Tuesday, October 31, 2023

6.1 決定 kā 船盡量拆

6. Phòa-pēⁿ hām liô͘ng-sim put-an

6.1 Koat-tēng kā chûn chīn-liōng thiah [Gí-im]

Tán góa kiâⁿ óa chûn piⁿ, góa hoat-hiān tōa-chûn ê ūi-tì í-keng tōa piàn-tōng. Goân-pún tâi tī soa-ni̍h ê chûn-thâu kah-pán taⁿ siōng-bô giâ 6 eng-chhioh [1.8 bí] koân. Á chûn-bóe, tī téng-pái góa chiūⁿ-chûn chhiau mi̍h-kiāⁿ liáu-āu, kòe bô kú tō hō͘ hái-éng phah kah phòa kê-kê koh pun-lī chûn-sin, iáu sī khiàu koân koh péng thán-khi. Tī chûn-bóe sì-piⁿ goân-pún lóng sī chúi, tio̍h siû 1/4 mai [400 bí] chiah ē kàu-ūi, taⁿ soa giâ koân, tī thè-lâu ê sî, góa kō͘ kiâⁿ-ê tō ē-tàng óa-kīn. Khí-seng, góa kám-kak tio̍h-kiaⁿ, m̄-koh chin kín góa tō tit-tio̍h kiat-lūn, che tiāⁿ-tio̍h sī tē-tāng ê kiat-kó. In-ūi cho-siū tōa chùn-tāng, chûn í-keng pí chá-chêng koh-khah phòa, ta̍k-kang chûn-téng ê chē-chē mi̍h-kiāⁿ hō͘ hái-chúi chhiâng khui, koh chiām-chiām hō͘ hong-éng ek kàu hái-hōaⁿ.

Che hō͘ góa tùi poaⁿ-chhù ê kè-ōe kui-ê chiām thêng. Hit-kang, góa sûi bô-êng chhih-chhih, siūⁿ pān-hoat chiūⁿ-chûn. M̄-koh góa hoat-hiān í-keng bô siáⁿ mi̍h-kiāⁿ thang poaⁿ ah, in-ūi chûn-té that kah chiâu sī soa. Put-jî-kò, góa í-keng o̍h ē-hiáu lo̍k-koan khòaⁿ tāi-chì, tō koat-tēng boeh kā chûn chīn-liōng thiah, thiah-lo̍h ê mi̍h chóng ē tùi góa ū lō͘-iōng.

5 goe̍h chhe 3 -- Góa khai-sí iōng kì-á kì-tn̄g chi̍t-ki hoâiⁿ-niû. Góa siūⁿ he sī iōng lâi chi-chhî téng-bīn ê kah-pán a̍h āu-bīn ê kah-pán. Kā kì-tn̄g liáu-āu, góa kā piⁿ-á chek koân ê soa-á chīn-liōng chheng-khui. M̄-koh, chit-sî tiâu-chúi khai-sí teh tiùⁿ, góa chí-hó chiām-sî hòng-khì.

 5 goe̍h chhe 4 -- Góa khì tiò-hî, m̄-koh tiò bô chi̍t-bóe góa káⁿ chia̍h ê. Tán góa kám-kak ià-siān, tú boeh lī-khui ê sî, góa tiò tio̍h chi̍t-bóe chíⁿ hái-ti-á. Góa iōng ê sī kō͘ môa-si chò ê tn̂g sòaⁿ, bô iōng hî-kau. Kō͘ án-ne, góa tiāⁿ-tiāⁿ tiò tio̍h bē chió hî, ū-kàu góa chia̍h. Tiò tio̍h ê hî, góa kō͘ ji̍t-thâu pha̍k, chia̍h hî-á koaⁿ.

5 goe̍h chhe 5 -- Tī phòa-chûn téng chò-kang, kì-khui lēng-ki hoâiⁿ-niû, koh ùi kah-pán pak-khui saⁿ-tè siông-á pang, kā in pa̍k chò-hóe, tán khí-lâu ê sî hō͘ tiâu-chúi éng kàu hái-hōaⁿ.

5 goe̍h chhe 6 -- Tī phòa-chûn chò-kang, ùi chûn-téng tit-tio̍h kúi-ā ki lō͘-si-teng (bolt) hām chi̍t-kóa thih-kiāⁿ. Chin phah-piàⁿ chò, tńg kàu chhù thiám kah, siūⁿ boeh hòng-khì ah.

5 goe̍h chhe 7 -- Koh lâi kàu phòa-chûn, m̄-sī boeh chò-kang; in-ūi hoâiⁿ-niû kì-tiāu, phòa-chûn taⁿ bē-khí ka-tī ê tāng-liōng, í-keng teh liah-khui. Chûn-sin ū kúi-tè í-keng sòaⁿ-khui, chûn-chhng khui-khui, ùi gōa-kháu tō khòaⁿ ē ji̍p-khì, lāi-bīn chha-put-to lóng sī chúi hām soa.

5 goe̍h chhe 8 -- Lâi kàu phòa-chûn, chah chi̍t-ki teng-bán lâi pak kah-pán, chit-sî kah-pán bô chúi mā bô soa. Góa kiāu nn̄g-tè pang, koh khò hái-lâu kā éng chiūⁿ-hōaⁿ. Góa kā teng-bán lâu tī chûn téng, bîn-á-chài thang koh iōng.

5 goe̍h chhe 9 -- Khì phòa-chûn, chah teng-bán ji̍p chûn lāi-bīn, bong tio̍h kúi-ā ê tháng-á, kō͘ teng-bán kā kiāu sang, m̄-koh kiāu bē khui. Góa mā bong tio̍h chi̍t-khún Eng-kok ê iân-phiáⁿ, m̄-koh liàn i bē tāng, tāng kah bē tín-tāng.

5 goe̍h chhe 10 kàu14 -- Ta̍k-kang khì phòa-chûn, tit-tio̍h chē-chē chhâ-liāu, chhâ-pang, hām 2-3 hundredweight [100-150 kilo] tāng ê thih-châi.

5 goe̍h 15 -- Góa chah nn̄g-ki té pó͘-thâu, chhì kā chi̍t-ki ê to-chhùi tú tī iân-phiáⁿ, iōng lēng-gōa hit-ki kā kòng, khòaⁿ án-ne sī m̄-sī ē-tàng ùi hit-khún iân-phiáⁿ chām chi̍t-tè lo̍h-lâi. M̄-koh, in-ūi chìm tī chha-put-to 1.5 eng-chhioh [46 cm] chhim ê chúi ni̍h, góa bô hoat-tō͘ chhut-la̍t kòng ē-bīn ê pó͘-thâu.

5 goe̍h 16 -- Cha-mê khí tōa-hong, phòa-chûn khòaⁿ khí-lâi hō͘ hái-éng chhiâng kah koh-khah phòa ah. M̄-koh góa khì chhiū-nâ chin kú, tī hia lia̍h hún-chiáu tńg-lâi chia̍h, āu-lâi in-ūi tiòng-lâu, chit-kang góa tō bô khì phòa-chûn.

5 goe̍h 17 -- Khòaⁿ tio̍h ū phòa-chûn ê chân-hâi chhoe kàu hái-hōaⁿ, lī góa put-chí-á hn̄g, ū 2 mai [3.2 km] gōa, góa koat-tēng kòe-khì khòaⁿ-māi. Kiat-kó sī chûn-thâu ê chhâ-liāu, tān-sī siuⁿ tāng, góa poaⁿ bē tín-tāng.

5 goe̍h 24 -- Chit kúi-kang, ta̍k-kang góa chiūⁿ phòa-chûn chò-kang. Góa chhut tōa khùi-la̍t, lī-iōng teng-bán kiāu sang chi̍t-kóa mi̍h-kiāⁿ, tán tiâu-chúi chi̍t-ē tiòng, ū kúi-ê tháng-á hām nn̄g-kha chúi-chhiú siuⁿ-á tō phû chhut-lâi. M̄-koh, in-ūi hong sī ùi hōaⁿ-téng thàu lâi, hit-kang phiau chiūⁿ-hōaⁿ ê kan-ta sī chi̍t-kóa chhâ-kho͘ hām chi̍t-tháng Brazil ti-bah. He ti-bah chá tō hō͘ hái-chúi chìm pháiⁿ, koh ū thô͘-soa.

Tî-liáu khì chhōe chia̍h-ê, góa ta̍k-kang kè-sio̍k án-ne chò-kang, it-ti̍t kàu 6 goe̍h 15. Tī chit kî-kan, góa lóng tī hái-tiòng ê sî khì chhōe chia̍h-ê, tán thè-lâu tō koh chiūⁿ-chûn. Góa í-keng tit-tio̍h bē chió ê chhâ-kho͘, pang-á, hām thih-kiāⁿ. Ká-sú góa ē-hiáu, chiah-ê í-keng ū-kàu góa chō chi̍t-chiah sió-théng. Tông-sî, góa mā thâu-thâu bóe-bóe chhú tio̍h kúi-nā tè iân-phiáⁿ, tāng-liōng tāi-khài ū 1 hundredweight [51 kg].

--

6. 破病和良心不安

6.1 決定 kā 船盡量拆 [語音]

等我行倚船邊, 我發現大船 ê 位置已經大變動. 原本埋 tī 沙 ni̍h ê 船頭甲板今上無夯 6 呎 [1.8 米] 懸. Á 船尾, tī 頂擺我上船搜物件了後, 過無久 tō 予海湧拍 kah 破 kê-kê koh pun 離船身, 猶是翹懸 koh péng 坦敧. Tī 船尾四邊原本 lóng 是水, 著泅 1/4 mai [400 米] 才會到位, 今沙夯懸, tī 退流 ê 時, 我 kō͘ 行 ê tō ē-tàng 倚近. 起先, 我感覺著驚, m̄-koh 真緊我 tō 得著結論, 這定著是地動 ê 結果. 因為遭受大顫動, 船已經比早前閣較破, 逐工船頂 ê 濟濟物件予海水沖開, koh 漸漸予風湧溢到海岸.

這予我對搬厝 ê 計畫規个暫停. 彼工, 我隨無閒 chhih-chhih, 想辦法上船. M̄-koh 我發現已經無啥物件 thang 搬 ah, 因為船底窒 kah chiâu 是沙. 不而過, 我已經學會曉樂觀看代誌, tō 決定欲 kā 船盡量拆, 拆落 ê 物總會對我有路用.

5 月初 3 -- 我開始用鋸仔鋸斷一支橫梁. 我想彼是用來支持頂面 ê 甲板 a̍h 後面 ê 甲板. Kā 鋸斷了後, 我 kā 邊仔積懸 ê 沙仔盡量清開. M̄-koh, 這時潮水開始 teh 漲, 我只好暫時放棄.

 5 月初 4 -- 我去釣魚, m̄-koh 釣無一尾我敢食 ê. 等我感覺厭僐, 拄欲離開 ê 時, 我釣著一尾茈海豬仔. 我用 ê 是 kō͘ 麻絲做 ê 長線, 無用魚鉤. Kō͘ án-ne, 我定定釣著袂少魚, 有夠我食. 釣著 ê 魚, 我 kō͘ 日頭曝, 食魚仔乾.

5 月初 5 -- Tī 破船頂做工, 鋸開另支橫梁, koh ùi 甲板剝開三塊松仔枋, kā in 縛做伙, 等起流 ê 時予潮水湧到海岸.

5 月初 6 -- Tī 破船做工, ùi 船頂得著幾若支螺絲釘 (bolt) 和一寡鐵件. 真拍拚做, 轉到厝忝 kah, 想欲放棄 ah.

5 月初 7 -- Koh 來到破船, 毋是欲做工; 因為橫梁鋸掉, 破船擔袂起家己 ê 重量, 已經 teh 裂開. 船身有幾塊已經散開, 船艙開開, ùi 外口 tō 看會入去, 內面差不多 lóng 是水和沙.

5 月初 8 -- 來到破船, 扎一支釘挽來剝甲板, 這時甲板無水 mā 無沙. 我撬兩塊枋, koh 靠海流 kā 湧上岸. 我 kā 釘挽留 tī 船頂, 明仔載 thang koh 用.

5 月初 9 -- 去破船, 扎釘挽入船內面, 摸著幾若个桶仔, kō͘ 釘挽 kā 撬鬆, m̄-koh 撬袂開. 我 mā 摸著一捆英國 ê 鉛鉼, m̄-koh 輾伊袂動, 重 kah 袂振動.

5 月初 10 到 14 -- 逐工去破船, 得著濟濟柴料, 柴枋, 和 2-3 hundredweight [100-150 kilo] 重 ê 鐵材.

5 月 15 -- 我扎兩支短斧頭, 試 kā 一支 ê 刀喙拄 tī 鉛鉼, 用另外彼支 kā 摃, 看 án-ne 是毋是 ē-tàng ùi 彼捆鉛鉼鏨一塊落來. M̄-koh, 因為浸 tī 差不多 1.5 呎 [46 cm] 深 ê 水 ni̍h, 我無法度出力摃下面 ê 斧頭.

5 月 16 -- 昨暝起大風, 破船看起來予海湧沖 kah 閣較破 ah. M̄-koh 我去樹林真久, tī hia 掠粉鳥轉來食, 後來因為漲流, 這工我 tō 無去破船.

5 月 17 -- 看著有破船 ê 殘骸吹到海岸, 離我不止仔遠, 有 2 mai [3.2 km] 外, 我決定過去看覓. 結果是船頭 ê 柴料, 但是 siuⁿ 重, 我搬袂振動.

5 月 24 -- 這幾工, 逐工我上破船做工. 我出大氣力, 利用釘挽撬鬆一寡物件, 等潮水一下漲, 有幾个桶仔和兩跤水手箱仔 tō 浮出來. M̄-koh, 因為風是 ùi 岸頂透來, 彼工漂上岸 ê 干焦是一寡柴箍和一桶 Brazil 豬肉. He 豬肉早 tō 予海水浸歹, koh 有塗沙.

除了去揣食 ê, 我逐工繼續 án-ne 做工, 一直到 6 月 15. Tī 這期間, 我 lóng tī 海漲 ê 時去揣食 ê, 等退流 tō koh 上船. 我已經得著袂少 ê 柴箍, 枋仔, 和鐵件. 假使我會曉, chiah-ê 已經有夠我造一隻小艇. 同時, 我 mā 頭頭尾尾取著幾若塊鉛鉼, 重量大概有 1 hundredweight [51 kg].

--

CHAPTER VI.

ILL AND CONSCIENCE-STRICKEN

6.1

When I came down to the ship I found it strangely removed. The forecastle, which lay before buried in sand, was heaved up at least six feet, and the stern, which was broke in pieces and parted from the rest by the force of the sea, soon after I had left rummaging her, was tossed as it were up, and cast on one side; and the sand was thrown so high on that side next her stern, that whereas there was a great place of water before, so that I could not come within a quarter of a mile of the wreck without swimming I could now walk quite up to her when the tide was out. I was surprised with this at first, but soon concluded it must be done by the earthquake; and as by this violence the ship was more broke open than formerly, so many things came daily on shore, which the sea had loosened, and which the winds and water rolled by degrees to the land.

This wholly diverted my thoughts from the design of removing my habitation, and I busied myself mightily, that day especially, in searching whether I could make any way into the ship; but I found nothing was to be expected of that kind, for all the inside of the ship was choked up with sand. However, as I had learned not to despair of anything, I resolved to pull everything to pieces that I could of the ship, concluding that everything I could get from her would be of some use or other to me.

May 3.—I began with my saw, and cut a piece of a beam through, which I thought held some of the upper part or quarter-deck together, and when I had cut it through, I cleared away the sand as well as I could from the side which lay highest; but the tide coming in, I was obliged to give over for that time.

May 4.—I went a-fishing, but caught not one fish that I durst eat of, till I was weary of my sport; when, just going to leave off, I caught a young dolphin. I had made me a long line of some rope-yarn, but I had no hooks; yet I frequently caught fish enough, as much as I cared to eat; all which I dried in the sun, and ate them dry.

May 5.—Worked on the wreck; cut another beam asunder, and brought three great fir planks off from the decks, which I tied together, and made to float on shore when the tide of flood came on.

May 6.—Worked on the wreck; got several iron bolts out of her and other pieces of ironwork. Worked very hard, and came home very much tired, and had thoughts of giving it over.

May 7.—Went to the wreck again, not with an intent to work, but found the weight of the wreck had broke itself down, the beams being cut; that several pieces of the ship seemed to lie loose, and the inside of the hold lay so open that I could see into it; but it was almost full of water and sand.

May 8.—Went to the wreck, and carried an iron crow to wrench up the deck, which lay now quite clear of the water or sand. I wrenched open two planks, and brought them on shore also with the tide. I left the iron crow in the wreck for next day.

May 9.—Went to the wreck, and with the crow made way into the body of the wreck, and felt several casks, and loosened them with the crow, but could not break them up. I felt also a roll of English lead, and could stir it, but it was too heavy to remove.

May 10–14.—Went every day to the wreck; and got a great many pieces of timber, and boards, or plank, and two or three hundredweight of iron.

May 15.—I carried two hatchets, to try if I could not cut a piece off the roll of lead by placing the edge of one hatchet and driving it with the other; but as it lay about a foot and a half in the water, I could not make any blow to drive the hatchet.

May 16.—It had blown hard in the night, and the wreck appeared more broken by the force of the water; but I stayed so long in the woods, to get pigeons for food, that the tide prevented my going to the wreck that day.

May 17.—I saw some pieces of the wreck blown on shore, at a great distance, near two miles off me, but resolved to see what they were, and found it was a piece of the head, but too heavy for me to bring away.

May 24.—Every day, to this day, I worked on the wreck; and with hard labour I loosened some things so much with the crow, that the first flowing tide several casks floated out, and two of the seamen’s chests; but the wind blowing from the shore, nothing came to land that day but pieces of timber, and a hogshead, which had some Brazil pork in it; but the salt water and the sand had spoiled it. I continued this work every day to the 15th of June, except the time necessary to get food, which I always appointed, during this part of my employment, to be when the tide was up, that I might be ready when it was ebbed out; and by this time I had got timber and plank and ironwork enough to have built a good boat, if I had known how; and also I got, at several times and in several pieces, near one hundredweight of the sheet lead.

--


Monday, October 30, 2023

5.6 我袂使 koh 蹛山洞

5.6 Góa bē-sái koh tòa soaⁿ-tōng [Gí-im]

Án-ne chē leh ê sî, góa hoat-hiān thiⁿ hoán o͘, hûn khàm lo̍h-lâi, ná chhiūⁿ boeh lo̍h-hō͘ ah. Kòe chi̍t-ē-á, hong chiām-chiām giâ, keng-kòe bô pòaⁿ tiám-cheng, í-keng teh chhoe khó-phà ê po̍k-hong. Hut-jiân kan, hái-bīn khàm-móa pe̍h-pho, hái-chúi koàn kàu hái-hōaⁿ, chhiū-á liân kin ián tó; che sī chi̍t-chūn khióng-pò͘ ê tōa-hong. Keng-kòe tāi-khài 3 tiám-cheng, hong-sè chiām-chiām sè, koh kòe 2 tiám-cheng, hong í-keng thêng, m̄-koh khai-sí lo̍h tōa-hō͘.

