Saturday, September 30, 2023

1.4 小艇冒險來救阮

1.4 Sió-théng mō͘-hiám lâi kiù goán [Gí-im]

Kàu boeh-àm ê sî, chûn-kang hām tōa-hù khún-kiû chûn-tiúⁿ chún in kì-tiāu chêng-ûi (fore-mast), chûn-tiúⁿ m̄-khéng, m̄-koh tōa-hù khòng-gī kóng, i nā m̄-khéng, chûn tō ē tîm-lo̍h, án-ne liáu, i chiah tah-èng. Tán in kì-tiāu chêng-ûi, chú-ûi (main-mast) sûi khòng-chè bē tiâu, kui-ê chûn piàn kah iô-iô hàiⁿ-hàiⁿ, in chí-hó kā he mā kì-tiāu, kan-ta chhun chi̍t-ê khang-khang ê kah-pán.

Jīm-hô lâng lóng ē-tàng phòaⁿ-toàn góa hit-sî ê sim-chêng, góa put-kò sī chi̍t-ê chho͘ chhut-phâng ê siàu-liân-ke, tú keng-kòe chi̍t-kái ê kiaⁿ-heh, m̄-koh he chin sè. Taⁿ góa tī sū-āu siá khí hit-sî ê siūⁿ-hoat, in-ūi ū chá-chêng ê chhàm-hóe, iū-koh ùi hiah-ê chhàm-hóe tńg kàu tong-chho͘ ê chióng-chióng koat-sim, taⁿ góa tùi hit-chióng sim-chêng ê khióng-pò͘ khah-chē kòe góa kiaⁿ sí ê cha̍p-pōe. Só͘-ū chiah-ê, ka-siōng hong-hō͘ ê khióng-pò͘, hō͘ góa kàu taⁿ mā bô hoat-tō͘ kō͘ giân-gí lâi biô-siá. M̄-koh, siōng-bái ê chōng-hóng iáu-bōe kàu, hong-hō͘ kè-sio̍k hiah-nī tōa, chúi-chhiú ka-tī mā lóng sêng-jīn che in m̄-bat tú kòe. Goán chit-chiah sī hó chûn, m̄-koh i tāng-chài, chia̍h-chúi chin chhim, tī chúi-bīn iô-iô hàiⁿ-hàiⁿ, chúi-chhiú put-sî tō kóng, chûn tit-boeh bi̍t-lo̍h ah lah. 

Hit-sî góa m̄-chai bi̍t-lo̍h ê ì-sù, āu-lâi góa mn̄g-lâng chiah chai, che tùi góa mā sī chi̍t-ê hó-chhù. M̄-koh, hong-hō͘ hiah tōa, tì-sú góa khòaⁿ tio̍h pêng-sî hán-tit khòaⁿ tio̍h ê chêng-hêng: chûn-tiúⁿ, tōa-hù, hām chi̍t-kóa khah lí-tì ê chûn-oân lóng teh kî-tó, lóng tì-kak chûn sûi-sî khó-lêng ē tîm lo̍h-té. Kàu pòaⁿ-mê, tī chèng-lâng ê khùn-khó͘ tiong-kan, chi̍t-ê lo̍h-khì kiám-cha ê lâng hoah-siaⁿ kóng, chûn teh lāu-chúi, lēng-gōa chi̍t-ê koh kóng, chûn-chhng í-keng chek 4 eng-chhioh [120 cm] ê chúi. Jiân-āu, só͘-ū ê lâng lóng khì thiu-chúi. Thiaⁿ tio̍h lāu-chúi ê sî, góa kám-kak sim-chōng ká-ná tiāⁿ khì, hit-sî góa chē tī bîn-chhn̂g piⁿ, chi̍t-ē tō tò-siàng-hiàⁿ, tó ji̍p chhng-pâng. 

M̄-koh, in kā góa kiò chhéⁿ, kā góa kóng, pún-lâi góa siáⁿ to bē-hiáu, taⁿ mā ē-sái pang-bâng thiu-chúi. Thiaⁿ tio̍h che, góa tō khiā khí-lâi, kiâⁿ kàu thiu-chúi-ki, phah-piàⁿ chò. Chit-sî, chûn-tiúⁿ khòaⁿ tio̍h chi̍t-kóa khah khin ê thô͘-thòaⁿ chûn, in-ūi kham bē-khí hong-éng, hō͘ hong sàu hiòng tōa-hái; tán in kiâⁿ óa goán ê sî, chûn-tiúⁿ hā-lēng khui-phàu chò kín-kip ê sìn-hō. Góa m̄-chai che sī siáⁿ ì-sù, kiò-sī chûn hāi-khì ah, a̍h sī ū siáⁿ khó-phà ê tāi-chì hoat-seng. Kán-tan kóng, góa kiaⁿ kah hūn-tó tī thiu-chúi ki piⁿ-á. 

In-ūi hit-sî sûi-lâng kò͘ ka-tī ê sèⁿ-miā, bô-lâng chhap góa, mā bô-koán góa ê sí-oa̍h; chí-sī ū lēng-gōa chi̍t-ê lâng kiâⁿ kàu thiu-chúi-ki piⁿ, kō͘ kha kā góa that khui, hō͘ góa tó tī hia, siūⁿ-kóng góa í-keng sí khì; án-ne keng-kòe chi̍t tōa khùn, góa chiah koh chheⁿ khí-lâi.

Goán kè-sio̍k thiu-chúi, m̄-koh chúi lú chek lú chē, chin bêng-hián chûn tit-boeh tîm-lo̍h ah. Sui-bóng hong-hō͘ ū khah sè, tān-sī chûn tòng bē-kàu goán ji̍p-káng. Chûn-tiúⁿ kè-sio̍k khui-phàu kiû-kiù; chi̍t-chiah hō͘ hong chhoe kàu goán thâu-chêng ê khin-hêng chûn, mō͘-hiám kò chi̍t-chiah sió-théng lâi kiù goán. Hit-chiah sió-théng mō͘ ke̍k-tōa ê hong-hiám kò óa--lâi, m̄-koh góa bô hoat-tō͘ lo̍h kàu sió-théng, sió-théng mā bô hoat-tō͘ khò-óa goán ê chûn. 

Chòe-āu, sió-théng ê lâng piàⁿ-miā kò, mō͘ sèⁿ-miā hûi-hiám lâi kiù goán; goán ê lâng ùi chûn-bóe hiat-lo̍h chi̍t-tiâu kat chi̍t-ê phû-tāng ê soh-á, koh chīn-liōng kā soh-á pàng tn̂g-tn̂g; keng-kòe chi̍t-chūn chhia-piàⁿ, sió-théng ê lâng lia̍h tio̍h soh-á, goán koh khiú soh-á, kā sió-théng thoa óa chûn-bóe, hō͘ só͘-ū ê lâng lo̍h-khì in ê sió-théng. Chit-sî, tán goán lóng chiūⁿ sió-théng, tùi in a̍h-sī tùi goán, lóng bô ì-sù boeh koh chiūⁿ in ê chûn. Chū án-ne, chèng-lâng tông-ì sûi sió-théng phiau-liû, goán koh chīn-liōng kā kò hiòng hōaⁿ-piⁿ. Goán chûn-tiúⁿ kā in pó-chèng, bān-it sió-théng óa-hōaⁿ ê sî khò-ta, i ē pôe-sióng in chûn-tiúⁿ. Chū án-ne, sió-théng pòaⁿ kò pòaⁿ sûi hong-lōng phiau-liû, chiām-chiām hiòng pak khì, siâ-siâ óa-kīn hōaⁿ-piⁿ, chha-put-to boeh lâi-kàu Winterton Hái-kak.

Goán lo̍h-chûn iáu-bōe 15 hun-cheng, tō khòaⁿ tio̍h goán ê chûn tîm lo̍h-khì, chit-sî góa chiah chho͘-chhù bêng-pe̍k chûn bi̍t-lo̍h ê ì-sù. Góa tio̍h sêng-jīn, tī chúi-chhiú kā góa kóng chûn teh tîm ê sî, góa chha-put-to m̄-káⁿ gia̍h-ba̍k khòaⁿ he. In-ūi nā kóng góa sī ka-tī lo̍h-kàu sió-théng, put-jû kóng góa sī hō͘ lâng phiaⁿ lo̍h sió-théng. Chū lo̍h sió-théng hit-sî khí, góa ê sim-koaⁿ í-keng sí giān-giān, sim-lāi chi̍t hong-bīn sī kiaⁿ-heh, chi̍t hong-bīn iū sī khióng-pò͘ hām bīn-tùi chiân-thêng ê siūⁿ-hoat.

Tī chit-chióng chōng-hóng ê sî -- ta̍k-lâng phah-piàⁿ kò-chiúⁿ pê sió-théng óa hái-hōaⁿ -- tī sió-théng hō͘ éng tháⁿ-koân, ē-tàng khòaⁿ tio̍h hái-hōaⁿ ê sî, goán khòaⁿ tio̍h chē-chē lâng iân hái-hōaⁿ cháu, siūⁿ boeh tī goán óa-kīn ê sî lâi tàu saⁿ-kāng. M̄-koh sió-théng ê sok-tō͘ chin bān, it-tit kò bē óa-hōaⁿ. Tán goán kòe-liáu Winterton teng-thah, hái-hōaⁿ siâ hiòng sai, oan hiòng Cromer khì, hong-sè chiah sió-khóa hō͘ lio̍k-tē cha̍h tio̍h. Goán tī chia chiūⁿ-hōaⁿ, sui-bóng m̄-sī bô khùn-lân, ta̍k-ê lóng pêng-an chiūⁿ-hōaⁿ koh kiâⁿ-lō͘ khì Yarmouth. Tī hia, chò-ûi lān-bîn, goán tit-tio̍h chin hó ê kiù-chō͘. Chāi-tē ê koaⁿ-oân ūi goán an-pâi chin hó ê tòa ê só͘-chāi, iû-kî sī seng-lí-lâng hām chûn-chú hō͘ goán kàu-gia̍h ê chîⁿ, thang sûi ka-tī ê su-iàu khì London a̍h tńg-khì Hull.

