14.7 Tùi i, góa kin-pún bô su-iàu hông-pī
Tāi-chì pān hó liáu-āu, goán tńg-khì siâⁿ-pó. Chi̍t-ē kàu-ūi, góa tō khai-sí khoán Friday ê mi̍h-kiāⁿ. Siú-sian, góa hō͘ i chi̍t-niá môa-se té-khò͘, he sī ùi phòa-chûn ê phàu-chhiú ê siuⁿ-á chhōe tio̍h ê, che thâu-chêng kóng kòe. Té-khò͘ sió kái chi̍t-ē, tú-hó ha̍h i ê sin. Koh-lâi, chīn góa ê chhiú-gē, góa kō͘ iûⁿ-phôe chò chi̍t-niá tn̂g kah-á hō͘ i. Kî-si̍t, kàu chit-sî, góa í-keng sī chi̍t-ê hó chhiú-gē ê châi-hông ah lah. Góa koh hō͘ i chi̍t-téng góa kō͘ thò͘-phôe chò ê bō-á, he chin hong-piān, mā ū-kàu hó-khòaⁿ. Chū án-ne, i ê chhēng-chhah chiām-sî sǹg-sī ē-tit kòe, khòaⁿ tio̍h ka-tī hām chú-lâng chhēng kah chha-put-to, hō͘ i tōa hoaⁿ-hí. Kóng si̍t-chāi, tú khai-sí chhēng-saⁿ, hō͘ i pūn-kha pūn-chhiú. Chhēng-khò͘ hō͘ i chin bē koàn-sì, kah-á ê chhiú-ńg khang bôa tio̍h keng-kah-thâu hām kòe-lâng-kha. Tān-sī, kā i gāi-gio̍h ê só͘-chāi sió siu-kái, ka-siōng i ka-tī mā bān-bān koàn-sì, lo̍h-bóe i tō chin kah-ì ah.
Chhōa i tńg kàu chhù tē-jī kang, góa khai-si khó-lī boeh an-pâi i tòa tó-ūi. Góa tio̍h kā i an-pâi hó-sè, koh hō͘ góa kám-kak chū-chāi. Góa tī nn̄g-chō ûi-chhiûⁿ tiong-kan ê khàng-tē ūi i tah chi̍t-téng sió pò͘-phâng, tī gōa-chhiûⁿ lāi, lāi-chhiûⁿ gōa. Lāi-chhiûⁿ goân-pún tō ū chi̍t-ê óng soaⁿ-tōng ê ji̍p-kháu, góa tī hia chò chi̍t-ê ū mn̂g-kheng hām mn̂g-pang ê chèng-sek mn̂g, kā chng tī ji̍p-kháu lāi ê thong-tō. Mn̂g ùi lāi-bīn khai-koan, àm-sî tō kā chhòaⁿ khí-lâi, thui mā siu ji̍p-lâi. Án-ne, Friday tō bē-tàng keng-kòe lāi-chhiûⁿ lâi-kàu góa sin-piⁿ, tî-hui mài-chhut tōa siaⁿ-hiáng, tō pit-tēng ē kā góa chhá chhéⁿ. In-ūi góa tī lāi-chhiûⁿ hām chio̍h-piah tiong-kan kō͘ tn̂g êⁿ-á tah chi̍t-ê chhù-kòa, kui-ê khàm pò͘-phâng. He êⁿ-á chhu-chhu tú kàu chio̍h-piah, koh thán-hoâiⁿ khòe iù-ki, téng-bīn khàm kāu-kāu ê tiū-chháu, he ióng kah chhiūⁿ koaⁿ-chin. Tī góa kō͘ thui pôaⁿ-chhut pôaⁿ-ji̍p ê só͘-chāi, góa koh chò chi̍t-ê ki-koan-mn̂g, ùi gōa-kháu phah bē-khui, koh ē lak lo̍h-lâi, ē chhut tōa siaⁿ-hiáng. Á nā bú-khì neh, góa ta̍k-àm lóng kā siu tī sin-piⁿ.