Tī chit-ê kî-kan, góa it-ti̍t chē tī thô͘-kha, sim-koaⁿ kiaⁿ-hiâⁿ koh ut-chut. Lo̍h-bóe, góa hut-jiân siūⁿ tio̍h, chit-chūn hong-hō͘ sī tòe tē-tāng lâi ê. Tē-tāng í-keng kòe ah, góa ē-tàng chhì koh tńg góa ê soaⁿ-tōng ah. Siūⁿ kàu chia, góa ê cheng-sîn chò chi̍t-ē hó khí-lâi, tōa-hō͘ mā pek góa kín tńg-khì. Góa tō peh ji̍p ûi-chhiûⁿ, chē tī pò͘-phâng lāi. M̄-koh hong tōa kah kiông boeh phah tó pò͘-phâng, góa chí-hó bih ji̍p-khì soaⁿ-tōng, sui-bóng sim-kiaⁿ koh put-an, khióng-kiaⁿ khì hō͘ pang-soaⁿ teh tio̍h.

Chit-tiûⁿ tōa-hō͘ pek góa chò chi̍t-hāng sin tāi-chì -- its tī ûi-chhiûⁿ kha khui chi̍t-ê khang, ná chhiūⁿ chúi-chô ê pâi-chúi-khang án-ne, pàng chúi lâu chhut-khì, bián-tit im ji̍p soaⁿ-tōng. Góa tī soaⁿ-tōng chē chi̍t-khùn, hoat-hiān bô koh ū tē-tāng ah, góa chiah khah tìn-tēng lo̍h-lâi. Chit-sî, ūi-tio̍h kó͘-bú goân-khì, che sī góa taⁿ siōng su-iàu ê, góa tō kiâⁿ kàu khò͘-pâng, lim chi̍t sió-poe rum-chiú lâi teh-kiaⁿ. Che rum-chiú góa it-ti̍t lóng khiām-khiām-á lim, in-ūi góa chai-iáⁿ, lim liáu tō bô ah.

Hō͘ lo̍h kui-mê, tē-jī kang koh lo̍h boeh kui-ji̍t, hāi góa bē-tit chhut-mn̂g. M̄-koh, góa ê thâu-khak chin chheng-chhéⁿ, góa khai-sí su-khó tio̍h án-chóaⁿ chò khah hó. Góa ê kiat-lūn sī, kì-jiân chit-ê tó ē tē-tāng, góa bē-sái koh tòa soaⁿ-tōng, góa tio̍h khó-lī khì khui-khoah ê só͘-chāi khí chi̍t-keng sió liâu-á, sì-bīn kō͘ ûi-chhiûⁿ ûi-tio̍h, tō ná chhiūⁿ tī chia án-ne, hó-thang pó-hō͘ ka-tī bián siū iá-siù a̍h chheⁿ-hoan ê kong-kek. Góa nā kè-sio̍k tī chia tòa lo̍h-khì, tiāⁿ-tio̍h chá-bān ē cho-siū oa̍h-tâi.

Ū chit-ê siūⁿ-hoat liáu-āu, góa koat-tēng boeh kā pò͘-phâng poaⁿ cháu. Pò͘-phâng chit-chūn tú-hó tī soaⁿ-piah ē-kha, nā koh tē-tāng tiāⁿ-tio̍h ē hō͘ pang-soaⁿ teh tio̍h. Góa khai nn̄g-kang ê sî-kan, its 4 goe̍h 19 hām 20, kè-ōe chū-só͘ boeh poaⁿ khì tó-ūi, boeh án-chóaⁿ poaⁿ.

In-ūi kiaⁿ oa̍h-tâi, hō͘ góa kui-mê khùn bē an-ún. M̄-koh, góa mā m̄-káⁿ khùn tī bô ûi bô jia ê gōa-kháu. Tān-sī, góa koh sì-kho͘-liàn-tńg khòaⁿ chi̍t-ē, khòaⁿ tio̍h mi̍h-kiāⁿ lóng an-tah kah hiah sù-sī, tòa ê só͘-chāi iap-thiap koh an-choân, hō͘ góa chiok m̄-goān poaⁿ-cháu. Tông-sî, góa mā siūⁿ tio̍h, khí sin-chhù tio̍h ài khai chē-chē sî-kan, góa chí-hó chiām-sî mō͘-hiám tòa chia, tio̍h tán góa khí hó sin ê iâⁿ-tē, chò hó an-choân ê pó-chiong, hit-sî góa chiah poaⁿ kòe khì.

Án-ne koat-tēng liáu-āu, góa ê sim an-tēng chi̍t-tōaⁿ sî-kan, mā koat-ì boeh chhiūⁿ chá-chêng án-ne lī-iōng thiāu-á hām lám-soh tt [téng-téng], kín-kín tah-kiàn chi̍t-tó͘ îⁿ-hêng ê chhiûⁿ, jiân-āu tī lāi-bīn tah góa ê pò͘-phâng. Taⁿ góa seng mō͘-hiám tòa goân-ūi, it-ti̍t tán kàu sin-chhù oân-sêng chiah sóa-ūi. Chit-chūn sī 4 goe̍h 21.

4 goe̍h 22 -- Tē-jī kang chá-khí, góa khai-sí su-khó án-chóaⁿ si̍t-si góa ê koat-tēng, m̄-koh góa ê ke-si hō͘ góa chin bô hoat-tō͘. Góa ū saⁿ-ki tōa pó͘-thâu hām chē-chē té pó͘-thâu (goán chah chiah-ê té pó͘-thâu sī boeh hām Afrika lâng chò kau-e̍k iōng ê), in-ūi chhiâng-chāi iōng lâi phòa-chhâ hām chhò tōa-kho͘ tēng chhâ, in lóng í-keng khih-chhùi koh tun ah. Sui-bóng góa ū chi̍t-ê bôa-to ê soa-lûn, he góa bô hoat-tō͘ lián-tńg lâi bôa-to. Ūi-tio̍h boeh lián-tńg soa-lûn, góa hē ê khó͘-sim bē khah su chèng-tī-ka su-khó kok-ka tāi-sū, mā bē khah su hoat-koaⁿ chò seⁿ-sí ê phòaⁿ-koat. Lo̍h-bóe, góa siūⁿ chhut pān-hoat, iōng soh-á tîⁿ chi̍t-ê lián-á, kō͘ kha that lián-á hō͘ tńg, án-ne góa tō ē-tàng iōng siang-chhiú lâi bôa. 

Chù-kì -- Tī Eng-kok, góa m̄-bat khòaⁿ-kòe bôa-to kang-kū, mā m̄-bat chù-ì he sī án-chóaⁿ sú-iōng, sui-bóng he tī Eng-kok sī chin phó͘-phiàn ê mi̍h-kiāⁿ. Lēng-gōa, góa ê soa-lûn tōa koh tāng. Góa chiok-chiok khai chi̍t lé-pài ê sî-kan, chiah kā soa-lûn-ki pìⁿ hó-sè.

4 goe̍h 28, 29 -- Chit nn̄g-kang tah-tah, góa lóng teh bô-êng bôa kang-kū. Góa hit-ê choán-tāng soa-lûn ê ke-khì hāu-kó chin hó.

4 goe̍h 30 -- Í-keng chi̍t-tōaⁿ sî-kan kám-kak chia̍h-mi̍h chhun bô chē ah, taⁿ kā chò chi̍t-ê kiám-cha, koat-tēng ài kiám chia̍h, piáⁿ chi̍t-kang chi̍t-tè, che hō͘ góa sim-chêng chiâⁿ tîm-tāng.

5 goe̍h chhe 1 -- Chá-khí, khòaⁿ hiòng hái, í-keng thè-lâu. Góa khòaⁿ tio̍h chi̍t-ê ná tháng-á ê tōa mi̍h-kiāⁿ tī soa-po͘. Tán góa kiâⁿ-óa chi̍t-ē khòaⁿ, goân-lâi sī chi̍t-kha chhâ-tháng, koh ū nn̄g/saⁿ-tè phòa-chûn ê chân-hâi; chiah-ê lóng sī hō͘ kīn-ji̍t ê hong-thai chhoe chiūⁿ-hōaⁿ ê. Gia̍h-ba̍k khòaⁿ hit-chiah phòa-chûn, góa kám-kak i pí chá-chêng khah phû-chhut chúi-bīn ah. Góa kiám-cha hit-ê éng chiūⁿ hōaⁿ ê chhâ-tháng, hoat-hiān he sī hóe-io̍h tháng, m̄-koh i í-keng ji̍p chúi, hóe-io̍h í-keng kiat chò chi̍t-tè, tēng kah ná chio̍h-thâu. M̄-koh, chiām-sî góa seng kā liàn kàu hōaⁿ-téng khah koân ê ūi. Jiân-āu, góa kiâⁿ tī soa-po͘, chīn-liōng óa phòa-chûn, khòaⁿ iáu ū siáⁿ-mi̍h.

(2023-2-27)

--

5.6 我袂使 koh 蹛山洞 [語音]

Án-ne 坐 leh ê 時, 我發現天反烏, 雲崁落來, ná 像欲落雨 ah. 過一下仔, 風漸漸夯, 經過無半點鐘, 已經 teh 吹可怕 ê 暴風. 忽然間, 海面崁滿白泡, 海水灌到海岸, 樹仔連根偃倒; 這是一陣恐怖 ê 大風. 經過大概 3 點鐘, 風勢漸漸細, koh 過 2 點鐘, 風已經停, m̄-koh 開始落大雨.

Tī 這个期間, 我一直坐 tī 塗跤, 心肝驚惶 koh 鬱卒. 落尾, 我忽然想著, 這陣風雨是綴地動來 ê. 地動已經過 ah, 我 ē-tàng 試 koh 轉我 ê 山洞 ah. 想到 chia, 我 ê 精神做一下好起來, 大雨 mā 迫我緊轉去. 我 tō peh 入圍牆, 坐 tī 布篷內. M̄-koh 風大 kah 強欲拍倒布篷, 我只好覕入去山洞, 雖罔心驚 koh 不安, 恐驚去予崩山硩著.

這場大雨迫我做一項新代誌 -- its tī 圍牆跤開一个空, ná 像水槽 ê 排水空 án-ne, 放水流出去, 免得淹入山洞. 我 tī 山洞坐一睏, 發現無 koh 有地動 ah, 我才較鎮定落來. 這時, 為著鼓舞元氣, 這是我今上需要 ê, 我 tō 行到庫房, 啉一小杯 rum 酒來硩驚. 這 rum 酒我一直 lóng 儉儉仔啉, 因為我知影, 啉了 tō 無 ah.

雨落規暝, 第二工 koh 落欲規日, 害我袂得出門. M̄-koh, 我 ê 頭殼真清醒, 我開始思考著按怎做較好. 我 ê 結論是, 既然這个島會地動, 我袂使 koh 蹛山洞, 我著考慮去開闊 ê 所在起一間小寮仔, 四面 kō͘ 圍牆圍著, tō ná 像 tī chia án-ne, hó-thang 保護家己免受野獸 a̍h 生番 ê 攻擊. 我若繼續 tī chia 蹛落去, 定著早慢會遭受活埋.

有這个想法了後, 我決定欲 kā 布篷搬走. 布篷這陣拄好 tī 山壁下跤, 若 koh 地動定著會予崩山硩著. 我開兩工 ê 時間, its 4 月 19 和 20, 計畫住所欲搬去佗位, 欲按怎搬.

因為驚活埋, 予我規暝睏袂安穩. M̄-koh, 我 mā 毋敢睏 tī 無圍無遮 ê 外口. 但是, 我 koh 四箍輾轉看一下, 看著物件 lóng 安搭 kah hiah 四序, 蹛 ê 所在揜貼 koh 安全, 予我足毋願搬走. 同時, 我 mā 想著, 起新厝著愛開濟濟時間, 我只好暫時冒險蹛 chia, 著等我起好新 ê 營地, 做好安全 ê 保障, 彼時我才搬過去.

Án-ne 決定了後, 我 ê 心安定一段時間, mā 決意欲像早前 án-ne 利用柱仔和纜索 tt [téng-téng], 緊緊搭建一堵圓形 ê 牆, 然後 tī 內面搭我 ê 布篷. 今我先冒險蹛原位, 一直等到新厝完成才徙位. 這陣是 4 月 21.

4 月 22 -- 第二工早起, 我開始思考按怎實施我 ê 決定, m̄-koh 我 ê 家私予我真無法度. 我有三支大斧頭和濟濟短斧頭 (阮扎 chiah-ê 短斧頭是欲和 Afrika 人做交易用 ê), 因為常在用來破柴和剉大箍 tēng 柴, in lóng 已經缺喙 koh 鈍 ah. 雖罔我有一个磨刀 ê 砂輪, he 我無法度輾轉來磨刀. 為著欲輾轉砂輪, 我下 ê 苦心袂較輸政治家思考國家大事, mā 袂較輸法官做生死 ê 判決. 落尾, 我想出辦法, 用索仔纏一个輪仔, kō͘ 跤踢輪仔予轉, án-ne 我 tō ē-tàng 用雙手來磨. 

註記 -- Tī 英國, 我 m̄-bat 看過磨刀工具, mā m̄-bat 注意彼是按怎使用, 雖罔 he tī 英國是真普遍 ê 物件. 另外, 我 ê 砂輪大 koh 重. 我足足開一禮拜 ê 時間, 才 kā 砂輪機 pìⁿ 好勢.

4 月 28, 29 -- 這兩工 tah-tah, 我 lóng teh 無閒磨工具. 我彼个轉動砂輪 ê 機器效果真好.

4 月 30 -- 已經一段時間感覺 chia̍h-mi̍h 賰無濟 ah, 今 kā 做一个檢查, 決定愛減食, 餅一工一塊, 這予我心情誠沉重.

5 月初 1 -- 早起, 看向海, 已經退流. 我看著一个 ná 桶仔 ê 大物件 tī 沙埔. 等我行倚一下看, 原來是一跤柴桶, koh 有兩三塊破船 ê 殘骸; chiah-ê lóng 是予近日 ê 風颱吹上岸 ê. 攑目看彼隻破船, 我感覺伊比早前較浮出水面 ah. 我檢查彼个湧上岸 ê 柴桶, 發現彼是火藥桶, m̄-koh 伊已經入水, 火藥已經結做一塊, tēng kah ná 石頭. M̄-koh, 暫時我先 kā 輾到岸頂較懸 ê 位. 然後, 我行 tī 沙埔, 盡量倚破船, 看猶有啥物.

(2023-2-27)

--

5.6

While I sat thus, I found the air overcast and grow cloudy, as if it would rain. Soon after that the wind arose by little and little, so that in less than half-an-hour it blew a most dreadful hurricane; the sea was all on a sudden covered over with foam and froth; the shore was covered with the breach of the water, the trees were torn up by the roots, and a terrible storm it was. This held about three hours, and then began to abate; and in two hours more it was quite calm, and began to rain very hard. /

All this while I sat upon the ground very much terrified and dejected; when on a sudden it came into my thoughts, that these winds and rain being the consequences of the earthquake, the earthquake itself was spent and over, and I might venture into my cave again. With this thought my spirits began to revive; and the rain also helping to persuade me, I went in and sat down in my tent. But the rain was so violent that my tent was ready to be beaten down with it; and I was forced to go into my cave, though very much afraid and uneasy, for fear it should fall on my head. /

This violent rain forced me to a new work—viz. to cut a hole through my new fortification, like a sink, to let the water go out, which would else have flooded my cave. After I had been in my cave for some time, and found still no more shocks of the earthquake follow, I began to be more composed. And now, to support my spirits, which indeed wanted it very much, I went to my little store, and took a small sup of rum; which, however, I did then and always very sparingly, knowing I could have no more when that was gone. /

It continued raining all that night and great part of the next day, so that I could not stir abroad; but my mind being more composed, I began to think of what I had best do; concluding that if the island was subject to these earthquakes, there would be no living for me in a cave, but I must consider of building a little hut in an open place which I might surround with a wall, as I had done here, and so make myself secure from wild beasts or men; for I concluded, if I stayed where I was, I should certainly one time or other be buried alive.

With these thoughts, I resolved to remove my tent from the place where it stood, which was just under the hanging precipice of the hill; and which, if it should be shaken again, would certainly fall upon my tent; and I spent the two next days, being the 19th and 20th of April, in contriving where and how to remove my habitation. /

The fear of being swallowed up alive made me that I never slept in quiet; and yet the apprehension of lying abroad without any fence was almost equal to it; but still, when I looked about, and saw how everything was put in order, how pleasantly concealed I was, and how safe from danger, it made me very loath to remove. In the meantime, it occurred to me that it would require a vast deal of time for me to do this, and that I must be contented to venture where I was, till I had formed a camp for myself, and had secured it so as to remove to it. /

So with this resolution I composed myself for a time, and resolved that I would go to work with all speed to build me a wall with piles and cables, &c., in a circle, as before, and set my tent up in it when it was finished; but that I would venture to stay where I was till it was finished, and fit to remove. This was the 21st.

April 22.—The next morning I begin to consider of means to put this resolve into execution; but I was at a great loss about my tools. I had three large axes, and abundance of hatchets (for we carried the hatchets for traffic with the Indians); but with much chopping and cutting knotty hard wood, they were all full of notches, and dull; and though I had a grindstone, I could not turn it and grind my tools too. This cost me as much thought as a statesman would have bestowed upon a grand point of politics, or a judge upon the life and death of a man. At length I contrived a wheel with a string, to turn it with my foot, that I might have both my hands at liberty. /

Note.—I had never seen any such thing in England, or at least, not to take notice how it was done, though since I have observed, it is very common there; besides that, my grindstone was very large and heavy. This machine cost me a full week’s work to bring it to perfection.

April 28, 29.—These two whole days I took up in grinding my tools, my machine for turning my grindstone performing very well.

April 30.—Having perceived my bread had been low a great while, now I took a survey of it, and reduced myself to one biscuit cake a day, which made my heart very heavy.

May 1.—In the morning, looking towards the sea side, the tide being low, I saw something lie on the shore bigger than ordinary, and it looked like a cask; when I came to it, I found a small barrel, and two or three pieces of the wreck of the ship, which were driven on shore by the late hurricane; and looking towards the wreck itself, I thought it seemed to lie higher out of the water than it used to do. I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder; but it had taken water, and the powder was caked as hard as a stone; however, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands, as near as I could to the wreck of the ship, to look for more.

