20.2 Góa teh kà hîm thiàu-bú
Tán goán kàu chhiū-kha ê sî, Friday í-keng peh kàu chi̍t-ki tōa chhiū-oe óa bóe-liu hia, hîm peh kàu pòaⁿ-lō͘. Tán hîm chi̍t-ē kàu chhiū-oe khah iù khah nńg ê ūi, "Ha!" Friday tō tùi goán kóng, "lín khòaⁿ, góa teh kà hîm thiàu-bú." Chŏaⁿ, i khai-sí tī hit-ki chhiū-oe thiàu koh iô, pìⁿ kah hîm kha-pō͘ ta̍h bē-chāi, tō khiā tiām-tiām, khòaⁿ āu-piah, khòaⁿ boeh án-chóaⁿ tò-thè. Khòaⁿ tio̍h che, goán khak-si̍t chhiò kah sim-hoe khui. M̄-koh, Friday chiah tú-tú khai-sí niâ, khòaⁿ i khiā-tiām, i koh kiò i, bē-su hîm ē-hiáu Eng-gí:
"Án-chóaⁿ? Lí m̄ kòe-lâi? Chhiáⁿ lí koh kiâⁿ lah."
Chŏaⁿ i bô koh thiàu, bô koh iô chhiū-á. Hîm mā ká-ná thiaⁿ ū i kóng ê, tō koh kiâⁿ hiòng chêng chi̍t-sut-á. Friday tō koh thiàu, hîm mā koh tòng-tiām. Goán jīn-ûi taⁿ sī tōaⁿ i ê thâu ê hó sî-ki, tō kiò Friday khiā tiām, goán boeh tōaⁿ hîm. M̄-koh, i tōa-siaⁿ kiû goán:
"Oh, pài-thok! Oh pài-thok! bô khui-chhèng, tán chi̍t-ê góa chiah lâi khui-chhèng." Kî-si̍t, i tio̍h kóng ‘tán chi̍t-ē,’ a̍h ‘tán leh’ chiah tio̍h.
Put-jî-kò, lán kā tn̂g-ōe kán-tan kóng, Friday tōa thiàu tōa iô, hîm tī chhiū-oe tang tó sai oai, goán chhiò kah boeh péng kòe, m̄-koh mā m̄-chai Friday sī teh pìⁿ siáⁿ báng. Khí-seng goán siūⁿ-kóng kō͘ iô-ê hō͘ i poa̍h lo̍h, iū hoat-hiān hîm chin kan-khiáu, bē kiâⁿ kàu ē poa̍h-lo̍h hiah hn̄g, koh kō͘ jiáu hām tê ân-ân tēⁿ chhiū-ki, hō͘ goán khòaⁿ bô tāi-chì boeh án-chóaⁿ soah, chòe-āu koh ū siáⁿ hó-chhiò ê.
Friday chin kín tō kái-phòa goán ê gî-thoân. Khòaⁿ hîm ân-ân tēⁿ chhiū-ki, m̄-khéng koh kiâⁿ hiòng chêng, Friday kóng:
"Hó lah, hó lah, lí m̄ kiâⁿ, góa kiâⁿ; lí m̄ lâi góa chia, góa khì lí hia," chū án-ne i khì kàu chhiū-oe bóe, in-ūi thé-tāng, hō͘ chhiū-oe oan lo̍h-lâi, i mā tòe leh sôe lo̍h, it-ti̍t kàu lī thô͘-kha bô hn̄g ê sî, i chi̍t-ē tō thiàu lo̍h-tē, cháu hiòng i ê chhèng, kā gia̍h khí-lâi, tiām-tiām khiā leh.
"Hó ah lah," góa kā i kóng, "Friday, lí taⁿ boeh chhòng siáⁿ? Lí ná m̄ tōaⁿ i?"
"Bô tōaⁿ," Friday kóng, "iáu bô tōaⁿ; góa tōaⁿ i, góa bô thâi-sí i. Góa seng thêng-khùn, hō͘ lín ke chhiò chi̍t-ē."