--

1.4 小艇冒險來救阮 [語音]

到欲暗 ê 時, 船工和大副懇求船長准 in 鋸掉前桅 (fore-mast), 船長毋肯, 毋過大副抗議講, 伊若毋肯, 船 tō 會沉落, án-ne 了, 伊才答應. 等 in 鋸掉前桅, 主桅 (main-mast) 隨控制袂牢, 規个船變 kah 搖搖幌幌, in 只好 kā he mā 鋸掉, 干焦賰一个空空 ê 甲板.

任何人 lóng 會當判斷我彼時 ê 心情, 我不過是一个初出帆 ê 少年家, 拄經過一改 ê 驚嚇, 毋過 he 真細. 今我 tī 事後寫起彼時 ê 想法, 因為有早前 ê 懺悔, 又閣 ùi hiah-ê 懺悔轉到當初 ê 種種決心, 今我對彼種心情 ê 恐怖較濟過我驚死 ê 十倍. 所有 chiah-ê, 加上風雨 ê 恐怖, hō͘ 我到今 mā 無法度 kō͘ 言語來描寫. 毋過, 上䆀 ê 狀況猶未到, 風雨繼續 hiah-nī 大, 水手家己 mā lóng 承認這 in 毋捌拄過. 阮這隻是好船, 毋過伊重載, 食水真深, tī 水面搖搖幌幌, 水手不時 tō 講, 船得欲沕落 ah lah. 

彼時我毋知沕落 ê 意思, 後來我問人才知, 這對我 mā 是一个好處. 毋過, 風雨 hiah 大, 致使我看著平時罕得看著 ê 情形: 船長, 大副, 和一寡較理智 ê 船員 lóng teh 祈禱, lóng 致覺船隨時可能會沉落底. 到半暝, tī 眾人 ê 困苦中間, 一个落去檢查 ê 人喝聲講, 船 teh 漏水, 另外一个 koh 講, 船艙已經積 4 呎 [120 cm] ê 水. 然後, 所有 ê 人 lóng 去抽水. 聽著漏水 ê 時, 我感覺心臟 ká-ná 定去, 彼時我坐 tī 眠床邊, 一下 tō 倒摔向, 倒入艙房. 

毋過, in kā 我叫醒, kā 我講, 本來我啥 to 袂曉, 今 mā 會使幫忙抽水. 聽著這, 我 tō 徛起來, 行到抽水機, 拍拚做. 這時, 船長看著一寡較輕 ê 塗炭船, 因為堪袂起風湧, hō͘ 風掃向大海; 等 in 行倚阮 ê 時, 船長下令開砲做緊急 ê 信號. 我毋知這是啥意思, 叫是船害去 ah, a̍h 是有啥可怕 ê 代誌發生. 簡單講, 我驚 kah 昏倒 tī 抽水機邊仔. 

因為彼時隨人顧家己 ê 性命, 無人 chhap 我, mā 無管我 ê 死活; 只是有另外一个人行到抽水機邊, kō͘ 跤 kā 我踢開, hō͘ 我倒 tī hia, 想講我已經死去; án-ne 經過一大睏, 我才 koh 醒起來.

阮繼續抽水, 毋過水 lú 積 lú 濟, 真明顯船得欲沉落 ah. 雖罔風雨有較細, 但是船擋袂到阮入港. 船長繼續放銃求救; 一隻 hō͘ 風吹到阮頭前 ê 輕型船, 冒險划一隻小艇來救阮. 彼隻小艇冒極大 ê 風險划倚來, 毋過我無法度落到小艇, 小艇 mā 無法度靠倚阮 ê 船. 

最後, 小艇 ê 人拚命划, 冒性命危險來救阮; 阮 ê 人 ùi 船尾㧒落一條結一个浮動 ê 索仔, koh 盡量 kā 索仔放長長; 經過一陣捙拚, 小艇 ê 人掠著索仔, 阮 koh 搝索仔, kā 小艇拖倚船尾, hō͘ 所有 ê 人落去 in ê 小艇. 這時, 等阮 lóng 上小艇, 對 in a̍h 是對阮, lóng 無意思欲 koh 上 in ê 船. 自 án-ne, 眾人同意隨小艇漂流, 阮 koh 盡量 kā 划向岸邊. 阮船長 kā in 保證, 萬一小艇倚岸 ê 時靠礁, 伊會賠償 in 船長. 自 án-ne, 小艇半划半隨風浪漂流, 漸漸向北去, 斜斜倚近岸邊, 差不多欲來到 Winterton 海角.

阮落船猶未 15 分鐘, tō 看著阮 ê 船沉落去, 這時我才初次明白船沕落 ê 意思. 我著承認, tī 水手 kā 我講船 teh 沉 ê 時, 我差不多毋敢攑目看 he. 因為若講我是家己落到小艇, 不如講我是 hō͘ 人抨落小艇. 自落小艇彼時起, 我 ê 心肝已經死 giān-giān, 心內一方面是驚嚇, 一方面又是恐怖和面對前程 ê 想法.

Tī 這種狀況 ê 時 -- 逐人拍拚划槳扒小艇倚海岸 -- tī 小艇 hō͘ 湧挺懸, 會當看著海岸 ê 時, 阮看著濟濟人沿海岸走, 想欲 tī 阮倚近 ê 時來鬥相共. 毋過小艇 ê 速度真慢, 一直划袂倚岸. 等阮過了 Winterton 燈塔, 海岸斜向西, 彎向 Cromer 去, 風勢才小可 hō͘ 陸地閘著. 阮 tī chia 上岸, 雖罔毋是無困難, 逐个 lóng 平安上岸 koh 行路去 Yarmouth. Tī hia, 做為難民, 阮得著真好 ê 救助. 在地 ê 官員為阮安排真好 ê 蹛 ê 所在, 尤其是生理人和船主 hō͘ 阮夠額 ê 錢, 通隨家己 ê 需要去 London a̍h 轉去 Hull.

--

1.4

Towards evening the mate and boatswain begged the master of our ship to let them cut away the fore-mast, which he was very unwilling to do; but the boatswain protesting to him that if he did not the ship would founder, he consented; and when they had cut away the fore-mast, the main-mast stood so loose, and shook the ship so much, they were obliged to cut that away also, and make a clear deck.

Any one may judge what a condition I must be in at all this, who was but a young sailor, and who had been in such a fright before at but a little. But if I can express at this distance the thoughts I had about me at that time, I was in tenfold more horror of mind upon account of my former convictions, and the having returned from them to the resolutions I had wickedly taken at first, than I was at death itself; and these, added to the terror of the storm, put me into such a condition that I can by no words describe it. But the worst was not come yet; the storm continued with such fury that the seamen themselves acknowledged they had never seen a worse. We had a good ship, but she was deep laden, and wallowed in the sea, so that the seamen every now and then cried out she would founder./ 

It was my advantage in one respect, that I did not know what they meant by founder till I inquired. However, the storm was so violent that I saw, what is not often seen, the master, the boatswain, and some others more sensible than the rest, at their prayers, and expecting every moment when the ship would go to the bottom. In the middle of the night, and under all the rest of our distresses, one of the men that had been down to see cried out we had sprung a leak; another said there was four feet water in the hold. Then all hands were called to the pump. At that word, my heart, as I thought, died within me: and I fell backwards upon the side of my bed where I sat, into the cabin./ 

However, the men roused me, and told me that I, that was able to do nothing before, was as well able to pump as another; at which I stirred up and went to the pump, and worked very heartily. While this was doing the master, seeing some light colliers, who, not able to ride out the storm were obliged to slip and run away to sea, and would come near us, ordered to fire a gun as a signal of distress. I, who knew nothing what they meant, thought the ship had broken, or some dreadful thing happened. In a word, I was so surprised that I fell down in a swoon./ 

As this was a time when everybody had his own life to think of, nobody minded me, or what was become of me; but another man stepped up to the pump, and thrusting me aside with his foot, let me lie, thinking I had been dead; and it was a great while before I came to myself.

We worked on; but the water increasing in the hold, it was apparent that the ship would founder; and though the storm began to abate a little, yet it was not possible she could swim till we might run into any port; so the master continued firing guns for help; and a light ship, who had rid it out just ahead of us, ventured a boat out to help us. /

It was with the utmost hazard the boat came near us; but it was impossible for us to get on board, or for the boat to lie near the ship’s side, till at last the men rowing very heartily, and venturing their lives to save ours, our men cast them a rope over the stern with a buoy to it, and then veered it out a great length, which they, after much labour and hazard, took hold of, and we hauled them close under our stern, and got all into their boat. It was to no purpose for them or us, after we were in the boat, to think of reaching their own ship; so all agreed to let her drive, and only to pull her in towards shore as much as we could; and our master promised them, that if the boat was staved upon shore, he would make it good to their master: so partly rowing and partly driving, our boat went away to the northward, sloping towards the shore almost as far as Winterton Ness.

We were not much more than a quarter of an hour out of our ship till we saw her sink, and then I understood for the first time what was meant by a ship foundering in the sea. I must acknowledge I had hardly eyes to look up when the seamen told me she was sinking; for from the moment that they rather put me into the boat than that I might be said to go in, my heart was, as it were, dead within me, partly with fright, partly with horror of mind, and the thoughts of what was yet before me.

While we were in this condition—the men yet labouring at the oar to bring the boat near the shore—we could see (when, our boat mounting the waves, we were able to see the shore) a great many people running along the strand to assist us when we should come near; but we made but slow way towards the shore; nor were we able to reach the shore till, being past the lighthouse at Winterton, the shore falls off to the westward towards Cromer, and so the land broke off a little the violence of the wind. Here we got in, and though not without much difficulty, got all safe on shore, and walked afterwards on foot to Yarmouth, where, as unfortunate men, we were used with great humanity, as well by the magistrates of the town, who assigned us good quarters, as by particular merchants and owners of ships, and had money given us sufficient to carry us either to London or back to Hull as we thought fit.