--


Sunday, October 29, 2023

5.5 我知影這是地動

5.5 Góa chai-iáⁿ che sī tē-tāng [Gí-im]

Kàu siu-sêng ê kùi-cheh, its la̍k-goe̍h té ê sî, góa kā tōa-be̍h ê be̍h-sūi sió-sim siu-chi̍p, chi̍t-lia̍p to bô phah-sńg. Góa koat-tēng boeh kō͘ che chò-chéng koh iā chi̍t-pái, hi-bāng kàu-sî ū hó siu-sêng, ū-kàu iōng-lâi chò pháng chia̍h. M̄-koh, tio̍h tán kàu tē-4 nî, góa chiah sió-khóa chia̍h ē-tio̍h chit-chióng chok-bu̍t, jî-chhiáⁿ tio̍h khiām-khiām-á chia̍h; kàu-sî, tī āu-bīn góa chiah koh lâi kóng che. In-ūi góa iā-chéng ê sî sī ta-kùi chìn-chêng, kin-pún to bô hoat chhut-lâi, tō kóng ū hoat-íⁿ, mā tōa bē chèng-siông, āu-bīn chiah koh kóng.

Tî-liáu chiah-ê tōa-be̍h, téng-bīn kóng kòe, iáu-ū jī/saⁿ-cha̍p ki tiū-kó, góa mā sió-sim kā siu-sêng chò-chéng, hó-thang chiong-lâi ê lō͘-iōng -- its thang chú-pn̄g chia̍h. In-ūi góa hoat-hiān chú bí ê hong-hoat, m̄-bián kō͘ hang ê, sui-bóng āu-lâi góa mā bat kō͘ hang ê.

Taⁿ, lán koh tńg-lâi kóng góa ê ji̍t-kì.

Chit saⁿ/sì-kò goe̍h góa kài phah-piàⁿ, kā ûi-chhiûⁿ siu-chō hó-sè. 4 goe̍h 14 hit-kang, góa kā chhiûⁿ ûi-ba̍t, kè-ōe bián iōng mn̂g, boeh iōng chi̍t-ê thui pôaⁿ-kòe ûi-chhiûⁿ, án-ne ùi gōa-kháu tō khòaⁿ bē-chhut lāi-bīn ū-lâng tòa.

4 goe̍h 16 -- Thui chò hó ah. Góa peh thui chiūⁿ chhiûⁿ, sûi-āu kā thui giú khí-lih, koh kā pàng lo̍h tī chhiûⁿ lāi-bīn. Ûi-chhiûⁿ ûi ba̍t-ba̍t, lāi-bīn ê khong-kan ū-kàu góa oa̍h-tāng. Ùi gōa-kháu bô siáⁿ ē-tàng lâi kong-kek góa, tî-hui i ē-tit seng peh-chiūⁿ ûi-chhiûⁿ.

Ûi-chhiûⁿ chō hó ê keh-kang, góa ê khang-khòe hiám-á kui-ê o͘-iú khì, koh hiám-á bô-miā. Tāi-chì sī án-ne: Góa tī lāi-bīn, its tī pò͘-phâng āu-bīn, soaⁿ-tōng ji̍p-kháu hia, tng-teh bô-êng ê sî, hut-jiân hoat-seng chi̍t-kiāⁿ khó-phà ê tāi-chì, kā góa tōa-tōa heh-kiaⁿ. Thô͘-chio̍h hut-jiân ùi soaⁿ-tōng thian-pông pang lo̍h-lâi, mā ùi góa thâu-khak téng ê soaⁿ-piah pang-lo̍h, nn̄g-ki góa chhāi tī tōng lāi ê thiāu-á khì hō͘ áu-tn̄g kah chiâⁿ khióng-pò͘. Góa kui-sim kiaⁿ-hiâⁿ, m̄-chai tāi-chì tàu-té sī án-chóaⁿ, kan-ta siūⁿ kóng, he tō ná chhiūⁿ téng-pái hoat-seng ê soaⁿ-tōng liah-khiah án-ne. In-ūi kiaⁿ khì hō͘ thô͘-chio̍h tâi tio̍h, góa kín cháu kàu thui hia. Āu-lâi, iū kám-kak tī ûi-chhiûⁿ lāi mā bô an-choân, kiaⁿ ē khì hō͘ soaⁿ-téng liàn lo̍h ê chio̍h-thâu kòng tio̍h, góa sûi pôaⁿ kòe ûi-chhiûⁿ. Tán góa chi̍t-ē ta̍h tio̍h thô͘-kha, góa chiah chai-iáⁿ che sī tē-tāng. Góa só͘ khiā ê só͘-chāi, tī 8 hun-cheng lāi-bīn liân-sòa iô 3 pái. Chit-chióng iô-tāng ê thêng-tō͘, ū khó-lêng kā tē-bīn siōng ióng ê kiàn-bu̍t chùn tó. Lī góa tāi-iok 1/2 mai [800 bí] hn̄g, óa hái-piⁿ chi̍t-lia̍p chio̍h-thâu ê téng-koe̍h khì hō͘ chùn tn̄g lak-lo̍h, he pang-lo̍h ê siaⁿ kài khióng-pò͘, sī góa it-seng só͘ m̄-bat thiaⁿ kòe. Góa mā kám-kak tōa-hái khì hō͘ siàng kah khí-tiô, góa siong-sìn hái-té ê chùn-tāng tiāⁿ-tio̍h pí tó-siōng koh-khah lī-hāi. 

Í-chêng góa m̄-bat tú-kòe tē-tāng, mā m̄-bat thiaⁿ keng-giām kòe ê lâng kóng-khí, só͘-tì tùi chit-ê tāi-chì chiok tio̍h-kiaⁿ, kiaⁿ kah boeh-sí, kui-ê lâng gāng-gāng. Thô͘-kha ê iô-tāng hō͘ góa péng-pak, ná chhiūⁿ hîn-chûn, m̄-koh chio̍h-thâu pang-lo̍h ê siaⁿ hō͘ góa ùi gāng-gāng ê chōng-thài chhéⁿ kòe-lâi, koh sim kiaⁿ táⁿ thiàu. Hit-sî, góa kan-ta hoân-ló soaⁿ pang-lo̍h, teh tio̍h pò͘-phâng koh chò chi̍t-ē kā it-chhè seng-oa̍h phín tâi tio̍h. Siūⁿ tio̍h che, koh hō͘ góa kui-sin liâng chi̍t-pòaⁿ. 

Tē-3 pái chùn-tāng liáu-āu, kòe chi̍t-tōaⁿ sî-kan bô koh chùn-tāng, góa chiah khah hôe-sîn. M̄-koh, góa iáu-sī m̄-káⁿ pôaⁿ-chhiûⁿ ji̍p-khì, kiaⁿ khì hō͘ oa̍h-tâi, kan-ta tai-tai chē tī thô͘-kha, sit-sîn koh ut-chut, m̄-chai án-chóaⁿ hó. Tī kiaⁿ-hiâⁿ tiong-kan, góa kin-pún to bô giâm-siok ê chong-kàu sìn-liām, chí-sī "Sîn ah, chò hó-sim!" chit-khoán pho͘-thong ê kài-liām. Tāi-chì chi̍t-ē kòe, tō koh bē kì-tit liáu-liáu ah.

--

5.5 我知影這是地動 [語音]

到收成 ê 季節, its 六月底 ê 時, 我 kā 大麥 ê 麥穗小心收集, 一粒 to 無拍損. 我決定欲 kō͘ 這做種 koh 掖一擺, 希望到時有好收成, 有夠用來做 pháng 食. M̄-koh, 著等到第 4 年, 我才小可食會著這種作物, 而且著儉儉仔食; 到時, tī 後面我才 koh 來講這. 因為我掖種 ê 時是焦季進前, 根本 to 無發出來, tō 講有發穎, mā 大袂正常, 後面才 koh 講.

除了 chiah-ê 大麥, 頂面講過, 猶有二三十支稻稿, 我 mā 小心 kā 收成做種, hó-thang 將來 ê 路用 -- its thang 煮飯食. 因為我發現煮米 ê 方法, 毋免 kō͘ 烘 ê, 雖罔後來我 mā bat kō͘ 烘 ê.

今, 咱 koh 轉來講我 ê 日記.

這三四個月我 kài 拍拚, kā 圍牆修造好勢. 4 月 14 彼工, 我 kā 牆圍密, 計畫免用門, 欲用一个梯盤過圍牆, án-ne ùi 外口 tō 看袂出內面有人蹛.

4 月 16 -- 梯做好 ah. 我 peh 梯上牆, 隨後 kā 梯搝起 lih, koh kā 放落 tī 牆內面. 圍牆圍密密, 內面 ê 空間有夠我活動. Ùi 外口無啥 ē-tàng 來攻擊我, 除非伊會得先 peh 上圍牆.

圍牆造好 ê 隔工, 我 ê 工課險仔規个烏有去, koh 險仔無命. 代誌是 án-ne: 我 tī 內面, its tī 布篷後面, 山洞入口 hia, tng-teh 無閒 ê 時, 忽然發生一件可怕 ê 代誌, kā 我大大嚇驚. 塗石忽然 ùi 山洞天篷崩落來, mā ùi 我頭殼頂 ê 山壁崩落, 兩支我 chhāi tī 洞內 ê 柱仔去予拗斷 kah 誠恐怖. 我規心驚惶, 毋知代誌到底是按怎, 干焦想講, he tō ná 像頂擺發生 ê 山洞裂隙 án-ne. 因為驚去予塗石埋著, 我緊走到梯 hia. 後來, 又感覺 tī 圍牆內 mā 無安全, 驚會去予山頂輾落 ê 石頭摃著, 我隨盤過圍牆. 等我一下踏著塗跤, 我才知影這是地動. 我所徛 ê 所在, tī 8 分鐘內面連紲搖 3 擺. 這種搖動 ê 程度, 有可能 kā 地面上勇 ê 建物顫倒. 離我大約 1/2 mai [800 米] 遠, 倚海邊一粒石頭 ê téng-koe̍h 去予顫斷 lak 落, he 崩落 ê 聲 kài 恐怖, 是我一生所 m̄-bat 聽過. 我 mā 感覺大海去予 siàng kah 起趒, 我相信海底 ê 顫動定著比島上閣較厲害. 

以前我 m̄-bat 拄過地動, mā m̄-bat 聽經驗過 ê 人講起, 所致對這个代誌足著驚, 驚 kah 欲死, 規个人愣愣. 塗跤 ê 搖動予我反腹, ná 像眩船, m̄-koh 石頭崩落 ê 聲予我 ùi 愣愣 ê 狀態醒過來, koh 心驚膽跳. 彼時, 我干焦煩惱山崩落, 硩著布篷 koh 做一下 kā 一切生活品埋著. 想著這, koh 予我規身涼一半. 

第 3 擺顫動了後, 過一段時間無 koh 顫動, 我才較回神. M̄-koh, 我猶是毋敢盤牆入去, 驚去予活埋, 干焦呆呆坐 tī 塗跤, 失神 koh 鬱卒, 毋知按怎好. Tī 驚惶中間, 我根本 to 無嚴肅 ê 宗教信念, 只是 "神 ah, 做好心!" 這款普通 ê 概念. 代誌一下過, tō koh 袂記得了了 ah.

--

5.5

I carefully saved the ears of this corn, you may be sure, in their season, which was about the end of June; and, laying up every corn, I resolved to sow them all again, hoping in time to have some quantity sufficient to supply me with bread. But it was not till the fourth year that I could allow myself the least grain of this corn to eat, and even then but sparingly, as I shall say afterwards, in its order; for I lost all that I sowed the first season by not observing the proper time; for I sowed it just before the dry season, so that it never came up at all, at least not as it would have done; of which in its place.

Besides this barley, there were, as above, twenty or thirty stalks of rice, which I preserved with the same care and for the same use, or to the same purpose—to make me bread, or rather food; for I found ways to cook it without baking, though I did that also after some time.

But to return to my Journal.

I worked excessive hard these three or four months to get my wall done; and the 14th of April I closed it up, contriving to go into it, not by a door but over the wall, by a ladder, that there might be no sign on the outside of my habitation.

April 16.—I finished the ladder; so I went up the ladder to the top, and then pulled it up after me, and let it down in the inside. This was a complete enclosure to me; for within I had room enough, and nothing could come at me from without, unless it could first mount my wall.

The very next day after this wall was finished I had almost had all my labour overthrown at once, and myself killed. The case was thus: As I was busy in the inside, behind my tent, just at the entrance into my cave, I was terribly frighted with a most dreadful, surprising thing indeed; for all on a sudden I found the earth come crumbling down from the roof of my cave, and from the edge of the hill over my head, and two of the posts I had set up in the cave cracked in a frightful manner. I was heartily scared; but thought nothing of what was really the cause, only thinking that the top of my cave was fallen in, as some of it had done before: and for fear I should be buried in it I ran forward to my ladder, and not thinking myself safe there neither, I got over my wall for fear of the pieces of the hill, which I expected might roll down upon me. I had no sooner stepped down upon the firm ground, than I plainly saw it was a terrible earthquake, for the ground I stood on shook three times at about eight minutes’ distance, with three such shocks as would have overturned the strongest building that could be supposed to have stood on the earth; and a great piece of the top of a rock which stood about half a mile from me next the sea fell down with such a terrible noise as I never heard in all my life. I perceived also the very sea was put into violent motion by it; and I believe the shocks were stronger under the water than on the island.

I was so much amazed with the thing itself, having never felt the like, nor discoursed with any one that had, that I was like one dead or stupefied; and the motion of the earth made my stomach sick, like one that was tossed at sea; but the noise of the falling of the rock awakened me, as it were, and rousing me from the stupefied condition I was in, filled me with horror; and I thought of nothing then but the hill falling upon my tent and all my household goods, and burying all at once; and this sunk my very soul within me a second time.

After the third shock was over, and I felt no more for some time, I began to take courage; and yet I had not heart enough to go over my wall again, for fear of being buried alive, but sat still upon the ground greatly cast down and disconsolate, not knowing what to do. All this while I had not the least serious religious thought; nothing but the common “Lord have mercy upon me!” and when it was over that went away too.

--


Saturday, October 28, 2023

5.4 這確實是天意

5.4 Che khak-si̍t sī Thiⁿ-ì [Gí-im]

Tī chit-tōaⁿ kî-kan, chí-iàu hō͘ bô kài tōa, góa tō ta̍k-kang khì chhiū-nâ phah-la̍h, mā chhiâng-chāi hoat-hiān tùi góa ū lō͘-iōng ê mi̍h. Te̍k-pia̍t sī, góa hoat-hiān chi̍t-chióng iá-seng ê hún-chiáu, in ê siū m̄-sī chhiūⁿ pan-kah án-ne tī chhiū-téng, sī chhiūⁿ ū-lâng chhī ê hún-chiáu án-ne tī chio̍h-piah khang. Góa lia̍h kúi-chiah chiáu-á kiáⁿ, siūⁿ boeh kā in chhī tōa. Tān-sī tán in tōa liáu, tō poe cháu ah, hoān-sè sī in-ūi tio̍h chhut-khì thó-chia̍h, in-ūi góa bô siáⁿ thang hō͘ in chia̍h. M̄-koh, góa chhiâng-chāi hoat-hiān in ê siū, tō koh lia̍h in ê chiáu-á kiáⁿ tńg-lâi, chit-chióng hún-chiáu bah chin hó-chia̍h.

Chit sî-chūn, tī chéng-lí ka-bū-sū ê sî, góa hoat-hiān iáu khiàm chē-chē mi̍h-kiāⁿ. Thâu-kí-seng, góa jīn-ûi che bô hoat-tō͘ ka-tī chò. Sū-si̍t ū-ê mā sī án-ne, chhin-chhiūⁿ kóng, góa bē-hiáu kho͘ chhâ-tháng. Thâu-chêng góa kóng kòe, góa ū chi̍t/nn̄g-kha tháng-á. M̄-koh, góa khai kúi lé-pài ê sî-kan, mā bô hoat-tō͘ ka-tī chò chi̍t-kha sin ê tháng-á. M̄-nā tháng-té góa tàu bē ji̍p-khì, góa mā bô hoat-tō͘ kā tháng-piⁿ chhâ-phìⁿ kap kah bē lāu-chúi. Lo̍h-bóe góa chí-hó kui-ê hòng-khì.

Lēng-gōa, góa khiàm la̍h-chek. Só͘-tì thiⁿ chi̍t-ē àm (it-poaⁿ sī 7 tiám), góa tō khì khùn. Ē kì-tit tī Afrika thàm-hiám ê sî, góa bat iōng phang-la̍h chò la̍h-chek. M̄-koh, taⁿ góa bô phang-la̍h ah. Góa ûi-it pó͘-kiù ê hoat-tō͘ sī: ta̍k-pái thâi iûⁿ, kā iûⁿ-iû khioh khí-lâi, té tī kō͘ ji̍t-thâu pha̍k-ta ê thô͘-pôaⁿ ni̍h, ke chi̍t-ê môa-si chò ê teng-sim, kō͘ án-ne lâi tiám teng-hóe. Chit-khoán teng-hóe, sui-bóng bô la̍h-chek hiah kng hiah ún-tēng, siōng-bô hō͘ góa chi̍t-tiám-á kong-bêng.

Tī chò chiah-ê khang-khòe tiong-kan, bô-ì-tiong góa chhōe tio̍h chi̍t-ê bô tōa ê tē-á. Che góa tī thâu-chêng bat kóng-kòe, tē-á lāi-bīn ū chhī ke-ah-á ê chhek-á, m̄-sī ūi chit-pái ê hâng-hêng, góa ioh, he sī í-chêng chûn ùi Lisbon chhut-hoat ê sî só͘ chah ê. Tē-á lāi-bīn só͘ chhun ê chi̍t-kóa chhek-á, chá tō hō͘ niáu-chhí hàu-ko͘ liáu-liáu, kan-ta chhun khak hām chi̍t-kóa sap-á. In-ūi góa su-iàu iōng chit-ê tē-á, tō kā chhek sap-á tò tī chio̍h-piah ē-bīn ê ûi-chhiûⁿ kha. Góa siūⁿ, hit-sî góa sī in-ūi hō͘ sih-nah kiaⁿ-tio̍h, kip boeh iōng tē-á lâi té hóe-io̍h a̍h siáⁿ.

Góa tò tiāu hiah-ê sap-á, sī tī tú-chiah kóng kòe ê hit-chūn tōa-hō͘ chìn-chêng, bô kā khǹg tī sim-lāi, mā bē kì-tit ū tò mi̍h tī hia. Tāi-iok chi̍t-kò goe̍h liáu-āu, góa hoat-hiān thô͘-kha puh bó͘-chióng chheⁿ-íⁿ chhut-lâi, siūⁿ-kóng he khó-lêng sī siáⁿ góa m̄-bat khòaⁿ kòe ê si̍t-bu̍t. M̄-koh, kòe bô gōa kú, góa khòaⁿ tio̍h cha̍p-it/jī sūi ê chheⁿ-sek tōa-be̍h, hām Europa tōa-be̍h, sīm-chì hām Eng-kok ê kāng-khoán kāng-khoán, chin-chiàⁿ hō͘ góa tōa-tōa kiaⁿ chi̍t-tiô.

