Saturday, September 30, 2023

1.4 小艇冒險來救阮

1.4 Sió-théng mō͘-hiám lâi kiù goán [Gí-im]

Kàu boeh-àm ê sî, chûn-kang hām tōa-hù khún-kiû chûn-tiúⁿ chún in kì-tiāu chêng-ûi (fore-mast), chûn-tiúⁿ m̄-khéng, m̄-koh tōa-hù khòng-gī kóng, i nā m̄-khéng, chûn tō ē tîm-lo̍h, án-ne liáu, i chiah tah-èng. Tán in kì-tiāu chêng-ûi, chú-ûi (main-mast) sûi khòng-chè bē tiâu, kui-ê chûn piàn kah iô-iô hàiⁿ-hàiⁿ, in chí-hó kā he mā kì-tiāu, kan-ta chhun chi̍t-ê khang-khang ê kah-pán.

Jīm-hô lâng lóng ē-tàng phòaⁿ-toàn góa hit-sî ê sim-chêng, góa put-kò sī chi̍t-ê chho͘ chhut-phâng ê siàu-liân-ke, tú keng-kòe chi̍t-kái ê kiaⁿ-heh, m̄-koh he chin sè. Taⁿ góa tī sū-āu siá khí hit-sî ê siūⁿ-hoat, in-ūi ū chá-chêng ê chhàm-hóe, iū-koh ùi hiah-ê chhàm-hóe tńg kàu tong-chho͘ ê chióng-chióng koat-sim, taⁿ góa tùi hit-chióng sim-chêng ê khióng-pò͘ khah-chē kòe góa kiaⁿ sí ê cha̍p-pōe. Só͘-ū chiah-ê, ka-siōng hong-hō͘ ê khióng-pò͘, hō͘ góa kàu taⁿ mā bô hoat-tō͘ kō͘ giân-gí lâi biô-siá. M̄-koh, siōng-bái ê chōng-hóng iáu-bōe kàu, hong-hō͘ kè-sio̍k hiah-nī tōa, chúi-chhiú ka-tī mā lóng sêng-jīn che in m̄-bat tú kòe. Goán chit-chiah sī hó chûn, m̄-koh i tāng-chài, chia̍h-chúi chin chhim, tī chúi-bīn iô-iô hàiⁿ-hàiⁿ, chúi-chhiú put-sî tō kóng, chûn tit-boeh bi̍t-lo̍h ah lah. 

Hit-sî góa m̄-chai bi̍t-lo̍h ê ì-sù, āu-lâi góa mn̄g-lâng chiah chai, che tùi góa mā sī chi̍t-ê hó-chhù. M̄-koh, hong-hō͘ hiah tōa, tì-sú góa khòaⁿ tio̍h pêng-sî hán-tit khòaⁿ tio̍h ê chêng-hêng: chûn-tiúⁿ, tōa-hù, hām chi̍t-kóa khah lí-tì ê chûn-oân lóng teh kî-tó, lóng tì-kak chûn sûi-sî khó-lêng ē tîm lo̍h-té. Kàu pòaⁿ-mê, tī chèng-lâng ê khùn-khó͘ tiong-kan, chi̍t-ê lo̍h-khì kiám-cha ê lâng hoah-siaⁿ kóng, chûn teh lāu-chúi, lēng-gōa chi̍t-ê koh kóng, chûn-chhng í-keng chek 4 eng-chhioh [120 cm] ê chúi. Jiân-āu, só͘-ū ê lâng lóng khì thiu-chúi. Thiaⁿ tio̍h lāu-chúi ê sî, góa kám-kak sim-chōng ká-ná tiāⁿ khì, hit-sî góa chē tī bîn-chhn̂g piⁿ, chi̍t-ē tō tò-siàng-hiàⁿ, tó ji̍p chhng-pâng. 