--



Friday, September 29, 2023

1.3 船長講, 阮 lóng 得欲無命

1.3 Chûn-tiúⁿ kóng, goán lóng tit-boeh bô-miā [Gí-im]

Chiah-ê bêng-tì koh chheng-chhéⁿ ê su-sióng, tī hong-hō͘ kè-sio̍k ê kî-kan, sīm-chì tī kòe-liáu ê chi̍t-tōaⁿ sî-kan, it-ti̍t chûn-chāi tī góa sim-lāi. Tān-sī, tē-jī kang, hong-hō͘ piàn sè, hái mā khah pêng-chēng, góa khai-sí kám-kak khah koàn-sì. M̄-koh, góa kui-kang lóng sim-chêng tîm-tāng, iáu sió-khóa teh hîn-chûn. Tān-sī kàu thiⁿ boeh-àm ê sî, thiⁿ í-keng chheng ah, hong-hō͘ í-keng kòe, tòe-lâi chi̍t-ê bí-lē ê hông-hun. Ji̍t-thâu an-chēng tîm lo̍h, keh-kang chá-sî koh peh khí, bô hong bô iô, ji̍t-kng chiò tī pêⁿ tháⁿ-tháⁿ ê hái-bīn, góa siūⁿ, he sī góa khòaⁿ-kòe siōng súi ê kéng-sek.

Chêng-àm góa khùn liáu bē bái, taⁿ í-keng bē koh hîn-chûn, sim-chêng khin-sang. Góa khòaⁿ he cha-hng iáu hiah hiong-ok khó-phà ê tōa-hái, tī té-té sî-kan í-aū, í-keng piàn kah hiah pêng-chēng, jiû-hô, kám-kak ū-kàu sîn-kî. Chit-sî, siâⁿ góa chiūⁿ-chûn ê tông-phōaⁿ, khióng-kiaⁿ góa m̄ koh kiâⁿ-chûn ê koat-sim kè-sio̍k lo̍h-khì, tō lâi chhōe góa: 

"Heh, Bob," i ná phok góa ê keng-thâu ná kóng, "taⁿ lí kám-kak án-chóaⁿ? Góa siūⁿ, lí khì hō͘ heh tio̍h ah, kám bô? Cha-hng he put-kò sī sió-khóa hong." 

"Lí kóng, he sī sió-khóa hong?" góa kóng, "he sī khióng-pò͘ ê tōa hong-hō͘ neh." 

"Tōa hong-hō͘? Lí kóng siáu-ōe," i ìn, "lí kiò he tōa hong-hō͘? Ai-ah, he ná ū siáⁿ ah. Chí-iàu lán ū hó chûn hām hó pâng-keng, hit-chióng hong lán tio̍h bián kòa-sim. In-ūi lí sī chhài-chiáu chúi-chhiú, bo̍k-koài lah, Bob. Lâi, lán lâi-khì pìⁿ chi̍t-kóa punch-chiú, lim-liáu tō kā chiah-ê pàng bē-kì-tit. Lí khòaⁿ, chit-má ê thiⁿ-khì gōa bê-lâng ah!"

Sok-té kò͘-sū ê chit-tōaⁿ siong-sim tāi, goán kiâⁿ ê put-kò sī só͘-ū chúi-chhiú kiâⁿ ê lō͘. Punch-chiú chò hó ah, góa koàn kah chùi bâng-bâng: tī hit-àm ê chok-gia̍t tiong-kan, góa kā it-chhè ê hoán-hóe, it-chhè tùi kòe-khì hêng-ûi ê hoán-séng hām it-chhè tùi bī-lâi ê koat-sim lóng pàng bē-kì-tit liáu-liáu. Chóng-kóng chi̍t-kù, tō ná-chhiūⁿ hong-hō͘ chi̍t-ē kòe, tōa-hái tō hôe-ho̍k pêⁿ-tháⁿ koh pêng-chēng kāng-khoán, chhóng-pōng ê su-sióng chi̍t-ē kòe, góa tùi hō͘ tōa-hái thun-chia̍h ê khióng-phà mā bē-kì-tit ah, góa chá-chêng ê goān-bōng iū tò-tńg-lâi ah, góa oân-choân bē-kì-tit tī kip-lān ê sî só͘ chò ê chiù-chōa hām koat-sim. 

Khak-si̍t, ū sî-chūn góa mā koh hoán-séng, hiah-ê chhàm-hóe hām koat-sim mā put-sî tńg-lâi góa sim-lāi, tān-sī góa kā in hàiⁿ cháu, kiò-chhéⁿ ka-tī, ná-chhiūⁿ ùi iûⁿ-hîn tiong-kan chhéⁿ-lâi, tō khò lim-chiú, kau-pôe pêng-iú lâi ap-chè in koh hoat-chok. Án-ne keng-kòe 5|6 kang, kap só͘-ū boeh tô-pī liông-sim khián-chek ê siàu-liân-ke kāng-khoán, góa tō koh chiàn-iâⁿ liông-sim ah. M̄-koh, góa tio̍h koh chiap-siū chi̍t-pái ê khó-giām, che mā-sī Thiⁿ-ì, koat-tēng m̄ lâu hō͘ góa jīm-hô ê chioh-kháu. In-ūi, góa nā koh m̄ chiap-siū chit-kái ê chín-kiù, āu-kái tō ē koh-khah giâm-tiōng, liân chûn-téng siōng ok, siōng ngē ê lâng mā tio̍h sêng-jīn hûi-hiám koh kiû jiâu-sià.

Chhut-hái tē-la̍k kang, goán lâi kàu Yarmouth Roads; chia chhoe chìⁿ-hóng, thiⁿ-khì pêng-chēng, chū tōa hong-hō͘ liáu, goán kiâⁿ bô gōa-chē lō͘. Kàu chia, goán tio̍h pha-tiāⁿ, thêng-khùn, bô thêng ê chìⁿ-hong ùi sai-lâm chhoe lâi, liân-sòa 7|8 kang. Chit tiong-kan, chē-chē ùi Newcastle lâi ê chûn lâi kàu Roads chit-ê pha-tiāⁿ ê ūi, kā chia chò tán hong ji̍p hô ê kiōng-tông káng-kháu.

Goán goân-pún bô eng-kai tī chia thêng gōa-kú, eng-kai thàn móa-lâu ji̍p hô, m̄-koh in-ūi hong chin thàu, tī chia thêng 4|5 kang liáu-āu, hong koh-khah béng. Ka-chài, Roads sī chi̍t-ê kong-jīn ê hó káng-kháu, chin hó pha-tiāⁿ, goán ê tiāⁿ mā pha chin kian-kò͘, chûn-oân lóng bô kò͘-lī, chi̍t-tiám-á to bô tam-sim hûi-hiám, kan-ta sī hioh-khùn, hoaⁿ-hí, chiàu-siông kòe hái-siōng seng-oa̍h. Kàu tē-8 kang chá-khí, hong-sè cheng-ka, kui-chûn ê lâng lóng tāng chhiú, pàng lo̍h tiong-phâng, kā mi̍h-kiāⁿ táⁿ-tia̍p thò-tòng, hō͘ chûn kham-tit tōa hong. Kàu tiong-tàu, hái-éng khak-si̍t tōa, chûn-thâu kúi-ā kái chǹg ji̍p chúi, koàn chiok chē chúi, ū chi̍t/nn̄g kái, goán siūⁿ-kóng tiāⁿ í-keng lī-thô͘. Só͘-tì, chûn-tiúⁿ hā-lēng pha pī-iōng tōa-tiāⁿ, chū án-ne goán tī chûn-thâu pha nn̄g-ê tiāⁿ, kā tiāⁿ-soh pàng kàu siōng-tn̂g.

Chit-sî ê hong-hō͘ khak-si̍t ū-kàu khióng-pò͘, góa khòaⁿ tio̍h, liân chûn-oân ê bīn mā chhut-hiān kiaⁿ-hiâⁿ ê piáu-chêng. Chûn-tiúⁿ sui-jiân choan-sim chò pó-hō͘ chûn-chiah ê khang-khòe, m̄-koh tī i ùi góa sin-piⁿ chhut-ji̍p i ê chhng-pâng ê sî, góa kúi-ā kái thiaⁿ tio̍h i ka-tī khin-siaⁿ kóng, "Thiⁿ-kong ah, lí tio̍h pó-pì! Goán tit-boeh tòng bē-tiâu ah! Goán tit-boeh bô miā ah!" téng-téng chit-khoán ê ōe. 

Tī khí-chho͘ ê hūn-loān ê sî, góa gōng-gōng, kan-ta tiām-tiām tó tī góa ê chhng-pâng ni̍h, he sī tī kà-sú sek, kóng bē-chhut góa hit-sî ê sim-chêng: góa bô hoat-tō͘ koh hôe-ho̍k chá-chêng ê chhàm-hóe, he góa í-keng kā chau-that koh kā hoán-pōe: góa siūⁿ-kóng sí-bông ê thòng-khó͘ í-keng kòe-khì, hām téng-pái kāng-khoán, chit-pái ê hong-hō͘ mā ē kòe-khì. M̄-koh, tú-chiah góa kóng-kòe, tán chûn-tiúⁿ lâi kàu góa sin-piⁿ, kóng goán lóng tit-boeh bô-miā, góa tōa-tōa khí-kiaⁿ. 

Góa khí-sin chhut chhng-pâng, ǹg gōa-kháu khòaⁿ, sī m̄-bat khòaⁿ-kòe ê chhi-chhám kéng-siōng: hái-bīn chhiūⁿ soaⁿ hiah koân, múi 3|4 hun-cheng tō éng kàu goán chia lâi. Tán góa koh hiòng sì-chiu-ûi khòaⁿ, kan-ta khòaⁿ tio̍h sì-kè chi̍t-phiàn chhi-chhám. Goán hoat-hiān, pún-lâi thêng tī goán piⁿ-á ê nn̄g-chiah chûn, in-ūi tāng-chài chia̍h-chúi chhim, í-keng kì-tn̄g chûn-tó͘ ê ûi-koaiⁿ. Goán chûn-téng ê lâng hoah kóng, pún-lâi thêng tī goán thâu-chêng liōng-iok 1 mai [1.6 km] ê chi̍t-chiah chûn í-keng tîm lo̍h-khì ah. 

Lēng-gōa nn̄g-chiah chûn, hō͘ hong chhoe kah tiāⁿ pha bē-tiâu, chí-hó mō͘-hiám lī-khui Roads, sái hiòng tōa-hái, chûn-téng liân chi̍t-ki ûi-koaiⁿ mā bô. Khin-chài ê chûn piáu-hiān siōng hó, in-ūi khah bô siū hái ê éng-hióng. M̄-koh, mā ū nn̄g/saⁿ chiah chûn, hō͘ hong chhoe kàu goán piⁿ-á koh kín-sok sái khui, kan-ta thián-khui in ê siâ-koaiⁿ-phâng (spritsail).

