5.4 Che khak-si̍t sī Thiⁿ-ì [Gí-im]
Tī chit-tōaⁿ kî-kan, chí-iàu hō͘ bô kài tōa, góa tō ta̍k-kang khì chhiū-nâ phah-la̍h, mā chhiâng-chāi hoat-hiān tùi góa ū lō͘-iōng ê mi̍h. Te̍k-pia̍t sī, góa hoat-hiān chi̍t-chióng iá-seng ê hún-chiáu, in ê siū m̄-sī chhiūⁿ pan-kah án-ne tī chhiū-téng, sī chhiūⁿ ū-lâng chhī ê hún-chiáu án-ne tī chio̍h-piah khang. Góa lia̍h kúi-chiah chiáu-á kiáⁿ, siūⁿ boeh kā in chhī tōa. Tān-sī tán in tōa liáu, tō poe cháu ah, hoān-sè sī in-ūi tio̍h chhut-khì thó-chia̍h, in-ūi góa bô siáⁿ thang hō͘ in chia̍h. M̄-koh, góa chhiâng-chāi hoat-hiān in ê siū, tō koh lia̍h in ê chiáu-á kiáⁿ tńg-lâi, chit-chióng hún-chiáu bah chin hó-chia̍h.
Chit sî-chūn, tī chéng-lí ka-bū-sū ê sî, góa hoat-hiān iáu khiàm chē-chē mi̍h-kiāⁿ. Thâu-kí-seng, góa jīn-ûi che bô hoat-tō͘ ka-tī chò. Sū-si̍t ū-ê mā sī án-ne, chhin-chhiūⁿ kóng, góa bē-hiáu kho͘ chhâ-tháng. Thâu-chêng góa kóng kòe, góa ū chi̍t/nn̄g-kha tháng-á. M̄-koh, góa khai kúi lé-pài ê sî-kan, mā bô hoat-tō͘ ka-tī chò chi̍t-kha sin ê tháng-á. M̄-nā tháng-té góa tàu bē ji̍p-khì, góa mā bô hoat-tō͘ kā tháng-piⁿ chhâ-phìⁿ kap kah bē lāu-chúi. Lo̍h-bóe góa chí-hó kui-ê hòng-khì.
Lēng-gōa, góa khiàm la̍h-chek. Só͘-tì thiⁿ chi̍t-ē àm (it-poaⁿ sī 7 tiám), góa tō khì khùn. Ē kì-tit tī Afrika thàm-hiám ê sî, góa bat iōng phang-la̍h chò la̍h-chek. M̄-koh, taⁿ góa bô phang-la̍h ah. Góa ûi-it pó͘-kiù ê hoat-tō͘ sī: ta̍k-pái thâi iûⁿ, kā iûⁿ-iû khioh khí-lâi, té tī kō͘ ji̍t-thâu pha̍k-ta ê thô͘-pôaⁿ ni̍h, ke chi̍t-ê môa-si chò ê teng-sim, kō͘ án-ne lâi tiám teng-hóe. Chit-khoán teng-hóe, sui-bóng bô la̍h-chek hiah kng hiah ún-tēng, siōng-bô hō͘ góa chi̍t-tiám-á kong-bêng.
Tī chò chiah-ê khang-khòe tiong-kan, bô-ì-tiong góa chhōe tio̍h chi̍t-ê bô tōa ê tē-á. Che góa tī thâu-chêng bat kóng-kòe, tē-á lāi-bīn ū chhī ke-ah-á ê chhek-á, m̄-sī ūi chit-pái ê hâng-hêng, góa ioh, he sī í-chêng chûn ùi Lisbon chhut-hoat ê sî só͘ chah ê. Tē-á lāi-bīn só͘ chhun ê chi̍t-kóa chhek-á, chá tō hō͘ niáu-chhí hàu-ko͘ liáu-liáu, kan-ta chhun khak hām chi̍t-kóa sap-á. In-ūi góa su-iàu iōng chit-ê tē-á, tō kā chhek sap-á tò tī chio̍h-piah ē-bīn ê ûi-chhiûⁿ kha. Góa siūⁿ, hit-sî góa sī in-ūi hō͘ sih-nah kiaⁿ-tio̍h, kip boeh iōng tē-á lâi té hóe-io̍h a̍h siáⁿ.