M̄-koh, in kā góa kiò chhéⁿ, kā góa kóng, pún-lâi góa siáⁿ to bē-hiáu, taⁿ mā ē-sái pang-bâng thiu-chúi. Thiaⁿ tio̍h che, góa tō khiā khí-lâi, kiâⁿ kàu thiu-chúi-ki, phah-piàⁿ chò. Chit-sî, chûn-tiúⁿ khòaⁿ tio̍h chi̍t-kóa khah khin ê thô͘-thòaⁿ chûn, in-ūi kham bē-khí hong-éng, hō͘ hong sàu hiòng tōa-hái; tán in kiâⁿ óa goán ê sî, chûn-tiúⁿ hā-lēng khui-phàu chò kín-kip ê sìn-hō. Góa m̄-chai che sī siáⁿ ì-sù, kiò-sī chûn hāi-khì ah, a̍h sī ū siáⁿ khó-phà ê tāi-chì hoat-seng. Kán-tan kóng, góa kiaⁿ kah hūn-tó tī thiu-chúi ki piⁿ-á. 

In-ūi hit-sî sûi-lâng kò͘ ka-tī ê sèⁿ-miā, bô-lâng chhap góa, mā bô-koán góa ê sí-oa̍h; chí-sī ū lēng-gōa chi̍t-ê lâng kiâⁿ kàu thiu-chúi-ki piⁿ, kō͘ kha kā góa that khui, hō͘ góa tó tī hia, siūⁿ-kóng góa í-keng sí khì; án-ne keng-kòe chi̍t tōa khùn, góa chiah koh chheⁿ khí-lâi.

Goán kè-sio̍k thiu-chúi, m̄-koh chúi lú chek lú chē, chin bêng-hián chûn tit-boeh tîm-lo̍h ah. Sui-bóng hong-hō͘ ū khah sè, tān-sī chûn tòng bē-kàu goán ji̍p-káng. Chûn-tiúⁿ kè-sio̍k khui-phàu kiû-kiù; chi̍t-chiah hō͘ hong chhoe kàu goán thâu-chêng ê khin-hêng chûn, mō͘-hiám kò chi̍t-chiah sió-théng lâi kiù goán. Hit-chiah sió-théng mō͘ ke̍k-tōa ê hong-hiám kò óa--lâi, m̄-koh góa bô hoat-tō͘ lo̍h kàu sió-théng, sió-théng mā bô hoat-tō͘ khò-óa goán ê chûn. 

Chòe-āu, sió-théng ê lâng piàⁿ-miā kò, mō͘ sèⁿ-miā hûi-hiám lâi kiù goán; goán ê lâng ùi chûn-bóe hiat-lo̍h chi̍t-tiâu kat chi̍t-ê phû-tāng ê soh-á, koh chīn-liōng kā soh-á pàng tn̂g-tn̂g; keng-kòe chi̍t-chūn chhia-piàⁿ, sió-théng ê lâng lia̍h tio̍h soh-á, goán koh khiú soh-á, kā sió-théng thoa óa chûn-bóe, hō͘ só͘-ū ê lâng lo̍h-khì in ê sió-théng. Chit-sî, tán goán lóng chiūⁿ sió-théng, tùi in a̍h-sī tùi goán, lóng bô ì-sù boeh koh chiūⁿ in ê chûn. Chū án-ne, chèng-lâng tông-ì sûi sió-théng phiau-liû, goán koh chīn-liōng kā kò hiòng hōaⁿ-piⁿ. Goán chûn-tiúⁿ kā in pó-chèng, bān-it sió-théng óa-hōaⁿ ê sî khò-ta, i ē pôe-sióng in chûn-tiúⁿ. Chū án-ne, sió-théng pòaⁿ kò pòaⁿ sûi hong-lōng phiau-liû, chiām-chiām hiòng pak khì, siâ-siâ óa-kīn hōaⁿ-piⁿ, chha-put-to boeh lâi-kàu Winterton Hái-kak.

