確實笑 kah 心花開. M̄-koh, Friday 才 tú-tú 開始 niâ, 看伊徛恬, 伊 koh 叫伊, 袂輸熊會曉英語: 

"按怎? 你毋過來? 請你 koh 行 lah." 

Chŏaⁿ 伊無 koh 跳, 無 koh 搖樹仔. 熊 mā ká-ná 聽有伊講 ê, tō koh 行向前一屑仔. Friday tō koh 跳, 熊 mā koh 擋恬. 阮認為今是彈伊 ê 頭 ê 好時機, tō 叫 Friday 徛恬, 阮欲彈熊. M̄-koh, 伊大聲求阮:

"Oh, 拜託! Oh 拜託! 無開銃, 等一个我才來開銃." 其實, 伊著講 ‘等一下,’ a̍h ‘等 leh’ 才著.

不而過, 咱 kā 長話簡單講, Friday 大跳大搖, 熊 tī 樹椏東倒西歪, 阮笑 kah 欲 péng 過, m̄-koh mā 毋知 Friday 是 teh pìⁿ 啥蠓. 起先阮想講 kō͘ 搖 ê 予伊跋落, 又發現熊真奸巧, 袂行到會跋落 hiah 遠, koh kō͘ 爪 hām 蹄 ân-ân 捏樹枝, 予阮看無代誌欲按怎煞, 最後 koh 有啥好笑 ê.

Friday 真緊 tō 解破阮 ê 疑團. 看熊 ân-ân 捏樹枝, 毋肯 koh 行向前, Friday 講:

"好 lah, 好 lah, 你毋行, 我行; 你毋來我 chia, 我去你 hia," 自 án-ne 伊去到樹椏尾, 因為體重, 予樹椏彎落來, 伊 mā 綴 leh 垂落, 一直到離塗跤無遠 ê 時, 伊一下 tō 跳落地, 走向伊 ê 銃, kā 攑起來, 恬恬徛 leh.

"好 ah lah," 我 kā 伊講, "Friday, 你今欲創啥? 你那毋彈伊?"

"無彈," Friday 講, "猶無彈; 我彈伊, 我無刣死伊. 我先停睏, 予恁加笑一下." 

確實, 伊是 án-ne teh 做. 等熊發現對敵無 tī hia, 伊 tō ùi 徛 ê 樹椏倒退, m̄-koh 非常小心, 每一步 lóng 越頭看, án-ne 倒退到樹骨. 然後伊猶是 kō͘ 倒退 lu ê 方式, 四跤 ê 爪掠樹骨, 無趕無緊, 一步一步落來. 

Tī 這个時陣, tī 伊後跤猶未踏落塗 ê 時, Friday 行倚伊, 銃管尾 tu 倚熊耳仔, 開銃 kā 拍死. 然後, 這箍越身, 看阮敢無笑. 等伊看阮表情歡喜, 伊開始大笑. 

"Tī 阮故鄉, 阮 án-ne 刣熊," Friday 講.

"恁 án-ne 刣熊?" 我問, "án-nóa 講? 恁敢有銃?"

"無," 伊講, "無銃, m̄-koh 阮射箭, 長長 ê 箭."

這, 對阮確實是一場真好 ê 消遣. M̄-koh, 阮今猶是 tī 野外, hiáng-tō 又受重傷, 阮毋知按怎才好. 野狼 ê 吼聲猶 tī 我 ê 頭殼內. 講實在, 除了有一擺, he 我已經有講過, tī Afrika 海岸聽著 ê 野獸叫聲以外, 我 m̄-bat 聽著比 che koh-khah 恐怖 ê 聲.

Chiah-ê 代誌煞, 天已經得欲暗, 阮只好離開. 若無, 照 Friday ê 意思, 阮一定著剝 hit 領熊皮, he 定著真值錢. M̄-koh, 阮猶有將近 3 league [14.5 km] ê 路, hiáng-tō mā 一直催阮緊行, 阮 tō 只好放落 hit 隻熊, 繼續向前趕路.

