Thursday, December 28, 2023

15.1 著改變伊食人肉的胃口

15. Friday ê kàu-io̍k

15.1 Tio̍h kái-piàn i chia̍h lâng-bah ê ūi-kháu

Tńg-lâi siâⁿ-pó nn̄g/saⁿ-kang liáu-āu, góa siūⁿ, ūi-tio̍h kái-piàn Friday ê khó-phà chia̍h-siòng, iû-kî sī i chia̍h lâng-bah ê ūi-kháu, góa tio̍h hō͘ i chhì kî-thaⁿ bah-lūi ê kháu-bī. Só͘-í, chi̍t-kang chá-khí, góa chhōa i khì chhiū-nâ. Góa khì, goân-pún siūⁿ boeh phah chi̍t-chiah ka-tī iûⁿ-kûn ê iûⁿ-kiáⁿ, kā chah tńg-lâi liāu-lí. M̄-koh, kiâⁿ kàu pòaⁿ-lō͘, góa khòaⁿ tio̍h chi̍t-chiah iûⁿ-bó tó tī chhiū-iáⁿ, koh ū nn̄g-chiah iûⁿ-kiáⁿ chē tī piⁿ-á. Góa kā Friday khiú-leh. 

"Tòng leh," góa kóng, "tiām-tiām khiā chia," koh chò chhiú-sè kiò i mài tín-tāng. Góa sûi gia̍h chhèng, piáng, phah-sí chi̍t-chiah iûⁿ-kiáⁿ. 

Khó-liân ê Friday, bat hn̄g-hn̄g khòaⁿ góa tōaⁿ-sí i ê te̍k-jîn, m̄-koh i bē liáu-kái, mā siūⁿ-bô he sī án-chóaⁿ chò ê, taⁿ hián-jiân tio̍h chi̍t-kiaⁿ, khu̍h-khu̍h chùn, iô-iô hàiⁿ-hàiⁿ, khòaⁿ sī chin tio̍h-kiaⁿ, hiám-á tō un lo̍h-khì. I bô khòaⁿ tio̍h góa phah-sí hit-chiah iûⁿ-kiáⁿ, mā m̄-chai góa í-keng kā phah-sí, kan-ta sī khiú khui kah-á, bong khòaⁿ ka-tī kám ū siū-siong. Góa sûi hoat-hiān, i siūⁿ-kóng góa tit-boeh thâi i, in-ūi i kiâⁿ-óa, kūi tī góa bīn-chêng, siâm góa ê kha-thâu-u, ki-li ku-lu kóng chē-chē góa thiaⁿ-bô ê ōe, m̄-koh góa chai ì-sù sī kiû góa m̄-thang thâi i.

Góa chin kín siūⁿ tio̍h chi̍t-ê hoat-tō͘, hō͘ i siong-sìn góa bē siong-hāi i. Góa chhun-chhiú ná khan i, ná chhiò-chhiò kí góa phah-sí ê iûⁿ-kiáⁿ, kiò i cháu khì the̍h tńg-lâi. I tō khì, koh ná teh giâu-gî hit-chiah tōng-bu̍t sī án-chóaⁿ sí ê, hit-sî góa koh kā chhèng-chí chng hó-sè. Kòe bô kú, góa khòaⁿ tio̍h chi̍t-chiah tōa iá-khîm, khòaⁿ sī eng-chiáu, hioh tī siā-têng lāi ê chhiū-téng. Ūi-tio̍h hō͘ Friday chai-iáⁿ góa boeh chhòng-siáⁿ, góa koh kiò i kòe-lâi, kí hit-chiah chiáu -- kî-si̍t he sī eng-ko, tú-chiah góa kiò sī he sī eng-chiáu. Góa kí eng-ko, koh kí chhèng, jiân-āu kí eng-ko ē-bīn ê thô͘-kha, kiò i khòaⁿ góa ē hō͘ i lak lo̍h-lâi, án-ne hō͘ i liáu-kái, góa boeh khui-chhèng phah-sí hit-chiah eng-ko. Chū án-ne, góa khui-chhèng hō͘ khòaⁿ, i sûi khòaⁿ-tio̍h eng-ko lak lo̍h-lâi. 