Goán lo̍h-chûn iáu-bōe 15 hun-cheng, tō khòaⁿ tio̍h goán ê chûn tîm lo̍h-khì, chit-sî góa chiah chho͘-chhù bêng-pe̍k chûn bi̍t-lo̍h ê ì-sù. Góa tio̍h sêng-jīn, tī chúi-chhiú kā góa kóng chûn teh tîm ê sî, góa chha-put-to m̄-káⁿ gia̍h-ba̍k khòaⁿ he. In-ūi nā kóng góa sī ka-tī lo̍h-kàu sió-théng, put-jû kóng góa sī hō͘ lâng phiaⁿ lo̍h sió-théng. Chū lo̍h sió-théng hit-sî khí, góa ê sim-koaⁿ í-keng sí giān-giān, sim-lāi chi̍t hong-bīn sī kiaⁿ-heh, chi̍t hong-bīn iū sī khióng-pò͘ hām bīn-tùi chiân-thêng ê siūⁿ-hoat.

Tī chit-chióng chōng-hóng ê sî -- ta̍k-lâng phah-piàⁿ kò-chiúⁿ pê sió-théng óa hái-hōaⁿ -- tī sió-théng hō͘ éng tháⁿ-koân, ē-tàng khòaⁿ tio̍h hái-hōaⁿ ê sî, goán khòaⁿ tio̍h chē-chē lâng iân hái-hōaⁿ cháu, siūⁿ boeh tī goán óa-kīn ê sî lâi tàu saⁿ-kāng. M̄-koh sió-théng ê sok-tō͘ chin bān, it-tit kò bē óa-hōaⁿ. Tán goán kòe-liáu Winterton teng-thah, hái-hōaⁿ siâ hiòng sai, oan hiòng Cromer khì, hong-sè chiah sió-khóa hō͘ lio̍k-tē cha̍h tio̍h. Goán tī chia chiūⁿ-hōaⁿ, sui-bóng m̄-sī bô khùn-lân, ta̍k-ê lóng pêng-an chiūⁿ-hōaⁿ koh kiâⁿ-lō͘ khì Yarmouth. Tī hia, chò-ûi lān-bîn, goán tit-tio̍h chin hó ê kiù-chō͘. Chāi-tē ê koaⁿ-oân ūi goán an-pâi chin hó ê tòa ê só͘-chāi, iû-kî sī seng-lí-lâng hām chûn-chú hō͘ goán kàu-gia̍h ê chîⁿ, thang sûi ka-tī ê su-iàu khì London a̍h tńg-khì Hull.

--

1.4 小艇冒險來救阮 [語音]

到欲暗 ê 時, 船工和大副懇求船長准 in 鋸掉前桅 (fore-mast), 船長毋肯, 毋過大副抗議講, 伊若毋肯, 船 tō 會沉落, án-ne 了, 伊才答應. 等 in 鋸掉前桅, 主桅 (main-mast) 隨控制袂牢, 規个船變 kah 搖搖幌幌, in 只好 kā he mā 鋸掉, 干焦賰一个空空 ê 甲板.

任何人 lóng 會當判斷我彼時 ê 心情, 我不過是一个初出帆 ê 少年家, 拄經過一改 ê 驚嚇, 毋過 he 真細. 今我 tī 事後寫起彼時 ê 想法, 因為有早前 ê 懺悔, 又閣 ùi hiah-ê 懺悔轉到當初 ê 種種決心, 今我對彼種心情 ê 恐怖較濟過我驚死 ê 十倍. 所有 chiah-ê, 加上風雨 ê 恐怖, hō͘ 我到今 mā 無法度 kō͘ 言語來描寫. 毋過, 上䆀 ê 狀況猶未到, 風雨繼續 hiah-nī 大, 水手家己 mā lóng 承認這 in 毋捌拄過. 阮這隻是好船, 毋過伊重載, 食水真深, tī 水面搖搖幌幌, 水手不時 tō 講, 船得欲沕落 ah lah. 

彼時我毋知沕落 ê 意思, 後來我問人才知, 這對我 mā 是一个好處. 毋過, 風雨 hiah 大, 致使我看著平時罕得看著 ê 情形: 船長, 大副, 和一寡較理智 ê 船員 lóng teh 祈禱, lóng 致覺船隨時可能會沉落底. 到半暝, tī 眾人 ê 困苦中間, 一个落去檢查 ê 人喝聲講, 船 teh 漏水, 另外一个 koh 講, 船艙已經積 4 呎 [120 cm] ê 水. 然後, 所有 ê 人 lóng 去抽水. 聽著漏水 ê 時, 我感覺心臟 ká-ná 定去, 彼時我坐 tī 眠床邊, 一下 tō 倒摔向, 倒入艙房. 

