Tuesday, October 31, 2023

6.1 決定 kā 船盡量拆

6. Phòa-pēⁿ hām liô͘ng-sim put-an

6.1 Koat-tēng kā chûn chīn-liōng thiah [Gí-im]

Tán góa kiâⁿ óa chûn piⁿ, góa hoat-hiān tōa-chûn ê ūi-tì í-keng tōa piàn-tōng. Goân-pún tâi tī soa-ni̍h ê chûn-thâu kah-pán taⁿ siōng-bô giâ 6 eng-chhioh [1.8 bí] koân. Á chûn-bóe, tī téng-pái góa chiūⁿ-chûn chhiau mi̍h-kiāⁿ liáu-āu, kòe bô kú tō hō͘ hái-éng phah kah phòa kê-kê koh pun-lī chûn-sin, iáu sī khiàu koân koh péng thán-khi. Tī chûn-bóe sì-piⁿ goân-pún lóng sī chúi, tio̍h siû 1/4 mai [400 bí] chiah ē kàu-ūi, taⁿ soa giâ koân, tī thè-lâu ê sî, góa kō͘ kiâⁿ-ê tō ē-tàng óa-kīn. Khí-seng, góa kám-kak tio̍h-kiaⁿ, m̄-koh chin kín góa tō tit-tio̍h kiat-lūn, che tiāⁿ-tio̍h sī tē-tāng ê kiat-kó. In-ūi cho-siū tōa chùn-tāng, chûn í-keng pí chá-chêng koh-khah phòa, ta̍k-kang chûn-téng ê chē-chē mi̍h-kiāⁿ hō͘ hái-chúi chhiâng khui, koh chiām-chiām hō͘ hong-éng ek kàu hái-hōaⁿ.

Che hō͘ góa tùi poaⁿ-chhù ê kè-ōe kui-ê chiām thêng. Hit-kang, góa sûi bô-êng chhih-chhih, siūⁿ pān-hoat chiūⁿ-chûn. M̄-koh góa hoat-hiān í-keng bô siáⁿ mi̍h-kiāⁿ thang poaⁿ ah, in-ūi chûn-té that kah chiâu sī soa. Put-jî-kò, góa í-keng o̍h ē-hiáu lo̍k-koan khòaⁿ tāi-chì, tō koat-tēng boeh kā chûn chīn-liōng thiah, thiah-lo̍h ê mi̍h chóng ē tùi góa ū lō͘-iōng.

5 goe̍h chhe 3 -- Góa khai-sí iōng kì-á kì-tn̄g chi̍t-ki hoâiⁿ-niû. Góa siūⁿ he sī iōng lâi chi-chhî téng-bīn ê kah-pán a̍h āu-bīn ê kah-pán. Kā kì-tn̄g liáu-āu, góa kā piⁿ-á chek koân ê soa-á chīn-liōng chheng-khui. M̄-koh, chit-sî tiâu-chúi khai-sí teh tiùⁿ, góa chí-hó chiām-sî hòng-khì.

 5 goe̍h chhe 4 -- Góa khì tiò-hî, m̄-koh tiò bô chi̍t-bóe góa káⁿ chia̍h ê. Tán góa kám-kak ià-siān, tú boeh lī-khui ê sî, góa tiò tio̍h chi̍t-bóe chíⁿ hái-ti-á. Góa iōng ê sī kō͘ môa-si chò ê tn̂g sòaⁿ, bô iōng hî-kau. Kō͘ án-ne, góa tiāⁿ-tiāⁿ tiò tio̍h bē chió hî, ū-kàu góa chia̍h. Tiò tio̍h ê hî, góa kō͘ ji̍t-thâu pha̍k, chia̍h hî-á koaⁿ.

5 goe̍h chhe 5 -- Tī phòa-chûn téng chò-kang, kì-khui lēng-ki hoâiⁿ-niû, koh ùi kah-pán pak-khui saⁿ-tè siông-á pang, kā in pa̍k chò-hóe, tán khí-lâu ê sî hō͘ tiâu-chúi éng kàu hái-hōaⁿ.

5 goe̍h chhe 6 -- Tī phòa-chûn chò-kang, ùi chûn-téng tit-tio̍h kúi-ā ki lō͘-si-teng (bolt) hām chi̍t-kóa thih-kiāⁿ. Chin phah-piàⁿ chò, tńg kàu chhù thiám kah, siūⁿ boeh hòng-khì ah.

5 goe̍h chhe 7 -- Koh lâi kàu phòa-chûn, m̄-sī boeh chò-kang; in-ūi hoâiⁿ-niû kì-tiāu, phòa-chûn taⁿ bē-khí ka-tī ê tāng-liōng, í-keng teh liah-khui. Chûn-sin ū kúi-tè í-keng sòaⁿ-khui, chûn-chhng khui-khui, ùi gōa-kháu tō khòaⁿ ē ji̍p-khì, lāi-bīn chha-put-to lóng sī chúi hām soa.

