Sunday, December 31, 2023

15.4 魔鬼是神 ê 敵人

15.4 Mô͘-kúi sī Sîn ê te̍k-jîn

Góa chīn-la̍t kā goán tông-phōaⁿ Friday kóng-bêng chit-ê phiàn-kio̍k, kā kóng, hiah-ê lāu-lâng ké-kúi khì soaⁿ-téng khì kā Benamuckee kóng O, he sī phiàn-kio̍k, in ùi hia chah i ê ōe tńg-lâi, he koh-khah sī tōa phiàn-kio̍k. In tī hia nā ū thiaⁿ-tio̍h siáⁿ, a̍h hām siáng kóng-ōe, he tiāⁿ-tio̍h sī mô͘-kúi. Koh-lâi, góa kō͘ chin tn̂g ê sî-kan hām i kóng mô͘-kúi ê tāi-chì, mô͘-kúi ê lâi-lō͘, i tùi Sîn ê hoán-pōe, i tùi lâng ê siû-hūn hām kî-tiong iân-kò͘, i án-chóaⁿ khiā-khí tī sè-kài chòe o͘-àm ê só͘-chāi, kiò lâng mài pài Sîn, tio̍h ná pài Sîn án-ne pài i, hām i án-chóaⁿ kō͘ chióng-chióng im-bô͘ siâⁿ lâng kiâⁿ choa̍t-lō͘. I iū án-chóaⁿ thau-thau chhàng-ji̍p lán ê chêng-io̍k hām kám-chêng, kō͘ hām-chéⁿ tng lán ê sim-sèng, hō͘ lán ka-tī siâⁿ ka-tī, kam-sim kiâⁿ chiūⁿ bia̍t-bông ê lō͘.

Góa hoat-hiān, tī i sim tiong ū mô͘-kúi ê chèng-khak koan-liām, bô chhiūⁿ hō͘ i tùi Sîn chûn-chāi ê koan-liām hiah kán-tan. Góa iōng Tōa Chū-jiân lâi chèng-bêng hō͘ i khòaⁿ, thiⁿ-tē tiong-kan su-iàu chi̍t-ê chòe-ko Chú-chái, chi̍t-chióng thóng-tī it-chhè ê Le̍k-liōng, chi̍t-chióng sîn-pì ê ín-tō Ì-chì, lán tùi Chhòng-chō-chiá ê chông-pài sī kong-chèng ha̍p-lí, téng-téng. M̄-koh, iú-koan mô͘-kúi ê koan-liām, i ê khí-goân, i ê chûn-chāi, i ê pún-sèng, iû-kî i it-sim chò-pháiⁿ, ín lán án-ne chò ê sim-sèng, góa soah chhōe bô hiān-sêng ê chèng-bêng. Só͘-tì, ū chi̍t-pái, chit-ê khó-liân ê lâng mn̄g góa chi̍t-ê chū-jiân koh thian-chin ê būn-tê, kā góa khó-tó, m̄-chai án-chóaⁿ kái-soeh chiah hó.

Góa chi̍t-lō͘ hām i tâm Sîn ê lêng-le̍k, Sîn ta̍k-hāng ē, Sîn chheh chōe-ok, Sîn ê lia̍t-hóe sio sí put-gī ê lâng. Góa mā kóng-khí, Sîn kì-jiân chhòng-chō it-chhè, Sîn mā ē-tàng chi̍t-ē-á tō kā it-chhè húi-bia̍t. Chiah-ê i lóng thiaⁿ kah chiok téng-chin. Jiân-āu, góa koh kā i kóng, tī lâng ê sim-lāi, mô͘-kúi sī Sîn ê te̍k-jîn. Mô͘-kúi kō͘ ok-ì hām ki-khá lâi phò-hāi Sîn ê siān-liông siat-kè, húi-bia̍t sè-kài siōng ê Kitok thian-kok, téng-téng.

"Hmh," Friday kóng, "Lí m̄-sī kóng Sîn chin ióng, chin gâu. I kám bô mô͘-kúi hiah ióng, hiah gâu?"  

"Tio̍h, tio̍h," góa kóng, "Friday, Sîn pí mô͘-kúi khah ióng -- Sîn tī mô͘-kúi téng-koân, só͘-í lán hiòng Sîn kî-tó, hō͘ lán kā mô͘-kúi ta̍h tī kha-té, hō͘ lán ē-tit té-khòng i ê ín-iú, phah-hoa i ê hóe-pio." 

"M̄-koh," i koh kóng, "Sîn nā pí mô͘-kúi khah ióng, khah gâu, sī án-chóaⁿ Sîn m̄ thâi-sí mô͘-kúi, bián-tit i koh chò-pháiⁿ?" 

