14.6 Góa kà i hām góa kóng-ōe
I sī chi̍t-ê kó͘-chui ê iân-tâu-á sàng, seⁿ-chò sì-chiàⁿ, sù-ki ti̍t koh kiat-si̍t, bē kài chho͘, ti̍t-thiu, hó thé-hêng, chiàu góa khòaⁿ, tāi-khài jī-cha̍p-la̍k hòe. I ê bīn-bo̍k chheng-siù, m̄-sī pháiⁿ-khòaⁿ khó-phà ê bīn-chhiuⁿ, bīn téng ū lâm-chú-hàn ê khì-khài, iū-koh ū Europa lâng ê chhin-chhiat, un-jiû ê khoán, iû-kî sī teh chhiò ê sî koh-khah bêng-hián. I ê thau-chang tn̂g koh o͘, bē chhiūⁿ iûⁿ-mo͘ án-ne khiû-khiû, hia̍h-thâu koân koh khoah, ba̍k-chiu oa̍h-liu, siám-sih kong-bông.
I phôe-hu ê sek bē kài o͘, sī chang-sek, m̄-koh m̄-sī Brazil lâng a̍h Virginia lâng hām kî-thaⁿ Amerika pún-tē lâng ê hit-chióng bái koh thàu n̂g ê chang-sek, sī chi̍t-chióng ē siám-kng ê àm chhó-kan-á sek, lāi-bīn ū bó͘-chióng hō͘ lâng khòaⁿ tō kah-ì, iū kóng bē-lâi sī siáⁿ ê mi̍h-kiāⁿ. I ê bīn îⁿ koh phòng-phôe, phiⁿ sè-sè, bô chhiūⁿ o͘-lâng ê phīⁿ píⁿ-píⁿ, chhùi-hêng hó-khòaⁿ, po̍h chhùi-tûn, chhùi-khí chéng-chê, pe̍h kah ná chhiūⁿ-gê.
I chhián khùn pòaⁿ tiám-cheng liáu-āu, bô kài lo̍h-bîn, tō chhéⁿ lâi, chhut-lâi tōng gōa chhōe góa, in-ūi góa tī hū-kīn ê iûⁿ-khian jek iûⁿ-leng. Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h góa, i sûi chông kòe-lâi, koh phak tī thô͘-kha, chò-chhut chióng-chióng chhiú-sè hām chu-sè, piáu-sī pi-bî hām kám-un ê ì-sù. Chòe-āu, koh kā thâu tah tī thô͘-kha, óa góa ê kha, jiân-āu koh chhiūⁿ téng-pái an-ne, lia̍h góa ê iáu chi̍t-kha khǹg tī i ê thâu, án-ne liáu-āu koh hiòng góa chò kok-chióng chu-sè, piáu-sī sūn-chiông, hâng-ho̍k, goān-ì kui sì-lâng ho̍k-sāi góa.
Góa liáu-kái i ê ì-sù, tō hō͘ i chai góa tùi i chin móa-ì. Kòe bô kú, góa khai-sí hām i kóng-ōe, kà i hām góa kóng-ōe. Thâu khí-seng, góa hō͘ i chai, i ê miâ kiò Friday /frái.tē/ [pài-gō͘], he sī góa kiù i ê hit-kang, án-ne kiò i sī boeh kì-liām hit-kang. Góa mā kà i kóng Master /más.tèr/ [chú-lâng], kā kóng, he sī góa ê miâ. Góa koh kà i kóng, Sī hām M̄-sī, hō͘ i chai in ê ì-sù. Góa kō͘ thô͘-koàn té iûⁿ-leng hō͘ i, koh tī i bīn-chêng lim hō͘ khòaⁿ, koh kō͘ pháng ùn iûⁿ-leng lâi chia̍h. Góa hō͘ i chi̍t-tè pháng, kiò i án-ne chia̍h, i chin kín tō chiàu chò, koh pí chhiú-sè kóng chin hó-chia̍h.
Hit-mê góa hām i kui-mê lâu tī hia. Thiⁿ chi̍t-ē kng, góa tō kiò i hām góa chhut-khì, kā kóng góa boeh hō͘ i chhēng-saⁿ. I chai ì-sù liáu, chin hoaⁿ-hí, in-ūi i it-ti̍t kng liu-liu. Goán kiâⁿ-kàu i tâi hit nn̄g-lâng ê só͘-chāi, i kí hō͘ góa khòaⁿ i chò ê kì-hō, koh pí chhiú-sè kóng, goán tio̍h kā óe chhut-lâi chia̍h. Che hō͘ góa chin siū-khì, tō kā i piáu-sī, siūⁿ-tio̍h che góa tō boeh thò͘, pí-chhiú kā kóng, lán kín lī-khui, i sûi koai-koai tòe. Góa chhōa i kàu soaⁿ-téng, khòaⁿ i ê te̍k-jîn lī-khui bōe. Kō͘ tiàu-kiàⁿ, góa khòaⁿ cha-hng in chhut-hiān ê só͘-chāi, bô khòaⁿ-e lâng, mā bô to̍k-bo̍k-chiu. Khòaⁿ khí-lâi, in í-keng lī-khui, lâu lo̍h hit nn̄g-ê tông-chì tī chia, chhōe to bô chhōe in.