I iū-koh kiaⁿ kah gāng-gāng, sui-bóng chá-chêng góa í-keng kóng hiah chē. Góa hoat-hiān i oa̍t-lú tio̍h-kiaⁿ, in-ūi i bô khòaⁿ-tio̍h góa sū-sian chng siáⁿ-mi̍h ji̍p chhèng, siūⁿ-kóng hit lāi-bīn tiāⁿ-tio̍h ū siáⁿ sí-bông a̍h húi-bia̍t ê mi̍h-kiāⁿ, ē-sái kā lâng, tōng-bu̍t, chiáu, a̍h jīm-hô hn̄g-hn̄g kīn-kīn ê oa̍h-bu̍t thâi-sí. Chit-chióng hoat-seng tī i ê tio̍h-kiaⁿ, ná-chhiūⁿ hûn-bū kú-kú bē siau-sòaⁿ. Góa siong-sìn, nā bô kā kóng-phòa, i tiāⁿ-tio̍h ē chông-pài góa hām góa ê chhèng. Hit-ki chhèng, kòe kúi-ā kang i liân bong to m̄-káⁿ kā bong chi̍t-ē. M̄-koh, tī i ka-tī chi̍t-lâng ê sî, i ē kap chhèng kóng-ōe, bē-su chhèng ē ìn i ê ōe. Āu-lâi góa chiah thiaⁿ i kóng-khí, i sī teh kiû chhèng m̄-thang thâi i. 

Hmh, tán i tio̍h-kiaⁿ ê sim-chêng khah pêng-chēng liáu, góa kí lak-lo̍h ê só͘-chāi, kiò i cháu khì khioh góa phah ê chiáu tńg-lâi. I tō khì khioh, m̄-koh kòe chi̍t-khùn chiah tńg-lâi. In-ūi eng-ko bô hiān-sí, ùi lak-lo̍h ê ūi phia̍t-cháu chi̍t-tōaⁿ kī-lī. Put-kò i ū chhōe tio̍h eng-ko, kā khioh khí-lâi, kā chah lâi kau hō͘ góa. Góa hoat-kak i tùi chhèng bû-ti, tō lī-iōng ki-hōe koh chng hóe-io̍h chhèng-chí, bô hō͘ i khòaⁿ tio̍h, án-ne tō iū-koh ē-tàng hiòng jīm-hô chhut-hiān ê bo̍k-piau khui-chhèng. M̄-koh, hit-sî bô koh chhut-hiān ta̍t-tit khui-chhèng ê mi̍h-kiāⁿ, tō chah iûⁿ-kiáⁿ tńg-chhù. Hit-àm, góa pak iûⁿ-phôe, kā bah chhiat hó-sè. Kō͘ chi̍t-ê sek-ha̍p chú bah ê oe-á, góa kûn chi̍t-kóa iûⁿ-bah, he bah-thng chú kah chin hó-chia̍h. 

Góa seng chia̍h chi̍t-kóa, mā the̍h chi̍t-kóa hō͘ i chia̍h. I chia̍h kah chin hoaⁿ-hí, khòaⁿ sī ū kah-ì. M̄-koh, hō͘ i kám-kak siōng hòⁿ-kî ê sī, i khòaⁿ góa chham iâm chia̍h. I pí chhiú-sè kā góa kóng, iâm bô hó chia̍h. I khǹg chi̍t-sut-á iâm tī chhùi, kek ká-ná boeh thò͘ ê khoán, sûi kā phùi chhut-lâi, koh cháu khì kō͘ chheng-chúi lo̍k chhùi. Lēng hong-bīn, góa the̍h bô sám iâm ê bah ji̍p-chhùi, mā kek boeh thò͘ ê khoán, in-ūi bô iâm, che hām i ū iâm chia̍h bē lo̍h kāng-khoán. M̄-koh, án-ne mā bô-hāu, i tō sī bē-giàn khǹg iâm tī bah a̍h thng. Siōng-bô, kòe kú-kú lóng sī án-ne, kàu bóe-á, mā kan-ta khǹg chi̍t sut-sut-á iâm.