5 goe̍h chhe 8 -- Lâi kàu phòa-chûn, chah chi̍t-ki teng-bán lâi pak kah-pán, chit-sî kah-pán bô chúi mā bô soa. Góa kiāu nn̄g-tè pang, koh khò hái-lâu kā éng chiūⁿ-hōaⁿ. Góa kā teng-bán lâu tī chûn téng, bîn-á-chài thang koh iōng.

5 goe̍h chhe 9 -- Khì phòa-chûn, chah teng-bán ji̍p chûn lāi-bīn, bong tio̍h kúi-ā ê tháng-á, kō͘ teng-bán kā kiāu sang, m̄-koh kiāu bē khui. Góa mā bong tio̍h chi̍t-khún Eng-kok ê iân-phiáⁿ, m̄-koh liàn i bē tāng, tāng kah bē tín-tāng.

5 goe̍h chhe 10 kàu14 -- Ta̍k-kang khì phòa-chûn, tit-tio̍h chē-chē chhâ-liāu, chhâ-pang, hām 2-3 hundredweight [100-150 kilo] tāng ê thih-châi.

5 goe̍h 15 -- Góa chah nn̄g-ki té pó͘-thâu, chhì kā chi̍t-ki ê to-chhùi tú tī iân-phiáⁿ, iōng lēng-gōa hit-ki kā kòng, khòaⁿ án-ne sī m̄-sī ē-tàng ùi hit-khún iân-phiáⁿ chām chi̍t-tè lo̍h-lâi. M̄-koh, in-ūi chìm tī chha-put-to 1.5 eng-chhioh [46 cm] chhim ê chúi ni̍h, góa bô hoat-tō͘ chhut-la̍t kòng ē-bīn ê pó͘-thâu.

5 goe̍h 16 -- Cha-mê khí tōa-hong, phòa-chûn khòaⁿ khí-lâi hō͘ hái-éng chhiâng kah koh-khah phòa ah. M̄-koh góa khì chhiū-nâ chin kú, tī hia lia̍h hún-chiáu tńg-lâi chia̍h, āu-lâi in-ūi tiòng-lâu, chit-kang góa tō bô khì phòa-chûn.

5 goe̍h 17 -- Khòaⁿ tio̍h ū phòa-chûn ê chân-hâi chhoe kàu hái-hōaⁿ, lī góa put-chí-á hn̄g, ū 2 mai [3.2 km] gōa, góa koat-tēng kòe-khì khòaⁿ-māi. Kiat-kó sī chûn-thâu ê chhâ-liāu, tān-sī siuⁿ tāng, góa poaⁿ bē tín-tāng.

5 goe̍h 24 -- Chit kúi-kang, ta̍k-kang góa chiūⁿ phòa-chûn chò-kang. Góa chhut tōa khùi-la̍t, lī-iōng teng-bán kiāu sang chi̍t-kóa mi̍h-kiāⁿ, tán tiâu-chúi chi̍t-ē tiòng, ū kúi-ê tháng-á hām nn̄g-kha chúi-chhiú siuⁿ-á tō phû chhut-lâi. M̄-koh, in-ūi hong sī ùi hōaⁿ-téng thàu lâi, hit-kang phiau chiūⁿ-hōaⁿ ê kan-ta sī chi̍t-kóa chhâ-kho͘ hām chi̍t-tháng Brazil ti-bah. He ti-bah chá tō hō͘ hái-chúi chìm pháiⁿ, koh ū thô͘-soa.

Tî-liáu khì chhōe chia̍h-ê, góa ta̍k-kang kè-sio̍k án-ne chò-kang, it-ti̍t kàu 6 goe̍h 15. Tī chit kî-kan, góa lóng tī hái-tiòng ê sî khì chhōe chia̍h-ê, tán thè-lâu tō koh chiūⁿ-chûn. Góa í-keng tit-tio̍h bē chió ê chhâ-kho͘, pang-á, hām thih-kiāⁿ. Ká-sú góa ē-hiáu, chiah-ê í-keng ū-kàu góa chō chi̍t-chiah sió-théng. Tông-sî, góa mā thâu-thâu bóe-bóe chhú tio̍h kúi-nā tè iân-phiáⁿ, tāng-liōng tāi-khài ū 1 hundredweight [51 kg].