Góa bô boán-chiok tī chit-ê hoat-hiān. Taⁿ khah ū-táⁿ ah, mā khah hòⁿ-hiân, góa chhōa chō͘-chhiú Friday tòe góa, kau chi̍t-ki to hō͘ i gia̍h tī chhiú. I kā keng-chìⁿ phāiⁿ tī kha-chiah-phiaⁿ, he sī i se̍k-chhiú ê bú-khì. Góa koh kiò i thè góa phāiⁿ chi̍t-ki chhèng, góa ka-tī phāiⁿ nn̄g-ki. Chū án-ne, goán chhut-hoat kàu cha-hng chheⁿ-hoan chhut-hiān ê só͘-chāi. Góa siūⁿ-boeh ke siu-chi̍p chi̍t-kóa in ê chêng-pò. Kàu hia ê sî, khòaⁿ tio̍h he khióng-pò͘ ê chêng-kéng, góa ê hoeh léng--khì, sim-koaⁿ tîm kàu-té. Khak-si̍t, he sī khó-phà ê kéng-siōng, siōng-bô, chāi góa khòaⁿ sī án-ne, sui-bóng kám-kak he bô siáⁿ.
Hit só͘-chāi móa-móa sī lâng kut-thâu, thô͘-kha hō͘ hoeh ní âng, sì-kè sī tōa-tè bah, chia̍h chi̍t-pòaⁿ ê, chhùi-kô͘ ê, tio̍h-hóe-sio ê. Kán-tan kóng, it-chhè hián-sī chi̍t-tiûⁿ phah-pāi te̍k-jîn liáu-āu ê sèng-lī iàn-hōe. Góa khòaⁿ tio̍h saⁿ-ê thâu-kut, gō͘-ki chhiú-kut, hām saⁿ/sì ki kha-kut hām kha-tê, koh ū chē-chē sin-khu ê kî-thaⁿ pō͘-hūn. Friday kō͘ pí ê, kóng hō͘ góa chai, in lia̍h sì-ê hu-ló͘ kàu hia, kî-tiong saⁿ-ê hō͘ in chia̍h-khì, á i, i kí ka-tī, sī tē-sì ê. In hām sin ông ū chi̍t-tiûⁿ tōa chiàn, i khòaⁿ sī sio̍k sin ông ê lâng. In lia̍h chin chē hu-ló͘, só͘-ū hu-ló͘ lóng hō͘ tī chiàn-tàu tiong kā lia̍h tio̍h ê lâng chhōa khì bô-kāng só͘-chāi pān iàn-hōe kā chia̍h, chhin-chhiūⁿ in tī chia tú-tio̍h ê tùi-thāi kāng-khoán.
Góa kiò Friday kā só͘-ū ê thâu-kut, kut-thâu, bah, hām chhun ê sap-á lóng siu-chi̍p chò-hóe, khí-hóe kā sio kah piàn hu. Góa hoat-hiān Friday teh giàn hiah-ê chhun-ê bah, ū chia̍h-lâng-cho̍k ê pún-sèng. M̄-koh, góa piáu-hiān chhut tùi chia̍h lâng-bah ê oàn-chheh, bián-kóng khòaⁿ tio̍h, liân siūⁿ to bē-siūⁿ, só͘-tì i m̄-káⁿ hián-lō͘ chhut-lâi. In-ūi góa í-keng hō͘ i chai-iáⁿ, i nā koh chia̍h lâng-bah, góa tō kā thâi-sí.
--
14.6 我教伊 hām 我講話
伊是一个古錐 ê 緣投仔 sàng, 生做四正, 四肢直 koh 結實, 袂 kài 粗, 直抽, 好體型, 照我看, 大概二十六歲. 伊 ê 面目清秀, 毋是歹看可怕 ê 面腔, 面頂有男子漢 ê 氣概, 又閣有 Europa 人 ê 親切, 溫柔 ê 款, 尤其是 teh 笑 ê 時閣較明顯. 伊 ê 頭鬃長 koh 烏, 袂像羊毛 án-ne 虯虯, 額頭懸 koh 闊, 目睭活溜, 閃爍光芒.