Góa tò tiāu hiah-ê sap-á, sī tī tú-chiah kóng kòe ê hit-chūn tōa-hō͘ chìn-chêng, bô kā khǹg tī sim-lāi, mā bē kì-tit ū tò mi̍h tī hia. Tāi-iok chi̍t-kò goe̍h liáu-āu, góa hoat-hiān thô͘-kha puh bó͘-chióng chheⁿ-íⁿ chhut-lâi, siūⁿ-kóng he khó-lêng sī siáⁿ góa m̄-bat khòaⁿ kòe ê si̍t-bu̍t. M̄-koh, kòe bô gōa kú, góa khòaⁿ tio̍h cha̍p-it/jī sūi ê chheⁿ-sek tōa-be̍h, hām Europa tōa-be̍h, sīm-chì hām Eng-kok ê kāng-khoán kāng-khoán, chin-chiàⁿ hō͘ góa tōa-tōa kiaⁿ chi̍t-tiô.
Tùi chit-lō chêng-hêng, góa bô hoat-tō͘ piáu-ta̍t sim-lāi ê tio̍h-kiaⁿ hām put-kái. Góa chū-lâi bô chong-kàu ê ki-chhó͘, thâu-khak bô chong-kàu ê khài-liām, tùi tú-tio̍h ê tāi-chì chóng jīn-ûi sī ngó͘-jiân, a̍h sī kán-tan kóng he sī thiⁿ-ì, m̄-bat thàm-thó Chō-bu̍t-chiá ê ì-goān hām I chú-chái sè-kan ê goân-chek. M̄-koh, tán góa khòaⁿ tio̍h, tōa-be̍h seng-tióng tī chia, sui-bóng chit só͘-chāi ê khì-hāu bô sek-ha̍p ngó͘-kok, iû-kî sī m̄-chai che sī án-chóaⁿ lâi ê, lân-bián hō͘ góa tio̍h-kiaⁿ, khai-sí án-ne siūⁿ: che tiāⁿ-tio̍h sī Sîn hián kî-chek, bô-lâng iā-chéng, kèng-jiân hoat-chhut chok-bu̍t, sī I boeh hō͘ góa tī chit-ê ko͘-tó ē-tit seng-chûn ê ì-sù lah.
Che hō͘ góa chiok kám-sim, ba̍k-sái put-kìm lâu lo̍h-lâi. Góa khai-sí ka-tī khèng-hēng, chit-chióng sè-kan kî-sū kèng-jiân lo̍h tī góa ê sin-khu. Koh-khah hō͘ góa kiaⁿ-kî ê sī, tī he piⁿ-á, iân chio̍h-piah piⁿ, mā phùn-phùn hoat-chhut chi̍t-kóa ng-á, hián-jiân he sī tiū-á ê iù-ki. Che góa ē jīn-tit, in-ūi tī Afrika chiūⁿ-hōaⁿ ê sî, góa bat khòaⁿ kòe.
Góa m̄-nā siūⁿ kóng che sī Thiⁿ-kong sàng góa ê bu̍t-sán, koh siong-sìn tī chit-ê tó ê pa̍t-ūi it-tēng mā ū. Só͘-tì, góa kiâⁿ-phiàn tó-siōng góa khì-kòe ê só͘-chāi, chim-chiok múi chi̍t-ê kak-lo̍h, múi chi̍t-ūi ê chio̍h-thâu-kha, boeh chhōe koh-khah chē chit-ê mi̍h, m̄-koh lóng chhōe bô ah. Lo̍h-bóe, góa siūⁿ khí-lâi ah, góa bat tī hia chhe̍k chi̍t-ê té ke chhī-liāu ê tē-á. Chū án-ne, kî-chek ê siūⁿ-hoat hoa khì. Góa tio̍h sêng-jīn, chi̍t-ē hoat-hiān che put-kò sī chi̍t-chân pêng-siông sū, góa í-keng bô koh ū kám-siā Thiⁿ-kong sù góa niû-si̍t ê siūⁿ-hoat. Tong-jiân, góa eng-kai mā tio̍h tùi chit-chióng kî-koài hām ì-gōa tòng-chò kî-chek lâi kám-siā. In-ūi tùi góa lâi kóng, che khak-si̍t sī Thiⁿ-ì, hō͘ hit cha̍p-kúi lia̍p chhek-chéng lâu lo̍h-lâi koh bô pháiⁿ khì, kî-thaⁿ it-chhè lóng hō͘ niáu-chhí chia̍h liáu-liáu, bē-su che sī ùi thiⁿ-téng lak lo̍h-lâi ê. Iáu-ū, góa kā chiah-ê chhek sap-á chhe̍k tī hit-ê te̍k-pia̍t ê só͘-chāi, tú-hó tī koân chio̍h-piah ē-bīn im-liâng ê só͘-chāi, hó-tit hō͘ i ē hoat-gê; nā phiaⁿ tī pa̍t-ūi, tiāⁿ-tio̍h tō hō͘ ji̍t-thâu pha̍k pháiⁿ, sí khì.