--

1.3 船長講, 阮 lóng 得欲無命 [語音]

Chiah-ê 明智 koh 清醒 ê 思想, tī 風雨繼續 ê 期間, 甚至 tī 過了 ê 一段時間, 一直存在 tī 我心內. 但是, 第二工, 風雨變細, 海 mā 較平靜, 我開始感覺較慣勢. 毋過, 我規工 lóng 心情沉重, 猶小可 teh 眩船. 但是到天欲暗 ê 時, 天已經清 ah, 風雨已經過, 綴來一个美麗 ê 黃昏. 日頭安靜沉落, 隔工早時 koh peh 起, 無風無搖, 日光照 tī 平坦坦 ê 海面, 我想, 彼是我看過上媠 ê 景色.

前暗我睏了袂䆀, 今已經袂 koh 眩船, 心情輕鬆. 我看 he 昨昏猶 hiah 兇惡可怕 ê 大海, tī 短短時間以後, 已經變 kah hiah 平靜, 柔和, 感覺有夠神奇. 這時, 唌我上船 ê 同伴, 恐驚我 m̄ koh 行船 ê 決心繼續落去, tō 來揣我: 

"Heh, Bob," 伊 ná 撲我 ê 肩頭 ná 講, "今你感覺按怎? 我想, 你去 hō͘ 嚇著 ah, 敢無? 昨昏彼不過是小可風." 

"你講, 彼是小可風?" 我講, "彼是恐怖 ê 大風雨 neh." 

"大風雨? 你講痟話," 伊應, "你叫 he 大風雨? Ai-ah, 彼那有啥 ah. 只要咱有好船和好房間, 彼種風咱著免掛心. 因為你是菜鳥水手, 莫怪 lah, Bob. 來, 咱來去 pìⁿ 一寡 punch 酒, 啉了 tō kā chiah-ê 放袂記得. 你看, chit-má ê 天氣偌迷人 ah!"

縮短故事 ê 這段傷心代, 阮行 ê 不過是所有水手行 ê 路. Punch 酒做好 ah, 我灌 kah 醉茫茫: tī 彼暗 ê 作孽中間, 我 kā 一切 ê 反悔, 一切 tùi 過去行為 ê 反省和一切對未來 ê 決心 lóng 放袂記得了了. 總講一句, tō ná 像風雨一下過, 大海 tō 回復平坦 koh 平靜仝款, 衝碰 ê 思想一下過, 我 tùi hō͘ 大海吞食 ê 恐怕 mā 袂記得 ah, 我早前 ê 願望又倒轉來 ah, 我完全袂記得 tī 急難 ê 時所做 ê 咒誓和決心. 

確實, 有時陣我 mā koh 反省, hiah-ê 懺悔和決心 mā 不時轉來我心內, 但是我 kā in 幌走, 叫醒家己, ná 像 ùi 羊眩中間醒來, tō 靠啉酒, 交陪朋友來壓制 in koh 發作. Án-ne 經過 5|6 工, kap 所有欲逃避良心譴責 ê 少年家仝款, 我 tō koh 戰贏良心 ah. 毋過, 我著 koh 接受一擺 ê 考驗, 這 mā 是天意, 決定毋留 hō͘ 我任何 ê 借口. 因為, 我若 koh 毋接受這改 ê 拯救, 後改 tō 會閣較嚴重, 連船頂上惡, 上硬 ê 人 mā 著承認危險 koh 求饒赦.

出海第六工, 阮來到 Yarmouth Roads; chia 吹搢風, 天氣平靜, 自大風雨了, 阮行無偌濟路. 到 chia, 阮著拋碇, 停睏, 無停 ê 搢風 ùi 西南吹來, 連紲 7|8 工. 這中間, 濟濟 ùi Newcastle 來 ê 船來到 Roads 這个拋碇 ê 位, kā chia 做等風入河 ê 共同港口.

阮原本無應該 tī chia 停偌久, 應該趁滿流入河, 毋過因為風真透, tī chia 停 4|5 工了後, 風閣較猛. 佳哉, Roads 是一个公認 ê 好港口, 真好拋碇, 阮 ê 碇 mā 拋真堅固, 船員 lóng 無顧慮, 一點仔 to 無擔心危險, 干焦是歇睏, 歡喜, 照常過海上生活. 到第 8 工早起, 風勢增加, 規船 ê 人 lóng 動手, 放落中帆, kā 物件打揲妥當, hō͘ 船堪得大風. 到中晝, 海湧確實大, 船頭幾若改鑽入水, 灌足濟水, 有一兩改, 阮想講碇已經離塗. 所致, 船長下令拋備用大碇, 自 án-ne 阮 tī 船頭拋兩个碇, kā 碇索放到上長.

這時 ê 風雨確實有夠恐怖, 我看著, 連船員 ê 面 mā 出現驚惶 ê 表情. 船長雖然專心做保護船隻 ê 工課, 毋過 tī 伊 ùi 我身邊出入伊 ê 艙房 ê 時, 我幾若改聽著伊家己輕聲講, "天公 ah, 你著保庇! 阮得欲擋袂牢 ah! 阮得欲無命 ah!" 等等這款 ê 話. 

Tī 起初 ê 混亂 ê 時, 我戇戇, 干焦恬恬倒 tī 我 ê 艙房 ni̍h, 彼是 tī 駕駛室, 講袂出我彼時 ê 心情: 我無法度 koh 回復早前 ê 懺悔, 彼我已經 kā 蹧躂 koh kā 反背: 我想講死亡 ê 痛苦已經過去, 和頂擺仝款, 這擺 ê 風雨 mā 會過去. 毋過, 拄才我講過, 等船長來到我身邊, 講阮 lóng 得欲無命, 我大大起驚. 

我起身出艙房, ǹg 外口看, 是毋捌看過 ê 悽慘景象: 海面像山 hiah 懸, 每 3|4 分鐘 tō 湧到阮 chia 來. 等我 koh 向四周圍看, 干焦看著四界一遍悽慘. 阮發現, 本來停 tī 阮邊仔 ê 兩隻船, 因為重載食水深, 已經鋸斷船肚 ê 桅杆. 阮船頂 ê 人喝講, 本來停 tī 阮頭前量約 1 mai [1.6 km] ê 一隻船已經沉落去 ah. 

另外兩隻船, hō͘ 風吹 kah 碇拋袂牢, 只好冒險離開 Roads, 駛向大海, 船頂連一支桅杆 mā 無. 輕載 ê 船表現上好, 因為較無受海 ê 影響. 毋過, mā 有兩三隻船, hō͘ 風吹到阮邊仔 koh 緊速駛開, 干焦展開 in ê 斜杆帆 (spritsail).

--

1.3

These wise and sober thoughts continued all the while the storm lasted, and indeed some time after; but the next day the wind was abated, and the sea calmer, and I began to be a little inured to it; however, I was very grave for all that day, being also a little sea-sick still; but towards night the weather cleared up, the wind was quite over, and a charming fine evening followed; the sun went down perfectly clear, and rose so the next morning; and having little or no wind, and a smooth sea, the sun shining upon it, the sight was, as I thought, the most delightful that ever I saw.

I had slept well in the night, and was now no more sea-sick, but very cheerful, looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before, and could be so calm and so pleasant in so little a time after. And now, lest my good resolutions should continue, my companion, who had enticed me away, comes to me; /

“Well, Bob,” says he, clapping me upon the shoulder, “how do you do after it? I warrant you were frighted, wer’n’t you, last night, when it blew but a capful of wind?” 

“A capful d’you call it?” said I; “’twas a terrible storm.” 

“A storm, you fool you,” replies he; “do you call that a storm? why, it was nothing at all; give us but a good ship and sea-room, and we think nothing of such a squall of wind as that; but you’re but a fresh-water sailor, Bob. Come, let us make a bowl of punch, and we’ll forget all that; d’ye see what charming weather ’tis now?”/ 

To make short this sad part of my story, we went the way of all sailors; the punch was made and I was made half drunk with it: and in that one night’s wickedness I drowned all my repentance, all my reflections upon my past conduct, all my resolutions for the future. In a word, as the sea was returned to its smoothness of surface and settled calmness by the abatement of that storm, so the hurry of my thoughts being over, my fears and apprehensions of being swallowed up by the sea being forgotten, and the current of my former desires returned, I entirely forgot the vows and promises that I made in my distress. /

I found, indeed, some intervals of reflection; and the serious thoughts did, as it were, endeavour to return again sometimes; but I shook them off, and roused myself from them as it were from a distemper, and applying myself to drinking and company, soon mastered the return of those fits—for so I called them; and I had in five or six days got as complete a victory over conscience as any young fellow that resolved not to be troubled with it could desire. But I was to have another trial for it still; and Providence, as in such cases generally it does, resolved to leave me entirely without excuse; for if I would not take this for a deliverance, the next was to be such a one as the worst and most hardened wretch among us would confess both the danger and the mercy of.

The sixth day of our being at sea we came into Yarmouth Roads; the wind having been contrary and the weather calm, we had made but little way since the storm. Here we were obliged to come to an anchor, and here we lay, the wind continuing contrary—viz. at south-west—for seven or eight days, during which time a great many ships from Newcastle came into the same Roads, as the common harbour where the ships might wait for a wind for the river.

We had not, however, rid here so long but we should have tided it up the river, but that the wind blew too fresh, and after we had lain four or five days, blew very hard. However, the Roads being reckoned as good as a harbour, the anchorage good, and our ground-tackle very strong, our men were unconcerned, and not in the least apprehensive of danger, but spent the time in rest and mirth, after the manner of the sea; but the eighth day, in the morning, the wind increased, and we had all hands at work to strike our topmasts, and make everything snug and close, that the ship might ride as easy as possible. By noon the sea went very high indeed, and our ship rode forecastle in, shipped several seas, and we thought once or twice our anchor had come home; upon which our master ordered out the sheet-anchor, so that we rode with two anchors ahead, and the cables veered out to the bitter end.