伊皮膚 ê 色袂 kài 烏, 是棕色, m̄-koh 毋是 Brazil 人 a̍h Virginia 人 hām 其他 Amerika 本地人 ê 彼種䆀 koh 透黃 ê 棕色, 是一種會閃光 ê 暗草橄仔色, 內面有某種予人看 tō 佮意, 又講袂來是啥 ê 物件. 伊 ê 面圓 koh 膨皮, 鼻細細, 無像烏人 ê 鼻扁扁, 喙形好看, 薄喙唇, 喙齒整齊, 白 kah ná 象牙.
伊淺睏半點鐘了後, 無 kài 落眠, tō 醒來, 出來洞外揣我, 因為我 tī 附近 ê 羊圈 jek 羊奶. 一下看著我, 伊隨傱過來, koh 仆 tī 塗跤, 做出種種手勢 hām 姿勢, 表示卑微 hām 感恩 ê 意思. 最後, koh kā 頭貼 tī 塗跤, 倚我 ê 跤, 然後 koh 像頂擺 an-ne, 掠我 ê 猶一跤囥 tī 伊 ê 頭, án-ne 了後 koh 向我做各種姿勢, 表示順從, 降服, 願意規世人服侍我.
我了解伊 ê 意思, tō 予伊知我對伊真滿意. 過無久, 我開始 hām 伊講話, 教伊 hām 我講話. 頭起先, 我予伊知, 伊 ê 名叫 Friday [拜五], 彼是我救伊 ê 彼工, án-ne 叫伊是欲紀念彼工. 我 mā 教伊講 Master [主人], kā 講, 彼是我 ê 名. 我 koh 教伊講, 是 hām 毋是, 予伊知 in ê 意思. 我 kō͘ 塗罐貯羊奶予伊, koh tī 伊面前啉予看, koh kō͘ pháng 搵羊奶來食. 我予伊一塊 pháng, 叫伊 án-ne 食, 伊真緊 tō 照做, koh 比手勢講真好食
彼暝我 hām 伊規暝留 tī hia. 天一下光, 我 tō 叫伊 hām 我出去, kā 講我欲予伊穿衫. 伊知意思了, 真歡喜, 因為伊一直光 liu-liu. 阮行到伊埋彼兩人 ê 所在, 伊指予我看伊做 ê 記號, koh 比手勢講, 阮著 kā 挖出來食. 這予我真受氣, tō kā 伊表示, 想著這我 tō 欲吐, 比手 kā 講, 咱緊離開, 伊隨乖乖綴. 我 chhōa 伊到山頂, 看伊 ê 敵人離開未. Kō͘ 召鏡, 我看昨昏 in 出現 ê 所在, 無看 e 人, mā 無獨木舟. 看起來, in 已經離開, 留落彼兩个同志 tī chia, 揣都無揣 in.
我無滿足 tī 這个發現. 今較有膽 ah, mā 較好玄, 我 chhōa 助手 Friday 綴我, 交一支刀予伊攑 tī 手. 伊 kā 弓箭揹 tī 尻脊骿, 彼是伊熟手 ê 武器. 我 koh 叫伊替我揹一支銃, 我家己揹兩支. 自 án-ne, 阮出發到昨昏生番出現 ê 所在. 我想欲加收集一寡 in ê 情報. 到 hia ê 時, 看著 he 恐怖 ê 情境, 我 ê 血冷去, 心肝沉到底. 確實, 彼是可怕 ê 景象, 上無, 在我看是 án-ne, 雖罔感覺 he 無啥.
彼所在滿滿是人骨頭, 塗跤予血染紅, 四界是大塊肉, 食一半 ê, 碎糊 ê, 著火燒 ê. 簡單講, 一切顯示一場拍敗敵人了後 ê 勝利宴會. 我看著三个頭骨, 五支手骨, hām 三四支跤骨 hām 跤蹄, koh 有濟濟身軀 ê 其他部份. Friday kō͘ 比 ê, 講予我知, in 掠四个俘虜到 hia, 其中三个予 in 食去, á 伊, 伊指家己, 是第四个. In hām 新王有一場大戰, 伊看是屬新王 ê 人. In 掠真濟俘虜, 所有俘虜 lóng 予 tī 戰鬥中 kā 掠著 ê 人 chhōa 去無仝所在辦宴會 kā 食, 親像 in tī chia 拄著 ê 對待仝款.