Khak-si̍t, i sī án-ne teh chò. Tán hîm hoat-hiān tùi-te̍k bô tī hia, i tō ùi khiā ê chhiū-oe tò-thè, m̄-koh hui-siông sió-sim, múi chi̍t-pō͘ lóng oa̍t-thâu khòaⁿ, án-ne tò-thè kàu chhiū-kut. Jiân-āu i iáu-sī kō͘ tò-thè lu ê hong-sek, sì-kha ê jiáu lia̍h chhiū-kut, bô kóaⁿ bô kín, chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ lo̍h-lâi.
Tī chit-ê sî-chūn, tī i āu-kha iáu-bōe ta̍h lo̍h thô͘ ê sî, Friday kiâⁿ óa i, chhèng-kóng-bóe tu óa hîm hīⁿ-á, khui-chhèng kā phah-sí. Jiân-āu, chit-kho͘ oa̍t-sin, khòaⁿ goán kám bô chhiò. Tán i khòaⁿ goán piáu-chêng hoaⁿ-hí, i khai-sí tōa chhiò.
"Tī goán kò͘-hiong, goán án-ne thâi hîm," Friday kóng.
"Lín án-ne thâi hîm?" góa mn̄g, "án-nóa kóng? lín kám ū chhèng?"
"Bô," i kóng, "bô chhèng, m̄-koh goán siā chìⁿ, tn̂g-tn̂g ê chìⁿ."
Che, tùi goán khak-si̍t sī chi̍t-tiûⁿ chin hó ê siau-khián. M̄-koh, goán taⁿ iáu-sī tī iá-gōa, hiáng-tō iū siū tāng-siong, goán m̄-chai án-chóaⁿ chiah hó. Iá-lông ê háu siaⁿ iáu tī góa ê thâu-khak lāi. Kóng si̍t-chāi, tî-liáu ū chi̍t-pái, he góa í-keng ū kóng kòe, tī Afrika hái-hōaⁿ thiaⁿ tio̍h ê iá-siù kiò siaⁿ í-gōa, góa m̄-bat thiaⁿ tio̍h pí che koh-khah khióng-pò͘ ê siaⁿ.
Chiah-ê tāi-chì soah, thiⁿ í-keng tit-boeh àm, goán chí-hó lī-khui. Nā-bô, chiàu Friday ê ì-sù, goán it-tēng tio̍h pak hit-niá hîm-phôe, he tiāⁿ-tio̍h chin ta̍t-chîⁿ. M̄-koh, goán iáu ū chiong-kīn 3 league [14.5 km] ê lō͘, hiáng-tō mā it-ti̍t chhui goán kín kiâⁿ, goán tō chí-hó pàng lo̍h hit-chiah hîm, kè-sio̍k hiòng-chêng kóaⁿ-lō͘.
Thô͘-kha iáu ū khàm seh, m̄-koh bô chhiūⁿ soaⁿ-téng hiah kāu, hiah hûi-hiám. Āu-lâi, góa thiaⁿ-kóng, hiah-ê hiong-ok ê iá-siù in-ūi iau-gō, ùi soaⁿ-téng lo̍h-lâi kàu chhiū-nâ, kàu pêⁿ-iûⁿ, boeh thó-chia̍h, tùi chng-kha chò chin chē siong-hāi, kan-jiáu chng-kha lâng, kā-sí iûⁿ kap bé, sīm-chì mā kā lâng.
Goán iáu tio̍h keng-kòe chi̍t-ê hûi-hiám ê só͘-chāi. Hiáng-tō kā goán kóng, chit só͘-chāi nā iáu ū lông, goán it-tēng ē tú-tio̍h. Che sī chi̍t-ê sió pêⁿ-iûⁿ, sì chiu-ûi lóng sī chhiū-nâ; goán tio̍h chhng-kòe chhiū-nâ lāi chi̍t-tiâu tn̂g koh e̍h ê sió-lō͘, chiah ē-tit kàu boeh keh-mê ê chng-thâu.
--
20.2 我 teh 教熊跳舞
等阮到樹跤 ê 時, Friday 已經 peh 到一支大樹椏倚尾溜 hia, 熊 peh 到半路. 等熊一下到樹椏較幼較軟 ê 位, "Ha!" Friday tō 對阮講, "恁看, 我 teh 教熊跳舞." Chŏaⁿ, 伊開始 tī hit 支樹椏跳 koh 搖, pìⁿ kah 熊跤步踏 bē-chāi, tō 徛恬恬, 看後壁, 看欲按怎倒退. 看著 che, 阮確實笑 kah 心花開. M̄-koh, Friday 才 tú-tú 開始 niâ, 看伊徛恬, 伊 koh 叫伊, 袂輸熊會曉英語:
"按怎? 你毋過來? 請你 koh 行 lah."
