Friday, September 29, 2023

1.3 船長講, 阮 lóng 得欲無命

1.3 Chûn-tiúⁿ kóng, goán lóng tit-boeh bô-miā [Gí-im]

Chiah-ê bêng-tì koh chheng-chhéⁿ ê su-sióng, tī hong-hō͘ kè-sio̍k ê kî-kan, sīm-chì tī kòe-liáu ê chi̍t-tōaⁿ sî-kan, it-ti̍t chûn-chāi tī góa sim-lāi. Tān-sī, tē-jī kang, hong-hō͘ piàn sè, hái mā khah pêng-chēng, góa khai-sí kám-kak khah koàn-sì. M̄-koh, góa kui-kang lóng sim-chêng tîm-tāng, iáu sió-khóa teh hîn-chûn. Tān-sī kàu thiⁿ boeh-àm ê sî, thiⁿ í-keng chheng ah, hong-hō͘ í-keng kòe, tòe-lâi chi̍t-ê bí-lē ê hông-hun. Ji̍t-thâu an-chēng tîm lo̍h, keh-kang chá-sî koh peh khí, bô hong bô iô, ji̍t-kng chiò tī pêⁿ tháⁿ-tháⁿ ê hái-bīn, góa siūⁿ, he sī góa khòaⁿ-kòe siōng súi ê kéng-sek.

Chêng-àm góa khùn liáu bē bái, taⁿ í-keng bē koh hîn-chûn, sim-chêng khin-sang. Góa khòaⁿ he cha-hng iáu hiah hiong-ok khó-phà ê tōa-hái, tī té-té sî-kan í-aū, í-keng piàn kah hiah pêng-chēng, jiû-hô, kám-kak ū-kàu sîn-kî. Chit-sî, siâⁿ góa chiūⁿ-chûn ê tông-phōaⁿ, khióng-kiaⁿ góa m̄ koh kiâⁿ-chûn ê koat-sim kè-sio̍k lo̍h-khì, tō lâi chhōe góa: 

"Heh, Bob," i ná phok góa ê keng-thâu ná kóng, "taⁿ lí kám-kak án-chóaⁿ? Góa siūⁿ, lí khì hō͘ heh tio̍h ah, kám bô? Cha-hng he put-kò sī sió-khóa hong." 

"Lí kóng, he sī sió-khóa hong?" góa kóng, "he sī khióng-pò͘ ê tōa hong-hō͘ neh." 

"Tōa hong-hō͘? Lí kóng siáu-ōe," i ìn, "lí kiò he tōa hong-hō͘? Ai-ah, he ná ū siáⁿ ah. Chí-iàu lán ū hó chûn hām hó pâng-keng, hit-chióng hong lán tio̍h bián kòa-sim. In-ūi lí sī chhài-chiáu chúi-chhiú, bo̍k-koài lah, Bob. Lâi, lán lâi-khì pìⁿ chi̍t-kóa punch-chiú, lim-liáu tō kā chiah-ê pàng bē-kì-tit. Lí khòaⁿ, chit-má ê thiⁿ-khì gōa bê-lâng ah!"

Sok-té kò͘-sū ê chit-tōaⁿ siong-sim tāi, goán kiâⁿ ê put-kò sī só͘-ū chúi-chhiú kiâⁿ ê lō͘. Punch-chiú chò hó ah, góa koàn kah chùi bâng-bâng: tī hit-àm ê chok-gia̍t tiong-kan, góa kā it-chhè ê hoán-hóe, it-chhè tùi kòe-khì hêng-ûi ê hoán-séng hām it-chhè tùi bī-lâi ê koat-sim lóng pàng bē-kì-tit liáu-liáu. Chóng-kóng chi̍t-kù, tō ná-chhiūⁿ hong-hō͘ chi̍t-ē kòe, tōa-hái tō hôe-ho̍k pêⁿ-tháⁿ koh pêng-chēng kāng-khoán, chhóng-pōng ê su-sióng chi̍t-ē kòe, góa tùi hō͘ tōa-hái thun-chia̍h ê khióng-phà mā bē-kì-tit ah, góa chá-chêng ê goān-bōng iū tò-tńg-lâi ah, góa oân-choân bē-kì-tit tī kip-lān ê sî só͘ chò ê chiù-chōa hām koat-sim. 