塗跤猶有崁雪, m̄-koh 無像山頂 hiah 厚, hiah 危險. 後來, 我聽講, hiah-ê 兇惡 ê 野獸因為枵餓, ùi 山頂落來到樹林, 到平陽, 欲討食, 對庄跤做真濟傷害, 干擾庄跤人, 咬死羊 kap 馬, 甚至 mā 咬人.

阮猶著經過一个危險 ê 所在. Hiáng-tō kā 阮講, 這所在若猶有狼, 阮一定 ē 拄著. Che 是一个小平陽, 四周圍 lóng 是樹林; 阮著穿過樹林內一條長 koh 狹 ê 小路, 才會得到欲隔暝 ê 庄頭.

--

20.2

When we came to the tree, there was Friday got out to the small end of a large branch, and the bear got about half-way to him. As soon as the bear got out to that part where the limb of the tree was weaker, 

“Ha!” says he to us, “now you see me teachee the bear dance:” so he began jumping and shaking the bough, at which the bear began to totter, but stood still, and began to look behind him, to see how he should get back; then, indeed, we did laugh heartily. But Friday had not done with him by a great deal; when seeing him stand still, he called out to him again, as if he had supposed the bear could speak English, 

“What, you come no farther? pray you come farther;” so he left jumping and shaking the tree; and the bear, just as if he understood what he said, did come a little farther; then he began jumping again, and the bear stopped again. We thought now was a good time to knock him in the head, and called to Friday to stand still and we should shoot the bear: but he cried out earnestly, 

“Oh, pray! Oh, pray! no shoot, me shoot by and then:” he would have said by-and-by. /

However, to shorten the story, Friday danced so much, and the bear stood so ticklish, that we had laughing enough, but still could not imagine what the fellow would do: for first we thought he depended upon shaking the bear off; and we found the bear was too cunning for that too; for he would not go out far enough to be thrown down, but clung fast with his great broad claws and feet, so that we could not imagine what would be the end of it, and what the jest would be at last. /

But Friday put us out of doubt quickly: for seeing the bear cling fast to the bough, and that he would not be persuaded to come any farther, 

“Well, well,” says Friday, “you no come farther, me go; you no come to me, me come to you;” and upon this he went out to the smaller end, where it would bend with his weight, and gently let himself down by it, sliding down the bough till he came near enough to jump down on his feet, and away he ran to his gun, took it up, and stood still. /

“Well,” said I to him, “Friday, what will you do now? Why don’t you shoot him?” 

“No shoot,” says Friday, “no yet; me shoot now, me no kill; me stay, give you one more laugh:” and, indeed, so he did; for when the bear saw his enemy gone, he came back from the bough, where he stood, but did it very cautiously, looking behind him every step, and coming backward till he got into the body of the tree, then, with the same hinder end foremost, he came down the tree, grasping it with his claws, and moving one foot at a time, very leisurely. /

At this juncture, and just before he could set his hind foot on the ground, Friday stepped up close to him, clapped the muzzle of his piece into his ear, and shot him dead. Then the rogue turned about to see if we did not laugh; and when he saw we were pleased by our looks, he began to laugh very loud. 

“So we kill bear in my country,” says Friday. 

“So you kill them?” says I; “why, you have no guns.”—

“No,” says he, “no gun, but shoot great much long arrow.” 

This was a good diversion to us; but we were still in a wild place, and our guide very much hurt, and what to do we hardly knew; the howling of wolves ran much in my head; and, indeed, except the noise I once heard on the shore of Africa, of which I have said something already, I never heard anything that filled me with so much horror.

These things, and the approach of night, called us off, or else, as Friday would have had us, we should certainly have taken the skin of this monstrous creature off, which was worth saving; but we had near three leagues to go, and our guide hastened us; so we left him, and went forward on our journey.

The ground was still covered with snow, though not so deep and dangerous as on the mountains; and the ravenous creatures, as we heard afterwards, were come down into the forest and plain country, pressed by hunger, to seek for food, and had done a great deal of mischief in the villages, where they surprised the country people, killed a great many of their sheep and horses, and some people too.

We had one dangerous place to pass, and our guide told us if there were more wolves in the country we should find them there; and this was a small plain, surrounded with woods on every side, and a long, narrow defile, or lane, which we were to pass to get through the wood, and then we should come to the village where we were to lodge.

--


Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...