By this time it blew a terrible storm indeed; and now I began to see terror and amazement in the faces even of the seamen themselves. The master, though vigilant in the business of preserving the ship, yet as he went in and out of his cabin by me, I could hear him softly to himself say, several times, “Lord be merciful to us! we shall be all lost! we shall be all undone!” and the like. /

During these first hurries I was stupid, lying still in my cabin, which was in the steerage, and cannot describe my temper: I could ill resume the first penitence which I had so apparently trampled upon and hardened myself against: I thought the bitterness of death had been past, and that this would be nothing like the first; but when the master himself came by me, as I said just now, and said we should be all lost, I was dreadfully frighted. I got up out of my cabin and looked out; but such a dismal sight I never saw: the sea ran mountains high, and broke upon us every three or four minutes; when I could look about, I could see nothing but distress round us; two ships that rode near us, we found, had cut their masts by the board, being deep laden; and our men cried out that a ship which rode about a mile ahead of us was foundered. /

Two more ships, being driven from their anchors, were run out of the Roads to sea, at all adventures, and that with not a mast standing. The light ships fared the best, as not so much labouring in the sea; but two or three of them drove, and came close by us, running away with only their spritsail out before the wind.

--



Thursday, September 28, 2023

1.2 我離家出海

1.2 Góa lī-ka chhut-hái [Gí-im]

Góa chù-ì tio̍h, i chòe-āu kóng ê chiah-ê ōe, khak-si̍t sī chin-chiàⁿ ê ī-giân, sui-jiân góa siūⁿ, goán lāu-pē ka-tī mā m̄-chai ē án-ne -- góa khòaⁿ i móa-bīn ê ba̍k-sái, iû-kî sī, kóng kàu goán tōa-hiaⁿ chiàn-sí ê sî: iû-kî sī, kóng-kàu góa hoah-kiù bô-lâng ìn teh hiō-hóe ê sî, i tōa-tōa kek-tōng, soah bô hoat-tō͘ kè-sio̍k, tō kā góa kóng, i sim cha̍t kah ōe kóng bē chhut-lâi ah.

Chit-pái ê kóng-ōe hō͘ góa tōa kám-tōng, kóng si̍t-chāi, siáng bē án-ne ah? Góa koat-sim m̄-ài koh siūⁿ chhut-hái ê tāi-chì, boeh chiàu goán lāu-pē ê ì-sù, lâu tī ka-hiong. M̄-koh, thiⁿ ah! kòe bô kúi-kang, che tō lóng o͘-iú khì ah. Kán-tan kóng, ūi tio̍h mài hō͘ goán lāu-pē tîⁿ tio̍h, ū kúi-ā lé-pài góa koat-sim lī i hn̄g-hn̄g. Tān-sī, góa mā bô chhiūⁿ khí-chho͘ ê koat-tēng hiah-nī kóaⁿ-kín. Góa tán goán lāu-bú sim-chêng khòaⁿ khí-lâi pí pêng-sî khah hó ê sî, kā yi kóng, góa it-sim siūⁿ boeh khòaⁿ gōa-bīn ê sè-kài, kî-thaⁿ tāi-chì siáⁿ to bô-ài chò, goán lāu-pē siōng-hó sī tah-èng góa, m̄-thang kā góa pek-cháu. Góa í-keng 18 hòe, í-keng bô sek-ha̍p o̍h chhiú-gē a̍h chò lu̍t-su chō͘-chhiú ah. Góa siong-sìn, khì o̍h, góa mā chò bē kàu kî-hān, tō cháu lī-khui sai-hū, tō cháu khì chhut-hái. Yi nā khǹg goán lāu-pē, hō͘ góa chhut-hái chi̍t-pái, tán góa tńg-lâi, kám-kak bô kah-ì he, góa tō bē koh chhut-khì ah. Góa pó-chèng, góa ē têng-pōe phah-piàⁿ, lâi mí-pó͘ lōng-hùi khì ê sî-kan.

Che hō͘ goán lāu-bú chiâⁿ siū-khì; yi kā góa kóng, yi chai-iáⁿ khì kā goán lāu-pē kóng chit-lō tāi-chì bô lō͘-iōng. Lāu-pē chin chheng-chhó góa ê lī-ek tī tó-ūi, bô khó-lêng tah-èng chit-chióng tùi góa ū-hāi ê tāi-chì. Yi kám-kak hòⁿ-kî, tī góa hām lāu-pē kau-tâm, lāu-pē koh tùi góa kóng hiah-chē un-jiû ê ōe liáu-āu, góa ná-ē iáu teh siūⁿ chit-khoán tāi-chì. Yi koh kóng, chóng-kóng, góa nā boeh húi-hāi ka-tī, bô-lâng ē tàu-saⁿ-kāng; góa ē-tàng khéng-tēng ê sī, góa éng-oán bē tit-tio̍h in ê tông-ì. Chiū yi lâi kóng, yi mā bē chhut-chhiú chham-ka góa ê húi-hāi; bián-tit í-āu góa kóng, hit-sî goán lāu-bú ū tông-ì, sui-bóng lāu-pē bô.

Sui-jiân lāu-bú m̄-khéng hiòng lāu-pē kā góa kiû-chêng, m̄-koh āu-lâi góa thiaⁿ kóng, yi kā goán ê kau-tâm kóng hō͘ i thiaⁿ. Lāu-pē thiaⁿ liáu chin hoân-ló, thó͘ chi̍t-ê tōa-khùi tùi yi kóng: 

"Chit-ê gín-á nā lâu tī chhù-ni̍h, ē chin hēng-hok; m̄-koh, i nā kàu hái-gōa khì, tō ē sī choân sè-kài chòe put-hēng ê lâng: góa bē-tàng tông-ì."

It-ti̍t kàu chha-put-to chi̍t-nî liáu-āu, góa chiah cháu lī-khui. Tī chit tiong-kan, góa kian-chhî m̄-thiaⁿ jīm-hô khǹg góa o̍h chò seng-lí ê kiàn-gī, koh tiāⁿ-tiāⁿ hām pē-bú cheng-lūn, kóng in bêng-chai góa ê hèng-chhù, ná-ē koh boeh hoán-tùi.

Ū chi̍t-kang, góa sûi-ì lâi kàu Hull, hit-sî pēng bô boeh su-té-hā cháu khui ê ì-sù. M̄-koh, góa lâng kàu hia, tú tio̍h chi̍t-ê pêng-iú, kóng i boeh chē in lāu-pē ê chûn khì London, kō͘ kiâⁿ-chûn-lâng ê hong-sek siâⁿ góa hām in tâng-chê khì, kóng góa m̄-bián bé chûn-phiò. Góa bô koh mn̄g goán pē-bú, mā bô kià sìn-sit hō͘ in chai; góa siūⁿ, in chá-bān ē thàm-thiaⁿ tio̍h. Chū án-ne, góa bô kiû Sîn ê pó-pì, a̍h goán lāu-pē ê chiok-hok, mā bô khó-lī hit-sî ê chōng-hóng hām bī-lâi ê hiō-kó, tī 1651 nî 9 goe̍h chhe 1 ê chi̍t-ê pháiⁿ sî-sîn, che Thiⁿ-kong chiah chai, góa peh-chiūⁿ chi̍t-chiah óng London ê chûn. 

Góa siong-sìn, m̄-bat ū siàu-liân mō͘-hiám-ka chhiūⁿ góa án-ne, chi̍t-ē chhut-mn̂g tō lak-soe, iū-koh lak-soe chiah-nī kú. Goán ê chûn tú sái chhut Humber Hô, sûi tú-tio̍h tōa hóng, hái-éng koân kah kiaⁿ-tó-lâng. In-ūi góa m̄-bat chhut kòe hái, sin-khu hām sim-chêng lóng ū kóng bē-chhut ê kan-khó͘ hām kiaⁿ-hiâⁿ. Chit-sî, góa khai-sí chhim-chhim hoán-hóe góa ê só͘ chò: góa chok-gia̍t lī-khui chó͘ chhù, bô chīn kiáⁿ-jî ê gī-bū, taⁿ kai-tong siū tio̍h Thiⁿ-kong ê khián-chek. 

It-chhè goán pē-bú ê hó kiàn-gī, lāu-pē ê ba̍k-sái hām lāu-bú ê khún-kiû, taⁿ lóng koh chheng-chhó chhut-hiān tī góa ê sim-lāi. Góa ê liông-sim iáu bô chhiūⁿ í-āu hiah ngē, góa khai-sí chek-pī ka-tī, bô eng-kai m̄-thiaⁿ khó͘-khǹg, ûi-pōe tùi Thiⁿ hām tùi lāu-pē ê gī-bū.

Chit-sî, hong-hō͘ lú tōa, hái-éng giâ chin koân, sui-jiân hām góa í-āu tú tio̍h ê tōa hong-lōng bô-tè pí, mā bô chhiūⁿ góa kúi-kang í-āu só͘ tú tio̍h ê án-ne. Che í-keng ū-kàu éng-hióng hit-sî ê góa, góa put-kò sī chi̍t-ê chhài-chiáu chúi-chhiú, tùi chit-khoán tāi-chì choân-jiân m̄-chai. Goán kám-kak, múi chi̍t-ê éng lóng khó-lêng ē kā goán thun-chia̍h. Ta̍k-pái, chûn chhiūⁿ góa só͘ siūⁿ ê án-ne kàng lo̍h tī hái-chô a̍h hái khut ê sî, goán éng-oán to bē koh peh khí-lâi ah. Tī chit-chióng put-an ê sim-chêng, góa chi̍t-pái koh chi̍t-pái chiù-chōa koh koat-sim, jû-kó Sîn tī chit-pái hâng-hái jiâu góa chi̍t-tiâu miā, góa nā ē-tàng koh kha ta̍h lio̍k-tē, góa tō boeh chek-khek tńg kàu lāu-pē sin-piⁿ, it-seng m̄ koh chē-chûn chhut-hái. Góa boeh thiaⁿ i ê kiàn-gī, éng-oán bē koh hō͘ ka-tī jiá chit-chióng khó͘-lān. Taⁿ, góa chheng-chhó khòaⁿ tio̍h, i tùi tiong-chân seng-oa̍h ê koan-chhat chin ū tō-lí: i ê ji̍t-chí kòe liáu gōa-nī khin-sang, gōa-nī sù-sī, m̄-bat tú tio̍h hái-siōng ê hong-hō͘, mā bô lio̍k-tē siōng ê kan-khó͘. Góa koat-sim boeh chò chi̍t-ê chhàm-hóe ê lōng-chú, hôe-thâu tńg chhù, tńg goán lāu-pē sin-piⁿ.