Khak-si̍t, ū sî-chūn góa mā koh hoán-séng, hiah-ê chhàm-hóe hām koat-sim mā put-sî tńg-lâi góa sim-lāi, tān-sī góa kā in hàiⁿ cháu, kiò-chhéⁿ ka-tī, ná-chhiūⁿ ùi iûⁿ-hîn tiong-kan chhéⁿ-lâi, tō khò lim-chiú, kau-pôe pêng-iú lâi ap-chè in koh hoat-chok. Án-ne keng-kòe 5|6 kang, kap só͘-ū boeh tô-pī liông-sim khián-chek ê siàu-liân-ke kāng-khoán, góa tō koh chiàn-iâⁿ liông-sim ah. M̄-koh, góa tio̍h koh chiap-siū chi̍t-pái ê khó-giām, che mā-sī Thiⁿ-ì, koat-tēng m̄ lâu hō͘ góa jīm-hô ê chioh-kháu. In-ūi, góa nā koh m̄ chiap-siū chit-kái ê chín-kiù, āu-kái tō ē koh-khah giâm-tiōng, liân chûn-téng siōng ok, siōng ngē ê lâng mā tio̍h sêng-jīn hûi-hiám koh kiû jiâu-sià.

Chhut-hái tē-la̍k kang, goán lâi kàu Yarmouth Roads; chia chhoe chìⁿ-hóng, thiⁿ-khì pêng-chēng, chū tōa hong-hō͘ liáu, goán kiâⁿ bô gōa-chē lō͘. Kàu chia, goán tio̍h pha-tiāⁿ, thêng-khùn, bô thêng ê chìⁿ-hong ùi sai-lâm chhoe lâi, liân-sòa 7|8 kang. Chit tiong-kan, chē-chē ùi Newcastle lâi ê chûn lâi kàu Roads chit-ê pha-tiāⁿ ê ūi, kā chia chò tán hong ji̍p hô ê kiōng-tông káng-kháu.

Goán goân-pún bô eng-kai tī chia thêng gōa-kú, eng-kai thàn móa-lâu ji̍p hô, m̄-koh in-ūi hong chin thàu, tī chia thêng 4|5 kang liáu-āu, hong koh-khah béng. Ka-chài, Roads sī chi̍t-ê kong-jīn ê hó káng-kháu, chin hó pha-tiāⁿ, goán ê tiāⁿ mā pha chin kian-kò͘, chûn-oân lóng bô kò͘-lī, chi̍t-tiám-á to bô tam-sim hûi-hiám, kan-ta sī hioh-khùn, hoaⁿ-hí, chiàu-siông kòe hái-siōng seng-oa̍h. Kàu tē-8 kang chá-khí, hong-sè cheng-ka, kui-chûn ê lâng lóng tāng chhiú, pàng lo̍h tiong-phâng, kā mi̍h-kiāⁿ táⁿ-tia̍p thò-tòng, hō͘ chûn kham-tit tōa hong. Kàu tiong-tàu, hái-éng khak-si̍t tōa, chûn-thâu kúi-ā kái chǹg ji̍p chúi, koàn chiok chē chúi, ū chi̍t/nn̄g kái, goán siūⁿ-kóng tiāⁿ í-keng lī-thô͘. Só͘-tì, chûn-tiúⁿ hā-lēng pha pī-iōng tōa-tiāⁿ, chū án-ne goán tī chûn-thâu pha nn̄g-ê tiāⁿ, kā tiāⁿ-soh pàng kàu siōng-tn̂g.

Chit-sî ê hong-hō͘ khak-si̍t ū-kàu khióng-pò͘, góa khòaⁿ tio̍h, liân chûn-oân ê bīn mā chhut-hiān kiaⁿ-hiâⁿ ê piáu-chêng. Chûn-tiúⁿ sui-jiân choan-sim chò pó-hō͘ chûn-chiah ê khang-khòe, m̄-koh tī i ùi góa sin-piⁿ chhut-ji̍p i ê chhng-pâng ê sî, góa kúi-ā kái thiaⁿ tio̍h i ka-tī khin-siaⁿ kóng, "Thiⁿ-kong ah, lí tio̍h pó-pì! Goán tit-boeh tòng bē-tiâu ah! Goán tit-boeh bô miā ah!" téng-téng chit-khoán ê ōe. 

