Sunday, October 29, 2023

5.5 我知影這是地動

5.5 Góa chai-iáⁿ che sī tē-tāng [Gí-im]

Kàu siu-sêng ê kùi-cheh, its la̍k-goe̍h té ê sî, góa kā tōa-be̍h ê be̍h-sūi sió-sim siu-chi̍p, chi̍t-lia̍p to bô phah-sńg. Góa koat-tēng boeh kō͘ che chò-chéng koh iā chi̍t-pái, hi-bāng kàu-sî ū hó siu-sêng, ū-kàu iōng-lâi chò pháng chia̍h. M̄-koh, tio̍h tán kàu tē-4 nî, góa chiah sió-khóa chia̍h ē-tio̍h chit-chióng chok-bu̍t, jî-chhiáⁿ tio̍h khiām-khiām-á chia̍h; kàu-sî, tī āu-bīn góa chiah koh lâi kóng che. In-ūi góa iā-chéng ê sî sī ta-kùi chìn-chêng, kin-pún to bô hoat chhut-lâi, tō kóng ū hoat-íⁿ, mā tōa bē chèng-siông, āu-bīn chiah koh kóng.

Tî-liáu chiah-ê tōa-be̍h, téng-bīn kóng kòe, iáu-ū jī/saⁿ-cha̍p ki tiū-kó, góa mā sió-sim kā siu-sêng chò-chéng, hó-thang chiong-lâi ê lō͘-iōng -- its thang chú-pn̄g chia̍h. In-ūi góa hoat-hiān chú bí ê hong-hoat, m̄-bián kō͘ hang ê, sui-bóng āu-lâi góa mā bat kō͘ hang ê.

Taⁿ, lán koh tńg-lâi kóng góa ê ji̍t-kì.

Chit saⁿ/sì-kò goe̍h góa kài phah-piàⁿ, kā ûi-chhiûⁿ siu-chō hó-sè. 4 goe̍h 14 hit-kang, góa kā chhiûⁿ ûi-ba̍t, kè-ōe bián iōng mn̂g, boeh iōng chi̍t-ê thui pôaⁿ-kòe ûi-chhiûⁿ, án-ne ùi gōa-kháu tō khòaⁿ bē-chhut lāi-bīn ū-lâng tòa.

4 goe̍h 16 -- Thui chò hó ah. Góa peh thui chiūⁿ chhiûⁿ, sûi-āu kā thui giú khí-lih, koh kā pàng lo̍h tī chhiûⁿ lāi-bīn. Ûi-chhiûⁿ ûi ba̍t-ba̍t, lāi-bīn ê khong-kan ū-kàu góa oa̍h-tāng. Ùi gōa-kháu bô siáⁿ ē-tàng lâi kong-kek góa, tî-hui i ē-tit seng peh-chiūⁿ ûi-chhiûⁿ.

Ûi-chhiûⁿ chō hó ê keh-kang, góa ê khang-khòe hiám-á kui-ê o͘-iú khì, koh hiám-á bô-miā. Tāi-chì sī án-ne: Góa tī lāi-bīn, its tī pò͘-phâng āu-bīn, soaⁿ-tōng ji̍p-kháu hia, tng-teh bô-êng ê sî, hut-jiân hoat-seng chi̍t-kiāⁿ khó-phà ê tāi-chì, kā góa tōa-tōa heh-kiaⁿ. Thô͘-chio̍h hut-jiân ùi soaⁿ-tōng thian-pông pang lo̍h-lâi, mā ùi góa thâu-khak téng ê soaⁿ-piah pang-lo̍h, nn̄g-ki góa chhāi tī tōng lāi ê thiāu-á khì hō͘ áu-tn̄g kah chiâⁿ khióng-pò͘. Góa kui-sim kiaⁿ-hiâⁿ, m̄-chai tāi-chì tàu-té sī án-chóaⁿ, kan-ta siūⁿ kóng, he tō ná chhiūⁿ téng-pái hoat-seng ê soaⁿ-tōng liah-khiah án-ne. In-ūi kiaⁿ khì hō͘ thô͘-chio̍h tâi tio̍h, góa kín cháu kàu thui hia. Āu-lâi, iū kám-kak tī ûi-chhiûⁿ lāi mā bô an-choân, kiaⁿ ē khì hō͘ soaⁿ-téng liàn lo̍h ê chio̍h-thâu kòng tio̍h, góa sûi pôaⁿ kòe ûi-chhiûⁿ. Tán góa chi̍t-ē ta̍h tio̍h thô͘-kha, góa chiah chai-iáⁿ che sī tē-tāng. Góa só͘ khiā ê só͘-chāi, tī 8 hun-cheng lāi-bīn liân-sòa iô 3 pái. Chit-chióng iô-tāng ê thêng-tō͘, ū khó-lêng kā tē-bīn siōng ióng ê kiàn-bu̍t chùn tó. Lī góa tāi-iok 1/2 mai [800 bí] hn̄g, óa hái-piⁿ chi̍t-lia̍p chio̍h-thâu ê téng-koe̍h khì hō͘ chùn tn̄g lak-lo̍h, he pang-lo̍h ê siaⁿ kài khióng-pò͘, sī góa it-seng só͘ m̄-bat thiaⁿ kòe. Góa mā kám-kak tōa-hái khì hō͘ siàng kah khí-tiô, góa siong-sìn hái-té ê chùn-tāng tiāⁿ-tio̍h pí tó-siōng koh-khah lī-hāi. 