Tùi chit-lō chêng-hêng, góa bô hoat-tō͘ piáu-ta̍t sim-lāi ê tio̍h-kiaⁿ hām put-kái. Góa chū-lâi bô chong-kàu ê ki-chhó͘, thâu-khak bô chong-kàu ê khài-liām, tùi tú-tio̍h ê tāi-chì chóng jīn-ûi sī ngó͘-jiân, a̍h sī kán-tan kóng he sī thiⁿ-ì, m̄-bat thàm-thó Chō-bu̍t-chiá ê ì-goān hām I chú-chái sè-kan ê goân-chek. M̄-koh, tán góa khòaⁿ tio̍h, tōa-be̍h seng-tióng tī chia, sui-bóng chit só͘-chāi ê khì-hāu bô sek-ha̍p ngó͘-kok, iû-kî sī m̄-chai che sī án-chóaⁿ lâi ê, lân-bián hō͘ góa tio̍h-kiaⁿ, khai-sí án-ne siūⁿ: che tiāⁿ-tio̍h sī Sîn hián kî-chek, bô-lâng iā-chéng, kèng-jiân hoat-chhut chok-bu̍t, sī I boeh hō͘ góa tī chit-ê ko͘-tó ē-tit seng-chûn ê ì-sù lah.

Che hō͘ góa chiok kám-sim, ba̍k-sái put-kìm lâu lo̍h-lâi. Góa khai-sí ka-tī khèng-hēng, chit-chióng sè-kan kî-sū kèng-jiân lo̍h tī góa ê sin-khu. Koh-khah hō͘ góa kiaⁿ-kî ê sī, tī he piⁿ-á, iân chio̍h-piah piⁿ, mā phùn-phùn hoat-chhut chi̍t-kóa ng-á, hián-jiân he sī tiū-á ê iù-ki. Che góa ē jīn-tit, in-ūi tī Afrika chiūⁿ-hōaⁿ ê sî, góa bat khòaⁿ kòe.

Góa m̄-nā siūⁿ kóng che sī Thiⁿ-kong sàng góa ê bu̍t-sán, koh siong-sìn tī chit-ê tó ê pa̍t-ūi it-tēng mā ū. Só͘-tì, góa kiâⁿ-phiàn tó-siōng góa khì-kòe ê só͘-chāi, chim-chiok múi chi̍t-ê kak-lo̍h, múi chi̍t-ūi ê chio̍h-thâu-kha, boeh chhōe koh-khah chē chit-ê mi̍h, m̄-koh lóng chhōe bô ah. Lo̍h-bóe, góa siūⁿ khí-lâi ah, góa bat tī hia chhe̍k chi̍t-ê té ke chhī-liāu ê tē-á. Chū án-ne, kî-chek ê siūⁿ-hoat hoa khì. Góa tio̍h sêng-jīn, chi̍t-ē hoat-hiān che put-kò sī chi̍t-chân pêng-siông sū, góa í-keng bô koh ū kám-siā Thiⁿ-kong sù góa niû-si̍t ê siūⁿ-hoat. Tong-jiân, góa eng-kai mā tio̍h tùi chit-chióng kî-koài hām ì-gōa tòng-chò kî-chek lâi kám-siā. In-ūi tùi góa lâi kóng, che khak-si̍t sī Thiⁿ-ì, hō͘ hit cha̍p-kúi lia̍p chhek-chéng lâu lo̍h-lâi koh bô pháiⁿ khì, kî-thaⁿ it-chhè lóng hō͘ niáu-chhí chia̍h liáu-liáu, bē-su che sī ùi thiⁿ-téng lak lo̍h-lâi ê. Iáu-ū, góa kā chiah-ê chhek sap-á chhe̍k tī hit-ê te̍k-pia̍t ê só͘-chāi, tú-hó tī koân chio̍h-piah ē-bīn im-liâng ê só͘-chāi, hó-tit hō͘ i ē hoat-gê; nā phiaⁿ tī pa̍t-ūi, tiāⁿ-tio̍h tō hō͘ ji̍t-thâu pha̍k pháiⁿ, sí khì.

--

5.4 這確實是天意 [語音]

Tī 這段期間, 只要雨無 kài 大, 我 tō 逐工去樹林拍獵, mā 常在發現對我有路用 ê 物. 特別是, 我發現一種野生 ê 粉鳥, in ê 岫毋是像斑鴿 án-ne tī 樹頂, 是像有人飼 ê 粉鳥 án-ne tī 石壁空. 我掠幾隻鳥仔囝, 想欲 kā in 飼大. 但是等 in 大了, tō 飛走 ah, 凡勢是因為著出去討食, 因為我無啥 thang 予 in 食. M̄-koh, 我常在發現 in ê 岫, tō koh 掠 in ê 鳥仔囝轉來, 這種粉鳥肉真好食.

這時陣, tī 整理家務事 ê 時, 我發現猶欠濟濟物件. 頭起先, 我認為這無法度家己做. 事實有 ê mā 是 án-ne, 親像講, 我袂曉箍柴桶. 頭前我講過, 我有一兩跤桶仔. M̄-koh, 我開幾禮拜 ê 時間, mā 無法度家己做一跤新 ê 桶仔. 毋但桶底我鬥袂入去, 我 mā 無法度 kā 桶邊柴片敆 kah 袂漏水. 落尾我只好規个放棄.

另外, 我欠蠟燭. 所致天一下暗 (一般是 7 點), 我 tō 去睏. 會記得 tī Afrika 探險 ê 時, 我 bat 用蜂蠟做蠟燭. M̄-koh, 今我無蜂蠟 ah. 我唯一補救 ê 法度是: 逐擺刣羊, kā 羊油抾起來, 貯 tī kō͘ 日頭曝焦 ê 塗盤 ni̍h, 加一个麻絲做 ê 燈心, kō͘ án-ne 來點燈火. 這款燈火, 雖罔無蠟燭 hiah 光 hiah 穩定, 上無予我一點仔光明.

Tī 做 chiah-ê 工課中間, 無意中我揣著一个無大 ê 袋仔. 這我 tī 頭前 bat 講過, 袋仔內面有飼雞鴨仔 ê 粟仔, 毋是為這擺 ê 航行, 我臆, 彼是以前船 ùi Lisbon 出發 ê 時所扎 ê. 袋仔內面所賰 ê 一寡粟仔, 早 tō 予鳥鼠孝孤了了, 干焦賰殼和一寡屑仔. 因為我需要用這个袋仔, tō kā 粟屑仔倒 tī 石壁下面 ê 圍牆跤. 我想, 彼時我是因為予 sih-nah 驚著, 急欲用袋仔來貯火藥 a̍h 啥.

我倒掉 hiah-ê 屑仔, 是 tī 拄才講過 ê 彼陣大雨進前, 無 kā 囥 tī 心內, mā 袂記得有倒物 tī hia. 大約一個月了後, 我發現塗跤 puh 某種青穎出來, 想講彼可能是啥我 m̄-bat 看過 ê 植物. M̄-koh, 過無偌久, 我看著十一二穗 ê 青色大麥, 和 Europa 大麥, 甚至和英國 ê 仝款仝款, 真正予我大大驚一趒.

對 chit-lō 情形, 我無法度表達心內 ê 著驚和不解. 我自來無宗教 ê 基礎, 頭殼無宗教 ê 概念, 對拄著 ê 代誌總認為是偶然, a̍h 是簡單講彼是天意, m̄-bat 探討造物者 ê 意願和伊主宰世間 ê 原則. M̄-koh, 等我看著, 大麥生長 tī chia, 雖罔這所在 ê 氣候無適合五穀, 尤其是毋知這是按怎來 ê, 難免予我著驚, 開始 án-ne 想: che 定著是神顯奇蹟, 無人掖種, 竟然發出作物, 是伊欲予我 tī 這个孤島會得生存 ê 意思 lah.

這予我足感心, 目屎不禁流落來. 我開始家己慶幸, 這種世間奇事竟然落 tī 我 ê 身軀. 閣較予我驚奇 ê 是,  tī 彼邊仔, 沿石壁邊, mā phùn-phùn 發出一寡秧仔, 顯然彼是稻仔 ê 幼枝. 這我會認得, 因為 tī Afrika 上岸 ê 時, 我 bat 看過.

我毋但想講這是天公送我 ê 物產, koh 相信 tī 這个島 ê 別位一定 mā 有. 所致, 我行遍島上我去過 ê 所在, 斟酌每一个角落, 每一位 ê 石頭跤, 欲揣閣較濟這个物, m̄-koh lóng 揣無 ah. 落尾, 我想起來 ah, 我 bat tī hia 摵一个貯雞飼料 ê 袋仔. 自 án-ne, 奇蹟 ê 想法 hoa 去. 我著承認, 一下發現這不過是一層平常事, 我已經無 koh 有感謝天公賜我糧食 ê 想法. 當然, 我應該 mā 著對這種奇怪和意外當做奇蹟來感謝. 因為對我來講, 這確實是天意, 予 hit 十幾粒粟種留落來 koh 無歹去, 其他一切 lóng 予鳥鼠食了了, 袂輸這是 ùi 天頂 lak 落來 ê. 猶有, 我 kā chiah-ê 粟屑仔摵 tī 彼个特別 ê 所在, 拄好 tī 懸石壁下面陰涼 ê 所在, 好得予伊會發芽; 若抨 tī 別位, 定著 tō 予日頭曝歹, 死去.

--

5.4

During this time I made my rounds in the woods for game every day when the rain permitted me, and made frequent discoveries in these walks of something or other to my advantage; particularly, I found a kind of wild pigeons, which build, not as wood-pigeons in a tree, but rather as house-pigeons, in the holes of the rocks; and taking some young ones, I endeavoured to breed them up tame, and did so; but when they grew older they flew away, which perhaps was at first for want of feeding them, for I had nothing to give them; however, I frequently found their nests, and got their young ones, which were very good meat. /

And now, in the managing my household affairs, I found myself wanting in many things, which I thought at first it was impossible for me to make; as, indeed, with some of them it was: for instance, I could never make a cask to be hooped. I had a small runlet or two, as I observed before; but I could never arrive at the capacity of making one by them, though I spent many weeks about it; I could neither put in the heads, or join the staves so true to one another as to make them hold water; so I gave that also over. /

In the next place, I was at a great loss for candles; so that as soon as ever it was dark, which was generally by seven o’clock, I was obliged to go to bed. I remembered the lump of beeswax with which I made candles in my African adventure; but I had none of that now; the only remedy I had was, that when I had killed a goat I saved the tallow, and with a little dish made of clay, which I baked in the sun, to which I added a wick of some oakum, I made me a lamp; and this gave me light, though not a clear, steady light, like a candle. /

In the middle of all my labours it happened that, rummaging my things, I found a little bag which, as I hinted before, had been filled with corn for the feeding of poultry—not for this voyage, but before, as I suppose, when the ship came from Lisbon. The little remainder of corn that had been in the bag was all devoured by the rats, and I saw nothing in the bag but husks and dust; and being willing to have the bag for some other use (I think it was to put powder in, when I divided it for fear of the lightning, or some such use), I shook the husks of corn out of it on one side of my fortification, under the rock.

It was a little before the great rains just now mentioned that I threw this stuff away, taking no notice, and not so much as remembering that I had thrown anything there, when, about a month after, or thereabouts, I saw some few stalks of something green shooting out of the ground, which I fancied might be some plant I had not seen; but I was surprised, and perfectly astonished, when, after a little longer time, I saw about ten or twelve ears come out, which were perfect green barley, of the same kind as our European—nay, as our English barley.

It is impossible to express the astonishment and confusion of my thoughts on this occasion. I had hitherto acted upon no religious foundation at all; indeed, I had very few notions of religion in my head, nor had entertained any sense of anything that had befallen me otherwise than as chance, or, as we lightly say, what pleases God, without so much as inquiring into the end of Providence in these things, or His order in governing events for the world. But after I saw barley grow there, in a climate which I knew was not proper for corn, and especially that I knew not how it came there, it startled me strangely, and I began to suggest that God had miraculously caused His grain to grow without any help of seed sown, and that it was so directed purely for my sustenance on that wild, miserable place.

This touched my heart a little, and brought tears out of my eyes, and I began to bless myself that such a prodigy of nature should happen upon my account; and this was the more strange to me, because I saw near it still, all along by the side of the rock, some other straggling stalks, which proved to be stalks of rice, and which I knew, because I had seen it grow in Africa when I was ashore there.

I not only thought these the pure productions of Providence for my support, but not doubting that there was more in the place, I went all over that part of the island, where I had been before, peering in every corner, and under every rock, to see for more of it, but I could not find any. At last it occurred to my thoughts that I shook a bag of chickens’ meat out in that place; and then the wonder began to cease; and I must confess my religious thankfulness to God’s providence began to abate, too, upon the discovering that all this was nothing but what was common; though I ought to have been as thankful for so strange and unforeseen a providence as if it had been miraculous; for it was really the work of Providence to me, that should order or appoint that ten or twelve grains of corn should remain unspoiled, when the rats had destroyed all the rest, as if it had been dropped from heaven; as also, that I should throw it out in that particular place, where, it being in the shade of a high rock, it sprang up immediately; whereas, if I had thrown it anywhere else at that time, it had been burnt up and destroyed.

--


Friday, October 27, 2023

5.3 天篷煞崩塗沙落來

5.3 Thian-pông sosah pang thô͘-soa lo̍h-lâi [Gí-im]

12 goe̍h chhe 10 -- Góa tú-chiah siūⁿ kóng, góa ê soaⁿ-tōng í-keng óe hó-sè ah, hut-jiân-kan, khó-lêng sī in-ūi óe liáu siuⁿ tōa, kî-tiong chi̍t-pêng téng-bīn ê thô͘-soa soah pang lo̍h-lâi. He pang lo̍h ê thô͘ chē kah hō͘ góa tio̍h-kiaⁿ, ka-chài góa bô tú-hó tī hit-ê ē-bīn, nā-bô, chit-siaⁿ ún-tàng hō͘ oa̍h-tâi, liân chhiàⁿ lâng óe bōng-khut to m̄-bián ah. Taⁿ, góa tio̍h koh chò chē-chē khang-khòe, m̄-nā tio̍h poaⁿ sang thô͘ chhut-khì, koh-khah tiōng-iàu ê sī, tio̍h kā thian-pông thèⁿ hō͘ ún, bián-tit koh-chài ū thô͘-soa pang lo̍h-lâi.

12 goe̍h 11 -- Kin-á-ji̍t góa tō khai-sí tāng-chhiú ah. Kō͘ nn̄g-ki thiāu-á tú kàu téng-bīn, múi-ki thiāu téng-bīn koh khòe nn̄g-tè pang. Chit-ê khang-khòe kàu tē-jī kang oân-sêng. Āu-lâi, góa koh tú koh-khah chē thiāu-á hām pang-á, keng-kòe tāi-khài chi̍t lé-pài, góa ê thian-pông í-keng ún tak-tak. Chi̍t-pâi chi̍t-pâi ê thiāu-á kā chhù-lāi keh chò kúi-ā ê khong-kan.

12 goeh 17 -- Ùi kin-á-ji̍t kàu 20 hit-ji̍t, góa chò kè-á, koh tī thiāu-á tèng teng-á, kā ē-tàng kòa ê mi̍h lóng kòa khí-lâi. Taⁿ, góa ê chū-só͘ khòaⁿ khí-lâi í-keng sǹg sī chéng-chê ah lah.

12 goe̍h 20 -- Chit-sî, góa kā só͘-ū ê mi̍h lóng poaⁿ ji̍p tōng-lāi, khai-sí pò͘-tì chhù-lāi, koh kō͘ chhâ-pang keh chi̍t-ê ná piah-tû ê mi̍h-kiāⁿ, kā chia̍h-mi̍h siu hó-sè. Tān-sī, góa chhun ê pang-á í-keng bô chē. Lēng-gōa, góa iū-koh chò chi̍t-tè toh-á.

12 goe̍h 24 -- Kui mê-ji̍t siàng tōa-hō͘. Bē giàn chhut-mn̂g.

12 goe̍h 25 -- Hō͘ lo̍h kui-ji̍t.

12 goe̍h 26 -- Hō͘ thêng ah, thiⁿ-khì ke chiâⁿ chheng-liâng, hō͘ lâng kám-kak khah sóng-khoài.

12 goe̍h 27 -- Phah sí chi̍t-chiah sió soaⁿ-iûⁿ, siong tio̍h lēng-gōa chi̍t-chiah. Góa lia̍h tio̍h hit-chiah pái-kha iûⁿ, kō͘ soh-á kā khan kàu chhù. Góa ūi iûⁿ tn̄g-khì ê kha-kut pau-chat chhâ-phìⁿ. 

Chù-kì -- Góa chù-sim ê chiàu-kò͘ hō͘ iûⁿ oa̍h lo̍h-lâi, kha mā hó chin kín, hām í-chêng pêⁿ ióng. In-ūi góa tùi i tn̂g-kî khòaⁿ-kò͘, iûⁿ-á piàn kah chin un-sûn, koai-koai tī mn̂g-kháu ê chháu-tē chia̍h chháu, m̄-khéng lī-khui. Che ín-khí góa siūⁿ boeh chhī un-sûn tōng-bu̍t ê liām-thâu, hó-thang tī hóe-io̍h hām chhèng-chí iōng-liáu í-āu iáu-ū si̍t-bu̍t.

12 goe̍h 28, 29, 30 -- Chiok joa̍h koh bô hong, só͘-tì góa bē giàn chhut-mn̂g, kan-ta kàu boeh-àm chiah chhut-khì chhōe chia̍h-ê. Chit-tōaⁿ sî-kan góa lóng teh chéng-lí chhù-lāi ê mi̍h-kiāⁿ.

[1660 nî] 1 goe̍h chhe 1 -- Iáu sī chin joa̍h. Tî-liáu thàu-chá hām boeh-àm chah chhèng chhut-mn̂g, góa kui-ji̍t tiàm chhù. Boeh-àm ê sî, góa ji̍p kàu tó tiong-ng soaⁿ-kok ê khah chhim ê só͘-chāi, hoat-hiān chē-chē soaⁿ-iûⁿ, lóng chiok kiaⁿ lâng, chin oh lia̍h. Put-jî-kò, góa koat-tēng, khòaⁿ sī-m̄-sī ē-tàng chhōa káu lâi kā lia̍h.

1 goe̍h chhe 2 -- Chiàu cha-hng ê siūⁿ-hoat, kin-á-ji̍t góa chhōa káu chhut-mn̂g, pàng i khì lia̍h iûⁿ. Tān-sī, tāi-chì m̄-sī góa siūⁿ ê án-ne. Soaⁿ-iûⁿ choân-pō͘ bīn hiòng hit-chiah káu. Káu chai-iáⁿ ka-tī ê hûi-hiám, soah m̄-káⁿ chiap-kīn in.

1 goe̍h chhe 3 -- Góa tāng-chhiú chò lî-pa a̍h ûi-chhiûⁿ, in-ūi góa it-ti̍t tam-sim siū-tio̍h kong-kek. Góa koat-tēng boeh kā chò kah kāu koh kian-kò͘.