Góa hō͘ i chit-ê būn-tê kiaⁿ-tio̍h. Chóng-sī, sui-bóng taⁿ góa nî-hòe tōa, góa put-kò sī chi̍t-ê siàu-liân i-chiá, bô-kàu chu-keh chò kái-gî ê lâng. Thâu-khí-seng, góa m̄-chai kóng siáⁿ hó, tō ké-kúi góa bô thiaⁿ-tio̍h, mn̄g i sī teh kóng siáⁿ. In-ūi i jia̍t-chhiat teh mn̄g, tong-jiân bô bē-kì-tit i ê būn-tê, tō kō͘ bô liân-sòa ê ōe-gí koh kā kóng chi̍t-piàn.

Chit sî-chūn, góa í-keng khah tìn-chēng, tō kóng: 

"Chiong-kî-bóe, Sîn chiong ē tōa-tōa chhú-hoa̍t mô͘-kúi, i kai-tong tit-tio̍h sím-phòaⁿ, ē hông phiaⁿ-lo̍h bô-té chhim-kheⁿ, tòa tī put-chīn ê hóe lāi-bīn!" 

Che bô hō͘ Friday kám-kak móa-ì, i tòe góa ê ōe kóng: 

"‘Kai-tong tit-tio̍h, chiong-kî-bóe!’ che góa bē liáu-kái -- sī án-chóaⁿ m̄ taⁿ tō thâi-sí mô͘-kúi, m̄ chá-chá kā thâi-sí?" 

"Lí mā ē-sái mn̄g góa, sī án-chóaⁿ Sîn bô thâi-sí lí hām góa, tī lán chò-pháiⁿ ûi-pōe I ê sî -- lán hō͘ lâu lo̍h-lâi hó-thang chhàm-hóe, tit-tio̍h sià-bián." 

I tiām chi̍t-khùn su-khó chit-ê tap-àn. 

"Hmh, hmh," i kóng, chhiong-móa kek-tōng, "án-ne hó -- só͘-í, lí, góa, mô͘-kúi, it-chhè chōe-kò ê lâng, lóng tio̍h lâu lo̍h-lâi, chhàm-hóe, Sîn sià-bián it-chhè."

Kàu chia, góa koh chi̍t-pái hō͘ i mn̄g kah pìⁿ bô-pō͘. Tùi góa, che mā sī chi̍t-ê kiàn-chèng, sui-jiân tan-sûn ê chū-jiân koan-liām mā ē-tàng ín-tō lí-tì ê seng-bu̍t jīn-bat Sîn, hām tùi Sîn ê chì-ko chûn-chāi ê chông-pài a̍h chun-kèng, che sī lán pún-sèng ê lí-lō͘, m̄-koh, tio̍h ài ū Sîn ê khé-sī chiah ē-tit jīn-bat Jesus Kitok, jīn-bat i thè lán sio̍k-chōe, chò lán hām Sîn tiong-kan só͘ li̍p Sin-iok ê Tiong-lâng, chò Sîn pó-chō kha-ta̍h chêng ê Kong-chhin. Góa ê ì-sù sī, kan-ta Sîn ê khé-sī, chiah ē-tàng hō͘ lán tī lêng-hûn hêng-sêng chiah-ê jīn-bat. Só͘-tì, lán ê Chú hām Kiù-sè-chú Jesus Kitok ê hok-im, its Sîn ê Ōe-gí, hām Sîn ê Sèng-lêng, chiah ē-tàng chiâⁿ-chò jîn-lūi lêng-hûn choa̍t-tùi su-iàu ê chí-tō-chiá, hō͘ lán jīn-bat Sîn chín-kiù jîn-lūi ê tō-lí, í-ki̍p lán tit-kiù ê hoat-tō͘.

--

15.4 魔鬼是神 ê 敵人

我盡力 kā 阮同伴 Friday 講明這个騙局, kā 講, hiah-ê 老人假鬼去山頂去 kā Benamuckee 講 O, 彼是騙局, in ùi hia 扎伊 ê 話轉來, he 閣較是大騙局. In tī hia 若有聽著啥, a̍h hām siáng 講話, he 定著是魔鬼. 閣來, 我 kō͘ 真長 ê 時間 hām 伊講魔鬼 ê 代誌, 魔鬼 ê 來路, 伊對神 ê 反背, 伊對人 ê 仇恨 hām 其中緣故, 伊按怎徛起 tī 世界最烏暗 ê 所在, 叫人莫拜神, 著 ná 拜神 án-ne 拜伊, hām 伊按怎 kō͘ 種種陰謀唌人行絕路. 伊又按怎偷偷藏入咱 ê 情慾 hām 感情, kō͘ 陷阱 tng 咱 ê 心性, 予咱家己唌家己, 甘心行上滅亡 ê 路.