Kî-si̍t, góa bô su-iàu chit-chióng thê-hông, in-ūi bô-lâng ê po̍k-jîn ē chhiūⁿ Friday tùi góa án-ne, hiah tiong-hō͘ láu-si̍t, koh thiaⁿ-ōe, ū ài-sim, bô phî-khì, bē chhàu-bīn a̍h káu-koài, tùi góa sūn-chiông koh jia̍t-sim. I kui-sim hiòng góa, ná gín-á tùi lāu-pē. góa káⁿ-kóng, i sûi-sî goān-ì hi-seng sèⁿ-miā lâi pó-hō͘ góa. Āu-lâi chē-chē i ê piáu-hiān lóng chèng-bêng chit-tiám, hō͘ góa chhim-sìn bô-gî; tùi i, góa kin-pún bô su-iàu hông-pī.
Che tiāⁿ-tiāⁿ hō͘ góa ū ki-hōe koan-chhat, koh kám-kak hòⁿ-kî, Sîn ê Thiⁿ-ì a̍h tùi chō-bu̍t ê tī-lí, chi̍t hong-bīn toa̍t-cháu sè-kài chē-chē seng-bu̍t ê châi-lêng hām liông-ti, lēng hong-bīn, I iáu-sī hō͘ in hām lán bûn-bêng lâng kāng-khoán ê le̍k-liōng, kāng-khoán ê lí-sèng, kāng-khoán ê kám-chêng, kāng-khoán ê jîn-chû sim hām chek-jīm kám, mā hō͘ in kāng-khoán tùi kòe-chhò ê jia̍t-lia̍t hoán-kám, hō͘ in hām lán kāng-khoán ū kám-kek ê sim, sêng-khún, tiong-hō͘, hó lâi hó khì, che lóng sī I mā hō͘ lán ê. Tán Sîn hō͘ in ki-hōe piáu-hiān chiah-ê châi-lêng hām liông-ti ê sî, in hām lán kāng-khoán, sûi kā Sîn hō͘ in ê chiah-ê châi-lêng hām liông-ti hoat-hui chhut-lâi, chò kok-chióng hó-sū, sīm-chì pí lán-lâng chò kah koh-khah hó.
Siūⁿ tio̍h che, ū-sî hō͘ góa chin ut-chut, in-ūi chin chē sū-si̍t chèng-bêng, lán bûn-bêng lâng tī hoat-hui chiah-ê châi-lêng hām liông-ti hong-bīn, tian-tò chin kē-lō͘. Sui-bóng lán m̄-nā ū lêng-le̍k, iū-koh ū Sin ê kà-sī, ū Sîn-bêng hām Sîn ê ōe-gí ê khé-sī lâi cheng-ka lán ê lí-kái. Sī án-chóaⁿ Sîn m̄ hō͘ chhian-chhian bān-bān ê seng-lêng ū kāng-khoán ê kà-sī hām khé-sī, hō͘ in chai-thang kiù-sio̍k? Chiū chit-ê hoan-á chò phòaⁿ-toàn, góa kám-kak in ē chò-liáu pí lán khah hó.
Chit-chân tāi-chì, ū-sî góa siūⁿ-liáu kòe-thâu, chhim-hoān tio̍h Sîn ê thóng-tī khoân, jīn-ûi tāi-chì ê an-pâi bô kong-chèng, chi̍t pō͘-hūn lâng siū am-khàm, lēng pō͘-hūn lâng tit-tio̍h hián-sī, soah kî-bōng nn̄g-chióng lâng chīn kāng-khoán ê gī-bū. M̄-koh, góa phah-siau góa ê siūⁿ-hoat, tit-tio̍h ē-bīn ê kiat-lūn: Tē-it, lán m̄-chai Sîn kin-kì siáⁿ Sîn-ì hām lu̍t-hoat lâi tēng chiah-ê lâng ê chōe. M̄-koh, in-ūi Sîn kì-jiân sī Sîn, pit-tēng sī sîn-sèng, kong-chèng. Kì-jiân Sîn phòaⁿ-koat m̄ hō͘ in tit-tio̍h sù-hok, he tiāⁿ-tio̍h sī in-ūi in ûi-hoán Sîn ê kà-sī, its ûi-hoán Sèng-keng só͘ kóng ê in ka-tī ê lu̍t-hoat. Sîn ê phòaⁿ-koat, tō sī kin-kì in ê liông-sim só͘ sêng-jīn ê hoat-chek chò piau-chún, chiah-ê hoat-chek ê ki-chhó͘ lán iáu m̄-chai. Tē-jī, Sîn bē-su sī hûi-á sai-hū, lán tō ná sai-hū chhiú tiong ê liâm-thô͘, bô chi̍t-tè hûi-á ē-tàng kā sai-hū kóng:
"Sī án-chóaⁿ lí kā góa chò sêng chit-lō khoán?"