毋過, in kā 我叫醒, kā 我講, 本來我啥 to 袂曉, 今 mā 會使幫忙抽水. 聽著這, 我 tō 徛起來, 行到抽水機, 拍拚做. 這時, 船長看著一寡較輕 ê 塗炭船, 因為堪袂起風湧, hō͘ 風掃向大海; 等 in 行倚阮 ê 時, 船長下令開砲做緊急 ê 信號. 我毋知這是啥意思, 叫是船害去 ah, a̍h 是有啥可怕 ê 代誌發生. 簡單講, 我驚 kah 昏倒 tī 抽水機邊仔. 

因為彼時隨人顧家己 ê 性命, 無人 chhap 我, mā 無管我 ê 死活; 只是有另外一个人行到抽水機邊, kō͘ 跤 kā 我踢開, hō͘ 我倒 tī hia, 想講我已經死去; án-ne 經過一大睏, 我才 koh 醒起來.

阮繼續抽水, 毋過水 lú 積 lú 濟, 真明顯船得欲沉落 ah. 雖罔風雨有較細, 但是船擋袂到阮入港. 船長繼續放銃求救; 一隻 hō͘ 風吹到阮頭前 ê 輕型船, 冒險划一隻小艇來救阮. 彼隻小艇冒極大 ê 風險划倚來, 毋過我無法度落到小艇, 小艇 mā 無法度靠倚阮 ê 船. 

最後, 小艇 ê 人拚命划, 冒性命危險來救阮; 阮 ê 人 ùi 船尾㧒落一條結一个浮動 ê 索仔, koh 盡量 kā 索仔放長長; 經過一陣捙拚, 小艇 ê 人掠著索仔, 阮 koh 搝索仔, kā 小艇拖倚船尾, hō͘ 所有 ê 人落去 in ê 小艇. 這時, 等阮 lóng 上小艇, 對 in a̍h 是對阮, lóng 無意思欲 koh 上 in ê 船. 自 án-ne, 眾人同意隨小艇漂流, 阮 koh 盡量 kā 划向岸邊. 阮船長 kā in 保證, 萬一小艇倚岸 ê 時靠礁, 伊會賠償 in 船長. 自 án-ne, 小艇半划半隨風浪漂流, 漸漸向北去, 斜斜倚近岸邊, 差不多欲來到 Winterton 海角.

阮落船猶未 15 分鐘, tō 看著阮 ê 船沉落去, 這時我才初次明白船沕落 ê 意思. 我著承認, tī 水手 kā 我講船 teh 沉 ê 時, 我差不多毋敢攑目看 he. 因為若講我是家己落到小艇, 不如講我是 hō͘ 人抨落小艇. 自落小艇彼時起, 我 ê 心肝已經死 giān-giān, 心內一方面是驚嚇, 一方面又是恐怖和面對前程 ê 想法.

Tī 這種狀況 ê 時 -- 逐人拍拚划槳扒小艇倚海岸 -- tī 小艇 hō͘ 湧挺懸, 會當看著海岸 ê 時, 阮看著濟濟人沿海岸走, 想欲 tī 阮倚近 ê 時來鬥相共. 毋過小艇 ê 速度真慢, 一直划袂倚岸. 等阮過了 Winterton 燈塔, 海岸斜向西, 彎向 Cromer 去, 風勢才小可 hō͘ 陸地閘著. 阮 tī chia 上岸, 雖罔毋是無困難, 逐个 lóng 平安上岸 koh 行路去 Yarmouth. Tī hia, 做為難民, 阮得著真好 ê 救助. 在地 ê 官員為阮安排真好 ê 蹛 ê 所在, 尤其是生理人和船主 hō͘ 阮夠額 ê 錢, 通隨家己 ê 需要去 London a̍h 轉去 Hull.