我發現, tī 伊心中有魔鬼 ê 正確觀念, 無像予伊對神存在 ê 觀念 hiah 簡單. 我用大自然來證明予伊看, 天地中間需要一个最高主宰, 一種統治一切 ê 力量, 一種神祕 ê 引導意志, 咱對創造者 ê 崇拜是公正合理, 等等. M̄-koh, 有關魔鬼 ê 觀念, 伊 ê 起源, 伊 ê 存在, 伊 ê 本性, 尤其伊一心做歹, 引咱 án-ne 做 ê 心性, 我煞揣無現成 ê 證明. 所致, 有一擺, 這个可憐 ê 人問我一个自然 koh 天真 ê 問題, kā 我考倒, 毋知按怎解說才好.

我一路 hām 伊談神 ê 能力, 神逐項會, 神慼罪惡, 神 ê 烈火燒死不義 ê 人. 我 mā 講起, 神既然創造一切, 神 mā 會當一下仔 tō kā 一切毀滅. Chiah-ê 伊 lóng 聽 kah 足頂真. 然後, 我 koh kā 伊講, tī 人 ê 心內, 魔鬼是神 ê 敵人. 魔鬼 kō͘ 惡意 hām 技巧來破壞神 ê 善良設計, 毀滅世界上 ê Kitok 天國, 等等.

"Hmh," Friday 講, "你毋是講神真勇, 真 gâu. 伊敢無魔鬼 hiah 勇, hiah gâu?" 

 "著, 著," 我講, "Friday, 神比魔鬼較勇 -- 神 tī 魔鬼頂懸, 所以咱向神祈禱, 予咱 kā 魔鬼踏 tī 跤底, 予咱會得抵抗伊 ê 引誘, 拍 hoa 伊 ê 火鏢." 

"M̄-koh," 伊 koh 講, "神若比魔鬼較勇, 較 gâu, 是按怎神毋刣死魔鬼, 免得伊 koh 做歹?" 

我予伊這个問題驚著. 總是, 雖罔今我年歲大, 我不過是一个少年醫者, 無夠資格做解疑 ê 人. 頭起先, 我毋知講啥好, tō 假鬼我無聽著, 問伊是 teh 講啥. 因為伊熱切 teh 問, 當然無袂記得伊 ê 問題, tō kō͘ 無連紲 ê 話語 koh kā 講一遍.

這時陣, 我已經較鎮靜, tō 講: 

"終其尾, 神將會大大處罰魔鬼, 伊該當得著審判, 會 hông 抨落無底深坑, 蹛 tī 不盡 ê 火內面!" 

這無予 Friday 感覺滿意, 伊綴我 ê 話講: 

"‘該當得著, 終其尾!’ 這我袂了解 -- 是按怎毋今 tō 刣死魔鬼, 毋早早 kā 刣死?" 

"你 mā 會使問我, 是按怎神無刣死你 hām 我, tī 咱做歹違背伊 ê 時 -- 咱予留落來 hó-thang 懺悔, 得著赦免." 

伊恬一睏思考這个答案. 

"Hmh, hmh," 伊講, 充滿激動, "án-ne 好 -- 所以, 你, 我, 魔鬼, 一切罪過 ê 人, lóng 著留落來, 懺悔, 神赦免一切."

到 chia, 我 koh 一擺予伊問 kah pìⁿ 無步. 對我, 這 mā 是一个見證, 雖然單純 ê 自然觀念 mā 會當引導理智 ê 生物認捌神, hām 對神 ê 至高存在 ê 崇拜 a̍h 尊敬, 這是咱本性 ê 理路, m̄-koh, 著愛有神 ê 啟示才會得認捌 Jesus Kitok, 認捌伊替咱贖罪, 做咱 hām 神中間所立新約 ê 中人, 做神寶座跤踏前 ê 公親. 我 ê 意思是, 干焦神 ê 啟示, 才會當予咱 tī 靈魂形成 chiah-ê 認捌. 所致, 咱 ê 主 hām 救世主 Jesus Kitok ê 福音, its 神 ê 話語, hām 神 ê 聖靈, 才會當成做人類靈魂絕對需要 ê 指導者, 予咱認捌神拯救人類 ê 道理, 以及咱得救 ê 法度.

--

15.4

I endeavoured to clear up this fraud to my man Friday; and told him that the pretence of their old men going up to the mountains to say O to their god Benamuckee was a cheat; and their bringing word from thence what he said was much more so; that if they met with any answer, or spake with any one there, it must be with an evil spirit; and then I entered into a long discourse with him about the devil, the origin of him, his rebellion against God, his enmity to man, the reason of it, his setting himself up in the dark parts of the world to be worshipped instead of God, and as God, and the many stratagems he made use of to delude mankind to their ruin; how he had a secret access to our passions and to our affections, and to adapt his snares to our inclinations, so as to cause us even to be our own tempters, and run upon our destruction by our own choice.