Koh tńg-lâi kóng góa ê sin tông-phōaⁿ. Góa tùi i chin móa-ì, koat-tēng kà i chiâⁿ-chò chi̍t-ê hó-iōng, hong-piān ê chō͘-chhiú. Iû-kî sī kà i kóng-ōe, thiaⁿ bat góa ê ōe. I o̍h chin kín, chóng-sī hèng chhih-chhih, thiaⁿ ū góa só͘ kóng, a̍h hō͘ góa thiaⁿ ū i só͘ kóng lóng hō͘ i chin hoaⁿ-hí, mā hō͘ góa chin hèng kap i kóng-ōe. Taⁿ, góa ê seng-oa̍h ke chin khin-sang, góa khai-sí tùi ka-tī kóng, nā mài koh tú-tio̍h kî-thaⁿ chheⁿ-hoan, éng-oán tòa chia mài lī-khui, góa mā bô iàu-kín.
(2022-6-13) Una's bd
--
14.7 對伊, 我根本無需要防備
代誌辦好了後, 阮轉去城堡. 一下到位, 我 tō 開始款 Friday ê 物件. 首先, 我予伊一領麻紗短褲, 彼是 ùi 破船 ê 砲手 ê 箱仔揣著 ê, 這頭前講過. 短褲小改一下, 拄好 ha̍h 伊 ê 身. 閣來, 盡我 ê 手藝, 我 kō͘ 羊皮做一領長䘥仔予伊. 其實, 到這時, 我已經是一个好手藝 ê 裁縫 ah lah. 我 koh 予伊一頂我 kō͘ 兔皮做 ê 帽仔, he 真方便, mā 有夠好看. 自 án-ne, 伊 ê 穿插暫時算是會得過, 看著家己 hām 主人穿 kah 差不多, 予伊大歡喜. 講實在, 拄開始穿衫, 予伊笨跤笨手. 穿褲予伊真袂慣勢, 䘥仔 ê 手䘼空磨著肩胛頭 hām 過人跤. 但是, kā 伊礙虐 ê 所在小修改, 加上伊家己 mā 慢慢慣勢, 落尾伊 tō 真佮意 ah.
Chhōa 伊轉到厝第二工, 我開始考慮欲安排伊蹛佗位. 我著 kā 伊安排好勢, koh 予我感覺自在. 我 tī 兩座圍牆中間 ê 空地為伊搭一頂小布篷, tī 外牆內, 內牆外. 內牆原本 tō 有一个往山洞 ê 入口, 我 tī hia 做一个有門框 hām 門枋 ê 正式門, kā 裝 tī 入口內 ê 通道. 門 ùi 內面開關, 暗時 tō kā 閂起來, 梯 mā 收入來. Án-ne, Friday tō 袂當經過內牆來到我身邊, 除非莫出大聲響, tō 必定會 kā 我吵醒. 因為我 tī 內牆 hām 石壁中間 kō͘ 長楹仔搭一个厝蓋, 規个崁布篷. He 楹仔 chhu-chhu 拄到石壁, koh 坦橫 khòe 幼枝, 頂面崁厚厚 ê 稻草, he 勇 kah 像菅蓁. Tī 我 kō͘ 梯盤出盤入 ê 所在, 我 koh 做一个機關門, ùi 外口拍袂開, koh 會 lak 落來, 會出大聲響. Á 若武器 neh, 我逐暗 lóng kā 收 tī 身邊.