Í-chêng góa m̄-bat tú-kòe tē-tāng, mā m̄-bat thiaⁿ keng-giām kòe ê lâng kóng-khí, só͘-tì tùi chit-ê tāi-chì chiok tio̍h-kiaⁿ, kiaⁿ kah boeh-sí, kui-ê lâng gāng-gāng. Thô͘-kha ê iô-tāng hō͘ góa péng-pak, ná chhiūⁿ hîn-chûn, m̄-koh chio̍h-thâu pang-lo̍h ê siaⁿ hō͘ góa ùi gāng-gāng ê chōng-thài chhéⁿ kòe-lâi, koh sim kiaⁿ táⁿ thiàu. Hit-sî, góa kan-ta hoân-ló soaⁿ pang-lo̍h, teh tio̍h pò͘-phâng koh chò chi̍t-ē kā it-chhè seng-oa̍h phín tâi tio̍h. Siūⁿ tio̍h che, koh hō͘ góa kui-sin liâng chi̍t-pòaⁿ. 

Tē-3 pái chùn-tāng liáu-āu, kòe chi̍t-tōaⁿ sî-kan bô koh chùn-tāng, góa chiah khah hôe-sîn. M̄-koh, góa iáu-sī m̄-káⁿ pôaⁿ-chhiûⁿ ji̍p-khì, kiaⁿ khì hō͘ oa̍h-tâi, kan-ta tai-tai chē tī thô͘-kha, sit-sîn koh ut-chut, m̄-chai án-chóaⁿ hó. Tī kiaⁿ-hiâⁿ tiong-kan, góa kin-pún to bô giâm-siok ê chong-kàu sìn-liām, chí-sī "Sîn ah, chò hó-sim!" chit-khoán pho͘-thong ê kài-liām. Tāi-chì chi̍t-ē kòe, tō koh bē kì-tit liáu-liáu ah.

--

5.5 我知影這是地動 [語音]

到收成 ê 季節, its 六月底 ê 時, 我 kā 大麥 ê 麥穗小心收集, 一粒 to 無拍損. 我決定欲 kō͘ 這做種 koh 掖一擺, 希望到時有好收成, 有夠用來做 pháng 食. M̄-koh, 著等到第 4 年, 我才小可食會著這種作物, 而且著儉儉仔食; 到時, tī 後面我才 koh 來講這. 因為我掖種 ê 時是焦季進前, 根本 to 無發出來, tō 講有發穎, mā 大袂正常, 後面才 koh 講.

除了 chiah-ê 大麥, 頂面講過, 猶有二三十支稻稿, 我 mā 小心 kā 收成做種, hó-thang 將來 ê 路用 -- its thang 煮飯食. 因為我發現煮米 ê 方法, 毋免 kō͘ 烘 ê, 雖罔後來我 mā bat kō͘ 烘 ê.

今, 咱 koh 轉來講我 ê 日記.

這三四個月我 kài 拍拚, kā 圍牆修造好勢. 4 月 14 彼工, 我 kā 牆圍密, 計畫免用門, 欲用一个梯盤過圍牆, án-ne ùi 外口 tō 看袂出內面有人蹛.

4 月 16 -- 梯做好 ah. 我 peh 梯上牆, 隨後 kā 梯搝起 lih, koh kā 放落 tī 牆內面. 圍牆圍密密, 內面 ê 空間有夠我活動. Ùi 外口無啥 ē-tàng 來攻擊我, 除非伊會得先 peh 上圍牆.

