Monday, October 30, 2023

5.6 我袂使 koh 蹛山洞

5.6 Góa bē-sái koh tòa soaⁿ-tōng [Gí-im]

Án-ne chē leh ê sî, góa hoat-hiān thiⁿ hoán o͘, hûn khàm lo̍h-lâi, ná chhiūⁿ boeh lo̍h-hō͘ ah. Kòe chi̍t-ē-á, hong chiām-chiām giâ, keng-kòe bô pòaⁿ tiám-cheng, í-keng teh chhoe khó-phà ê po̍k-hong. Hut-jiân kan, hái-bīn khàm-móa pe̍h-pho, hái-chúi koàn kàu hái-hōaⁿ, chhiū-á liân kin ián tó; che sī chi̍t-chūn khióng-pò͘ ê tōa-hong. Keng-kòe tāi-khài 3 tiám-cheng, hong-sè chiām-chiām sè, koh kòe 2 tiám-cheng, hong í-keng thêng, m̄-koh khai-sí lo̍h tōa-hō͘.

Tī chit-ê kî-kan, góa it-ti̍t chē tī thô͘-kha, sim-koaⁿ kiaⁿ-hiâⁿ koh ut-chut. Lo̍h-bóe, góa hut-jiân siūⁿ tio̍h, chit-chūn hong-hō͘ sī tòe tē-tāng lâi ê. Tē-tāng í-keng kòe ah, góa ē-tàng chhì koh tńg góa ê soaⁿ-tōng ah. Siūⁿ kàu chia, góa ê cheng-sîn chò chi̍t-ē hó khí-lâi, tōa-hō͘ mā pek góa kín tńg-khì. Góa tō peh ji̍p ûi-chhiûⁿ, chē tī pò͘-phâng lāi. M̄-koh hong tōa kah kiông boeh phah tó pò͘-phâng, góa chí-hó bih ji̍p-khì soaⁿ-tōng, sui-bóng sim-kiaⁿ koh put-an, khióng-kiaⁿ khì hō͘ pang-soaⁿ teh tio̍h.

Chit-tiûⁿ tōa-hō͘ pek góa chò chi̍t-hāng sin tāi-chì -- its tī ûi-chhiûⁿ kha khui chi̍t-ê khang, ná chhiūⁿ chúi-chô ê pâi-chúi-khang án-ne, pàng chúi lâu chhut-khì, bián-tit im ji̍p soaⁿ-tōng. Góa tī soaⁿ-tōng chē chi̍t-khùn, hoat-hiān bô koh ū tē-tāng ah, góa chiah khah tìn-tēng lo̍h-lâi. Chit-sî, ūi-tio̍h kó͘-bú goân-khì, che sī góa taⁿ siōng su-iàu ê, góa tō kiâⁿ kàu khò͘-pâng, lim chi̍t sió-poe rum-chiú lâi teh-kiaⁿ. Che rum-chiú góa it-ti̍t lóng khiām-khiām-á lim, in-ūi góa chai-iáⁿ, lim liáu tō bô ah.

Hō͘ lo̍h kui-mê, tē-jī kang koh lo̍h boeh kui-ji̍t, hāi góa bē-tit chhut-mn̂g. M̄-koh, góa ê thâu-khak chin chheng-chhéⁿ, góa khai-sí su-khó tio̍h án-chóaⁿ chò khah hó. Góa ê kiat-lūn sī, kì-jiân chit-ê tó ē tē-tāng, góa bē-sái koh tòa soaⁿ-tōng, góa tio̍h khó-lī khì khui-khoah ê só͘-chāi khí chi̍t-keng sió liâu-á, sì-bīn kō͘ ûi-chhiûⁿ ûi-tio̍h, tō ná chhiūⁿ tī chia án-ne, hó-thang pó-hō͘ ka-tī bián siū iá-siù a̍h chheⁿ-hoan ê kong-kek. Góa nā kè-sio̍k tī chia tòa lo̍h-khì, tiāⁿ-tio̍h chá-bān ē cho-siū oa̍h-tâi.