Tī khí-chho͘ ê hūn-loān ê sî, góa gōng-gōng, kan-ta tiām-tiām tó tī góa ê chhng-pâng ni̍h, he sī tī kà-sú sek, kóng bē-chhut góa hit-sî ê sim-chêng: góa bô hoat-tō͘ koh hôe-ho̍k chá-chêng ê chhàm-hóe, he góa í-keng kā chau-that koh kā hoán-pōe: góa siūⁿ-kóng sí-bông ê thòng-khó͘ í-keng kòe-khì, hām téng-pái kāng-khoán, chit-pái ê hong-hō͘ mā ē kòe-khì. M̄-koh, tú-chiah góa kóng-kòe, tán chûn-tiúⁿ lâi kàu góa sin-piⁿ, kóng goán lóng tit-boeh bô-miā, góa tōa-tōa khí-kiaⁿ. 

Góa khí-sin chhut chhng-pâng, ǹg gōa-kháu khòaⁿ, sī m̄-bat khòaⁿ-kòe ê chhi-chhám kéng-siōng: hái-bīn chhiūⁿ soaⁿ hiah koân, múi 3|4 hun-cheng tō éng kàu goán chia lâi. Tán góa koh hiòng sì-chiu-ûi khòaⁿ, kan-ta khòaⁿ tio̍h sì-kè chi̍t-phiàn chhi-chhám. Goán hoat-hiān, pún-lâi thêng tī goán piⁿ-á ê nn̄g-chiah chûn, in-ūi tāng-chài chia̍h-chúi chhim, í-keng kì-tn̄g chûn-tó͘ ê ûi-koaiⁿ. Goán chûn-téng ê lâng hoah kóng, pún-lâi thêng tī goán thâu-chêng liōng-iok 1 mai [1.6 km] ê chi̍t-chiah chûn í-keng tîm lo̍h-khì ah. 

Lēng-gōa nn̄g-chiah chûn, hō͘ hong chhoe kah tiāⁿ pha bē-tiâu, chí-hó mō͘-hiám lī-khui Roads, sái hiòng tōa-hái, chûn-téng liân chi̍t-ki ûi-koaiⁿ mā bô. Khin-chài ê chûn piáu-hiān siōng hó, in-ūi khah bô siū hái ê éng-hióng. M̄-koh, mā ū nn̄g/saⁿ chiah chûn, hō͘ hong chhoe kàu goán piⁿ-á koh kín-sok sái khui, kan-ta thián-khui in ê siâ-koaiⁿ-phâng (spritsail).

--

1.3 船長講, 阮 lóng 得欲無命 [語音]

Chiah-ê 明智 koh 清醒 ê 思想, tī 風雨繼續 ê 期間, 甚至 tī 過了 ê 一段時間, 一直存在 tī 我心內. 但是, 第二工, 風雨變細, 海 mā 較平靜, 我開始感覺較慣勢. 毋過, 我規工 lóng 心情沉重, 猶小可 teh 眩船. 但是到天欲暗 ê 時, 天已經清 ah, 風雨已經過, 綴來一个美麗 ê 黃昏. 日頭安靜沉落, 隔工早時 koh peh 起, 無風無搖, 日光照 tī 平坦坦 ê 海面, 我想, 彼是我看過上媠 ê 景色.

前暗我睏了袂䆀, 今已經袂 koh 眩船, 心情輕鬆. 我看 he 昨昏猶 hiah 兇惡可怕 ê 大海, tī 短短時間以後, 已經變 kah hiah 平靜, 柔和, 感覺有夠神奇. 這時, 唌我上船 ê 同伴, 恐驚我 m̄ koh 行船 ê 決心繼續落去, tō 來揣我: 

"Heh, Bob," 伊 ná 撲我 ê 肩頭 ná 講, "今你感覺按怎? 我想, 你去 hō͘ 嚇著 ah, 敢無? 昨昏彼不過是小可風." 

"你講, 彼是小可風?" 我講, "彼是恐怖 ê 大風雨 neh." 

"大風雨? 你講痟話," 伊應, "你叫 he 大風雨? Ai-ah, 彼那有啥 ah. 只要咱有好船和好房間, 彼種風咱著免掛心. 因為你是菜鳥水手, 莫怪 lah, Bob. 來, 咱來去 pìⁿ 一寡 punch 酒, 啉了 tō kā chiah-ê 放袂記得. 你看, chit-má ê 天氣偌迷人 ah!"

縮短故事 ê 這段傷心代, 阮行 ê 不過是所有水手行 ê 路. Punch 酒做好 ah, 我灌 kah 醉茫茫: tī 彼暗 ê 作孽中間, 我 kā 一切 ê 反悔, 一切 tùi 過去行為 ê 反省和一切對未來 ê 決心 lóng 放袂記得了了. 總講一句, tō ná 像風雨一下過, 大海 tō 回復平坦 koh 平靜仝款, 衝碰 ê 思想一下過, 我 tùi hō͘ 大海吞食 ê 恐怕 mā 袂記得 ah, 我早前 ê 願望又倒轉來 ah, 我完全袂記得 tī 急難 ê 時所做 ê 咒誓和決心. 