--

1.2 我離家出海 [語音]

我注意著, 伊最後講 ê chiah-ê 話, 確實是真正 ê 預言, 雖然我想, 阮老爸家己 mā 毋知會 án-ne -- 我看伊滿面 ê 目屎, 尤其是, 講到阮大兄戰死 ê 時: 尤其是, 講到我喝救無人應 teh 後悔 ê 時, 伊大大激動, 煞無法度繼續, tō kā 我講, 伊心 cha̍t kah 話講袂出來 ah.

這擺 ê 講話 hō͘ 我大感動, 講實在, siáng 袂 án-ne ah? 我決心毋愛 koh 想出海 ê 代誌, 欲照阮老爸 ê 意思, 留 tī 家鄉. 毋過, 天 ah! 過無幾工, 這 tō lóng 烏有去 ah. 簡單講, 為著莫 hō͘ 阮老爸纏著, 有幾若禮拜我決心離伊遠遠. 但是, 我 mā 無像起初 ê 決定 hiah-nī 趕緊. 我等阮老母心情看起來比平時較好 ê 時, kā 她講, 我一心想欲看外面 ê 世界, 其他代誌啥 to 無愛做, 阮老爸上好是答應我, 毋通 kā 我逼走. 我已經 18 歲, 已經無適合學手藝 a̍h 做律師助手 ah. 我相信, 去學, 我 mā 做袂到期限, tō 走離開師傅, tō 走去出海. 她若勸阮老爸, hō͘ 我出海一擺, 等我轉來, 感覺無佮意彼, 我 tō 袂 koh 出去 ah. 我保證, 我會重倍拍拚, 來彌補浪費去 ê 時間.

這 hō͘ 阮老母誠受氣; 她 kā 我講, 她知影去 kā 阮老爸講這號代誌無路用. 老爸真清楚我 ê 利益 tī 佗位, 無可能答應這種對我有害 ê 代誌. 她感覺好奇, tī 我和老爸交談, 老爸 koh 對我講 hiah 濟溫柔 ê 話了後, 我那會猶 teh 想這款代誌. 她 koh 講, 總講, 我若欲毀害家己, 無人會鬥相共; 我會當肯定 ê 是, 我永遠袂得著 in ê 同意. 就她來講, 她 mā 袂出手參加我 ê 毀害; 免得以後我講, 彼時阮老母有同意, 雖罔老爸無.

雖然老母毋肯向老爸 kā 我求情, 毋過後來我聽講, 她 kā 阮 ê 交談講予伊聽. 老爸聽了真煩惱, 吐一个大氣對她講: 

"這个囡仔若留 tī 厝 ni̍h, 會真幸福; 毋過, 伊若到海外去, tō 會是全世界最不幸 ê 人: 我袂當同意."

一直到差不多一年了後, 我才走離開. Tī 這中間, 我堅持毋聽任何勸我學做生理 ê 建議, koh 定定和爸母爭論, 講 in 明知我 ê 興趣, 那會 koh 欲反對.

有一工, 我隨意來到 Hull, 彼時並無欲私底下走開 ê 意思. 毋過, 我人到 hia, 拄著一个朋友, 講伊欲坐 in 老爸 ê 船去 London, kō͘ 行船人 ê 方式唌我和 in 同齊去, 講我毋免買船票. 我無 koh 問阮爸母, mā 無寄信息 hō͘ in 知; 我想, in 早慢會探聽著. 自 án-ne, 我無求神 ê 保庇, a̍h 阮老爸 ê 祝福, mā 無考慮彼時 ê 狀況和未來 ê 後果, tī 1651 年 9 月初 1 ê 一个歹時辰, 這天公才知, 我 peh 上一隻往 London ê 船. 

我相信, 毋捌有少年冒險家像我 án-ne, 一下出門 tō lak-soe, 又閣 lak-soe chiah-nī 久. 阮 ê 船拄駛出 Humber 河, 隨拄著大風, 海湧懸 kah 驚倒人. 因為我毋捌出過海, 身軀和心情 lóng 有講袂出 ê 艱苦和驚惶. 這時, 我開始深深反悔我 ê 所做: 我作孽離開祖厝, 無盡囝兒 ê 義務, 今該當受著天公 ê 譴責. 

一切阮爸母 ê 好建議, 老爸 ê 目屎和老母 ê 懇求, 今 lóng koh 清楚出現 tī 我 ê 心內. 我 ê 良心猶無像以後 hiah 硬, 我開始責備家己, 無應該毋聽苦勸, 違背對天和對老爸 ê 義務.

這時, 風雨 lú 大, 海湧夯真懸, 雖然和我以後拄著 ê 大風浪無地比, mā 無像我幾工以後所拄著 ê án-ne. 這已經有夠影響彼時 ê 我, 我不過是一个菜鳥水手, 對這款代誌全然毋知. 阮感覺, 每一个湧 lóng 可能會 kā 阮吞食. 逐擺, 船像我所想 ê án-ne 降落 tī 海槽 a̍h 海窟 ê 時, 阮永遠都袂 koh peh 起來 ah. Tī 這種不安 ê 心情, 我一擺 koh 一擺咒誓 koh 決心, 如果神 tī 這擺航海饒我一條命, 我若會當 koh 跤踏陸地, 我 tō 欲即刻轉到老爸身邊, 一生毋 koh 坐船出海. 我欲聽伊 ê 建議, 永遠袂 koh hō͘ 家己惹這種苦難. 今, 我清楚看著, 伊對中層生活 ê 觀察真有道理: 伊 ê 日子過了 gōa-nī 輕鬆, gōa-nī 四序, 毋捌拄著海上 ê 風雨, mā 無陸地上 ê 艱苦. 我決心欲做一个懺悔 ê 浪子, 回頭轉厝, 轉阮老爸身邊.

--

1.2

I observed in this last part of his discourse, which was truly prophetic, though I suppose my father did not know it to be so himself—I say, I observed the tears run down his face very plentifully, especially when he spoke of my brother who was killed: and that when he spoke of my having leisure to repent, and none to assist me, he was so moved that he broke off the discourse, and told me his heart was so full he could say no more to me.

I was sincerely affected with this discourse, and, indeed, who could be otherwise? and I resolved not to think of going abroad any more, but to settle at home according to my father’s desire. But alas! a few days wore it all off; and, in short, to prevent any of my father’s further importunities, in a few weeks after I resolved to run quite away from him. However, I did not act quite so hastily as the first heat of my resolution prompted; but I took my mother at a time when I thought her a little more pleasant than ordinary, and told her that my thoughts were so entirely bent upon seeing the world that I should never settle to anything with resolution enough to go through with it, and my father had better give me his consent than force me to go without it; that I was now eighteen years old, which was too late to go apprentice to a trade or clerk to an attorney; that I was sure if I did I should never serve out my time, but I should certainly run away from my master before my time was out, and go to sea; and if she would speak to my father to let me go one voyage abroad, if I came home again, and did not like it, I would go no more; and I would promise, by a double diligence, to recover the time that I had lost.

This put my mother into a great passion; she told me she knew it would be to no purpose to speak to my father upon any such subject; that he knew too well what was my interest to give his consent to anything so much for my hurt; and that she wondered how I could think of any such thing after the discourse I had had with my father, and such kind and tender expressions as she knew my father had used to me; and that, in short, if I would ruin myself, there was no help for me; but I might depend I should never have their consent to it; that for her part she would not have so much hand in my destruction; and I should never have it to say that my mother was willing when my father was not.

Though my mother refused to move it to my father, yet I heard afterwards that she reported all the discourse to him, and that my father, after showing a great concern at it, said to her, with a sigh:/

“That boy might be happy if he would stay at home; but if he goes abroad, he will be the most miserable wretch that ever was born: I can give no consent to it.”

It was not till almost a year after this that I broke loose, though, in the meantime, I continued obstinately deaf to all proposals of settling to business, and frequently expostulated with my father and mother about their being so positively determined against what they knew my inclinations prompted me to./ 

But being one day at Hull, where I went casually, and without any purpose of making an elopement at that time; but, I say, being there, and one of my companions being about to sail to London in his father’s ship, and prompting me to go with them with the common allurement of seafaring men, that it should cost me nothing for my passage, I consulted neither father nor mother any more, nor so much as sent them word of it; but leaving them to hear of it as they might, without asking God’s blessing or my father’s, without any consideration of circumstances or consequences, and in an ill hour, God knows, on the 1st of September 1651, I went on board a ship bound for London./ 

Never any young adventurer’s misfortunes, I believe, began sooner, or continued longer than mine. The ship was no sooner out of the Humber than the wind began to blow and the sea to rise in a most frightful manner; and, as I had never been at sea before, I was most inexpressibly sick in body and terrified in mind. I began now seriously to reflect upon what I had done, and how justly I was overtaken by the judgment of Heaven for my wicked leaving my father’s house, and abandoning my duty./ 

All the good counsels of my parents, my father’s tears and my mother’s entreaties, came now fresh into my mind; and my conscience, which was not yet come to the pitch of hardness to which it has since, reproached me with the contempt of advice, and the breach of my duty to God and my father.

All this while the storm increased, and the sea went very high, though nothing like what I have seen many times since; no, nor what I saw a few days after; but it was enough to affect me then, who was but a young sailor, and had never known anything of the matter. I expected every wave would have swallowed us up, and that every time the ship fell down, as I thought it did, in the trough or hollow of the sea, we should never rise more; in this agony of mind, I made many vows and resolutions that if it would please God to spare my life in this one voyage, if ever I got once my foot upon dry land again, I would go directly home to my father, and never set it into a ship again while I lived; that I would take his advice, and never run myself into such miseries as these any more. Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station of life, how easy, how comfortably he had lived all his days, and never had been exposed to tempests at sea or troubles on shore; and I resolved that I would, like a true repenting prodigal, go home to my father.