圍牆造好 ê 隔工, 我 ê 工課險仔規个烏有去, koh 險仔無命. 代誌是 án-ne: 我 tī 內面, its tī 布篷後面, 山洞入口 hia, tng-teh 無閒 ê 時, 忽然發生一件可怕 ê 代誌, kā 我大大嚇驚. 塗石忽然 ùi 山洞天篷崩落來, mā ùi 我頭殼頂 ê 山壁崩落, 兩支我 chhāi tī 洞內 ê 柱仔去予拗斷 kah 誠恐怖. 我規心驚惶, 毋知代誌到底是按怎, 干焦想講, he tō ná 像頂擺發生 ê 山洞裂隙 án-ne. 因為驚去予塗石埋著, 我緊走到梯 hia. 後來, 又感覺 tī 圍牆內 mā 無安全, 驚會去予山頂輾落 ê 石頭摃著, 我隨盤過圍牆. 等我一下踏著塗跤, 我才知影這是地動. 我所徛 ê 所在, tī 8 分鐘內面連紲搖 3 擺. 這種搖動 ê 程度, 有可能 kā 地面上勇 ê 建物顫倒. 離我大約 1/2 mai [800 米] 遠, 倚海邊一粒石頭 ê téng-koe̍h 去予顫斷 lak 落, he 崩落 ê 聲 kài 恐怖, 是我一生所 m̄-bat 聽過. 我 mā 感覺大海去予 siàng kah 起趒, 我相信海底 ê 顫動定著比島上閣較厲害. 

以前我 m̄-bat 拄過地動, mā m̄-bat 聽經驗過 ê 人講起, 所致對這个代誌足著驚, 驚 kah 欲死, 規个人愣愣. 塗跤 ê 搖動予我反腹, ná 像眩船, m̄-koh 石頭崩落 ê 聲予我 ùi 愣愣 ê 狀態醒過來, koh 心驚膽跳. 彼時, 我干焦煩惱山崩落, 硩著布篷 koh 做一下 kā 一切生活品埋著. 想著這, koh 予我規身涼一半. 

第 3 擺顫動了後, 過一段時間無 koh 顫動, 我才較回神. M̄-koh, 我猶是毋敢盤牆入去, 驚去予活埋, 干焦呆呆坐 tī 塗跤, 失神 koh 鬱卒, 毋知按怎好. Tī 驚惶中間, 我根本 to 無嚴肅 ê 宗教信念, 只是 "神 ah, 做好心!" 這款普通 ê 概念. 代誌一下過, tō koh 袂記得了了 ah.

--

5.5

I carefully saved the ears of this corn, you may be sure, in their season, which was about the end of June; and, laying up every corn, I resolved to sow them all again, hoping in time to have some quantity sufficient to supply me with bread. But it was not till the fourth year that I could allow myself the least grain of this corn to eat, and even then but sparingly, as I shall say afterwards, in its order; for I lost all that I sowed the first season by not observing the proper time; for I sowed it just before the dry season, so that it never came up at all, at least not as it would have done; of which in its place.

Besides this barley, there were, as above, twenty or thirty stalks of rice, which I preserved with the same care and for the same use, or to the same purpose—to make me bread, or rather food; for I found ways to cook it without baking, though I did that also after some time.

But to return to my Journal.

I worked excessive hard these three or four months to get my wall done; and the 14th of April I closed it up, contriving to go into it, not by a door but over the wall, by a ladder, that there might be no sign on the outside of my habitation.

April 16.—I finished the ladder; so I went up the ladder to the top, and then pulled it up after me, and let it down in the inside. This was a complete enclosure to me; for within I had room enough, and nothing could come at me from without, unless it could first mount my wall.

The very next day after this wall was finished I had almost had all my labour overthrown at once, and myself killed. The case was thus: As I was busy in the inside, behind my tent, just at the entrance into my cave, I was terribly frighted with a most dreadful, surprising thing indeed; for all on a sudden I found the earth come crumbling down from the roof of my cave, and from the edge of the hill over my head, and two of the posts I had set up in the cave cracked in a frightful manner. I was heartily scared; but thought nothing of what was really the cause, only thinking that the top of my cave was fallen in, as some of it had done before: and for fear I should be buried in it I ran forward to my ladder, and not thinking myself safe there neither, I got over my wall for fear of the pieces of the hill, which I expected might roll down upon me. I had no sooner stepped down upon the firm ground, than I plainly saw it was a terrible earthquake, for the ground I stood on shook three times at about eight minutes’ distance, with three such shocks as would have overturned the strongest building that could be supposed to have stood on the earth; and a great piece of the top of a rock which stood about half a mile from me next the sea fell down with such a terrible noise as I never heard in all my life. I perceived also the very sea was put into violent motion by it; and I believe the shocks were stronger under the water than on the island.

I was so much amazed with the thing itself, having never felt the like, nor discoursed with any one that had, that I was like one dead or stupefied; and the motion of the earth made my stomach sick, like one that was tossed at sea; but the noise of the falling of the rock awakened me, as it were, and rousing me from the stupefied condition I was in, filled me with horror; and I thought of nothing then but the hill falling upon my tent and all my household goods, and burying all at once; and this sunk my very soul within me a second time.

After the third shock was over, and I felt no more for some time, I began to take courage; and yet I had not heart enough to go over my wall again, for fear of being buried alive, but sat still upon the ground greatly cast down and disconsolate, not knowing what to do. All this while I had not the least serious religious thought; nothing but the common “Lord have mercy upon me!” and when it was over that went away too.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...