--
5.4 這確實是天意 [語音]
Tī 這段期間, 只要雨無 kài 大, 我 tō 逐工去樹林拍獵, mā 常在發現對我有路用 ê 物. 特別是, 我發現一種野生 ê 粉鳥, in ê 岫毋是像斑鴿 án-ne tī 樹頂, 是像有人飼 ê 粉鳥 án-ne tī 石壁空. 我掠幾隻鳥仔囝, 想欲 kā in 飼大. 但是等 in 大了, tō 飛走 ah, 凡勢是因為著出去討食, 因為我無啥 thang 予 in 食. M̄-koh, 我常在發現 in ê 岫, tō koh 掠 in ê 鳥仔囝轉來, 這種粉鳥肉真好食.
這時陣, tī 整理家務事 ê 時, 我發現猶欠濟濟物件. 頭起先, 我認為這無法度家己做. 事實有 ê mā 是 án-ne, 親像講, 我袂曉箍柴桶. 頭前我講過, 我有一兩跤桶仔. M̄-koh, 我開幾禮拜 ê 時間, mā 無法度家己做一跤新 ê 桶仔. 毋但桶底我鬥袂入去, 我 mā 無法度 kā 桶邊柴片敆 kah 袂漏水. 落尾我只好規个放棄.
另外, 我欠蠟燭. 所致天一下暗 (一般是 7 點), 我 tō 去睏. 會記得 tī Afrika 探險 ê 時, 我 bat 用蜂蠟做蠟燭. M̄-koh, 今我無蜂蠟 ah. 我唯一補救 ê 法度是: 逐擺刣羊, kā 羊油抾起來, 貯 tī kō͘ 日頭曝焦 ê 塗盤 ni̍h, 加一个麻絲做 ê 燈心, kō͘ án-ne 來點燈火. 這款燈火, 雖罔無蠟燭 hiah 光 hiah 穩定, 上無予我一點仔光明.
Tī 做 chiah-ê 工課中間, 無意中我揣著一个無大 ê 袋仔. 這我 tī 頭前 bat 講過, 袋仔內面有飼雞鴨仔 ê 粟仔, 毋是為這擺 ê 航行, 我臆, 彼是以前船 ùi Lisbon 出發 ê 時所扎 ê. 袋仔內面所賰 ê 一寡粟仔, 早 tō 予鳥鼠孝孤了了, 干焦賰殼和一寡屑仔. 因為我需要用這个袋仔, tō kā 粟屑仔倒 tī 石壁下面 ê 圍牆跤. 我想, 彼時我是因為予 sih-nah 驚著, 急欲用袋仔來貯火藥 a̍h 啥.
我倒掉 hiah-ê 屑仔, 是 tī 拄才講過 ê 彼陣大雨進前, 無 kā 囥 tī 心內, mā 袂記得有倒物 tī hia. 大約一個月了後, 我發現塗跤 puh 某種青穎出來, 想講彼可能是啥我 m̄-bat 看過 ê 植物. M̄-koh, 過無偌久, 我看著十一二穗 ê 青色大麥, 和 Europa 大麥, 甚至和英國 ê 仝款仝款, 真正予我大大驚一趒.
對 chit-lō 情形, 我無法度表達心內 ê 著驚和不解. 我自來無宗教 ê 基礎, 頭殼無宗教 ê 概念, 對拄著 ê 代誌總認為是偶然, a̍h 是簡單講彼是天意, m̄-bat 探討造物者 ê 意願和伊主宰世間 ê 原則. M̄-koh, 等我看著, 大麥生長 tī chia, 雖罔這所在 ê 氣候無適合五穀, 尤其是毋知這是按怎來 ê, 難免予我著驚, 開始 án-ne 想: che 定著是神顯奇蹟, 無人掖種, 竟然發出作物, 是伊欲予我 tī 這个孤島會得生存 ê 意思 lah.
這予我足感心, 目屎不禁流落來. 我開始家己慶幸, 這種世間奇事竟然落 tī 我 ê 身軀. 閣較予我驚奇 ê 是, tī 彼邊仔, 沿石壁邊, mā phùn-phùn 發出一寡秧仔, 顯然彼是稻仔 ê 幼枝. 這我會認得, 因為 tī Afrika 上岸 ê 時, 我 bat 看過.