Chù-kì -- Chit-tó͘ chhiûⁿ góa tī chá-chêng í-keng kóng kòe, tī ji̍t-kì lāi-bīn, góa bô boeh koh tiông-ho̍k. Tī chia, kan-ta sió-khóa kóng chi̍t-ē: ùi 1 goe̍h chhe 3 kàu 4 goe̍h 14, góa lóng teh siu-chō chit-tó͘ chhiûⁿ, ná chò koh ná kái-chìn, it-ti̍t kàu oân-siān. Ûi-chhiûⁿ tn̂g khah bô 24 bā, sī pòaⁿ-îⁿ-hêng, ùi chio̍h-piah ê chi̍t-ūi kàu lēng-gōa chi̍t-ūi, keh-khui tāi-khài 8 bā, soaⁿ-tōng ê mn̂g tú-hó tī ûi-chhiûⁿ tiong-ng ê āu-bīn.

Tī chit-tōaⁿ sî-kan, góa phah-piàⁿ chò khang-khòe. Lo̍h-hō͘ kā góa chhiân kúi-ā kang, ū-sî sīm-chì kúi-ā lé-pài. Góa kám-kak, ûi-chhiûⁿ nā bô chò hó, góa tòa lāi-bīn tō bē an-choân. Góa ūi che só͘ khai ê khùi-la̍t si̍t-chāi lân-tit piáu-ta̍t, iû-kî sī hiah-ê thiāu-á, ta̍k-ki lóng sī ùi chhiū-nâ chhú ê, koh kā chhāi ji̍p thô͘-kha, ū-kàu chia̍h-la̍t, in-ūi góa ê thiāu-á pí chin-chiàⁿ su-iàu ê ke chin chho͘.

Chhiûⁿ chō hó liáu-āu, góa koh tī gōa-kháu bīn ke chi̍t-iân chháu-phí chhiûⁿ. Góa siūⁿ, nā ū-lâng lâi-kàu hái-hōaⁿ, in khòaⁿ bē-chhut chia ū-lâng tòa. Góa án-ne chò chin hó, che tī āu-bīn ê sū-si̍t ē-tàng chèng-bêng.

--

5.3 天篷煞崩塗沙落來 [語音]

12 月初 10 -- 我拄才想講, 我 ê 山洞已經挖好勢 ah, 忽然間, 可能是因為挖了 siuⁿ 大, 其中一爿頂面 ê 塗沙煞崩落來. He 崩落 ê 塗濟 kah 予我著驚, 佳哉我無拄好 tī 彼个下面, 若無, 這聲穩當予活埋, 連倩人挖墓窟 to 毋免 ah. 今, 我著 koh 做濟濟工課, 毋但著搬鬆塗出去, 閣較重要 ê 是, 著 kā 天篷 thèⁿ 予穩, 免得閣再有塗沙崩落來.

12 月 11 -- 今仔日我 tō 開始動手 ah. Kō͘ 兩支柱仔拄到頂面, 每支柱頂面 koh khòe 兩塊枋. 這个工課到第二工完成. 後來, 我 koh 拄閣較濟柱仔和枋仔, 經過大概一禮拜, 我 ê 天篷已經穩 tak-tak. 一排一排 ê 柱仔 kā 厝內隔做幾若个空間.

12 月 17 -- Ùi 今仔日到 20 彼日, 我做架仔, koh tī 柱仔釘釘仔, kā ē-tàng 掛 ê 物 lóng 掛起來. 今, 我 ê 住所看起來已經算是整齊 ah lah.

12 月 20 -- 這時, 我 kā 所有 ê 物 lóng 搬入洞內, 開始布置厝內, koh kō͘ 柴枋隔一个 ná 壁櫥 ê 物件, kā chia̍h-mi̍h 收好勢. 但是, 我賰 ê 枋仔已經無濟. 另外, 我又閣做一塊桌仔.

12 月 24 -- 規暝日 siàng 大雨. 袂癮出門.

12 月 25 -- 雨落規日.

12 月 26 -- 雨停 ah, 天氣加誠清涼, 予人感覺較爽快.

12 月 27 -- 拍死一隻小山羊, 傷著另外一隻. 我掠著彼隻跛跤羊, kō͘ 索仔 kā 牽到厝. 我為羊斷去 ê 跤骨包紮柴片. 

註記 -- 我注心 ê 照顧予羊活落來, 跤 mā 好真緊, 和以前平勇. 因為我對伊長期看顧, 羊仔變 kah 真溫馴, 乖乖 tī 門口 ê 草地食草, 毋肯離開. 這引起我想欲飼溫馴動物 ê 念頭, hó-thang tī 火藥和銃子用了以後猶有食物.

12 月 28, 29, 30 -- 足熱 koh 無風, 所致我袂癮出門, 干焦到欲暗才出去揣 chia̍h-ê. 這段時間我 lóng teh 整理厝內 ê 物件.

[1660 年] 1 月初 1 -- 猶是真熱. 除了透早和欲暗扎銃出門, 我規日踮厝. 欲暗 ê 時, 我入到島中央山谷 ê 較深 ê 所在, 發現濟濟山羊, lóng 足驚人, 真僫掠. 不而過, 我決定, 看是毋是 ē-tàng chhōa 狗來 kā 掠.

1 月初 2 -- 照昨昏 ê 想法, 今仔日我 chhōa 狗出門, 放伊去掠羊. 但是, 代誌毋是我想 ê án-ne. 山羊全部面向彼隻狗. 狗知影家己 ê 危險, 煞毋敢接近 in.

1 月初 3 -- 我動手做籬笆 a̍h 圍牆, 因為我一直擔心受著攻擊. 我決定欲 kā 做 kah 厚 koh 堅固.

註記 -- 這堵牆我 tī 早前已經講過, tī 日記內面, 我無欲 koh 重複. Tī chia, 干焦小可講一下: ùi 1 月初 3 到 4 月 14, 我 lóng teh 修造這堵牆, ná 做 koh ná 改進, 一直到完善. 圍牆長較無 24 bā, 是半圓形, ùi 石壁 ê 一位到另外一位, 隔開大概 8 bā, 山洞 ê 門拄好 tī 圍牆中央 ê 後面.

Tī 這段時間, 我拍拚做工課. 落雨 kā 我 chhiân 幾若工, 有時甚至幾若禮拜. 我感覺, 圍牆若無做好, 我蹛內面 tō 袂安全. 我為 che 所開 ê 氣力實在難得表達, 尤其是 hiah-ê 柱仔, 逐支 lóng 是 ùi 樹林取 ê, koh kā chhāi 入塗跤, 有夠食力, 因為我 ê 柱仔比真正需要 ê 加真粗.

牆造好了後, 我 koh tī 外口面加一沿草疕牆. 我想, 若有人來到海岸, in 看袂出 chia 有人蹛. 我 án-ne 做真好, 這 tī 後面 ê 事實 ē-tàng 證明.

--

5.3

December 10.—I began now to think my cave or vault finished, when on a sudden (it seems I had made it too large) a great quantity of earth fell down from the top on one side; so much that, in short, it frighted me, and not without reason, too, for if I had been under it, I had never wanted a gravedigger. I had now a great deal of work to do over again, for I had the loose earth to carry out; and, which was of more importance, I had the ceiling to prop up, so that I might be sure no more would come down.

Dec. 11.—This day I went to work with it accordingly, and got two shores or posts pitched upright to the top, with two pieces of boards across over each post; this I finished the next day; and setting more posts up with boards, in about a week more I had the roof secured, and the posts, standing in rows, served me for partitions to part off the house.

Dec. 17.—From this day to the 20th I placed shelves, and knocked up nails on the posts, to hang everything up that could be hung up; and now I began to be in some order within doors.

Dec. 20.—Now I carried everything into the cave, and began to furnish my house, and set up some pieces of boards like a dresser, to order my victuals upon; but boards began to be very scarce with me; also, I made me another table.

Dec. 24.—Much rain all night and all day. No stirring out.

Dec. 25.—Rain all day.

Dec. 26.—No rain, and the earth much cooler than before, and pleasanter.

Dec. 27.—Killed a young goat, and lamed another, so that I caught it and led it home in a string; when I had it at home, I bound and splintered up its leg, which was broke.

N.B.—I took such care of it that it lived, and the leg grew well and as strong as ever; but, by my nursing it so long, it grew tame, and fed upon the little green at my door, and would not go away. This was the first time that I entertained a thought of breeding up some tame creatures, that I might have food when my powder and shot was all spent.

Dec. 28, 29, 30.—Great heats and no breeze, so that there was no stirring abroad except in the evening for food; this time I spent in putting all my things in order within doors.

January 1.—Very hot still: but I went abroad early and late with my gun, and lay still in the middle of the day. This evening, going farther into the valleys which lay towards the centre of the island, I found there were plenty of goats, though exceedingly shy, and hard to come at; however, I resolved to try if I could not bring my dog to hunt them down.

Jan. 2.—Accordingly, the next day I went out with my dog, and set him upon the goats, but I was mistaken, for they all faced about upon the dog, and he knew his danger too well, for he would not come near them.

Jan. 3.—I began my fence or wall; which, being still jealous of my being attacked by somebody, I resolved to make very thick and strong.

N.B.—This wall being described before, I purposely omit what was said in the journal; it is sufficient to observe, that I was no less time than from the 2nd of January to the 14th of April working, finishing, and perfecting this wall, though it was no more than about twenty-four yards in length, being a half-circle from one place in the rock to another place, about eight yards from it, the door of the cave being in the centre behind it.

All this time I worked very hard, the rains hindering me many days, nay, sometimes weeks together; but I thought I should never be perfectly secure till this wall was finished; and it is scarce credible what inexpressible labour everything was done with, especially the bringing piles out of the woods and driving them into the ground; for I made them much bigger than I needed to have done.

When this wall was finished, and the outside double fenced, with a turf wall raised up close to it, I perceived myself that if any people were to come on shore there, they would not perceive anything like a habitation; and it was very well I did so, as may be observed hereafter, upon a very remarkable occasion.

--


Thursday, October 26, 2023

5.2 為著做工具, 其他工課暫停

5.2 Ūi-tio̍h chò kang-kū, kî-thaⁿ khang-khòe chiām-thêng [Gí-im]

11 goe̍h chhe 5 -- Kin-á-ji̍t chah chhèng hām káu chhut-gōa, phah tio̍h chi̍t-chiah iá-niau, niau phôe jiû-nńg, tān-sī bah bô lō͘-iōng. Phah tio̍h ê tōng-bu̍t, ta̍k-chiah góa lóng kā phôe pak lo̍h-lâi pó-chûn. Iân hái-hōaⁿ tńg-lâi ê sî, góa khòaⁿ tio̍h chē-chē hái-chiáu, m̄-chai in ê miâ. Koh khòaⁿ tio̍h nn̄g/saⁿ chiah hái-pà, hō͘ góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ, hiám-á khì hō͘ heh tio̍h, in-ūi m̄-chai in sī siáⁿ, góa tng-teh kim-kim siòng ê sî, in thiàu lo̍h hái, chek-sî cháu lī-khui.

11 goe̍h chhe 6 -- Chá-khí sàn-pō͘ liáu-āu, góa kè-sio̍k chò toh-á, chò kàu oân-sêng, sui-bóng m̄-sī kài kah-ì, m̄-koh kòe bô kú, góa tō chai-iáⁿ án-chóaⁿ kā toh-á siu-kái chi̍t-ē.

11 goe̍h chhe 7 -- Chit-sî ê thiⁿ-khì chiām-chiām choán hó. Chhe 7, 8, 9, hām 10 kap 12 ji̍t (11 hit-kang lé-pài), góa lóng bô-êng teh chò chi̍t-tè í-á, hùi chin tōa khùi-la̍t, chiah bián-kióng chiâⁿ chi̍t-ê iūⁿ, tān-sī bē ha̍h góa ê ì. Chè-chok tiong-kan, ū kúi-ā pái góa kā thiah-khui koh têng chò.

Chù-kì -- Kòe bô gōa-kú góa tō bô koh chò lé-pài ah, in-ūi góa bē kì-tit tī chhâ-thiāu khek chit-ê kì-hō, tō bē kì-tit tó chi̍t-ji̍t sī lé-pài ah.

11 goe̍h 13 -- Kin-á-ji̍t lo̍h-hō͘, hō͘ góa te̍k-pia̍t sóng-khoài, sì-kè mā ke chin liâng-sóng. Tān-sī tòe hō͘ lâi ê lûi-kong sih-nah, hō͘ góa khí chheⁿ-kiaⁿ, khióng-kiaⁿ góa ê hóe-io̍h to̍h-hóe po̍k-chah. Hō͘ chi̍t-ē thêng, góa koat-tēng boeh kā hóe-io̍h chīn-liōng hun chò chē-chē sió-pau, án-ne khah bē ū hûi-hiám. 

11 goe̍h 14, 15, 16 -- Chit 3 kang, góa lóng teh chò sì-kak a̍p-á, múi chi̍t-a̍p ē-tàng té tāi-khài chi̍t/nn̄g pōng [.45-.91 kg] ê hóe-io̍h. Góa kā hóe-io̍h chng tī a̍p-á, chīn-liōng kā in hun-khui siu-khǹg. Kî-tiong ū chi̍t-kang, góa phah tio̍h chi̍t-chiah tōa chiáu, bah chin hó-chia̍h, tān-sī góa m̄-chai he chiáu miâ kiò siáⁿ-mih.

11 goe̍h 17 -- Kin-á-ji̍t góa khai-sí tī pò͘-phâng āu-bīn ê chio̍h-piah óe khang, cheng-ka khong-kan, lī-piān seng-oa̍h.

Chù-kì -- Óe-khang ê khang-khòe chiok su-iàu saⁿ-chióng kang-kū: ku̍t-á, soa-thio, hām lu-chhia a̍h pùn-ki. Só͘-tì, góa chiām thêng khang-khòe, seng khó-lī án-chóaⁿ ka-tī chè-chō kang-kū lâi boán-chiok chit-ê su-kiû. Góa lī-iōng teng-bán chò ku̍t-á, sui-bóng tāng, che sǹg put-chí-á ha̍h-iōng. Soa-thio choa̍t-tùi su-iàu, nā bô, tāi-chì tō chin bái pháng. M̄-koh, góa iáu m̄-chai boeh án-chóaⁿ chò soa-thio.

11 goe̍h 18 -- Keh-kang, góa khì chhiū-nâ chhōe, hoat-hiān chi̍t-chióng chhiū-á, kài-sêng Brazil ê thih-chhiū, in-ūi chit-chióng chhiū chin tēng. Góa piàⁿ chi̍t-khùn, chhò kah pó͘-thâu hiám-á thûi khì, chiah chhò chi̍t-chat. Góa koh chhut tōa khùi-la̍t, chiah kā tāng hoâiⁿ-hoâiⁿ ê chhâ-kho͘ giâ tńg kàu chhù. Chhâ hiah tēng, hō͘ góa chin bô hoat-tō͘, khai kài chē sî-kan, chiah bān-bān kā thâi chò soa-thio ê hêng. I ê pèⁿ hām tī Eng-kok ê kāng-khoán, tān-sī ē-bīn thio ê pō͘-hūn sī chhâ ê, m̄-sī thih-phiáⁿ, khó-lêng bē kài nāi-iōng. M̄-koh, tī su-iàu ê sî sió iōng chi̍t-ē, mā put-chí-á hó iōng. Góa siūⁿ, sè-kài siōng m̄-bat ū chit-khoán ê soa-thio, mā bô lâng hiah kú chiah chò chi̍t-ki.

Góa iáu bô-kàu, in-ūi iáu khiàm pùn-ki a̍h lu-chhia. Pùn-ki, góa chò bē-lâi, in-ūi bô chhiūⁿ pian liú-tiâu chè-phín hit-khoán ê tîn -- siōng-bô, kàu taⁿ góa iáu bô hoat-hiān. Nā sī lu-chhia, tî-liáu lián-á, góa siūⁿ góa ē-hiáu chò. M̄-koh, lián boeh án-chóaⁿ chò, góa bô kài-liām, mā m̄-chai án-chóaⁿ kái-koat. Lēng-gōa, góa mā bô hoat-tō͘ chò hō͘ lián-sim ē-tit tńg ê thih-kiāⁿ. Só͘-tì, góa hòng-khì, chū án-ne góa chò chi̍t-ê ná táu-á (hod) ê mi̍h, iā tō sī sió-kang iōng lâi sàng kiáu hó ê chúi-nî hō͘ thô͘-chúi sai-hū ê hit-chióng táu-á, kō͘ he lâi poaⁿ góa óe chhut-lâi ê thô͘-soa. Che bô pí góa chò soa-thio khah khùn-lân. M̄-koh, chò chiah-ê kang-kū, its táu-á, soa-thio, hām siūⁿ boeh chò lu-chhia lo̍h-bóe koh hòng-khì, siōng-chió khai khì 4 kang ê sî-kan. Tong-jiân, che bô pau-hâm góa ta̍k chái-á chah chhèng chhut-mn̂g sàn-pō͘, koh chah kóa la̍h-bu̍t tńg-chhù hó-thang chia̍h ê sî-kan.

11 goe̍h 23 -- Ūi-tio̍h chò kang-kū, kî-thaⁿ ê khang-khòe lóng chiām thêng. Tán kang-kū chò hó liáu-āu, góa chiah koh kè-sio̍k, chí-iàu ū khùi-la̍t, ū sî-kan, góa lóng ta̍k-kang chò. Góa lóng-chóng khai 18 kang ê sî-kan, hùn-khoah koh óe chhim soaⁿ-tōng, lī-piān siu-khǹg góa ê mi̍h-kiāⁿ.

Chù-kì -- Tī chit-tōaⁿ sî-kan, góa hùn-khoah soaⁿ-tōng, hō͘ i ū-kàu chò khò͘-pâng, chàu-kha, pn̄g-thiaⁿ, hām tē-hā-sek ê khong-kan. Pêng-siông, góa khùn tī pò͘-phâng, tî-hui tī hō͘-kùi ê sî, nā lo̍h tōa-hō͘ koh pò͘-phâng lāu-hō͘, góa chiah khùn tī soaⁿ-tōng. Che tì-sú āu-lâi góa kā ûi-chhiûⁿ lāi lóng kō͘ tn̂g chhâ-ki khòe tī chio̍h-piah chò êⁿ-á, koh khàm pò͘-phìⁿ hām chhiū-hio̍h, khàm kah ná chhiūⁿ chi̍t-keng hm̂-á chhù.

--

5.2 為著做工具, 其他工課暫停 [語音]

11 月初 5 -- 今仔日扎銃和狗出外, 拍著一隻野貓, 貓皮柔軟, 但是肉無路用. 拍著 ê 動物, 逐隻我 lóng kā 皮剝落來保存. 沿海岸轉來 ê 時, 我看著濟濟海鳥, 毋知 in ê 名. Koh 看著兩三隻海豹, 予我著一驚, 險仔去予嚇著, 因為毋知 in 是啥, 我 tng-teh 金金相 ê 時, in 跳落海, 即時走離開.

11 月初 6 -- 早起散步了後, 我繼續做桌仔, 做到完成, 雖罔毋是 kài 佮意, m̄-koh 過無久, 我 tō 知影按怎 kā 桌仔修改一下.