確實, 有時陣我 mā koh 反省, hiah-ê 懺悔和決心 mā 不時轉來我心內, 但是我 kā in 幌走, 叫醒家己, ná 像 ùi 羊眩中間醒來, tō 靠啉酒, 交陪朋友來壓制 in koh 發作. Án-ne 經過 5|6 工, kap 所有欲逃避良心譴責 ê 少年家仝款, 我 tō koh 戰贏良心 ah. 毋過, 我著 koh 接受一擺 ê 考驗, 這 mā 是天意, 決定毋留 hō͘ 我任何 ê 借口. 因為, 我若 koh 毋接受這改 ê 拯救, 後改 tō 會閣較嚴重, 連船頂上惡, 上硬 ê 人 mā 著承認危險 koh 求饒赦.

出海第六工, 阮來到 Yarmouth Roads; chia 吹搢風, 天氣平靜, 自大風雨了, 阮行無偌濟路. 到 chia, 阮著拋碇, 停睏, 無停 ê 搢風 ùi 西南吹來, 連紲 7|8 工. 這中間, 濟濟 ùi Newcastle 來 ê 船來到 Roads 這个拋碇 ê 位, kā chia 做等風入河 ê 共同港口.

阮原本無應該 tī chia 停偌久, 應該趁滿流入河, 毋過因為風真透, tī chia 停 4|5 工了後, 風閣較猛. 佳哉, Roads 是一个公認 ê 好港口, 真好拋碇, 阮 ê 碇 mā 拋真堅固, 船員 lóng 無顧慮, 一點仔 to 無擔心危險, 干焦是歇睏, 歡喜, 照常過海上生活. 到第 8 工早起, 風勢增加, 規船 ê 人 lóng 動手, 放落中帆, kā 物件打揲妥當, hō͘ 船堪得大風. 到中晝, 海湧確實大, 船頭幾若改鑽入水, 灌足濟水, 有一兩改, 阮想講碇已經離塗. 所致, 船長下令拋備用大碇, 自 án-ne 阮 tī 船頭拋兩个碇, kā 碇索放到上長.

這時 ê 風雨確實有夠恐怖, 我看著, 連船員 ê 面 mā 出現驚惶 ê 表情. 船長雖然專心做保護船隻 ê 工課, 毋過 tī 伊 ùi 我身邊出入伊 ê 艙房 ê 時, 我幾若改聽著伊家己輕聲講, "天公 ah, 你著保庇! 阮得欲擋袂牢 ah! 阮得欲無命 ah!" 等等這款 ê 話. 

Tī 起初 ê 混亂 ê 時, 我戇戇, 干焦恬恬倒 tī 我 ê 艙房 ni̍h, 彼是 tī 駕駛室, 講袂出我彼時 ê 心情: 我無法度 koh 回復早前 ê 懺悔, 彼我已經 kā 蹧躂 koh kā 反背: 我想講死亡 ê 痛苦已經過去, 和頂擺仝款, 這擺 ê 風雨 mā 會過去. 毋過, 拄才我講過, 等船長來到我身邊, 講阮 lóng 得欲無命, 我大大起驚. 

我起身出艙房, ǹg 外口看, 是毋捌看過 ê 悽慘景象: 海面像山 hiah 懸, 每 3|4 分鐘 tō 湧到阮 chia 來. 等我 koh 向四周圍看, 干焦看著四界一遍悽慘. 阮發現, 本來停 tī 阮邊仔 ê 兩隻船, 因為重載食水深, 已經鋸斷船肚 ê 桅杆. 阮船頂 ê 人喝講, 本來停 tī 阮頭前量約 1 mai [1.6 km] ê 一隻船已經沉落去 ah. 

另外兩隻船, hō͘ 風吹 kah 碇拋袂牢, 只好冒險離開 Roads, 駛向大海, 船頂連一支桅杆 mā 無. 輕載 ê 船表現上好, 因為較無受海 ê 影響. 毋過, mā 有兩三隻船, hō͘ 風吹到阮邊仔 koh 緊速駛開, 干焦展開 in ê 斜杆帆 (spritsail).