--

15. Friday ê 教育

15.1 著改變伊食人肉的胃口

轉來城堡兩三工了後, 我想, 為著改變 Friday ê 可怕食相, 尤其是伊食人肉 ê 胃口, 我著予伊試其他肉類 ê 口味. 所以, 一工早起, 我𤆬伊去樹林. 我去, 原本想欲拍一隻家己羊群 ê 羊囝, kā 扎轉來料理. M̄-koh, 行到半路, 我看著一隻羊母倒 tī 樹影, koh 有兩隻羊囝坐 tī 邊仔. 我 kā Friday 搝 leh. 

"擋 leh," 我講, "恬恬徛 chia," koh 做手勢叫伊莫振動. 我隨攑銃, piáng, 拍死一隻羊囝. 

可憐 ê Friday, bat 遠遠看我彈死伊 ê 敵人, m̄-koh 伊袂了解, mā 想無彼是按怎做 ê, 今顯然著一驚, khu̍h-khu̍h 顫, 搖搖幌幌, 看是真著驚, 險仔 tō un 落去. 伊無看著我拍死彼隻羊囝, mā 毋知我已經 kā 拍死, 干焦是搝開䘥仔, 摸看家己敢有受傷. 我隨發現, 伊想講我得欲刣伊, 因為伊行倚, 跪 tī 我面前, siâm 我 ê 跤頭趺, ki-li ku-lu 講濟濟我聽無 ê 話, m̄-koh 我知意思是求我毋通刣伊.

我真緊想著一个法度, 予伊相信我袂傷害伊. 我伸手 ná 牽伊, ná 笑笑指我拍死 ê 羊囝, 叫伊走去提轉來. 伊 tō 去, koh ná teh 憢疑彼隻動物是按怎死 ê, 彼時我 koh kā 銃子裝好勢. 過無久, 我看著一隻大野禽, 看是鷹鳥, 歇 tī 射程內 ê 樹頂. 為著予 Friday 知影我欲創啥, 我 koh 叫伊過來, 指彼隻鳥 -- 其實彼是鸚哥, 拄才我叫是彼是鷹鳥. 我指鸚哥, koh 指銃, 然後指鸚哥下面 ê 塗跤, 叫伊看我會予伊 lak 落來, án-ne 予伊了解, 我欲開銃拍死彼隻鸚哥. 自 án-ne, 我開銃予看, 伊隨看著鸚哥 lak 落來. 

伊又閣驚 kah 愣愣, 雖罔早前我已經講 hiah 濟. 我發現伊越愈著驚, 因為伊無看著我事先裝啥物入銃, 想講 hit 內面定著有啥死亡 a̍h 毀滅 ê 物件, 會使 kā 人, 動物, 鳥, a̍h 任何遠遠近近 ê 活物刣死. 這種發生 tī 伊 ê 著驚, ná 像雲霧久久袂消散. 我相信, 若無 kā 講破, 伊定著會崇拜我 hām 我 ê 銃. 彼支銃, 過幾若工伊連摸 to 毋敢 kā 摸一下. M̄-koh, tī 伊家己一人 ê 時, 伊會 kap 銃講話, 袂輸銃會應伊 ê 話. 後來我才聽伊講起, 伊是 teh 求銃毋通刣伊. 

Hmh, 等伊著驚 ê 心情較平靜了, 我指 lak 落 ê 所在, 叫伊走去抾我拍 ê 鳥轉來. 伊 tō 去抾, m̄-koh 過一睏才轉來. 因為鸚哥無現死, ùi lak 落 ê 位 phia̍t 走一段距離. 不過伊有揣著鸚哥, kā 抾起來, kā 扎來交予我. 我發覺伊對銃無知, tō 利用機會 koh 裝火藥銃子, 無予伊看著, án-ne tō 又閣會當向任何出現 ê 目標開銃. M̄-koh, 彼時無 koh 出現值得開銃 ê 物件, tō 扎羊囝轉厝. 彼暗, 我剝羊皮, kā 肉切好勢. Kō͘ 一个適合煮肉 ê 鍋仔, 我𤉙一寡羊肉, he 肉湯煮 kah 真好食. 