11 月初 7 -- 這時 ê 天氣漸漸 choán 好. 初 7, 8, 9, 和 10 kap 12 日 (11 彼工禮拜), 我 lóng 無閒 teh 做一塊椅仔, 費真大氣力, 才勉強成一个樣, 但是袂合我 ê 意. 製作中間, 有幾若擺我 kā 拆開 koh 重做.

註記 -- 過無偌久我 tō 無 koh 做禮拜 ah, 因為我袂記得 tī 柴柱刻這个記號, tō 袂記得佗一日是禮拜 ah.

11 月 13 -- 今仔日落雨, 予我特別爽快, 四界 mā 加真涼爽. 但是綴雨來 ê 雷公 sih-nah, 予我起生驚, 恐驚我 ê 火藥 to̍h 火爆炸. 雨一下停, 我決定欲 kā 火藥盡量分做濟濟小包, án-ne 較袂有危險. 

11 月 14, 15, 16 -- 這 3 工, 我 lóng teh 做四角盒仔, 每一盒 ē-tàng 貯大概一兩磅 [.45-.91 kg] ê 火藥. 我 kā 火藥裝 tī 盒仔, 盡量 kā in 分開收囥. 其中有一工, 我拍著一隻大鳥, 肉真好食, 但是我毋知 he 鳥名叫啥物.

11 月 17 -- 今仔日我開始 tī 布篷後面 ê 石壁挖空, 增加空間, 利便生活.

註記 -- 挖空 ê 工課足需要三種工具: 掘仔, 沙挑, 和攄車 a̍h 畚箕. 所致, 我暫停工課, 先考慮按怎家己製造工具來滿足這个需求. 我利用釘挽做掘仔, 雖罔重, 這算不止仔合用. 沙挑絕對需要, 若無, 代誌 tō 真䆀紡. M̄-koh, 我猶毋知欲按怎做沙挑.

11 月 18 -- 隔工, 我去樹林揣, 發現一種樹仔, kài 成 Brazil ê 鐵樹, 因為這種樹真 tēng. 我拚一睏, 剉 kah 斧頭險仔 thûi 去, 才剉一節. 我 koh 出大氣力, 才 kā 重橫橫 ê 柴箍夯轉到厝. 柴 hiah tēng, 予我真無法度, 開 kài 濟時間, 才慢慢 kā 刣做沙挑 ê 形. 伊 ê 柄和 tī 英國 ê 仝款, 但是下面挑 ê 部份是柴 ê, 毋是鐵鉼, 可能袂 kài 耐用. M̄-koh, tī 需要 ê 時小用一下, mā 不止仔好用. 我想, 世界上 m̄-bat 有這款 ê 沙挑, mā 無人 hiah 久才做一支.

我猶無夠, 因為猶欠畚箕 a̍h 攄車. 畚箕, 我做袂來, 因為無像編柳條製品彼款 ê 藤 -- 上無, 到今我猶無發現. 若是攄車, 除了輪仔, 我想我會曉做. M̄-koh, 輪欲按怎做, 我無概念, mā 毋知按怎解決. 另外, 我 mā 無法度做予輪心會得轉 ê 鐵件. 所致, 我放棄, 自 án-ne 我做一个 ná 斗仔 (hod) ê 物, 也 tō 是小工用來送攪好 ê 水泥予塗水師傅 ê 彼種斗仔, kō͘ he 來搬我挖出來 ê 塗沙. 這無比我做沙挑較困難. M̄-koh, 做 chiah-ê 工具, its 斗仔, 沙挑, 和想欲做攄車落尾 koh 放棄, 上少開去 4 工 ê 時間. 當然, 這無包含我逐早仔扎銃出門散步, koh 扎寡獵物轉厝 hó-thang 食 ê 時間.

11 月 23 -- 為著做工具, 其他 ê 工課 lóng 暫停. 等工具做好了後, 我才 koh 繼續, 只要有氣力, 有時間, 我 lóng 逐工做. 我攏總 khai 18 工 ê 時間, 楦闊 koh 挖深山洞, 利便收囥我 ê 物件.

註記 -- Tī 這段時間, 我楦闊山洞, 予伊有夠做庫房, 灶跤, 飯廳, 和地下室 ê 空間. 平常, 我睏 tī 布篷, 除非 tī 雨季 ê 時, 若落大雨 koh 布篷漏雨, 我才睏 tī 山洞. 這致使後來我 kā 圍牆內 lóng kō͘ 長柴枝 khòe tī 石壁做楹仔, koh 崁布片和樹葉, 崁 kah ná 像一間茅仔厝.

--

5.2

Nov. 5.—This day went abroad with my gun and my dog, and killed a wild cat; her skin pretty soft, but her flesh good for nothing; every creature that I killed I took of the skins and preserved them. Coming back by the sea-shore, I saw many sorts of sea-fowls, which I did not understand; but was surprised, and almost frightened, with two or three seals, which, while I was gazing at, not well knowing what they were, got into the sea, and escaped me for that time.

Nov. 6.—After my morning walk I went to work with my table again, and finished it, though not to my liking; nor was it long before I learned to mend it.

Nov. 7.—Now it began to be settled fair weather. The 7th, 8th, 9th, 10th, and part of the 12th (for the 11th was Sunday) I took wholly up to make me a chair, and with much ado brought it to a tolerable shape, but never to please me; and even in the making I pulled it in pieces several times.

Note.—I soon neglected my keeping Sundays; for, omitting my mark for them on my post, I forgot which was which.

Nov. 13.—This day it rained, which refreshed me exceedingly, and cooled the earth; but it was accompanied with terrible thunder and lightning, which frightened me dreadfully, for fear of my powder. As soon as it was over, I resolved to separate my stock of powder into as many little parcels as possible, that it might not be in danger.

Nov. 14, 15, 16.—These three days I spent in making little square chests, or boxes, which might hold about a pound, or two pounds at most, of powder; and so, putting the powder in, I stowed it in places as secure and remote from one another as possible. On one of these three days I killed a large bird that was good to eat, but I knew not what to call it.

Nov. 17.—This day I began to dig behind my tent into the rock, to make room for my further conveniency.

Note.—Three things I wanted exceedingly for this work—viz. a pickaxe, a shovel, and a wheelbarrow or basket; so I desisted from my work, and began to consider how to supply that want, and make me some tools. As for the pickaxe, I made use of the iron crows, which were proper enough, though heavy; but the next thing was a shovel or spade; this was so absolutely necessary, that, indeed, I could do nothing effectually without it; but what kind of one to make I knew not.

Nov. 18.—The next day, in searching the woods, I found a tree of that wood, or like it, which in the Brazils they call the iron-tree, for its exceeding hardness. Of this, with great labour, and almost spoiling my axe, I cut a piece, and brought it home, too, with difficulty enough, for it was exceeding heavy. The excessive hardness of the wood, and my having no other way, made me a long while upon this machine, for I worked it effectually by little and little into the form of a shovel or spade; the handle exactly shaped like ours in England, only that the board part having no iron shod upon it at bottom, it would not last me so long; however, it served well enough for the uses which I had occasion to put it to; but never was a shovel, I believe, made after that fashion, or so long in making.

I was still deficient, for I wanted a basket or a wheelbarrow. A basket I could not make by any means, having no such things as twigs that would bend to make wicker-ware—at least, none yet found out; and as to a wheelbarrow, I fancied I could make all but the wheel; but that I had no notion of; neither did I know how to go about it; besides, I had no possible way to make the iron gudgeons for the spindle or axis of the wheel to run in; so I gave it over, and so, for carrying away the earth which I dug out of the cave, I made me a thing like a hod which the labourers carry mortar in when they serve the bricklayers. This was not so difficult to me as the making the shovel: and yet this and the shovel, and the attempt which I made in vain to make a wheelbarrow, took me up no less than four days—I mean always excepting my morning walk with my gun, which I seldom failed, and very seldom failed also bringing home something fit to eat.

Nov. 23.—My other work having now stood still, because of my making these tools, when they were finished I went on, and working every day, as my strength and time allowed, I spent eighteen days entirely in widening and deepening my cave, that it might hold my goods commodiously.

Note.—During all this time I worked to make this room or cave spacious enough to accommodate me as a warehouse or magazine, a kitchen, a dining-room, and a cellar. As for my lodging, I kept to the tent; except that sometimes, in the wet season of the year, it rained so hard that I could not keep myself dry, which caused me afterwards to cover all my place within my pale with long poles, in the form of rafters, leaning against the rock, and load them with flags and large leaves of trees, like a thatch.

--


Wednesday, October 25, 2023

5.1 開始計畫時間 ê 安排

5. Khí Chhù -- Ji̍t-kì

5.1 Khai-sí kè-ōe sî-kan ê an-pâi [Gí-im]

1659 nî 9 goe̍h 30 -- Góa, khó-liân koh put-hēng ê Robinson Crusoe, tī chi̍t-tiûⁿ khó-phà ê tōa hong-hō͘ tiong chûn chhut-sū, lâi kàu chit-ê hong-liâng ê hái-tó, góa kā kiò chò "Choa̍t-bōng ê Tó." Só͘-ū hām góa kāng chûn ê tông-phōaⁿ lóng im-sí, góa mā hiám-á sí.

Kui-kang, góa ūi ka-tī ê pi-chhám chhú-kéng teh sim-koaⁿ kan-khó͘ -- its góa bô chia̍h-mi̍h, bô chhù, bô saⁿ-khò͘, bô bú-khì, mā bô tó-ūi thang cháu-siám, bô tit-kiù ê hi-bāng, kan-ta chhun sí-lō͘ chi̍t-tiâu -- m̄-sī hō͘ iá-siù thun-chia̍h, hō͘ chheⁿ-hoan sat-hāi, tō sī in-ūi bô thang chia̍h, oa̍h-oa̍h iau-sí. Thiⁿ àm ê sî, in-ūi kiaⁿ ū iá-siù, góa peh khí-lih chhiū-á téng khùn. Sui-bóng kui-mê lo̍h-hō͘, m̄-koh góa khùn kah chin lo̍h-bîn.

10 goeh chhe 1 -- Chá-khí chhéⁿ lâi, hō͘ góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ, góa hoat-hiān hit-chiah tōa-chûn in-ūi hái-tiòng phû khí-lâi, koh phiau kàu khah óa tó piⁿ ê soa-tē. Che hō͘ góa kám-kak an-sim, chi̍t hong-bīn in-ūi chûn iáu kui-chiah thêng-thêng, bô phòa khì. Góa hi-bōng, tán hong-éng khah sè ê sî, góa ē-tàng chiūⁿ-chûn, the̍h kóa chia̍h-mi̍h hām pit-su-phín lâi kiù-chè ka-tī. Lēng chi̍t hong-bīn, che koh ín-khí góa tùi sí khì ê tông-phōaⁿ kám-kak pi-siong. Góa siūⁿ, tong-chho͘ goán nā lóng lâu tī chûn-téng, hoān-sè ē-tàng pó-liû chit-chiah chûn, a̍h sī kóng, siōng-bô, in bē chhiūⁿ taⁿ án-ne í-keng im-sí. Nā sī kóng, ta̍k-ê lóng tit-kiù, goán khó-lêng tō ē-tàng kō͘ chit-chiah tōa-chûn lâu-lo̍h ê châi-liāu chò chi̍t-chiah sió-chûn, thang-hó chài goán kàu pa̍t-ūi khì. Góa ê sim-koaⁿ kui-kang lóng ūi chiah-ê sū teh kún-ká. Āu-lâi, hoat-hiān chûn bô án-chóaⁿ chia̍h-chúi, góa kiâⁿ kàu khah óa chûn ê soa-po͘, ùi hia siû-chúi khì peh chiūⁿ chûn. Chit-kang hō͘ mā lo̍h bô thêng, m̄-koh bô thàu-hong.

10 goe̍h chhe 1 kàu 10 goe̍h 24 -- Chit kúi-kang, góa keng-kòe chē-chē chōa chiūⁿ-chûn, ùi hia chīn-liōng kā it-chhè góa poaⁿ ē-tāng ê mi̍h kō͘ pâi-á tī tiòng-lâu ê sî ūn chiūⁿ-hōaⁿ. Chit kúi-kang mā kāu hō͘, sui-bóng ū-sî làng hō͘ hó-thiⁿ. Khòaⁿ khí-lâi, chit-chūn chia sī hō͘-kùi.

10 goe̍h 20 -- Góa péng-tó pâi-á, hām khǹg tī téng-bīn só͘-ū ê mi̍h. Ka-chài, in-ūi che sī tī chhián-chúi ê só͘-chāi, hiah-ê mi̍h mā put-chí-á tāng, tī thè-lâu í-āu, góa khioh tńg kî-tiong ê tōa pō͘-hūn.

10 goe̍h 25 -- Hō͘ lo̍h kui mê-ji̍t, ū-sî chhoe tōa hong. Chit tiong-kan tōa-chûn phòa khì, sòaⁿ-khui, hong chhoe kah pí í-chêng koh-khah tōa, í-keng bô khòaⁿ-e chûn, kan-ta tī thè-lâu liáu khòaⁿ tio̍h chi̍t-kóa phòa-sap-á. Kui-kang, góa teh bô-êng chéng-lí hām khàm góa poaⁿ tńg-lâi ê mi̍h-kiāⁿ, bián-tit hō͘ hō͘ ak pháiⁿ.

10 goe̍h 26 -- Góa tī hái-hōaⁿ kiâⁿ kui-kang, teh chhōe khiā-ke ê só͘-chāi. Góa chiok koan-sim an-choân, ài ē-tit pó-chiong àm-sî bē hō͘ iá-siù a̍h lâng kong-kek. Boeh-àm ê sî, tī chi̍t-ê chio̍h-piah ē-bīn, góa chhōe tio̍h sek-ha̍p ê tē-tiám, tō tī hia ōe chi̍t-ê pòaⁿ-îⁿ chò khí-chō ê hoān-ûi. Góa koat-tēng boeh tī chia kō͘ siang-pâi khi̍t-á khan lám-soh, koh tī gōa-bīn khàm chháu-phí lâi kiàn chi̍t-ê ná ûi-chhiûⁿ a̍h tiau-pó ê kang-sū. 

Ùi 26 kàu 30, góa chiok phah-piàⁿ, kā góa só͘-ū ê hòe poaⁿ kàu sin chū-só͘, sui-bóng hit tiong-kan ū sî-chūn hō͘ lo̍h chin tōa.

31 hit chá-khí, góa chah chhèng chhut-khì, kiâⁿ kàu sió-tó khah lāi-bīn ê só͘-chāi, khì chhōe si̍t-bu̍t, mā sì-kè thàm-cha chi̍t-ē. Góa phah sí chi̍t-chiah soaⁿ-iûⁿ-bó, yi ê iûⁿ-á-kiáⁿ soah tòe góa tńg-lâi. Āu-lâi, iûⁿ-kiáⁿ góa mā kā thâi, in-ūi i m̄ chia̍h mi̍h.

11 goe̍h chhe 1 -- Góa tī tōa chio̍h kha tah pò͘-phâng, tē-it àm tō tī hia kòe-mê. Góa chīn-liōng kā pò͘-phâng tah tōa, koh tèng khi̍t-á, hó-thang kòa góa ê tiàu-chhn̂g.

11 goe̍h chhe 2 -- Góa kā só͘-ū ê siuⁿ-á, pang-á, hām chá-chêng chò pâi-á ê chhâ-ki, iân góa ōe ê pòaⁿ-îⁿ-hêng lāi, ûi chò chi̍t-ê ûi-chhiûⁿ, chò-ûi góa ê hông-ōe kang-sū.

11 goe̍h chhe 3 -- Góa chah chhèng chhut-mn̂g, phah tio̍h nn̄g-chiah ná ah-á ê iá-khîm, bah chin hó-chia̍h. Ē-tàu tāng-chhiú chò chi̍t-tè toh-á.

11 goe̍h chhe 4 -- Kin-á-ji̍t chá-khí, góa khai-sí kè-ōe sî-kan ê an-pâi: chò khang-khòe ê sî-kan, chah chhèng chhut-mn̂g ê sî-kan, khùn ê sî-kan hām siau-khián ê sî-kan -- its ta̍k-kang chá-sî nā bô lo̍h-hō͘ tō chah chhèng chhut-mn̂g nn̄g/saⁿ tiám-cheng, tńg-lâi liáu koh chò-kang kàu 11 tiám chó-iū, jiân-āu, ū siáⁿ chia̍h siáⁿ. 12 tiám kàu 2 tiám góa khùn-tàu, in-ūi thiⁿ-khì hui-siông joa̍h. Jiân-āu, boeh-àm ê sî koh kè-sio̍k chò-kang. Kin-á-ji̍t hām bîn-á-chài ê khang-khòe lóng sī teh chò toh-á, in-ūi góa chò-ba̍k ê chhiú-gē iáu bái, m̄-koh sî-kan hām su-kiû, ē iáng-sêng góa se̍k-chhiú ê ki-su̍t, Góa siong-sìn, tō kóng sī pa̍t-lâng, mā sī ē án-ne.

 --

5. 起厝 -- 日記

5.1 開始計畫時間 ê 安排 [語音]

1659 年 9 月 30 -- 我, 可憐 koh 不幸 ê Robinson Crusoe, tī 一場可怕 ê 大風雨中船出事, 來到這个荒涼 ê 海島, 我 kā 叫做 "絕望 ê 島." 所有和我仝船 ê 同伴 lóng 淹死, 我 mā 險仔死.

規工, 我為家己 ê 悲慘處境 teh 心肝艱苦 -- its 我無 chia̍h-mi̍h, 無厝, 無衫褲, 無武器, mā 無佗位 thang 走閃, 無得救 ê 希望, 干焦賰死路一條 -- 毋是予野獸吞食, 予生番殺害, tō sī 因為無 thang 食, 活活枵死. 天暗 ê 時, 因為驚有野獸, 我 peh khí-lih 樹仔頂睏. 雖罔規暝落雨, m̄-koh 我睏 kah 真落眠.

10 月初 1 -- 早起醒來, 予我著一驚, 我發現彼隻大船因為海漲浮起來, koh 漂到較倚島邊 ê 沙地. 這予我感覺安心, 一方面因為船猶規隻騰騰, 無破去. 我希望, 等風湧較細 ê 時, 我 ē-tàng 上船, 提寡 chia̍h-mi̍h 和必需品來救濟家己. 另一方面, 這 koh 引起我對死去 ê 同伴感覺悲傷. 我想, 當初阮若 lóng 留 tī 船頂, 凡勢 ē-tàng 保留這隻船, 抑是講, 上無, in 袂像今 án-ne 已經淹死. 若是講, 逐个 lóng 得救, 阮可能 tō ē-tàng kō͘ 這隻大船留落 ê 材料做一隻小船, thang-hó 載阮到別位去. 我 ê 心肝規工 lóng 為 chiah-ê 事 teh 滾絞. 後來, 發現船無按怎食水, 我行到較倚船 ê 沙埔, ùi hia 泅水去 peh 上船. 這工雨 mā 落無停, m̄-koh 無透風.