其實, 我無需要這種提防, 因為無人 ê 僕人會像 Friday 對我 án-ne, hiah 忠厚老實, koh 聽話, 有愛心, 無脾氣, 袂臭面 a̍h 狡怪, 對我順從 koh 熱心. 伊規心向我, ná 囡仔對老爸. 我敢講, 伊隨時願意犧牲性命來保護我. 後來濟濟伊 ê 表現 lóng 證明這點, 予我深信無疑; 對伊, 我根本無需要防備.
這定定予我有機會觀察, koh 感覺好奇, 神 ê 天意 a̍h 對造物 ê 治理, 一方面奪走世界濟濟生物 ê 才能 hām 良知, 另方面, 伊猶是予 in hām 咱文明人仝款 ê 力量, 仝款 ê 理性, 仝款 ê 感情, 仝款 ê 仁慈心 hām 責任感, mā 予 in 仝款對過錯 ê 熱烈反感, 予 in hām 咱仝款有感激 ê 心, 誠懇, 忠厚, 好來好去, 這 lóng 是伊 mā 予咱 ê. 等神予 in 機會表現 chiah-ê 才能 hām 良知 ê 時, in hām 咱仝款, 隨 kā 神予 in ê chiah-ê 才能 hām 良知發揮出來, 做各種好事, 甚至比咱人做 kah 閣較好.
想著這, 有時予我真鬱卒, 因為真濟事實證明, 咱文明人 tī 發揮 chiah-ê 才能 hām 良知方面, 顛倒真低路. 雖罔咱毋但有能力, 又閣有神 ê 教示, 有神明 hām 神 ê 話語 ê 啟示來增加咱 ê 理解. 是按怎神毋予千千萬萬 ê 生靈有仝款 ê 教示 hām 啟示, 予 in 知通救贖? 就這个番仔做判斷, 我感覺 in 會做了比咱較好.
這層代誌, 有時我想了過頭, 侵犯著神 ê 統治權, 認為代誌 ê 安排無公正, 一部份人受掩崁, 另部份人得著顯示, 煞期望兩種人盡仝款 ê 義務. M̄-koh, 我拍消我 ê 想法, 得著下面 ê 結論: 第一, 咱毋知神根據啥神意 hām 律法來定 chiah-ê 人 ê 罪. M̄-koh, 因為神既然是神, 必定是神聖, 公正. 既然神判決毋予 in 得著賜福, he 定著是因為 in 違反神 ê 教示, its 違反聖經所講 ê in 家己 ê 律法. 神 ê 判決, tō 是根據 in ê 良心所承認 ê 法則做標準, chiah-ê 法則 ê 基礎咱猶毋知. 第二, 神袂輸是瓷仔師傅, 咱 tō ná 師傅手中 ê 黏塗, 無一塊瓷仔會當 kā 師傅講:
"是按怎你 kā 我做成 chit-lō 款?"
Koh 轉來講我 ê 新同伴. 我對伊真滿意, 決定教伊成做一个好用, 方便 ê 助手. 尤其是教伊講話, 聽 bat 我 ê 話. 伊學真緊, 總是興 chhih-chhih, 聽有我所講, a̍h 予我聽有伊所講 lóng 予伊真歡喜, mā 予我真興 kap 伊講話. 今, 我 ê 生活加真輕鬆, 我開始對家己講, 若莫 koh 拄著其他生番, 永遠蹛 chia 莫離開, 我 mā 無要緊.