--

6. 破病和良心不安

6.1 決定 kā 船盡量拆 [語音]

等我行倚船邊, 我發現大船 ê 位置已經大變動. 原本埋 tī 沙 ni̍h ê 船頭甲板今上無夯 6 呎 [1.8 米] 懸. Á 船尾, tī 頂擺我上船搜物件了後, 過無久 tō 予海湧拍 kah 破 kê-kê koh pun 離船身, 猶是翹懸 koh péng 坦敧. Tī 船尾四邊原本 lóng 是水, 著泅 1/4 mai [400 米] 才會到位, 今沙夯懸, tī 退流 ê 時, 我 kō͘ 行 ê tō ē-tàng 倚近. 起先, 我感覺著驚, m̄-koh 真緊我 tō 得著結論, 這定著是地動 ê 結果. 因為遭受大顫動, 船已經比早前閣較破, 逐工船頂 ê 濟濟物件予海水沖開, koh 漸漸予風湧溢到海岸.

這予我對搬厝 ê 計畫規个暫停. 彼工, 我隨無閒 chhih-chhih, 想辦法上船. M̄-koh 我發現已經無啥物件 thang 搬 ah, 因為船底窒 kah chiâu 是沙. 不而過, 我已經學會曉樂觀看代誌, tō 決定欲 kā 船盡量拆, 拆落 ê 物總會對我有路用.

5 月初 3 -- 我開始用鋸仔鋸斷一支橫梁. 我想彼是用來支持頂面 ê 甲板 a̍h 後面 ê 甲板. Kā 鋸斷了後, 我 kā 邊仔積懸 ê 沙仔盡量清開. M̄-koh, 這時潮水開始 teh 漲, 我只好暫時放棄.

 5 月初 4 -- 我去釣魚, m̄-koh 釣無一尾我敢食 ê. 等我感覺厭僐, 拄欲離開 ê 時, 我釣著一尾茈海豬仔. 我用 ê 是 kō͘ 麻絲做 ê 長線, 無用魚鉤. Kō͘ án-ne, 我定定釣著袂少魚, 有夠我食. 釣著 ê 魚, 我 kō͘ 日頭曝, 食魚仔乾.

5 月初 5 -- Tī 破船頂做工, 鋸開另支橫梁, koh ùi 甲板剝開三塊松仔枋, kā in 縛做伙, 等起流 ê 時予潮水湧到海岸.

5 月初 6 -- Tī 破船做工, ùi 船頂得著幾若支螺絲釘 (bolt) 和一寡鐵件. 真拍拚做, 轉到厝忝 kah, 想欲放棄 ah.

5 月初 7 -- Koh 來到破船, 毋是欲做工; 因為橫梁鋸掉, 破船擔袂起家己 ê 重量, 已經 teh 裂開. 船身有幾塊已經散開, 船艙開開, ùi 外口 tō 看會入去, 內面差不多 lóng 是水和沙.

5 月初 8 -- 來到破船, 扎一支釘挽來剝甲板, 這時甲板無水 mā 無沙. 我撬兩塊枋, koh 靠海流 kā 湧上岸. 我 kā 釘挽留 tī 船頂, 明仔載 thang koh 用.

5 月初 9 -- 去破船, 扎釘挽入船內面, 摸著幾若个桶仔, kō͘ 釘挽 kā 撬鬆, m̄-koh 撬袂開. 我 mā 摸著一捆英國 ê 鉛鉼, m̄-koh 輾伊袂動, 重 kah 袂振動.

5 月初 10 到 14 -- 逐工去破船, 得著濟濟柴料, 柴枋, 和 2-3 hundredweight [100-150 kilo] 重 ê 鐵材.

5 月 15 -- 我扎兩支短斧頭, 試 kā 一支 ê 刀喙拄 tī 鉛鉼, 用另外彼支 kā 摃, 看 án-ne 是毋是 ē-tàng ùi 彼捆鉛鉼鏨一塊落來. M̄-koh, 因為浸 tī 差不多 1.5 呎 [46 cm] 深 ê 水 ni̍h, 我無法度出力摃下面 ê 斧頭.

5 月 16 -- 昨暝起大風, 破船看起來予海湧沖 kah 閣較破 ah. M̄-koh 我去樹林真久, tī hia 掠粉鳥轉來食, 後來因為漲流, 這工我 tō 無去破船.

5 月 17 -- 看著有破船 ê 殘骸吹到海岸, 離我不止仔遠, 有 2 mai [3.2 km] 外, 我決定過去看覓. 結果是船頭 ê 柴料, 但是 siuⁿ 重, 我搬袂振動.

5 月 24 -- 這幾工, 逐工我上破船做工. 我出大氣力, 利用釘挽撬鬆一寡物件, 等潮水一下漲, 有幾个桶仔和兩跤水手箱仔 tō 浮出來. M̄-koh, 因為風是 ùi 岸頂透來, 彼工漂上岸 ê 干焦是一寡柴箍和一桶 Brazil 豬肉. He 豬肉早 tō 予海水浸歹, koh 有塗沙.