我毋但想講這是天公送我 ê 物產, koh 相信 tī 這个島 ê 別位一定 mā 有. 所致, 我行遍島上我去過 ê 所在, 斟酌每一个角落, 每一位 ê 石頭跤, 欲揣閣較濟這个物, m̄-koh lóng 揣無 ah. 落尾, 我想起來 ah, 我 bat tī hia 摵一个貯雞飼料 ê 袋仔. 自 án-ne, 奇蹟 ê 想法 hoa 去. 我著承認, 一下發現這不過是一層平常事, 我已經無 koh 有感謝天公賜我糧食 ê 想法. 當然, 我應該 mā 著對這種奇怪和意外當做奇蹟來感謝. 因為對我來講, 這確實是天意, 予 hit 十幾粒粟種留落來 koh 無歹去, 其他一切 lóng 予鳥鼠食了了, 袂輸這是 ùi 天頂 lak 落來 ê. 猶有, 我 kā chiah-ê 粟屑仔摵 tī 彼个特別 ê 所在, 拄好 tī 懸石壁下面陰涼 ê 所在, 好得予伊會發芽; 若抨 tī 別位, 定著 tō 予日頭曝歹, 死去.
--
5.4
During this time I made my rounds in the woods for game every day when the rain permitted me, and made frequent discoveries in these walks of something or other to my advantage; particularly, I found a kind of wild pigeons, which build, not as wood-pigeons in a tree, but rather as house-pigeons, in the holes of the rocks; and taking some young ones, I endeavoured to breed them up tame, and did so; but when they grew older they flew away, which perhaps was at first for want of feeding them, for I had nothing to give them; however, I frequently found their nests, and got their young ones, which were very good meat. /
And now, in the managing my household affairs, I found myself wanting in many things, which I thought at first it was impossible for me to make; as, indeed, with some of them it was: for instance, I could never make a cask to be hooped. I had a small runlet or two, as I observed before; but I could never arrive at the capacity of making one by them, though I spent many weeks about it; I could neither put in the heads, or join the staves so true to one another as to make them hold water; so I gave that also over. /
In the next place, I was at a great loss for candles; so that as soon as ever it was dark, which was generally by seven o’clock, I was obliged to go to bed. I remembered the lump of beeswax with which I made candles in my African adventure; but I had none of that now; the only remedy I had was, that when I had killed a goat I saved the tallow, and with a little dish made of clay, which I baked in the sun, to which I added a wick of some oakum, I made me a lamp; and this gave me light, though not a clear, steady light, like a candle. /
In the middle of all my labours it happened that, rummaging my things, I found a little bag which, as I hinted before, had been filled with corn for the feeding of poultry—not for this voyage, but before, as I suppose, when the ship came from Lisbon. The little remainder of corn that had been in the bag was all devoured by the rats, and I saw nothing in the bag but husks and dust; and being willing to have the bag for some other use (I think it was to put powder in, when I divided it for fear of the lightning, or some such use), I shook the husks of corn out of it on one side of my fortification, under the rock.
It was a little before the great rains just now mentioned that I threw this stuff away, taking no notice, and not so much as remembering that I had thrown anything there, when, about a month after, or thereabouts, I saw some few stalks of something green shooting out of the ground, which I fancied might be some plant I had not seen; but I was surprised, and perfectly astonished, when, after a little longer time, I saw about ten or twelve ears come out, which were perfect green barley, of the same kind as our European—nay, as our English barley.
It is impossible to express the astonishment and confusion of my thoughts on this occasion. I had hitherto acted upon no religious foundation at all; indeed, I had very few notions of religion in my head, nor had entertained any sense of anything that had befallen me otherwise than as chance, or, as we lightly say, what pleases God, without so much as inquiring into the end of Providence in these things, or His order in governing events for the world. But after I saw barley grow there, in a climate which I knew was not proper for corn, and especially that I knew not how it came there, it startled me strangely, and I began to suggest that God had miraculously caused His grain to grow without any help of seed sown, and that it was so directed purely for my sustenance on that wild, miserable place.
This touched my heart a little, and brought tears out of my eyes, and I began to bless myself that such a prodigy of nature should happen upon my account; and this was the more strange to me, because I saw near it still, all along by the side of the rock, some other straggling stalks, which proved to be stalks of rice, and which I knew, because I had seen it grow in Africa when I was ashore there.
I not only thought these the pure productions of Providence for my support, but not doubting that there was more in the place, I went all over that part of the island, where I had been before, peering in every corner, and under every rock, to see for more of it, but I could not find any. At last it occurred to my thoughts that I shook a bag of chickens’ meat out in that place; and then the wonder began to cease; and I must confess my religious thankfulness to God’s providence began to abate, too, upon the discovering that all this was nothing but what was common; though I ought to have been as thankful for so strange and unforeseen a providence as if it had been miraculous; for it was really the work of Providence to me, that should order or appoint that ten or twelve grains of corn should remain unspoiled, when the rats had destroyed all the rest, as if it had been dropped from heaven; as also, that I should throw it out in that particular place, where, it being in the shade of a high rock, it sprang up immediately; whereas, if I had thrown it anywhere else at that time, it had been burnt up and destroyed.
--
No comments:
Post a Comment