(2022-6-13) Una's bd
--
14.7
When he had done this, we came back to our castle; and there I fell to work for my man Friday; and first of all, I gave him a pair of linen drawers, which I had out of the poor gunner’s chest I mentioned, which I found in the wreck, and which, with a little alteration, fitted him very well; and then I made him a jerkin of goat’s skin, as well as my skill would allow (for I was now grown a tolerably good tailor); and I gave him a cap which I made of hare’s skin, very convenient, and fashionable enough; and thus he was clothed, for the present, tolerably well, and was mighty well pleased to see himself almost as well clothed as his master. It is true he went awkwardly in these clothes at first: wearing the drawers was very awkward to him, and the sleeves of the waistcoat galled his shoulders and the inside of his arms; but a little easing them where he complained they hurt him, and using himself to them, he took to them at length very well.
The next day, after I came home to my hutch with him, I began to consider where I should lodge him: and that I might do well for him and yet be perfectly easy myself, I made a little tent for him in the vacant place between my two fortifications, in the inside of the last, and in the outside of the first. As there was a door or entrance there into my cave, I made a formal framed door-case, and a door to it, of boards, and set it up in the passage, a little within the entrance; and, causing the door to open in the inside, I barred it up in the night, taking in my ladders, too; so that Friday could no way come at me in the inside of my innermost wall, without making so much noise in getting over that it must needs awaken me; for my first wall had now a complete roof over it of long poles, covering all my tent, and leaning up to the side of the hill; which was again laid across with smaller sticks, instead of laths, and then thatched over a great thickness with the rice-straw, which was strong, like reeds; and at the hole or place which was left to go in or out by the ladder I had placed a kind of trap-door, which, if it had been attempted on the outside, would not have opened at all, but would have fallen down and made a great noise—as to weapons, I took them all into my side every night. But I needed none of all this precaution; for never man had a more faithful, loving, sincere servant than Friday was to me: without passions, sullenness, or designs, perfectly obliged and engaged; his very affections were tied to me, like those of a child to a father; and I daresay he would have sacrificed his life to save mine upon any occasion whatsoever—the many testimonies he gave me of this put it out of doubt, and soon convinced me that I needed to use no precautions for my safety on his account.
This frequently gave me occasion to observe, and that with wonder, that however it had pleased God in His providence, and in the government of the works of His hands, to take from so great a part of the world of His creatures the best uses to which their faculties and the powers of their souls are adapted, yet that He has bestowed upon them the same powers, the same reason, the same affections, the same sentiments of kindness and obligation, the same passions and resentments of wrongs, the same sense of gratitude, sincerity, fidelity, and all the capacities of doing good and receiving good that He has given to us; and that when He pleases to offer them occasions of exerting these, they are as ready, nay, more ready, to apply them to the right uses for which they were bestowed than we are. /
This made me very melancholy sometimes, in reflecting, as the several occasions presented, how mean a use we make of all these, even though we have these powers enlightened by the great lamp of instruction, the Spirit of God, and by the knowledge of His word added to our understanding; and why it has pleased God to hide the like saving knowledge from so many millions of souls, who, if I might judge by this poor savage, would make a much better use of it than we did. /
From hence I sometimes was led too far, to invade the sovereignty of Providence, and, as it were, arraign the justice of so arbitrary a disposition of things, that should hide that sight from some, and reveal it to others, and yet expect a like duty from both; but I shut it up, and checked my thoughts with this conclusion: first, that we did not know by what light and law these should be condemned; but that as God was necessarily, and by the nature of His being, infinitely holy and just, so it could not be, but if these creatures were all sentenced to absence from Himself, it was on account of sinning against that light which, as the Scripture says, was a law to themselves, and by such rules as their consciences would acknowledge to be just, though the foundation was not discovered to us; and secondly, that still as we all are the clay in the hand of the potter, no vessel could say to him,
“Why hast thou formed me thus?”
But to return to my new companion. I was greatly delighted with him, and made it my business to teach him everything that was proper to make him useful, handy, and helpful; but especially to make him speak, and understand me when I spoke; and he was the aptest scholar that ever was; and particularly was so merry, so constantly diligent, and so pleased when he could but understand me, or make me understand him, that it was very pleasant for me to talk to him. Now my life began to be so easy that I began to say to myself that could I but have been safe from more savages, I cared not if I was never to remove from the place where I lived.
--
No comments:
Post a Comment