Ū chit-ê siūⁿ-hoat liáu-āu, góa koat-tēng boeh kā pò͘-phâng poaⁿ cháu. Pò͘-phâng chit-chūn tú-hó tī soaⁿ-piah ē-kha, nā koh tē-tāng tiāⁿ-tio̍h ē hō͘ pang-soaⁿ teh tio̍h. Góa khai nn̄g-kang ê sî-kan, its 4 goe̍h 19 hām 20, kè-ōe chū-só͘ boeh poaⁿ khì tó-ūi, boeh án-chóaⁿ poaⁿ.

In-ūi kiaⁿ oa̍h-tâi, hō͘ góa kui-mê khùn bē an-ún. M̄-koh, góa mā m̄-káⁿ khùn tī bô ûi bô jia ê gōa-kháu. Tān-sī, góa koh sì-kho͘-liàn-tńg khòaⁿ chi̍t-ē, khòaⁿ tio̍h mi̍h-kiāⁿ lóng an-tah kah hiah sù-sī, tòa ê só͘-chāi iap-thiap koh an-choân, hō͘ góa chiok m̄-goān poaⁿ-cháu. Tông-sî, góa mā siūⁿ tio̍h, khí sin-chhù tio̍h ài khai chē-chē sî-kan, góa chí-hó chiām-sî mō͘-hiám tòa chia, tio̍h tán góa khí hó sin ê iâⁿ-tē, chò hó an-choân ê pó-chiong, hit-sî góa chiah poaⁿ kòe khì.

Án-ne koat-tēng liáu-āu, góa ê sim an-tēng chi̍t-tōaⁿ sî-kan, mā koat-ì boeh chhiūⁿ chá-chêng án-ne lī-iōng thiāu-á hām lám-soh tt [téng-téng], kín-kín tah-kiàn chi̍t-tó͘ îⁿ-hêng ê chhiûⁿ, jiân-āu tī lāi-bīn tah góa ê pò͘-phâng. Taⁿ góa seng mō͘-hiám tòa goân-ūi, it-ti̍t tán kàu sin-chhù oân-sêng chiah sóa-ūi. Chit-chūn sī 4 goe̍h 21.

4 goe̍h 22 -- Tē-jī kang chá-khí, góa khai-sí su-khó án-chóaⁿ si̍t-si góa ê koat-tēng, m̄-koh góa ê ke-si hō͘ góa chin bô hoat-tō͘. Góa ū saⁿ-ki tōa pó͘-thâu hām chē-chē té pó͘-thâu (goán chah chiah-ê té pó͘-thâu sī boeh hām Afrika lâng chò kau-e̍k iōng ê), in-ūi chhiâng-chāi iōng lâi phòa-chhâ hām chhò tōa-kho͘ tēng chhâ, in lóng í-keng khih-chhùi koh tun ah. Sui-bóng góa ū chi̍t-ê bôa-to ê soa-lûn, he góa bô hoat-tō͘ lián-tńg lâi bôa-to. Ūi-tio̍h boeh lián-tńg soa-lûn, góa hē ê khó͘-sim bē khah su chèng-tī-ka su-khó kok-ka tāi-sū, mā bē khah su hoat-koaⁿ chò seⁿ-sí ê phòaⁿ-koat. Lo̍h-bóe, góa siūⁿ chhut pān-hoat, iōng soh-á tîⁿ chi̍t-ê lián-á, kō͘ kha that lián-á hō͘ tńg, án-ne góa tō ē-tàng iōng siang-chhiú lâi bôa. 

Chù-kì -- Tī Eng-kok, góa m̄-bat khòaⁿ-kòe bôa-to kang-kū, mā m̄-bat chù-ì he sī án-chóaⁿ sú-iōng, sui-bóng he tī Eng-kok sī chin phó͘-phiàn ê mi̍h-kiāⁿ. Lēng-gōa, góa ê soa-lûn tōa koh tāng. Góa chiok-chiok khai chi̍t lé-pài ê sî-kan, chiah kā soa-lûn-ki pìⁿ hó-sè.