我叫 Friday kā 所有 ê 頭骨, 骨頭, 肉, hām 賰 ê 屑仔 lóng 收集做伙, 起火 kā 燒 kah 變 hu. 我發現 Friday teh 癮 hiah-ê 賰 ê 肉, 有食人族 ê 本性. M̄-koh, 我表現出對食人肉 ê 怨慼, 免講看著, 連想 to 袂想, 所致伊毋敢顯露出來. 因為我已經予伊知影, 伊若 koh 食人肉, 我 tō kā 刣死.
--
14.6
He was a comely, handsome fellow, perfectly well made, with straight, strong limbs, not too large; tall, and well-shaped; and, as I reckon, about twenty-six years of age. He had a very good countenance, not a fierce and surly aspect, but seemed to have something very manly in his face; and yet he had all the sweetness and softness of a European in his countenance, too, especially when he smiled. /
His hair was long and black, not curled like wool; his forehead very high and large; and a great vivacity and sparkling sharpness in his eyes. The colour of his skin was not quite black, but very tawny; and yet not an ugly, yellow, nauseous tawny, as the Brazilians and Virginians, and other natives of America are, but of a bright kind of a dun olive-colour, that had in it something very agreeable, though not very easy to describe. His face was round and plump; his nose small, not flat, like the negroes; a very good mouth, thin lips, and his fine teeth well set, and as white as ivory.
After he had slumbered, rather than slept, about half-an-hour, he awoke again, and came out of the cave to me, for I had been milking my goats which I had in the enclosure just by: when he espied me he came running to me, laying himself down again upon the ground, with all the possible signs of an humble, thankful disposition, making a great many antic gestures to show it. At last he lays his head flat upon the ground, close to my foot, and sets my other foot upon his head, as he had done before; and after this made all the signs to me of subjection, servitude, and submission imaginable, to let me know how he would serve me so long as he lived. /
I understood him in many things, and let him know I was very well pleased with him. In a little time I began to speak to him; and teach him to speak to me; and first, I let him know his name should be Friday, which was the day I saved his life; I called him so for the memory of the time. I likewise taught him to say Master; and then let him know that was to be my name; I likewise taught him to say Yes and No and to know the meaning of them. I gave him some milk in an earthen pot, and let him see me drink it before him, and sop my bread in it; and gave him a cake of bread to do the like, which he quickly complied with, and made signs that it was very good for him. /
I kept there with him all that night; but as soon as it was day I beckoned to him to come with me, and let him know I would give him some clothes; at which he seemed very glad, for he was stark naked. As we went by the place where he had buried the two men, he pointed exactly to the place, and showed me the marks that he had made to find them again, making signs to me that we should dig them up again and eat them. At this I appeared very angry, expressed my abhorrence of it, made as if I would vomit at the thoughts of it, and beckoned with my hand to him to come away, which he did immediately, with great submission. I then led him up to the top of the hill, to see if his enemies were gone; and pulling out my glass I looked, and saw plainly the place where they had been, but no appearance of them or their canoes; so that it was plain they were gone, and had left their two comrades behind them, without any search after them.
But I was not content with this discovery; but having now more courage, and consequently more curiosity, I took my man Friday with me, giving him the sword in his hand, with the bow and arrows at his back, which I found he could use very dexterously, making him carry one gun for me, and I two for myself; and away we marched to the place where these creatures had been; for I had a mind now to get some further intelligence of them. When I came to the place my very blood ran chill in my veins, and my heart sunk within me, at the horror of the spectacle; indeed, it was a dreadful sight, at least it was so to me, though Friday made nothing of it. /
The place was covered with human bones, the ground dyed with their blood, and great pieces of flesh left here and there, half-eaten, mangled, and scorched; and, in short, all the tokens of the triumphant feast they had been making there, after a victory over their enemies. I saw three skulls, five hands, and the bones of three or four legs and feet, and abundance of other parts of the bodies; and Friday, by his signs, made me understand that they brought over four prisoners to feast upon; that three of them were eaten up, and that he, pointing to himself, was the fourth; that there had been a great battle between them and their next king, of whose subjects, it seems, he had been one, and that they had taken a great number of prisoners; all which were carried to several places by those who had taken them in the fight, in order to feast upon them, as was done here by these wretches upon those they brought hither.
I caused Friday to gather all the skulls, bones, flesh, and whatever remained, and lay them together in a heap, and make a great fire upon it, and burn them all to ashes. I found Friday had still a hankering stomach after some of the flesh, and was still a cannibal in his nature; but I showed so much abhorrence at the very thoughts of it, and at the least appearance of it, that he durst not discover it: for I had, by some means, let him know that I would kill him if he offered it.
--
No comments:
Post a Comment