Chŏaⁿ 伊無 koh 跳, 無 koh 搖樹仔. 熊 mā ká-ná 聽有伊講 ê, tō koh 行向前一屑仔. Friday tō koh 跳, 熊 mā koh 擋恬. 阮認為今是彈伊 ê 頭 ê 好時機, tō 叫 Friday 徛恬, 阮欲彈熊. M̄-koh, 伊大聲求阮:
"Oh, 拜託! Oh 拜託! 無開銃, 等一个我才來開銃." 其實, 伊著講 ‘等一下,’ a̍h ‘等 leh’ 才著.
不而過, 咱 kā 長話簡單講, Friday 大跳大搖, 熊 tī 樹椏東倒西歪, 阮笑 kah 欲 péng 過, m̄-koh mā 毋知 Friday 是 teh pìⁿ 啥蠓. 起先阮想講 kō͘ 搖 ê 予伊跋落, 又發現熊真奸巧, 袂行到會跋落 hiah 遠, koh kō͘ 爪 hām 蹄 ân-ân 捏樹枝, 予阮看無代誌欲按怎煞, 最後 koh 有啥好笑 ê.
Friday 真緊 tō 解破阮 ê 疑團. 看熊 ân-ân 捏樹枝, 毋肯 koh 行向前, Friday 講:
"好 lah, 好 lah, 你毋行, 我行; 你毋來我 chia, 我去你 hia," 自 án-ne 伊去到樹椏尾, 因為體重, 予樹椏彎落來, 伊 mā 綴 leh 垂落, 一直到離塗跤無遠 ê 時, 伊一下 tō 跳落地, 走向伊 ê 銃, kā 攑起來, 恬恬徛 leh.
"好 ah lah," 我 kā 伊講, "Friday, 你今欲創啥? 你那毋彈伊?"
"無彈," Friday 講, "猶無彈; 我彈伊, 我無刣死伊. 我先停睏, 予恁加笑一下."
確實, 伊是 án-ne teh 做. 等熊發現對敵無 tī hia, 伊 tō ùi 徛 ê 樹椏倒退, m̄-koh 非常小心, 每一步 lóng 越頭看, án-ne 倒退到樹骨. 然後伊猶是 kō͘ 倒退 lu ê 方式, 四跤 ê 爪掠樹骨, 無趕無緊, 一步一步落來.
Tī 這个時陣, tī 伊後跤猶未踏落塗 ê 時, Friday 行倚伊, 銃管尾 tu 倚熊耳仔, 開銃 kā 拍死. 然後, 這箍越身, 看阮敢無笑. 等伊看阮表情歡喜, 伊開始大笑.
"Tī 阮故鄉, 阮 án-ne 刣熊," Friday 講.
"恁 án-ne 刣熊?" 我問, "án-nóa 講? 恁敢有銃?"
"無," 伊講, "無銃, m̄-koh 阮射箭, 長長 ê 箭."
這, 對阮確實是一場真好 ê 消遣. M̄-koh, 阮今猶是 tī 野外, hiáng-tō 又受重傷, 阮毋知按怎才好. 野狼 ê 吼聲猶 tī 我 ê 頭殼內. 講實在, 除了有一擺, he 我已經有講過, tī Afrika 海岸聽著 ê 野獸叫聲以外, 我 m̄-bat 聽著比 che koh-khah 恐怖 ê 聲.
Chiah-ê 代誌煞, 天已經得欲暗, 阮只好離開. 若無, 照 Friday ê 意思, 阮一定著剝 hit 領熊皮, he 定著真值錢. M̄-koh, 阮猶有將近 3 league [14.5 km] ê 路, hiáng-tō mā 一直催阮緊行, 阮 tō 只好放落 hit 隻熊, 繼續向前趕路.