--



Wednesday, September 27, 2023

1.1 老爸勸我莫出外

Robinson 漂流記
Robinson Crusoe /by Daniel Defoe
https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm

Robinson Phiau-liû Kì | Robinson 漂流記

--

1. Seng-oa̍h ê Khai-sí

1.1 Lāu-pē khǹg góa mài chhut-gōa [Gí-im]

Tī 1632 nî, góa chhut-sì tī Eng-kok ê York, tī chi̍t-ê chin hó kòe-ji̍t ê ka-têng. Goán m̄-sī pún-tē lâng; goán lāu-pē sī Tek-kok Bremen lâng, poaⁿ-lâi Eng-kok ê sî, siōng tāi-seng, i tòa tī Hull. I chò seng-lí thàn tio̍h chîⁿ liáu, tō kā seng-lí siu khí-lâi, poaⁿ khì tòa tī York, koh tī hia hām goán lāu-bú kiat-hun. Goán lāu-bú ê gōa-ke sèⁿ Robinson, sī tong-tē chi̍t-ê chin hó kòe-ji̍t ê ka-têng. Chū án-ne, in kā góa hō-miâ kiò Robinson Kreutznaer /kro.íz.nair/. M̄-koh, in-ūi Eng-kok lâng tha̍k Kreutznaer chit-ê jī chóng-sī cháu-im, ta̍k-ê lóng kā tha̍k-chò Crusoe /krú.so/, goán mā kui-khì kā án-ne tha̍k, án-ne siá, goán pêng-iú mā lóng án-ne kiò góa.

Góa ū nn̄g-ê hiaⁿ-ko. Tōa-hiaⁿ sī Franders ê Eng-kok pō͘-peng thoân tiong-hāu, hit-ê thoân í-chá bat iû chhut-miâ ê Lockhart siōng-hāu só͘ sut-niá. Tōa-hiaⁿ tī Dunkirk hū-kīn hām Sepanga lâng chiàn-sí. Goán jī-hiaⁿ ê tāi-chì, góa kàu taⁿ lóng m̄-chai, tō ná-chhiūⁿ goán pē-bú tùi góa āu-lâi ê tāi-chì oân-choân m̄-chai kāng-khoán.

Góa sī chhù-lāi tē-saⁿ hāu-seⁿ, koh bô o̍h siáⁿ chhiú-gē, só͘-tì chū sè-hàn góa ê thâu-khak tō ài o͘-pe̍h siūⁿ. Goán lāu-pē sī chi̍t-ê lāu kó͘-tóng, ài góa ū hó ê kàu-io̍k, m̄-koán sī chhiàⁿ ka-têng lāu-su a̍h khì tha̍k chng-kha bián-hùi ê kong ha̍k-hāu lóng hó, i hi-bāng góa chiong-lâi chò lu̍t-su. M̄-koh, che góa lóng bô chhù-bī, góa kan-ta siūⁿ boeh chhut-hái. Góa ê hèng-chhù hō͘ góa bô kò͘ lāu-pē ê sim-ì, sīm-chì ûi-hoán i ê bēng-lēng, mā bô thiaⁿ lāu-bú hām pêng-iú ê khún-kiû hām khó͘-khǹg. Góa ê chit-chióng kò-sèng ká-ná í-keng chù-tiāⁿ góa bī-lâi put-hēng ê miā-ūn.

Goán lāu-pē sī chi̍t-ê chhong-bêng, chèng-phài ê lâng, i khòaⁿ góa ê ì-tô͘, chai he ē tòa-lâi put-hēng, tō put-sî kā góa khai-phòa, koh hō͘ góa chin hó ê kiàn-gī. Chi̍t-kang chá-khí, i kiò góa ji̍p i ê pâng-keng, hit-sî i in-ūi thiàⁿ-hong, hêng-tōng bô hong-piān. I chin sêng-khún koh kā góa khó͘-khǹg chi̍t-piàn. I mn̄g góa, tî liáu boán-chiok góa ài liû-lōng ê hèng-chhù í-gōa, tàu-té sī siáⁿ lí-iû góa boeh lī-khui pē-bú, lī-khui kò͘-hiong? Tī kò͘-hiong, góa ē-tàng ū-lâng khan-kà, chí-iàu kut-la̍t koh phah-piàⁿ, ū chin hó ê ki-hōe thàn-chîⁿ, kòe sūn-sī, khùiⁿ-oa̍h ê ji̍t-chí. 

I kā góa kóng, it-poaⁿ chhut-hái mō͘-hiám ê lâng, m̄-sī sàn kah kúi boeh lia̍h, tō sī boeh thàn hoâiⁿ-chîⁿ ê lâng; in ê sim-koaⁿ tōa, siūⁿ boeh kiâⁿ bô-kāng ê lō͘ lâi chhut-miâ. Chit-lō tāi-chì, tùi góa lâi kóng, m̄-sī bô kè-ta̍t tō sī bô pit-iàu. Chiū góa ê tē-ūi lâi kóng, sī tī chit nn̄g-hāng tiong-kan, sī tī kē-chân seng-oa̍h ê téng-bīn ūi, ùi tn̂g-kî ê keng-giām lâi khòaⁿ, che sī tē-it chán ê kai-chân, siōng sek-ha̍p lâng ê hēng-hok. In bē chhiūⁿ kē-chân ê lâng khò lô-tōng, chia̍h-khó͘ iáu tio̍h jím-siū put-hēng hām khó͘-chhó͘; mā bē chhiūⁿ téng-chân ê lâng, ūi-tio̍h hong-sîn, chhia-chhi, iá-sim, hām ba̍k-chhiah, pìⁿ kah bô chi̍t-ê tiāⁿ-tio̍h. 

I kóng, góa ē-tàng kō͘ chit-ê sū-si̍t lâi phòaⁿ-toàn tiong-chân seng-oa̍h ê hēng-hok -- iā-tō-sī, che sī só͘-ū ê lâng him-siān ê tē-ūi; chē-chē tè-ông lóng oàn-thàn in ko-kùi ê chhut-sin tòa hō͘ in put-hēng ê hiō-kó, tān-goān in chhut-sin tī nn̄g-ê ke̍k-toan ê tiong-ng, tī pi-chiān hām ko-kùi tiong-kan. Bêng-tì ê lâng kan-chèng kóng, che chiah sī chin-chiàⁿ ê hēng-hok, in-ūi in kî-tó: mài sàn-chhiah, mā bián hó-gia̍h.  

I kiò góa chù-ì koan-chhat, án-ne góa tō chóng-sī ē hoat-hiān, seng-oa̍h tiong ê chai-lān sī iû jîn-lūi ê téng-chân hām kē-chân teh sêng-tam, tiong-chân ê khó͘-lān siōng chió, mā bô chhiūⁿ téng/kē-chân án-ne cho-siū hiah chē piàn-chhian. Jî-chhiáⁿ, in ê sin-thé hām cheng-sîn mā bē chhiūⁿ seng-oa̍h hú-pāi, chhia-chhi, hòng-tōng ê lâng, a̍h chhiūⁿ lô-tōng, khiàm-khoeh, iau-ki ê lâng, in-ūi seng-oa̍h hong-sek ê chū-jiân hiō-kó, tì-kàu hiah chē khùn-jiáu hām put-an. Tiong-chân ê seng-oa̍h sek-ha̍p kok-chióng bí-tek, kok-chióng hiáng-siū; hô-pêng hām hù-chiok sī tiong-chân châi-hù ê chō͘-chhiú; khek-chè, chún-chat, pêng-chēng, khong-kiān, siā-kau, it-chhè hoaⁿ-hí ê siau-khián, hām it-chhè kî-bōng ê lo̍k-thiòng, lóng sī tiong-chân seng-oa̍h ê hok-khì. 

Tiong-chân ê lâng kō͘ chit-ê hong-sek chēng-chēng, sūn-lī kiâⁿ-kòe sè-kài, koh khin-khin sang-sang lī-khui, bô siū-tio̍h chhiú a̍h náu ê lô-tōng só͘ khùn-jiáu, bián ūi-tio̍h saⁿ-tǹg chò seng-oa̍h ê lô͘-lē, mā bián siū khún-tio̍k ê khoân-kéng pek-hāi, tì-sú sit-khì lêng-hûn ê an-lêng hām sin-khu ê hioh-khùn, koh-khah bē in-ūi oàn-tò͘ ê kek-chêng lâi siū-khì, a̍h in-ūi tùi tōa sū-hāng ê pì-bi̍t iá-sim lâi sim-kông hóe-to̍h. Tiong-chân ê lâng tī khin-sang ê chōng-hóng hā, khin-khin kiâⁿ-kòe chit-ê sè-kài, kō͘ lí-tì kám-siū seng-oa̍h ê tiⁿ-bi̍t, bô khó͘-siap; kám-kak ka-tī ê hēng-hok, thàu-kòe ji̍t-siông keng-giām ê ha̍k-si̍p, koh-khah jīn-bat jîn-seng.

Jiân-āu, i kō͘ chhin-chhiat ê thài-tō͘ sêng-khún khǹg góa, m̄-thang gín-á sèng, m̄-thang kip boeh chia̍h-khó͘; in-ūi bô-lūn sī lâng ê pún-sèng, a̍h sī góa ê chhut-sin, góa sī m̄-bián chia̍h-khó͘ chiah tio̍h. I kóng, góa bô su-iàu khoán saⁿ-tǹg, i ē kā góa an-pâi hó-sè, chīn-la̍t hō͘ góa kòe tú-chiah kóng ê tiong-chân seng-oa̍h. Jû-kó góa tī chit-ê sè-kài bē sūn-lī, bē khoài-lo̍k, he tiāⁿ-tio̍h sī góa ê miā-ūn a̍h sī in-ūi góa ka-tī ê chōe-gia̍t. In-ūi i khòaⁿ tio̍h góa boeh kiâⁿ ê lō͘, it-tēng ē siong-hāi góa ka-tī, chiah chhut-bīn lâi khó͘-khǹg, taⁿ i í-keng chīn i ê chek-jīm. 