--

1.3

These wise and sober thoughts continued all the while the storm lasted, and indeed some time after; but the next day the wind was abated, and the sea calmer, and I began to be a little inured to it; however, I was very grave for all that day, being also a little sea-sick still; but towards night the weather cleared up, the wind was quite over, and a charming fine evening followed; the sun went down perfectly clear, and rose so the next morning; and having little or no wind, and a smooth sea, the sun shining upon it, the sight was, as I thought, the most delightful that ever I saw.

I had slept well in the night, and was now no more sea-sick, but very cheerful, looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before, and could be so calm and so pleasant in so little a time after. And now, lest my good resolutions should continue, my companion, who had enticed me away, comes to me; /

“Well, Bob,” says he, clapping me upon the shoulder, “how do you do after it? I warrant you were frighted, wer’n’t you, last night, when it blew but a capful of wind?” 

“A capful d’you call it?” said I; “’twas a terrible storm.” 

“A storm, you fool you,” replies he; “do you call that a storm? why, it was nothing at all; give us but a good ship and sea-room, and we think nothing of such a squall of wind as that; but you’re but a fresh-water sailor, Bob. Come, let us make a bowl of punch, and we’ll forget all that; d’ye see what charming weather ’tis now?”/ 

To make short this sad part of my story, we went the way of all sailors; the punch was made and I was made half drunk with it: and in that one night’s wickedness I drowned all my repentance, all my reflections upon my past conduct, all my resolutions for the future. In a word, as the sea was returned to its smoothness of surface and settled calmness by the abatement of that storm, so the hurry of my thoughts being over, my fears and apprehensions of being swallowed up by the sea being forgotten, and the current of my former desires returned, I entirely forgot the vows and promises that I made in my distress. /

I found, indeed, some intervals of reflection; and the serious thoughts did, as it were, endeavour to return again sometimes; but I shook them off, and roused myself from them as it were from a distemper, and applying myself to drinking and company, soon mastered the return of those fits—for so I called them; and I had in five or six days got as complete a victory over conscience as any young fellow that resolved not to be troubled with it could desire. But I was to have another trial for it still; and Providence, as in such cases generally it does, resolved to leave me entirely without excuse; for if I would not take this for a deliverance, the next was to be such a one as the worst and most hardened wretch among us would confess both the danger and the mercy of.

The sixth day of our being at sea we came into Yarmouth Roads; the wind having been contrary and the weather calm, we had made but little way since the storm. Here we were obliged to come to an anchor, and here we lay, the wind continuing contrary—viz. at south-west—for seven or eight days, during which time a great many ships from Newcastle came into the same Roads, as the common harbour where the ships might wait for a wind for the river.

We had not, however, rid here so long but we should have tided it up the river, but that the wind blew too fresh, and after we had lain four or five days, blew very hard. However, the Roads being reckoned as good as a harbour, the anchorage good, and our ground-tackle very strong, our men were unconcerned, and not in the least apprehensive of danger, but spent the time in rest and mirth, after the manner of the sea; but the eighth day, in the morning, the wind increased, and we had all hands at work to strike our topmasts, and make everything snug and close, that the ship might ride as easy as possible. By noon the sea went very high indeed, and our ship rode forecastle in, shipped several seas, and we thought once or twice our anchor had come home; upon which our master ordered out the sheet-anchor, so that we rode with two anchors ahead, and the cables veered out to the bitter end.

By this time it blew a terrible storm indeed; and now I began to see terror and amazement in the faces even of the seamen themselves. The master, though vigilant in the business of preserving the ship, yet as he went in and out of his cabin by me, I could hear him softly to himself say, several times, “Lord be merciful to us! we shall be all lost! we shall be all undone!” and the like. /

During these first hurries I was stupid, lying still in my cabin, which was in the steerage, and cannot describe my temper: I could ill resume the first penitence which I had so apparently trampled upon and hardened myself against: I thought the bitterness of death had been past, and that this would be nothing like the first; but when the master himself came by me, as I said just now, and said we should be all lost, I was dreadfully frighted. I got up out of my cabin and looked out; but such a dismal sight I never saw: the sea ran mountains high, and broke upon us every three or four minutes; when I could look about, I could see nothing but distress round us; two ships that rode near us, we found, had cut their masts by the board, being deep laden; and our men cried out that a ship which rode about a mile ahead of us was foundered. /

Two more ships, being driven from their anchors, were run out of the Roads to sea, at all adventures, and that with not a mast standing. The light ships fared the best, as not so much labouring in the sea; but two or three of them drove, and came close by us, running away with only their spritsail out before the wind.

--



No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...