10 月初 1 到 10 月 24 -- 這幾工, 我經過濟濟逝上船, ùi hia 盡量 kā 一切我搬會動 ê 物 kō͘ 排仔 tī 漲流 ê 時運上岸. 這幾工 mā 厚雨, 雖罔有時閬雨好天. 看起來, 這陣 chia 是雨季.

10 月 20 -- 我 péng 倒排仔, 和囥 tī 頂面所有 ê 物. 佳哉, 因為這是 tī 淺水 ê 所在, hiah-ê 物 mā 不止仔重, tī 退流以後, 我抾轉其中 ê 大部份.

10 月 25 -- 雨落規暝日, 有時吹大風. 這中間大船破去, 散開, 風吹 kah 比以前閣較大, 已經無看 e 船, 干焦 tī 退流了看著一寡破屑仔. 規工, 我 teh 無閒整理和崁我搬轉來 ê 物件, 免得 hō͘ 雨沃歹.

10 月 26 -- 我 tī 海岸行規工, teh 揣徛家 ê 所在. 我足關心安全, 愛會得保障暗時袂予野獸 a̍h 人攻擊. 欲暗 ê 時, tī 一个石壁下面, 我揣著適合 ê 地點, tō tī hia 畫一个半圓做起造 ê 範圍. 我決定欲 tī chia kō͘ 雙排杙仔牽纜索, koh tī 外面崁草疕來建一个 ná 圍牆 a̍h 碉堡 ê 工事. 

Ùi 26 到 30, 我足拍拚, kā 我所有 ê 貨搬到新住所, 雖罔彼中間有時陣雨落真大.

31 彼早起, 我扎銃出去, 行到小島較內面 ê 所在, 去揣食物, mā 四界探查一下. 我拍死一隻山羊母, 她 ê 羊仔囝煞綴我轉來. 後來, 羊囝我 mā kā 刣, 因為伊毋食 mi̍h.

11 月初 1 -- 我 tī 大石跤搭布篷, 第一暗 tō tī hia 過暝. 我盡量 kā 布篷搭大, koh 釘杙仔, hó-thang 掛我 ê 吊床.

11 月初 2 -- 我 kā 所有 ê 箱仔, 枋仔, 和早前做排仔 ê 柴支, 沿我畫 ê 半圓形內, 圍做一个圍牆, 做為我 ê 防衛工事.

11 月初 3 -- 我扎銃出門, 拍著兩隻 ná 鴨仔 ê 野禽, 肉真好食. 下晝動手做一塊桌仔.

11 月初 4 -- 今仔日早起, 我開始計畫時間 ê 安排: 做工課 ê 時間, 扎銃出門 ê 時間, 睏 ê 時間和消遣 ê 時間 -- its 逐工早時若無落雨 tō 扎銃出門兩三點鐘, 轉來了 koh 做工到 11 點左右, 然後, 有啥食啥. 12 點到 2 點我睏晝, 因為天氣非常熱. 然後, 欲暗 ê 時 koh 繼續做工. 今仔日和明仔載 ê 工課 lóng 是 teh 做桌仔, 因為我做木 ê 手藝猶䆀, m̄-koh 時間和需求, 會養成我熟手 ê 技術, 我相信, tō 講是別人, mā 是會 án-ne.

 --

CHAPTER V.

BUILDS A HOUSE—THE JOURNAL

5.1

September 30, 1659.—I, poor miserable Robinson Crusoe, being shipwrecked during a dreadful storm in the offing, came on shore on this dismal, unfortunate island, which I called “The Island of Despair”; all the rest of the ship’s company being drowned, and myself almost dead.

All the rest of the day I spent in afflicting myself at the dismal circumstances I was brought to—viz. I had neither food, house, clothes, weapon, nor place to fly to; and in despair of any relief, saw nothing but death before me—either that I should be devoured by wild beasts, murdered by savages, or starved to death for want of food. At the approach of night I slept in a tree, for fear of wild creatures; but slept soundly, though it rained all night.

October 1.—In the morning I saw, to my great surprise, the ship had floated with the high tide, and was driven on shore again much nearer the island; which, as it was some comfort, on one hand—for, seeing her set upright, and not broken to pieces, I hoped, if the wind abated, I might get on board, and get some food and necessaries out of her for my relief—so, on the other hand, it renewed my grief at the loss of my comrades, who, I imagined, if we had all stayed on board, might have saved the ship, or, at least, that they would not have been all drowned as they were; and that, had the men been saved, we might perhaps have built us a boat out of the ruins of the ship to have carried us to some other part of the world. I spent great part of this day in perplexing myself on these things; but at length, seeing the ship almost dry, I went upon the sand as near as I could, and then swam on board. This day also it continued raining, though with no wind at all.

From the 1st of October to the 24th.—All these days entirely spent in many several voyages to get all I could out of the ship, which I brought on shore every tide of flood upon rafts. Much rain also in the days, though with some intervals of fair weather; but it seems this was the rainy season.

Oct. 20.—I overset my raft, and all the goods I had got upon it; but, being in shoal water, and the things being chiefly heavy, I recovered many of them when the tide was out.

Oct. 25.—It rained all night and all day, with some gusts of wind; during which time the ship broke in pieces, the wind blowing a little harder than before, and was no more to be seen, except the wreck of her, and that only at low water. I spent this day in covering and securing the goods which I had saved, that the rain might not spoil them.

Oct. 26.—I walked about the shore almost all day, to find out a place to fix my habitation, greatly concerned to secure myself from any attack in the night, either from wild beasts or men. Towards night, I fixed upon a proper place, under a rock, and marked out a semicircle for my encampment; which I resolved to strengthen with a work, wall, or fortification, made of double piles, lined within with cables, and without with turf.

From the 26th to the 30th I worked very hard in carrying all my goods to my new habitation, though some part of the time it rained exceedingly hard.

The 31st, in the morning, I went out into the island with my gun, to seek for some food, and discover the country; when I killed a she-goat, and her kid followed me home, which I afterwards killed also, because it would not feed.

November 1.—I set up my tent under a rock, and lay there for the first night; making it as large as I could, with stakes driven in to swing my hammock upon.

Nov. 2.—I set up all my chests and boards, and the pieces of timber which made my rafts, and with them formed a fence round me, a little within the place I had marked out for my fortification.

Nov. 3.—I went out with my gun, and killed two fowls like ducks, which were very good food. In the afternoon went to work to make me a table.

Nov. 4.—This morning I began to order my times of work, of going out with my gun, time of sleep, and time of diversion—viz. every morning I walked out with my gun for two or three hours, if it did not rain; then employed myself to work till about eleven o’clock; then eat what I had to live on; and from twelve to two I lay down to sleep, the weather being excessively hot; and then, in the evening, to work again. The working part of this day and of the next were wholly employed in making my table, for I was yet but a very sorry workman, though time and necessity made me a complete natural mechanic soon after, as I believe they would do any one else.

--


Tuesday, October 24, 2023

4.10 山洞是囥必需品 ê 庫房

4.10 Soaⁿ-tōng sī khǹg pit-su-phín ê khò͘-pâng [Gí-im]

Taⁿ, góa khai-sí tāng-chhiú chò góa siōng su-iàu ê ji̍t-siông ka-kū, iû-kî sī í-á hām toh-á; in-ūi nā bô che, góa liân ki-pún ê seng-oa̍h hiáng-siū to bô -- bô hoat-tō͘ siá-jī, chia̍h-pn̄g, a̍h chò chi̍t-kóa kî-thaⁿ ê tāi-chì. 

Tī chia, góa tio̍h seng kau-tài chi̍t-ē, lí-sèng sī sò͘-ha̍k ê pún-chit hām kin-goân, lán nā kō͘ lí-sèng lâi biô-su̍t hām chhú-lí tāi-chì, tùi sū-bū chò siōng lí-sèng ê phòaⁿ-toàn, múi chi̍t-ê lâng kín-bān lóng ē-tàng se̍k-chhiú kok-chióng kang-gē. Chi̍t sì-lâng m̄-bat iōng kòe kang-kū, m̄-koh keng-kòe lô-tōng, kut-la̍t, hām iōng-sim, chi̍t-tōaⁿ sî-kan liáu-āu, góa hoat-hiān, góa siáⁿ to ē-hiáu chò, chí-iàu ū ke-si. Put-jî-kò, sīm-chì bô ke-si, góa mā chò chhut bē-chió mi̍h-kiāⁿ, ū-ê góa kan-ta sú-iōng phun-á (錛仔, adze) a̍h té pó͘-thâu. Hoān-sè kòe-khì bô lâng án-ne chò, mā bô lâng chhiūⁿ góa khai hiah-chē sî-kan.

Kí-lē lâi kóng, góa su-iàu chi̍t-tè pang, góa piàn bô-pō͘, chí-hó seng chhò chi̍t-châng chhiū, kā chhâ kho͘ hoâiⁿ tī bīn-chêng, kō͘ pó͘-thâu kā siang-pêng phut pêⁿ, phut kah ná pang-á hiah-kāu, jiân-āu koh iōng phun-á kā khau hō͘ iu. Kóng si̍t-chāi, kō͘ chit-chióng hong-hoat, chi̍t-châng chhiū kan-ta ē-tàng chò chi̍t-tè pang. M̄-koh, che sī góa piàn bô-pō͘ ê pō͘, chí-hó khò nāi-sim khì chò, khai chē-chē góa ê sî-kan hām lô-tōng, chiah oân-sêng chi̍t-tè pang. M̄-koh, góa ê sî-kan hām lô-tōng pēng bô ta̍t-chîⁿ, án-chóaⁿ khai lóng kāng-khoán.

Put-jî-kò, góa tú-chiah kóng kòe, góa seng ūi ka-tī chò chi̍t-tè toh-á hām chi̍t-tè í-á; chit nn̄g-hāng sī lī-iōng góa ùi chûn-téng, kō͘ pâi-á poaⁿ tńg-lâi ê té chhâ-pang chò ê. M̄-koh, tán góa kō͘ téng-bīn kóng kòe ê hoat-tō͘ chò pang í-āu, góa koh iân soaⁿ-tōng ê piah chò chi̍t-kóa kè-á, khoah-tō͘ 1.5 eng-chhioh [46 cm], téng-ē kúi-ā chàn, hó-thang khǹg ke-si, teng-á, hām thih-khì. Chóng-kóng, tō sī kā ta̍k-hāng mi̍h-kiāⁿ an-pâi kò͘-tēng ê só͘-chāi, hong-piān sú-iōng. Góa mā tī chio̍h-piah tèng chhâ-ki, hó-thang kòa chhèng hām ē-sái kòa ê mi̍h-kiāⁿ. Só͘-tì, nā ū-lâng khòaⁿ tio̍h góa ê soaⁿ-tōng, he tō ná sī chi̍t-keng khǹg pit-su phín ê khò͘-pâng, mi̍h-kiāⁿ an-pâi kah chin sūn-chhiú. Khòaⁿ tio̍h it-chhè góa ê mi̍h an-pâi kah chiah hó-sè, siu-khǹg ê mi̍h koh chiah chē, góa kám-kak chin hoaⁿ-hí.

Iā tō sī chit-ê sî-kan, góa khai-sí kì-chài ta̍k-kang ê khang-khòe. Chá-chêng, góa bô-êng chhih-chhih, m̄-nā sin-thé ê lô-tōng, koh-khah sī sim-chêng ê hūn-cha̍p. Hit-sî nā siá ji̍t-kì, tiāⁿ-tio̍h bô-liâu koh loān chhau-chhau. Kí-lē lâi kóng, góa tiāⁿ-tio̍h án-ne kì: 

"9 goe̍h 30 -- Bô im-sí, chiūⁿ-hōaⁿ liáu, góa thò͘-chhut tōa-liōng ê hái-chúi, sió-khóa hôe-ho̍k goân-khì. Chit-sî, góa bô seng kám-siā Sîn ê kái-kiù, soah tī hōaⁿ-téng cháu lâi cháu khì, ngiú-tāng siang-chhiú koh phah thâu, phok bīn, ai-kiò ka-tī ê put-hēng, tōa-siaⁿ hoah, ‘Góa hāi ah, góa sí ah!’ it-ti̍t kàu thiám kah hūn-tó tī thô͘-kha hioh-khùn, m̄-koh m̄-kaⁿ khùn, in-ūi kiaⁿ hō͘ iá-siù chia̍h khì."

Án-ne liáu-āu ê hit kúi-kang, tī góa chiūⁿ tōa-chûn, koh ùi hia poaⁿ it-chhè góa ē-tàng poaⁿ ê mi̍h í-āu, góa jím put-chū ta̍k-kang peh kàu chi̍t-ê sió-soaⁿ téng-bīn, khòaⁿ ǹg tōa-hái, hi-bāng ē-tit khòaⁿ tio̍h chûn. Jiân-āu, khang-siūⁿ kòe-thâu, ū-sî ká-ná khòaⁿ tio̍h hn̄g-hn̄g ū chûn-phâng, hoaⁿ-hí kah chhiong-móa hi-bāng. Tán koh lia̍h-tiāⁿ kim-kim khòaⁿ, khòaⁿ kah ba̍k-chiu khí ian-n̄g, khòaⁿ bô jīm-hô iáⁿ-jiah, tō chē lo̍h thô͘-kha, khàu kah ná gín-á. Góa chit-chióng gû-gōng ê hêng-ûi koh-khah cheng-ka góa ê khùn-khó͘.

Ka-chài, chit-chióng sim-hoân ê ji̍t-chí chiām-chiām kòe-khì, an-tah hó-sè góa ê chū-só͘ hām chhù-lāi, koh ūi ka-tī chò chi̍t-tè toh-á hām chi̍t-tè í-á, chīn-la̍t kā sì-kè an-pâi hō͘ chéng-chê sù-sī, góa tō khai-sí siá ji̍t-kì. Góa taⁿ kā ji̍t-kì chhau tī ē-bīn (m̄-koh, lân-bián tāi-chì ū tām-po̍h tiông-ho̍k). Āu-lâi, ba̍k-chúi siá liáu, góa tō bô hoat-tō͘ koh kì ah.

(2023-2-11)

--

4.10 山洞是囥必需品 ê 庫房 [語音]

今, 我開始動手做我上需要 ê 日常家具, 尤其是椅仔和桌仔; 因為若無這, 我連基本 ê 生活享受 to 無 -- 無法度寫字, 食飯, a̍h 做一寡其他 ê 代誌. 

Tī chia, 我著先交代一下, 理性是數學 ê 本質和根源, 咱若 kō͘ 理性來描述和處理代誌, 對事務做上理性 ê 判斷, 每一个人緊慢 lóng ē-tàng 熟手各種工藝. 一世人毋捌用過工具, m̄-koh 經過勞動, 骨力, 和用心, 一段時間了後, 我發現, 我啥 to 會曉做, 只要有家私. 不而過, 甚至無家私, 我 mā 做出袂少物件, 有 ê 我干焦使用 phun-á (錛仔, adze) a̍h 短斧頭. 凡勢過去無人 án-ne 做, mā 無人像我開 hiah 濟時間.

舉例來講, 我需要一塊枋, 我變無步, 只好先剉一叢樹, kā 柴箍橫 tī 面前, kō͘ 斧頭 kā 雙爿刜平, 刜 kah ná 枋仔 hiah 厚, 然後 koh 用 phun-á kā 剾 hō͘ iu. 講實在, kō͘ 這種方法, 一叢樹干焦 ē-tàng 做一塊枋. M̄-koh, 這是我變無步 ê 步, 只好靠耐心去做, 開濟濟我 ê 時間和勞動, 才完成一塊枋. M̄-koh, 我 ê 時間和勞動並無值錢, 按怎開 lóng 仝款.

不而過, 我拄才講過, 我先為家己做一塊桌仔和一塊椅仔; 這兩項是利用我 ùi 船頂, kō͘ 排仔搬轉來 ê 短柴枋做 ê. M̄-koh, 等我 kō͘ 頂面講過 ê 法度做枋以後, 我 koh 沿山洞 ê 壁做一寡架仔, 闊度 1.5 呎 [46 cm], 頂下幾若層, 好 thang 囥家私, 釘仔, 和鐵器. 總講, tō sī kā 逐項物件安排固定 ê 所在, 方便使用. 我 mā tī 石壁釘柴枝, 好 thang 掛銃和會使掛 ê 物件. 所致, 若有人看著我 ê 山洞, he tō ná 是一間囥必需品 ê 庫房, 物件安排 kah 真順手. 看著一切我 ê 物安排 kah chiah 好勢, 收囥 ê 物 koh chiah 濟, 我感覺真歡喜.

也 tō 是這个時間, 我開始記載逐工 ê 工課. 早前, 我無閒 chhih-chhih, 毋但身體 ê 勞動, 閣較是心情 ê 混雜. 彼時若寫日記, 定著無聊 koh 亂操操. 舉例來講, 我定著 án-ne 記: 

"9 月 30 -- 無淹死, 上岸了, 我吐出大量 ê 海水, 小可回復元氣. 這時, 我無先感謝神 ê 解救, 煞 tī 岸頂走來走去, 扭動雙手 koh 拍頭, 撲面, 哀叫家己 ê 不幸, 大聲喝, ‘我害 ah, 我死 ah!’ 一直到忝 kah 昏倒 tī 塗跤歇睏, m̄-koh 毋敢睏, 因為驚予野獸食去."

Án-ne 了後 ê 彼幾工, tī 我上大船, koh ùi hia 搬一切我 ē-tàng 搬 ê 物以後, 我忍不住逐工 peh 到一个小山頂面, 看 ǹg 大海, 希望會得看著船. 然後, 空想過頭, 有時 ká-ná 看著遠遠有船帆, 歡喜 kah 充滿希望. 等 koh 掠定金金看, 看 kah 目睭起煙 n̄g, 看無任何影跡, tō 坐落塗跤, 哭 kah ná 囡仔. 我這種愚戇 ê 行為閣較增加我 ê 困苦.

佳哉, 這種心煩 ê 日子漸漸過去, 安搭好勢我 ê 住所和厝內, koh 為家己做一塊桌仔和一塊椅仔, 盡力 kā 四界安排予整齊四序, 我 tō 開始寫日記. 我今 kā 日記抄 tī 下面 (m̄-koh, 難免代誌有淡薄重複). 後來, 墨水寫了, 我 tō 無法度 koh 記 ah.

(2023-2-11)

--

4.10

And now I began to apply myself to make such necessary things as I found I most wanted, particularly a chair and a table; for without these I was not able to enjoy the few comforts I had in the world; I could not write or eat, or do several things, with so much pleasure without a table: so I went to work. /

And here I must needs observe, that as reason is the substance and origin of the mathematics, so by stating and squaring everything by reason, and by making the most rational judgment of things, every man may be, in time, master of every mechanic art. I had never handled a tool in my life; and yet, in time, by labour, application, and contrivance, I found at last that I wanted nothing but I could have made it, especially if I had had tools. However, I made abundance of things, even without tools; and some with no more tools than an adze and a hatchet, which perhaps were never made that way before, and that with infinite labour. /

For example, if I wanted a board, I had no other way but to cut down a tree, set it on an edge before me, and hew it flat on either side with my axe, till I brought it to be thin as a plank, and then dub it smooth with my adze. It is true, by this method I could make but one board out of a whole tree; but this I had no remedy for but patience, any more than I had for the prodigious deal of time and labour which it took me up to make a plank or board: but my time or labour was little worth, and so it was as well employed one way as another.