4 goe̍h 28, 29 -- Chit nn̄g-kang tah-tah, góa lóng teh bô-êng bôa kang-kū. Góa hit-ê choán-tāng soa-lûn ê ke-khì hāu-kó chin hó.

4 goe̍h 30 -- Í-keng chi̍t-tōaⁿ sî-kan kám-kak chia̍h-mi̍h chhun bô chē ah, taⁿ kā chò chi̍t-ê kiám-cha, koat-tēng ài kiám chia̍h, piáⁿ chi̍t-kang chi̍t-tè, che hō͘ góa sim-chêng chiâⁿ tîm-tāng.

5 goe̍h chhe 1 -- Chá-khí, khòaⁿ hiòng hái, í-keng thè-lâu. Góa khòaⁿ tio̍h chi̍t-ê ná tháng-á ê tōa mi̍h-kiāⁿ tī soa-po͘. Tán góa kiâⁿ-óa chi̍t-ē khòaⁿ, goân-lâi sī chi̍t-kha chhâ-tháng, koh ū nn̄g/saⁿ-tè phòa-chûn ê chân-hâi; chiah-ê lóng sī hō͘ kīn-ji̍t ê hong-thai chhoe chiūⁿ-hōaⁿ ê. Gia̍h-ba̍k khòaⁿ hit-chiah phòa-chûn, góa kám-kak i pí chá-chêng khah phû-chhut chúi-bīn ah. Góa kiám-cha hit-ê éng chiūⁿ hōaⁿ ê chhâ-tháng, hoat-hiān he sī hóe-io̍h tháng, m̄-koh i í-keng ji̍p chúi, hóe-io̍h í-keng kiat chò chi̍t-tè, tēng kah ná chio̍h-thâu. M̄-koh, chiām-sî góa seng kā liàn kàu hōaⁿ-téng khah koân ê ūi. Jiân-āu, góa kiâⁿ tī soa-po͘, chīn-liōng óa phòa-chûn, khòaⁿ iáu ū siáⁿ-mi̍h.

(2023-2-27)

--

5.6 我袂使 koh 蹛山洞 [語音]

Án-ne 坐 leh ê 時, 我發現天反烏, 雲崁落來, ná 像欲落雨 ah. 過一下仔, 風漸漸夯, 經過無半點鐘, 已經 teh 吹可怕 ê 暴風. 忽然間, 海面崁滿白泡, 海水灌到海岸, 樹仔連根偃倒; 這是一陣恐怖 ê 大風. 經過大概 3 點鐘, 風勢漸漸細, koh 過 2 點鐘, 風已經停, m̄-koh 開始落大雨.

Tī 這个期間, 我一直坐 tī 塗跤, 心肝驚惶 koh 鬱卒. 落尾, 我忽然想著, 這陣風雨是綴地動來 ê. 地動已經過 ah, 我 ē-tàng 試 koh 轉我 ê 山洞 ah. 想到 chia, 我 ê 精神做一下好起來, 大雨 mā 迫我緊轉去. 我 tō peh 入圍牆, 坐 tī 布篷內. M̄-koh 風大 kah 強欲拍倒布篷, 我只好覕入去山洞, 雖罔心驚 koh 不安, 恐驚去予崩山硩著.

這場大雨迫我做一項新代誌 -- its tī 圍牆跤開一个空, ná 像水槽 ê 排水空 án-ne, 放水流出去, 免得淹入山洞. 我 tī 山洞坐一睏, 發現無 koh 有地動 ah, 我才較鎮定落來. 這時, 為著鼓舞元氣, 這是我今上需要 ê, 我 tō 行到庫房, 啉一小杯 rum 酒來硩驚. 這 rum 酒我一直 lóng 儉儉仔啉, 因為我知影, 啉了 tō 無 ah.