--

1.4

Towards evening the mate and boatswain begged the master of our ship to let them cut away the fore-mast, which he was very unwilling to do; but the boatswain protesting to him that if he did not the ship would founder, he consented; and when they had cut away the fore-mast, the main-mast stood so loose, and shook the ship so much, they were obliged to cut that away also, and make a clear deck.

Any one may judge what a condition I must be in at all this, who was but a young sailor, and who had been in such a fright before at but a little. But if I can express at this distance the thoughts I had about me at that time, I was in tenfold more horror of mind upon account of my former convictions, and the having returned from them to the resolutions I had wickedly taken at first, than I was at death itself; and these, added to the terror of the storm, put me into such a condition that I can by no words describe it. But the worst was not come yet; the storm continued with such fury that the seamen themselves acknowledged they had never seen a worse. We had a good ship, but she was deep laden, and wallowed in the sea, so that the seamen every now and then cried out she would founder./ 

It was my advantage in one respect, that I did not know what they meant by founder till I inquired. However, the storm was so violent that I saw, what is not often seen, the master, the boatswain, and some others more sensible than the rest, at their prayers, and expecting every moment when the ship would go to the bottom. In the middle of the night, and under all the rest of our distresses, one of the men that had been down to see cried out we had sprung a leak; another said there was four feet water in the hold. Then all hands were called to the pump. At that word, my heart, as I thought, died within me: and I fell backwards upon the side of my bed where I sat, into the cabin./ 

However, the men roused me, and told me that I, that was able to do nothing before, was as well able to pump as another; at which I stirred up and went to the pump, and worked very heartily. While this was doing the master, seeing some light colliers, who, not able to ride out the storm were obliged to slip and run away to sea, and would come near us, ordered to fire a gun as a signal of distress. I, who knew nothing what they meant, thought the ship had broken, or some dreadful thing happened. In a word, I was so surprised that I fell down in a swoon./ 

As this was a time when everybody had his own life to think of, nobody minded me, or what was become of me; but another man stepped up to the pump, and thrusting me aside with his foot, let me lie, thinking I had been dead; and it was a great while before I came to myself.

We worked on; but the water increasing in the hold, it was apparent that the ship would founder; and though the storm began to abate a little, yet it was not possible she could swim till we might run into any port; so the master continued firing guns for help; and a light ship, who had rid it out just ahead of us, ventured a boat out to help us. /

It was with the utmost hazard the boat came near us; but it was impossible for us to get on board, or for the boat to lie near the ship’s side, till at last the men rowing very heartily, and venturing their lives to save ours, our men cast them a rope over the stern with a buoy to it, and then veered it out a great length, which they, after much labour and hazard, took hold of, and we hauled them close under our stern, and got all into their boat. It was to no purpose for them or us, after we were in the boat, to think of reaching their own ship; so all agreed to let her drive, and only to pull her in towards shore as much as we could; and our master promised them, that if the boat was staved upon shore, he would make it good to their master: so partly rowing and partly driving, our boat went away to the northward, sloping towards the shore almost as far as Winterton Ness.

We were not much more than a quarter of an hour out of our ship till we saw her sink, and then I understood for the first time what was meant by a ship foundering in the sea. I must acknowledge I had hardly eyes to look up when the seamen told me she was sinking; for from the moment that they rather put me into the boat than that I might be said to go in, my heart was, as it were, dead within me, partly with fright, partly with horror of mind, and the thoughts of what was yet before me.

While we were in this condition—the men yet labouring at the oar to bring the boat near the shore—we could see (when, our boat mounting the waves, we were able to see the shore) a great many people running along the strand to assist us when we should come near; but we made but slow way towards the shore; nor were we able to reach the shore till, being past the lighthouse at Winterton, the shore falls off to the westward towards Cromer, and so the land broke off a little the violence of the wind. Here we got in, and though not without much difficulty, got all safe on shore, and walked afterwards on foot to Yarmouth, where, as unfortunate men, we were used with great humanity, as well by the magistrates of the town, who assigned us good quarters, as by particular merchants and owners of ships, and had money given us sufficient to carry us either to London or back to Hull as we thought fit.

--



No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...