However, I made me a table and a chair, as I observed above, in the first place; and this I did out of the short pieces of boards that I brought on my raft from the ship. But when I had wrought out some boards as above, I made large shelves, of the breadth of a foot and a half, one over another all along one side of my cave, to lay all my tools, nails and ironwork on; and, in a word, to separate everything at large into their places, that I might come easily at them. I knocked pieces into the wall of the rock to hang my guns and all things that would hang up; so that, had my cave been to be seen, it looked like a general magazine of all necessary things; and had everything so ready at my hand, that it was a great pleasure to me to see all my goods in such order, and especially to find my stock of all necessaries so great.

And now it was that I began to keep a journal of every day’s employment; for, indeed, at first I was in too much hurry, and not only hurry as to labour, but in too much discomposure of mind; and my journal would have been full of many dull things; for example, I must have said thus: 

“30th.—After I had got to shore, and escaped drowning, instead of being thankful to God for my deliverance, having first vomited, with the great quantity of salt water which had got into my stomach, and recovering myself a little, I ran about the shore wringing my hands and beating my head and face, exclaiming at my misery, and crying out, ‘I was undone, undone!’ till, tired and faint, I was forced to lie down on the ground to repose, but durst not sleep for fear of being devoured.”

Some days after this, and after I had been on board the ship, and got all that I could out of her, yet I could not forbear getting up to the top of a little mountain and looking out to sea, in hopes of seeing a ship; then fancy at a vast distance I spied a sail, please myself with the hopes of it, and then after looking steadily, till I was almost blind, lose it quite, and sit down and weep like a child, and thus increase my misery by my folly.

But having gotten over these things in some measure, and having settled my household staff and habitation, made me a table and a chair, and all as handsome about me as I could, I began to keep my journal; of which I shall here give you the copy (though in it will be told all these particulars over again) as long as it lasted; for having no more ink, I was forced to leave it off.

--


Monday, October 23, 2023

4.9 開始記錄經歷 ê 代誌

4.9 Khai-sí kì-lo̍k keng-le̍k ê tāi-chì [Gí-im]

In-ūi khiàm kang-kū, góa chò ta̍k-hāng khang-khòe lóng chiâⁿ chia̍h-la̍t. Góa khai kiông boeh chi̍t-nî sî-kan, chiah oân-sêng tòa ê só͘-chāi ê ûi-lî. Ûi-lî, a̍h sī kóng chhâ khi̍t-á, he chho͘-tāng hān tī góa ê la̍t, lóng tio̍h seng tī chhiū-nâ khai tn̂g sî-kan chhò koh siu-chián, jiân-āu khai koh-khah chē sî-kan poaⁿ kàu chhù. Ū-sî, góa tio̍h khai nn̄g-kang ê sî-kan chiah chhú chi̍t-ki khi̍t-á, siu-chián hó-sè, koh giâ tńg chhù, tē-saⁿ kang chiah kā chhāi ji̍p thô͘-kha. Goân-pún góa iōng chi̍t-ki chho͘ chhâ lâi kòng khi̍t-á, āu-lâi chiah siūⁿ-tio̍h seng iōng chi̍t-ki teng-bán óe thô͘-khang, m̄-koh kòng khi̍t-á ji̍p thô͘ ê khang-khòe si̍t-chāi chhau-lô koh hùi-khì.

M̄-koh, góa ê sî-kan lâu he-he, ná tio̍h chhau-hoân tāi-chì hùi-khì neh? Tō kóng tāi-chì chò liáu, góa siūⁿ, mā bô siáⁿ thang chò, put-kò sī tī tó-siōng sì-kè se̍h chhōe chia̍h-mi̍h, che sī góa ta̍k-kang ke-kiám tio̍h chò ê tāi-chì.

Taⁿ góa khai-sí jīn-chin khó-lī góa ê chōng-hóng hām khoân-kéng, koh kā góa keng-le̍k ê tāi-chì kō͘ pit kì lo̍h-lâi, m̄-sī boeh hō͘ í-āu ê lâng khòaⁿ -- góa siūⁿ, bô khó-lêng ū siáⁿ lâng ē lâi kàu chia. Góa kì chiah-ê, sī boeh kái-hòng ji̍t-siông ê su-sióng, khó-giām sim-su. In-ūi án-ne hō͘ góa ê lí-tì khai-sí iâⁿ-kòe góa ê sit-chì, góa khai-sí chīn-liōng an-ùi ka-tī, kō͘ hó tāi-chì pí-phēng bái tāi-chì, hun-pia̍t bái hām khah bái ê cheng-chha. Ná chhiūⁿ kì-siàu ê lâng án-ne, góa kā hó-ūn tit-tio̍h ê an-ùi hām pháiⁿ-ūn tú-tio̍h ê thòng-khó͘ lóng kong-pêⁿ kì-chài, Ná chhiūⁿ án-ne:

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa phiau-liû kàu chi̍t-ê khó-phà, ko͘-choa̍t ê tó, bô jīm-hô kái-thoat ê hi-bāng.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, góa iáu oa̍h-tio̍h, bô im-sí, chûn-téng kî-thaⁿ tông-phōaⁿ lóng sí.

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa ko͘-to̍k chi̍t-lâng, hām sè-kài hun-khui, chin khó-liân.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, to̍k-to̍k góa hām kāng chûn ê lâng bô-kāng, góa bô sí. Thiⁿ-kong kì-jiân sù góa bián sí, I tiāⁿ-tio̍h ē pang-chō͘ góa tō͘-kòe lân-koan.

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa lī-khui jîn-lūi -- ko͘ chi̍t-lâng, thoat-lī jîn-lūi siā-hōe.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, góa ū niû-si̍t, bián-tit iau-gō, bián-tit sí tī hong-liâng ê só͘-chāi.

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa bô saⁿ thang chhēng.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, chia ê khì-hāu sio-joa̍h, tō kóng ū saⁿ, góa mā chhēng bē tiâu.

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa bô jīm-hô pó-hō͘, mā bô hoat-tō͘ té-khòng lâi chū lâng a̍h iá-siù ê po̍k-le̍k.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, tī chit-ê tó góa khòaⁿ sī bô iá-siù lâi siong-hāi, chia kap góa tī Afrika hái-hōaⁿ khòaⁿ tio̍h ê bô kāng; nā tī hia chhut-sū, góa ē án-chóaⁿ ah?

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa bô tùi-siōng thang kau-tâm, thang tháu sim-chêng.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, Sîn hián kî-chek, kā chûn sàng kàu óa-hōaⁿ ê só͘-chāi, góa ùi chûn-téng tit-tio̍h chē-chē pit-su phín, ē-tit boán-chiok góa ê su-iàu, hō͘ góa seng-oa̍h bô khiàm-khoeh.

Chóng-kóng, bô-gî che sī chi̍t-ê chèng-kì, sè-kài hán-tit ū chit-khoán pi-chhám ê tiâu-kiāⁿ. M̄-koh, lāi-bīn mā ū kóa siau-ke̍k a̍h chek-ke̍k ê mi̍h, ta̍t-tit lán kám-un. Lán lâi ūi chit-chióng pi-chhám ê keng-giām kí chi̍t-ê hong-hiòng: lán chóng tio̍h ùi khó͘-lān tit-tio̍h an-ùi, kō͘ siá chhut hó-tāi hām pháiⁿ-tāi, án-ne hō͘ siàu-phō͘ ū siu-ji̍p.

Taⁿ, góa tùi ka-tī ê chōng-hóng sió-khóa khah pêng-chēng, bô koh tiu-tiu khòaⁿ hái, ǹg-bāng ū chûn keng-kòe -- góa án-ne kā ka-tī kóng, kā he hòng-khì, góa khai-sí an-pâi seng-oa̍h, chīn-liōng hō͘ ka-tī khah hó kòe-ji̍t.

Góa í-keng biô-siá góa ê chū-só͘. He sī chi̍t-téng tah tī chio̍h-piah kha ê pò͘-phâng, sì-chiu ûi kian-kò͘ ê thiāu-á hām lám-soh. M̄-koh, taⁿ góa kā he kiò-chò piah, in-ūi góa tī gōa-kháu-bīn thia̍p chi̍t-iân 2 eng-chhioh [61 cm] ê chháu-phí chhiûⁿ; kòe chi̍t-nî pòaⁿ liáu-āu, góa koh tī ûi-chhiûⁿ hām chio̍h-piah tiong-kan khòe êⁿ-á, tī téng-bīn khàm chhiū-ki, a̍h kî-thaⁿ mi̍h-kiāⁿ, án-ne thang jia hō͘. In-ūi, góa hoat-hiān, chi̍t-nî tiong-kan ū chi̍t-tōaⁿ sî-kan, hō͘ chin béng.

Góa í-keng kóng kòe, góa án-chóaⁿ kā só͘-ū mi̍h-kiāⁿ poaⁿ ji̍p ûi-chhiûⁿ, poaⁿ ji̍p tī pò͘-phâng āu-bīn ê soaⁿ-tōng. Taⁿ góa mā tio̍h pó͘-chhiong chi̍t-ē, hiah-ê mi̍h goân-pún kui-tui jî chháng-chháng, tìn kah móa sì-kè, hāi góa bô sóa-sin ê kha-lō͘. Chū án-ne, góa khai-sí hùn-tōa koh óe-chhim góa ê soaⁿ-tōng. Ka-chài, he sī soa-chit ê gâm-chio̍h, chin hó óe, tán góa khak-tēng ûi-chhiûⁿ í-keng ū-kàu hông-hoān iá-siù, góa tō koh óe thán hoâiⁿ. Góa óe hiòng chiàⁿ-pêng ê chio̍h-piah, jiân-āu koh hiòng chiàⁿ-pêng, óe kàu gōa-kháu, lâi kàu ûi-chhiûⁿ gōa, tī hia chò chi̍t-ê chhut-ji̍p ê mn̂g. Che hō͘ góa ke chi̍t-ê chhut-ji̍p kháu, sī chhut-ji̍p pò͘-phâng ê āu-bóe mn̂g, mā cheng-ka siu-khǹg mi̍h-kiāⁿ ê khong-kan.

--

4.9 開始記錄經歷 ê 代誌 [語音]

因為欠工具, 我做逐項工課 lóng 誠食力. 我開強欲一年時間, 才完成蹛 ê 所在 ê 圍籬. 圍籬, a̍h 是講柴杙仔, he 粗重限 tī 我 ê 力, lóng 著先 tī 樹林開長時間剉 koh 修剪, 然後開閣較濟時間搬到厝. 有時, 我著開兩工 ê 時間才取一支杙仔, 修剪好勢, koh 夯轉厝, 第三工才 kā chhāi 入塗跤. 原本我用一支粗柴來摃杙仔, 後來才想著先用一支釘挽挖塗空, m̄-koh 摃杙仔入塗 ê 工課實在操勞 koh 費氣.

M̄-koh, 我 ê 時間 lâu he-he, 那著操煩代誌費氣 neh? Tō 講代誌做了, 我想, mā 無啥 thang 做, 不過是 tī 島上四界踅揣食物, 這是我逐工加減著做 ê 代誌.

今我開始認真考慮我 ê 狀況和環境, koh kā 我經歷 ê 代誌 kō͘ 筆記落來, 毋是欲予以後 ê 人看 -- 我想, 無可能有啥人會來到 chia. 我記 chiah-ê, 是欲解放日常 ê 思想, 考驗心思. 因為 án-ne 予我 ê 理智開始贏過我 ê 失志, 我開始盡量安慰家己, kō͘ 好代誌比並䆀代誌, 分別䆀和較䆀 ê 精差. Ná 像記數 ê 人 án-ne, 我 kā 好運得著 ê 安慰和歹運拄著 ê 痛苦 lóng 公平記載, Ná 像 án-ne:

歹代誌 -- 我漂流到一个可怕, 孤絕 ê 島, 無任何解脫 ê 希望.

好代誌 -- 佳哉, 我猶活著, 無淹死, 船頂其他同伴 lóng 死.

歹代誌 -- 我孤獨一人, 和世界分開, 真可憐.

好代誌 -- 佳哉, 獨獨我和仝船 ê 人無仝, 我無死. 天公既然賜我免死, 伊定著會幫助我渡過難關.

歹代誌 -- 我離開人類 -- 孤一人, 脫離人類社會.

好代誌 -- 佳哉, 我有糧食, 免得枵餓, 免得死 tī 荒涼 ê 所在.

歹代誌 -- 我無衫 thang 穿.

好代誌 -- 佳哉, chia ê 氣候燒熱, tō 講有衫, 我 mā 穿袂牢.

歹代誌 -- 我無任何保護, mā 無法度抵抗來自人 a̍h 野獸 ê 暴力.

好代誌 -- 佳哉, tī 這个島我看是無野獸來傷害, chia kap 我 tī Afrika 海岸看著 ê 無仝; 若 tī hia 出事, 我會按怎 ah?

歹代誌 -- 我無對象 thang 交談, thang 敨心情.

好代誌 -- 佳哉, 神顯奇蹟, kā 船送到倚岸 ê 所在, 我 ùi 船頂得著濟濟必需品, 會得滿足我 ê 需要, 予我生活無欠缺.

總講, 無疑這是一个證據, 世界罕得有這款悲慘 ê 條件. M̄-koh, 內面 mā 有寡消極 a̍h 積極 ê 物, 值得咱感恩. 咱來為這種悲慘 ê 經驗 kí 一个方向: 咱總著 ùi 苦難得著安慰, kō͘ 寫出好代和歹代, án-ne 予數簿有收入.

今, 我對家己 ê 狀況小可較平靜, 無 koh tiu-tiu 看海, ǹg 望有船經過 -- 我 án-ne kā 家己講, kā he 放棄, 我開始安排生活, 盡量予家己較好過日.

我已經描寫我 ê 住所. 彼是一頂搭 tī 石壁跤 ê 布篷, 四周圍堅固 ê 柱仔和纜索. M̄-koh, 今我 kā he 叫做壁, 因為我 tī 外口面疊一沿 2 呎 [61 cm] ê 草疕牆; 過一年半了後, 我 koh tī 圍牆和石壁中間 khòe 楹仔, tī 頂面崁樹枝, a̍h 其他物件, án-ne thang 遮雨. 因為, 我發現, 一年中間有一段時間, 雨真猛.

我已經講過, 我按怎 kā 所有物件搬入圍牆, 搬入 tī 布篷後面 ê 山洞. 今我 mā 著補充一下, hiah-ê 物原本規堆 jî chháng-chháng, 鎮 kah 滿四界, 害我無徙身 ê 跤路. 自 án-ne, 我開始楦大 koh 挖深我 ê 山洞. 佳哉, 彼是沙質 ê 岩石, 真好挖, 等我確定圍牆已經有夠防範野獸, 我 tō koh 挖坦橫. 我挖向正爿 ê 石壁, 然後 koh 向正爿, 挖到外口, 來到圍牆外, tī hia 做一个出入 ê 門. 這予我加一个出入口, 是出入布篷 ê 後尾門, mā 增加收囥物件 ê 空間.

--

4.9

This want of tools made every work I did go on heavily; and it was near a whole year before I had entirely finished my little pale, or surrounded my habitation. The piles, or stakes, which were as heavy as I could well lift, were a long time in cutting and preparing in the woods, and more, by far, in bringing home; so that I spent sometimes two days in cutting and bringing home one of those posts, and a third day in driving it into the ground; for which purpose I got a heavy piece of wood at first, but at last bethought myself of one of the iron crows; which, however, though I found it, made driving those posts or piles very laborious and tedious work.

But what need I have been concerned at the tediousness of anything I had to do, seeing I had time enough to do it in? nor had I any other employment, if that had been over, at least that I could foresee, except the ranging the island to seek for food, which I did, more or less, every day.

I now began to consider seriously my condition, and the circumstances I was reduced to; and I drew up the state of my affairs in writing, not so much to leave them to any that were to come after me—for I was likely to have but few heirs—as to deliver my thoughts from daily poring over them, and afflicting my mind; and as my reason began now to master my despondency, I began to comfort myself as well as I could, and to set the good against the evil, that I might have something to distinguish my case from worse; and I stated very impartially, like debtor and creditor, the comforts I enjoyed against the miseries I suffered, thus:—

Evil.

Good.

I am cast upon a horrible, desolate island, void of all hope of recovery.

But I am alive; and not drowned, as all my ship’s company were.

I am singled out and separated, as it were, from all the world, to be miserable.

But I am singled out, too, from all the ship’s crew, to be spared from death; and He that miraculously saved me from death can deliver me from this condition.

I am divided from mankind—a solitaire; one banished from human society.

But I am not starved, and perishing on a barren place, affording no sustenance.

I have no clothes to cover me.

But I am in a hot climate, where, if I had clothes, I could hardly wear them.

I am without any defence, or means to resist any violence of man or beast.

But I am cast on an island where I see no wild beasts to hurt me, as I saw on the coast of Africa; and what if I had been shipwrecked there?

I have no soul to speak to or relieve me.

But God wonderfully sent the ship in near enough to the shore, that I have got out as many necessary things as will either supply my wants or enable me to supply myself, even as long as I live.

Upon the whole, here was an undoubted testimony that there was scarce any condition in the world so miserable but there was something negative or something positive to be thankful for in it; and let this stand as a direction from the experience of the most miserable of all conditions in this world: that we may always find in it something to comfort ourselves from, and to set, in the description of good and evil, on the credit side of the account.

Having now brought my mind a little to relish my condition, and given over looking out to sea, to see if I could spy a ship—I say, giving over these things, I began to apply myself to arrange my way of living, and to make things as easy to me as I could.

I have already described my habitation, which was a tent under the side of a rock, surrounded with a strong pale of posts and cables: but I might now rather call it a wall, for I raised a kind of wall up against it of turfs, about two feet thick on the outside; and after some time (I think it was a year and a half) I raised rafters from it, leaning to the rock, and thatched or covered it with boughs of trees, and such things as I could get, to keep out the rain; which I found at some times of the year very violent.

I have already observed how I brought all my goods into this pale, and into the cave which I had made behind me. But I must observe, too, that at first this was a confused heap of goods, which, as they lay in no order, so they took up all my place; I had no room to turn myself: so I set myself to enlarge my cave, and work farther into the earth; for it was a loose sandy rock, which yielded easily to the labour I bestowed on it: and so when I found I was pretty safe as to beasts of prey, I worked sideways, to the right hand, into the rock; and then, turning to the right again, worked quite out, and made me a door to come out on the outside of my pale or fortification. This gave me not only egress and regress, as it was a back way to my tent and to my storehouse, but gave me room to store my goods.

--



Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...