雨落規暝, 第二工 koh 落欲規日, 害我袂得出門. M̄-koh, 我 ê 頭殼真清醒, 我開始思考著按怎做較好. 我 ê 結論是, 既然這个島會地動, 我袂使 koh 蹛山洞, 我著考慮去開闊 ê 所在起一間小寮仔, 四面 kō͘ 圍牆圍著, tō ná 像 tī chia án-ne, hó-thang 保護家己免受野獸 a̍h 生番 ê 攻擊. 我若繼續 tī chia 蹛落去, 定著早慢會遭受活埋.

有這个想法了後, 我決定欲 kā 布篷搬走. 布篷這陣拄好 tī 山壁下跤, 若 koh 地動定著會予崩山硩著. 我開兩工 ê 時間, its 4 月 19 和 20, 計畫住所欲搬去佗位, 欲按怎搬.

因為驚活埋, 予我規暝睏袂安穩. M̄-koh, 我 mā 毋敢睏 tī 無圍無遮 ê 外口. 但是, 我 koh 四箍輾轉看一下, 看著物件 lóng 安搭 kah hiah 四序, 蹛 ê 所在揜貼 koh 安全, 予我足毋願搬走. 同時, 我 mā 想著, 起新厝著愛開濟濟時間, 我只好暫時冒險蹛 chia, 著等我起好新 ê 營地, 做好安全 ê 保障, 彼時我才搬過去.

Án-ne 決定了後, 我 ê 心安定一段時間, mā 決意欲像早前 án-ne 利用柱仔和纜索 tt [téng-téng], 緊緊搭建一堵圓形 ê 牆, 然後 tī 內面搭我 ê 布篷. 今我先冒險蹛原位, 一直等到新厝完成才徙位. 這陣是 4 月 21.

4 月 22 -- 第二工早起, 我開始思考按怎實施我 ê 決定, m̄-koh 我 ê 家私予我真無法度. 我有三支大斧頭和濟濟短斧頭 (阮扎 chiah-ê 短斧頭是欲和 Afrika 人做交易用 ê), 因為常在用來破柴和剉大箍 tēng 柴, in lóng 已經缺喙 koh 鈍 ah. 雖罔我有一个磨刀 ê 砂輪, he 我無法度輾轉來磨刀. 為著欲輾轉砂輪, 我下 ê 苦心袂較輸政治家思考國家大事, mā 袂較輸法官做生死 ê 判決. 落尾, 我想出辦法, 用索仔纏一个輪仔, kō͘ 跤踢輪仔予轉, án-ne 我 tō ē-tàng 用雙手來磨. 

註記 -- Tī 英國, 我 m̄-bat 看過磨刀工具, mā m̄-bat 注意彼是按怎使用, 雖罔 he tī 英國是真普遍 ê 物件. 另外, 我 ê 砂輪大 koh 重. 我足足開一禮拜 ê 時間, 才 kā 砂輪機 pìⁿ 好勢.

4 月 28, 29 -- 這兩工 tah-tah, 我 lóng teh 無閒磨工具. 我彼个轉動砂輪 ê 機器效果真好.

4 月 30 -- 已經一段時間感覺 chia̍h-mi̍h 賰無濟 ah, 今 kā 做一个檢查, 決定愛減食, 餅一工一塊, 這予我心情誠沉重.

5 月初 1 -- 早起, 看向海, 已經退流. 我看著一个 ná 桶仔 ê 大物件 tī 沙埔. 等我行倚一下看, 原來是一跤柴桶, koh 有兩三塊破船 ê 殘骸; chiah-ê lóng 是予近日 ê 風颱吹上岸 ê. 攑目看彼隻破船, 我感覺伊比早前較浮出水面 ah. 我檢查彼个湧上岸 ê 柴桶, 發現彼是火藥桶, m̄-koh 伊已經入水, 火藥已經結做一塊, tēng kah ná 石頭. M̄-koh, 暫時我先 kā 輾到岸頂較懸 ê 位. 然後, 我行 tī 沙埔, 盡量倚破船, 看猶有啥物.