塗跤猶有崁雪, m̄-koh 無像山頂 hiah 厚, hiah 危險. 後來, 我聽講, hiah-ê 兇惡 ê 野獸因為枵餓, ùi 山頂落來到樹林, 到平陽, 欲討食, 對庄跤做真濟傷害, 干擾庄跤人, 咬死羊 kap 馬, 甚至 mā 咬人.
阮猶著經過一个危險 ê 所在. Hiáng-tō kā 阮講, 這所在若猶有狼, 阮一定 ē 拄著. Che 是一个小平陽, 四周圍 lóng 是樹林; 阮著穿過樹林內一條長 koh 狹 ê 小路, 才會得到欲隔暝 ê 庄頭.
--
20.2
When we came to the tree, there was Friday got out to the small end of a large branch, and the bear got about half-way to him. As soon as the bear got out to that part where the limb of the tree was weaker,
“Ha!” says he to us, “now you see me teachee the bear dance:” so he began jumping and shaking the bough, at which the bear began to totter, but stood still, and began to look behind him, to see how he should get back; then, indeed, we did laugh heartily. But Friday had not done with him by a great deal; when seeing him stand still, he called out to him again, as if he had supposed the bear could speak English,
“What, you come no farther? pray you come farther;” so he left jumping and shaking the tree; and the bear, just as if he understood what he said, did come a little farther; then he began jumping again, and the bear stopped again. We thought now was a good time to knock him in the head, and called to Friday to stand still and we should shoot the bear: but he cried out earnestly,
“Oh, pray! Oh, pray! no shoot, me shoot by and then:” he would have said by-and-by. /
However, to shorten the story, Friday danced so much, and the bear stood so ticklish, that we had laughing enough, but still could not imagine what the fellow would do: for first we thought he depended upon shaking the bear off; and we found the bear was too cunning for that too; for he would not go out far enough to be thrown down, but clung fast with his great broad claws and feet, so that we could not imagine what would be the end of it, and what the jest would be at last. /
But Friday put us out of doubt quickly: for seeing the bear cling fast to the bough, and that he would not be persuaded to come any farther,
“Well, well,” says Friday, “you no come farther, me go; you no come to me, me come to you;” and upon this he went out to the smaller end, where it would bend with his weight, and gently let himself down by it, sliding down the bough till he came near enough to jump down on his feet, and away he ran to his gun, took it up, and stood still. /
“Well,” said I to him, “Friday, what will you do now? Why don’t you shoot him?”
“No shoot,” says Friday, “no yet; me shoot now, me no kill; me stay, give you one more laugh:” and, indeed, so he did; for when the bear saw his enemy gone, he came back from the bough, where he stood, but did it very cautiously, looking behind him every step, and coming backward till he got into the body of the tree, then, with the same hinder end foremost, he came down the tree, grasping it with his claws, and moving one foot at a time, very leisurely. /
At this juncture, and just before he could set his hind foot on the ground, Friday stepped up close to him, clapped the muzzle of his piece into his ear, and shot him dead. Then the rogue turned about to see if we did not laugh; and when he saw we were pleased by our looks, he began to laugh very loud.
“So we kill bear in my country,” says Friday.
“So you kill them?” says I; “why, you have no guns.”—
“No,” says he, “no gun, but shoot great much long arrow.”
This was a good diversion to us; but we were still in a wild place, and our guide very much hurt, and what to do we hardly knew; the howling of wolves ran much in my head; and, indeed, except the noise I once heard on the shore of Africa, of which I have said something already, I never heard anything that filled me with so much horror.
These things, and the approach of night, called us off, or else, as Friday would have had us, we should certainly have taken the skin of this monstrous creature off, which was worth saving; but we had near three leagues to go, and our guide hastened us; so we left him, and went forward on our journey.
The ground was still covered with snow, though not so deep and dangerous as on the mountains; and the ravenous creatures, as we heard afterwards, were come down into the forest and plain country, pressed by hunger, to seek for food, and had done a great deal of mischief in the villages, where they surprised the country people, killed a great many of their sheep and horses, and some people too.
We had one dangerous place to pass, and our guide told us if there were more wolves in the country we should find them there; and this was a small plain, surrounded with woods on every side, and a long, narrow defile, or lane, which we were to pass to get through the wood, and then we should come to the village where we were to lodge.
--