Chóng-kóng chi̍t-kù, góa nā thiaⁿ-ōe, lâu tī chhù-ni̍h, i it-tēng chīn-la̍t ūi góa an-pâi kah chin hó-sè, só͘-í i bô chàn-sêng góa chhut-gōa, chiong-lâi góa nā ū siáⁿ put-hēng, he tō bô i ê tī-tāi. Chòe-āu, i kóng, goán tōa-hiaⁿ tō sī chi̍t-ê lē, i mā bat kō͘ kāng-khoán ê sêng-khún khǹg i m̄-hó khì chham-ka chiàn-cheng, m̄-koh bô-hāu, siàu-liân lâng ê io̍k-bōng tì-sú i chham-kun, koh chiàn-sí. I koh kóng, i tong-jiân éng-oán ē ūi góa kî-tó, m̄-koh, góa nā kiâⁿ chit-tiâu gōng-lō͘, i káⁿ kóng, Sîn-bêng tiāⁿ-tio̍h bē pó-pì, í-āu góa nā hoah-kiù bô lâng ìn ê sî, tō ē hoán-hóe ka-tī bô thiaⁿ i ê khó͘-khǹg.

--

1. 生活 ê 開始

1.1 老爸勸我莫出外 [語音]

Tī 1632 年, 我出世 tī 英國 ê York, tī 一个真好過日 ê 家庭. 阮毋是本地人; 阮老爸是德國 Bremen 人, 搬來英國 ê 時, 上代先, 伊蹛 tī Hull. 伊做生理趁著錢了, tō kā 生理收起來, 搬去蹛 tī York, koh tī hia 和阮老母結婚. 阮老母 ê 外家姓 Robinson, 是當地 一个真好過日 ê 家庭. 自 án-ne, in kā 我號名叫 Robinson Kreutznaer /kro.íz.nair/. 毋過, 因為英國人讀 Kreutznaer 這个字總是走音, 逐个 lóng kā 讀做 Crusoe /krú.so/, 阮 mā 規氣 kā án-ne 讀, án-ne 寫, 阮朋友 mā lóng án-ne 叫我.

我有兩个兄哥. 大兄是 Franders ê 英國步兵團中校, 彼个團以早 bat 由出名 ê Lockhart 上校所率領. 大兄 tī Dunkirk 附近和 Sepanga 人戰死. 阮二兄 ê 代誌, 我到今 lóng 毋知, tō ná 像阮爸母對我後來 ê 代誌完全毋知仝款.

我是厝內第三後生, koh 無學啥手藝, 所致自細漢我 ê 頭殼 tō 愛烏白想. 阮老爸是一个老古董, 愛我有好 ê 教育, 毋管是倩家庭老師 a̍h 去讀庄跤免費 ê 公學校 lóng 好, 伊希望我將來做律師. 毋過, 這我 lóng 無趣味, 我干焦想欲出海. 我 ê 興趣 hō͘ 我無顧老爸 ê 心意, 甚至違反伊 ê 命令, mā 無聽老母和朋友 ê 懇求和苦勸. 我 ê 這種個性 ká-ná 已經註定我未來不幸 ê 命運.

阮老爸是一个聰明, 正派 ê 人, 伊看我 ê 意圖, 知彼會帶來不幸, tō 不時 kā 我開破, koh hō͘ 我真好 ê 建議. 一工早起, 伊叫我入伊 ê 房間, 彼時伊因為疼風, 行動無方便. 伊真誠懇 koh kā 我苦勸一遍. 伊問我, 除了滿足我愛流浪 ê 興趣以外, 到底是啥理由我欲離開爸母, 離開故鄉? Tī 故鄉, 我會當有人牽教, 只要骨力 koh 拍拚, 有真好 ê 機會趁錢, 過順序, 快活 ê 日子. 

伊 kā 我講, 一般出海冒險 ê 人, 毋是 sàn kah 鬼欲掠, tō 是欲趁橫錢 ê 人; in ê 心肝大, 想欲行無仝 ê 路來出名. 這號代誌, 對我來講, 毋是無價值 tō 是無必要. 就我 ê 地位來講, 是 tī 這兩項中間, 是 tī 低層生活 ê 頂面位, ùi 長期 ê 經驗來看, 這是第一讚 ê 階層, 上適合人 ê 幸福. In 袂像低層 ê 人靠勞動, 食苦猶著忍受不幸和苦楚; mā 袂像頂層 ê 人, 為著風神, 奢侈, 野心, 和目赤, pìⁿ kah 無一个定著. 

伊講, 我會當 kō͘ 這个事實來判斷中層生活 ê 幸福 -- 也 tō 是, 這是所有 ê 人欣羨 ê 地位; 濟濟帝王 lóng 怨嘆 in 高貴 ê 出身帶 hō͘ in 不幸 ê 後果, 但願 in 出身 tī 兩个極端 ê 中央, tī 卑賤和高貴中間. 明智 ê 人干證講, 這才是真正 ê 幸福, 因為 in 祈禱: 莫散赤, mā 免好額.  

伊叫我注意觀察, án-ne 我 tō 總是會發現, 生活中 ê 災難是由人類 ê 頂層和低層 teh 承擔, 中層 ê 苦難上少, mā 無像頂/低層 án-ne 遭受 hiah 濟變遷. 而且, in ê 身體和精神 mā 袂像生活腐敗, 奢侈, 放蕩 ê 人, a̍h 像勞動, 欠缺, 枵饑 ê 人, 因為生活方式 ê 自然後果, 致到 hiah 濟困擾和不安. 中層 ê 生活適合各種美德, 各種享受; 和平和富足是中層財富 ê 助手; 克制, 撙節, 平靜, 康健, 社交, 一切歡喜 ê 消遣, 和一切期望 ê 樂暢, lóng 是中層生活 ê 福氣. 

中層 ê 人 kō͘ 這个方式靜靜, 順利行過世界, koh 輕輕鬆鬆離開, 無受著手 a̍h 腦 ê 勞動所困擾, 免為著三頓做生活 ê 奴隸, mā 免受窘逐 ê 環境迫害, 致使失去靈魂 ê 安寧和身軀 ê 歇睏, 閣較袂因為怨妒 ê 激情來受氣, a̍h 因為對大事項 ê 祕密野心來心狂火 to̍h. 中層 ê 人 tī 輕鬆 ê 狀況下, 輕輕行過這个世界, kō͘ 理智感受生活 ê 甜蜜, 無苦澀; 感覺家己 ê 幸福, 透過日常經驗 ê 學習, 閣較認捌人生.

然後, 伊 kō͘ 親切 ê 態度誠懇勸我, 毋通囡仔性, 毋通急欲食苦; 因為無論是人 ê 本性, a̍h 是我 ê 出身, 我是毋免食苦才著. 伊講, 我無需要款三頓, 伊會 kā 我安排好勢, 盡力 hō͘ 我過拄才講 ê 中層生活. 如果我 tī 這个世界袂順利, 袂快樂, 彼定著是我 ê 命運 a̍h 是因為我家己 ê 罪孽. 因為伊看著我欲行 ê 路, 一定會傷害我家己, 才出面來苦勸, 今伊已經盡伊 ê 責任. 

總講一句, 我若聽話, 留 tī 厝 ni̍h, 伊一定盡力為我安排 kah 真好勢, 所以伊無贊成我出外, 將來我若有啥不幸, 彼 tō 無伊 ê 底代. 最後, 伊講, 阮大兄 tō 是一个例, 伊 mā bat kō͘ 仝款 ê 誠懇勸伊毋好去參加戰爭, 毋過無效, 少年人 ê 慾望致使伊參軍, koh 戰死. 伊 koh 講, 伊當然永遠會為我祈禱, 毋過, 我若行這條戇路, 伊 káⁿ 講, 神明定著袂保庇, 以後我若喝救無人應 ê 時, tō 會反悔家己無聽伊 ê 苦勸.

--

CHAPTER I.

START IN LIFE

1.1

I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called—nay we call ourselves and write our name—Crusoe; and so my companions always called me.

I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me.

Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and designed me for the law; but I would be satisfied with nothing but going to sea; and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propensity of nature, tending directly to the life of misery which was to befall me.

My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. He asked me what reasons, more than a mere wandering inclination, I had for leaving father’s house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortune by application and industry, with a life of ease and pleasure. /

He told me it was men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; that these things were all either too far above me or too far below me; that mine was the middle state, or what might be called the upper station of low life, which he had found, by long experience, was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind. /

He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing—viz. that this was the state of life which all other people envied; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; that the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.

He bade me observe it, and I should always find that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind, but that the middle station had the fewest disasters, and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind; nay, they were not subjected to so many distempers and uneasinesses, either of body or mind, as those were who, by vicious living, luxury, and extravagances on the one hand, or by hard labour, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distemper upon themselves by the natural consequences of their way of living; that the middle station of life was calculated for all kind of virtue and all kind of enjoyments; that peace and plenty were the handmaids of a middle fortune; that temperance, moderation, quietness, health, society, all agreeable diversions, and all desirable pleasures, were the blessings attending the middle station of life; /

that this way men went silently and smoothly through the world, and comfortably out of it, not embarrassed with the labours of the hands or of the head, not sold to a life of slavery for daily bread, nor harassed with perplexed circumstances, which rob the soul of peace and the body of rest, nor enraged with the passion of envy, or the secret burning lust of ambition for great things; but, in easy circumstances, sliding gently through the world, and sensibly tasting the sweets of living, without the bitter; feeling that they are happy, and learning by every day’s experience to know it more sensibly.

After this he pressed me earnestly, and in the most affectionate manner, not to play the young man, nor to precipitate myself into miseries which nature, and the station of life I was born in, seemed to have provided against; that I was under no necessity of seeking my bread; that he would do well for me, and endeavour to enter me fairly into the station of life which he had just been recommending to me; and that if I was not very easy and happy in the world, it must be my mere fate or fault that must hinder it; and that he should have nothing to answer for, having thus discharged his duty in warning me against measures which he knew would be to my hurt; /

in a word, that as he would do very kind things for me if I would stay and settle at home as he directed, so he would not have so much hand in my misfortunes as to give me any encouragement to go away; and to close all, he told me I had my elder brother for an example, to whom he had used the same earnest persuasions to keep him from going into the Low Country wars, but could not prevail, his young desires prompting him to run into the army, where he was killed; and though he said he would not cease to pray for me, yet he would venture to say to me, that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I should have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be none to assist in my recovery.

--



Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...