(2023-2-27)

--

5.6

While I sat thus, I found the air overcast and grow cloudy, as if it would rain. Soon after that the wind arose by little and little, so that in less than half-an-hour it blew a most dreadful hurricane; the sea was all on a sudden covered over with foam and froth; the shore was covered with the breach of the water, the trees were torn up by the roots, and a terrible storm it was. This held about three hours, and then began to abate; and in two hours more it was quite calm, and began to rain very hard. /

All this while I sat upon the ground very much terrified and dejected; when on a sudden it came into my thoughts, that these winds and rain being the consequences of the earthquake, the earthquake itself was spent and over, and I might venture into my cave again. With this thought my spirits began to revive; and the rain also helping to persuade me, I went in and sat down in my tent. But the rain was so violent that my tent was ready to be beaten down with it; and I was forced to go into my cave, though very much afraid and uneasy, for fear it should fall on my head. /

This violent rain forced me to a new work—viz. to cut a hole through my new fortification, like a sink, to let the water go out, which would else have flooded my cave. After I had been in my cave for some time, and found still no more shocks of the earthquake follow, I began to be more composed. And now, to support my spirits, which indeed wanted it very much, I went to my little store, and took a small sup of rum; which, however, I did then and always very sparingly, knowing I could have no more when that was gone. /

It continued raining all that night and great part of the next day, so that I could not stir abroad; but my mind being more composed, I began to think of what I had best do; concluding that if the island was subject to these earthquakes, there would be no living for me in a cave, but I must consider of building a little hut in an open place which I might surround with a wall, as I had done here, and so make myself secure from wild beasts or men; for I concluded, if I stayed where I was, I should certainly one time or other be buried alive.

With these thoughts, I resolved to remove my tent from the place where it stood, which was just under the hanging precipice of the hill; and which, if it should be shaken again, would certainly fall upon my tent; and I spent the two next days, being the 19th and 20th of April, in contriving where and how to remove my habitation. /

The fear of being swallowed up alive made me that I never slept in quiet; and yet the apprehension of lying abroad without any fence was almost equal to it; but still, when I looked about, and saw how everything was put in order, how pleasantly concealed I was, and how safe from danger, it made me very loath to remove. In the meantime, it occurred to me that it would require a vast deal of time for me to do this, and that I must be contented to venture where I was, till I had formed a camp for myself, and had secured it so as to remove to it. /

So with this resolution I composed myself for a time, and resolved that I would go to work with all speed to build me a wall with piles and cables, &c., in a circle, as before, and set my tent up in it when it was finished; but that I would venture to stay where I was till it was finished, and fit to remove. This was the 21st.

April 22.—The next morning I begin to consider of means to put this resolve into execution; but I was at a great loss about my tools. I had three large axes, and abundance of hatchets (for we carried the hatchets for traffic with the Indians); but with much chopping and cutting knotty hard wood, they were all full of notches, and dull; and though I had a grindstone, I could not turn it and grind my tools too. This cost me as much thought as a statesman would have bestowed upon a grand point of politics, or a judge upon the life and death of a man. At length I contrived a wheel with a string, to turn it with my foot, that I might have both my hands at liberty. /

Note.—I had never seen any such thing in England, or at least, not to take notice how it was done, though since I have observed, it is very common there; besides that, my grindstone was very large and heavy. This machine cost me a full week’s work to bring it to perfection.

April 28, 29.—These two whole days I took up in grinding my tools, my machine for turning my grindstone performing very well.

April 30.—Having perceived my bread had been low a great while, now I took a survey of it, and reduced myself to one biscuit cake a day, which made my heart very heavy.

May 1.—In the morning, looking towards the sea side, the tide being low, I saw something lie on the shore bigger than ordinary, and it looked like a cask; when I came to it, I found a small barrel, and two or three pieces of the wreck of the ship, which were driven on shore by the late hurricane; and looking towards the wreck itself, I thought it seemed to lie higher out of the water than it used to do. I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder; but it had taken water, and the powder was caked as hard as a stone; however, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands, as near as I could to the wreck of the ship, to look for more.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...