除了去揣食 ê, 我逐工繼續 án-ne 做工, 一直到 6 月 15. Tī 這期間, 我 lóng tī 海漲 ê 時去揣食 ê, 等退流 tō koh 上船. 我已經得著袂少 ê 柴箍, 枋仔, 和鐵件. 假使我會曉, chiah-ê 已經有夠我造一隻小艇. 同時, 我 mā 頭頭尾尾取著幾若塊鉛鉼, 重量大概有 1 hundredweight [51 kg].

--

CHAPTER VI.

ILL AND CONSCIENCE-STRICKEN

6.1

When I came down to the ship I found it strangely removed. The forecastle, which lay before buried in sand, was heaved up at least six feet, and the stern, which was broke in pieces and parted from the rest by the force of the sea, soon after I had left rummaging her, was tossed as it were up, and cast on one side; and the sand was thrown so high on that side next her stern, that whereas there was a great place of water before, so that I could not come within a quarter of a mile of the wreck without swimming I could now walk quite up to her when the tide was out. I was surprised with this at first, but soon concluded it must be done by the earthquake; and as by this violence the ship was more broke open than formerly, so many things came daily on shore, which the sea had loosened, and which the winds and water rolled by degrees to the land.

This wholly diverted my thoughts from the design of removing my habitation, and I busied myself mightily, that day especially, in searching whether I could make any way into the ship; but I found nothing was to be expected of that kind, for all the inside of the ship was choked up with sand. However, as I had learned not to despair of anything, I resolved to pull everything to pieces that I could of the ship, concluding that everything I could get from her would be of some use or other to me.

May 3.—I began with my saw, and cut a piece of a beam through, which I thought held some of the upper part or quarter-deck together, and when I had cut it through, I cleared away the sand as well as I could from the side which lay highest; but the tide coming in, I was obliged to give over for that time.

May 4.—I went a-fishing, but caught not one fish that I durst eat of, till I was weary of my sport; when, just going to leave off, I caught a young dolphin. I had made me a long line of some rope-yarn, but I had no hooks; yet I frequently caught fish enough, as much as I cared to eat; all which I dried in the sun, and ate them dry.

May 5.—Worked on the wreck; cut another beam asunder, and brought three great fir planks off from the decks, which I tied together, and made to float on shore when the tide of flood came on.

May 6.—Worked on the wreck; got several iron bolts out of her and other pieces of ironwork. Worked very hard, and came home very much tired, and had thoughts of giving it over.

May 7.—Went to the wreck again, not with an intent to work, but found the weight of the wreck had broke itself down, the beams being cut; that several pieces of the ship seemed to lie loose, and the inside of the hold lay so open that I could see into it; but it was almost full of water and sand.

May 8.—Went to the wreck, and carried an iron crow to wrench up the deck, which lay now quite clear of the water or sand. I wrenched open two planks, and brought them on shore also with the tide. I left the iron crow in the wreck for next day.

May 9.—Went to the wreck, and with the crow made way into the body of the wreck, and felt several casks, and loosened them with the crow, but could not break them up. I felt also a roll of English lead, and could stir it, but it was too heavy to remove.

May 10–14.—Went every day to the wreck; and got a great many pieces of timber, and boards, or plank, and two or three hundredweight of iron.

May 15.—I carried two hatchets, to try if I could not cut a piece off the roll of lead by placing the edge of one hatchet and driving it with the other; but as it lay about a foot and a half in the water, I could not make any blow to drive the hatchet.

May 16.—It had blown hard in the night, and the wreck appeared more broken by the force of the water; but I stayed so long in the woods, to get pigeons for food, that the tide prevented my going to the wreck that day.

May 17.—I saw some pieces of the wreck blown on shore, at a great distance, near two miles off me, but resolved to see what they were, and found it was a piece of the head, but too heavy for me to bring away.

May 24.—Every day, to this day, I worked on the wreck; and with hard labour I loosened some things so much with the crow, that the first flowing tide several casks floated out, and two of the seamen’s chests; but the wind blowing from the shore, nothing came to land that day but pieces of timber, and a hogshead, which had some Brazil pork in it; but the salt water and the sand had spoiled it. I continued this work every day to the 15th of June, except the time necessary to get food, which I always appointed, during this part of my employment, to be when the tide was up, that I might be ready when it was ebbed out; and by this time I had got timber and plank and ironwork enough to have built a good boat, if I had known how; and also I got, at several times and in several pieces, near one hundredweight of the sheet lead.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...