我先食一寡, mā 提一寡予伊食. 伊食 kah 真歡喜, 看是有佮意. M̄-koh, 予伊感覺上好奇 ê 是, 伊看我參鹽食. 伊比手勢 kā 我講, 鹽無好食. 伊囥一屑仔鹽 tī 喙, 激 ká-ná 欲吐 ê 款, 隨 kā 呸出來, koh 走去 kō͘ 清水漉喙. 另方面, 我提無摻鹽 ê 肉入喙, mā 激欲吐 ê 款, 因為無鹽, 這 hām 伊有鹽食袂落仝款. M̄-koh, án-ne mā 無效, 伊 tō 是袂癮囥鹽 tī 肉 a̍h 湯. 上無, 過久久 lóng 是 án-ne, 到尾仔, mā 干焦囥一屑屑仔鹽.

--

CHAPTER XV.

FRIDAY’S EDUCATION

15.1

After I had been two or three days returned to my castle, I thought that, in order to bring Friday off from his horrid way of feeding, and from the relish of a cannibal’s stomach, I ought to let him taste other flesh; so I took him out with me one morning to the woods. I went, indeed, intending to kill a kid out of my own flock; and bring it home and dress it; but as I was going I saw a she-goat lying down in the shade, and two young kids sitting by her. I catched hold of Friday. 

“Hold,” said I, “stand still;” and made signs to him not to stir: immediately I presented my piece, shot, and killed one of the kids. /

The poor creature, who had at a distance, indeed, seen me kill the savage, his enemy, but did not know, nor could imagine how it was done, was sensibly surprised, trembled, and shook, and looked so amazed that I thought he would have sunk down. He did not see the kid I shot at, or perceive I had killed it, but ripped up his waistcoat to feel whether he was not wounded; and, as I found presently, thought I was resolved to kill him: for he came and kneeled down to me, and embracing my knees, said a great many things I did not understand; but I could easily see the meaning was to pray me not to kill him.

I soon found a way to convince him that I would do him no harm; and taking him up by the hand, laughed at him, and pointing to the kid which I had killed, beckoned to him to run and fetch it, which he did: and while he was wondering, and looking to see how the creature was killed, I loaded my gun again. By-and-by I saw a great fowl, like a hawk, sitting upon a tree within shot; so, to let Friday understand a little what I would do, I called him to me again, pointed at the fowl, which was indeed a parrot, though I thought it had been a hawk; I say, pointing to the parrot, and to my gun, and to the ground under the parrot, to let him see I would make it fall, I made him understand that I would shoot and kill that bird; accordingly, I fired, and bade him look, and immediately he saw the parrot fall. /

He stood like one frightened again, notwithstanding all I had said to him; and I found he was the more amazed, because he did not see me put anything into the gun, but thought that there must be some wonderful fund of death and destruction in that thing, able to kill man, beast, bird, or anything near or far off; and the astonishment this created in him was such as could not wear off for a long time; and I believe, if I would have let him, he would have worshipped me and my gun. As for the gun itself, he would not so much as touch it for several days after; but he would speak to it and talk to it, as if it had answered him, when he was by himself; which, as I afterwards learned of him, was to desire it not to kill him. /

Well, after his astonishment was a little over at this, I pointed to him to run and fetch the bird I had shot, which he did, but stayed some time; for the parrot, not being quite dead, had fluttered away a good distance from the place where she fell: however, he found her, took her up, and brought her to me; and as I had perceived his ignorance about the gun before, I took this advantage to charge the gun again, and not to let him see me do it, that I might be ready for any other mark that might present; but nothing more offered at that time: so I brought home the kid, and the same evening I took the skin off, and cut it out as well as I could; and having a pot fit for that purpose, I boiled or stewed some of the flesh, and made some very good broth. /

After I had begun to eat some I gave some to my man, who seemed very glad of it, and liked it very well; but that which was strangest to him was to see me eat salt with it. He made a sign to me that the salt was not good to eat; and putting a little into his own mouth, he seemed to nauseate it, and would spit and sputter at it, washing his mouth with fresh water after it: on the other hand, I took some meat into my mouth without salt, and I pretended to spit and sputter for want of salt, as much as he had done at the salt; but it would not do; he would never care for salt with meat or in his broth; at least, not for a great while, and then but a very little.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...