I found it was not so easy to imprint right notions in his mind about the devil as it was about the being of a God. Nature assisted all my arguments to evidence to him even the necessity of a great First Cause, an overruling, governing Power, a secret directing Providence, and of the equity and justice of paying homage to Him that made us, and the like; but there appeared nothing of this kind in the notion of an evil spirit, of his origin, his being, his nature, and above all, of his inclination to do evil, and to draw us in to do so too; and the poor creature puzzled me once in such a manner, by a question merely natural and innocent, that I scarce knew what to say to him. /

I had been talking a great deal to him of the power of God, His omnipotence, His aversion to sin, His being a consuming fire to the workers of iniquity; how, as He had made us all, He could destroy us and all the world in a moment; and he listened with great seriousness to me all the while. After this I had been telling him how the devil was God’s enemy in the hearts of men, and used all his malice and skill to defeat the good designs of Providence, and to ruin the kingdom of Christ in the world, and the like. /

“Well,” says Friday, “but you say God is so strong, so great; is He not much strong, much might as the devil?” 

“Yes, yes,” says I, “Friday; God is stronger than the devil—God is above the devil, and therefore we pray to God to tread him down under our feet, and enable us to resist his temptations and quench his fiery darts.” 

“But,” says he again, “if God much stronger, much might as the wicked devil, why God no kill the devil, so make him no more do wicked?”  

I was strangely surprised at this question; and, after all, though I was now an old man, yet I was but a young doctor, and ill qualified for a casuist or a solver of difficulties; and at first I could not tell what to say; so I pretended not to hear him, and asked him what he said; but he was too earnest for an answer to forget his question, so that he repeated it in the very same broken words as above. /

By this time I had recovered myself a little, and I said, 

“God will at last punish him severely; he is reserved for the judgment, and is to be cast into the bottomless pit, to dwell with everlasting fire.” 

This did not satisfy Friday; but he returns upon me, repeating my words, 

“‘Reserve at last!’ me no understand—but why not kill the devil now; not kill great ago?” 

“You may as well ask me,” said I, “why God does not kill you or me, when we do wicked things here that offend Him—we are preserved to repent and be pardoned.” 

He mused some time on this. 

“Well, well,” says he, mighty affectionately, “that well—so you, I, devil, all wicked, all preserve, repent, God pardon all.” /

Here I was run down again by him to the last degree; and it was a testimony to me, how the mere notions of nature, though they will guide reasonable creatures to the knowledge of a God, and of a worship or homage due to the supreme being of God, as the consequence of our nature, yet nothing but divine revelation can form the knowledge of Jesus Christ, and of redemption purchased for us; of a Mediator of the new covenant, and of an Intercessor at the footstool of God’s throne; I say, nothing but a revelation from Heaven can form these in the soul; and that, therefore, the gospel of our Lord and Saviour Jesus Christ, I mean the Word of God, and the Spirit of God, promised for the guide and sanctifier of His people, are the absolutely necessary instructors of the souls of men in the saving knowledge of God and the means of salvation.

--


Saturday, December 30, 2023

15.3 我開始教伊真神 ê 智識

15.3 Góa khai-sí kà i chin Sîn ê tì-sek

Góa kóng chit-tōaⁿ ōe, in-ūi che ín-khí ē-bīn ê tāi-chì. Tī hām i chò chit-ê kau-tâm liáu-āu, góa mn̄g i, ùi lán tó khì hit-pêng hái-hōaⁿ gōa hn̄g, to̍k-bo̍k-chiu kám ē chhiâng-chāi chhut-sū? I kă kóng, bô hûi-hiám, to̍k-bo̍k-chiu m̄-bat chhut-sū. m̄-koh tī chhut-hái bô hn̄g hia, ū hái-lâu hām hóng, chá-sî chi̍t-ê hong-hiòng, ē-tàu lēng-ê hong-hiòng. Che góa kā tòng-chò sī hái-lâu ê koan-hē, ū-sî lâu hiòng gōa, ū-sî lâu hiòng lāi. Lo̍h-bóe, góa chiah chai-iáⁿ, he sī in-ūi hit-tiâu kiò Orinoco tōa hô sià ji̍p-hái, chō-sêng hôe-lâu ê iân-kò͘. Āu-lâi, góa hoat-hiān, goán chit-ê tó tú-hó tī hit-tiâu hô ji̍p-hái ê hái-kháu. Góa tī sai-pêng hām sai-pak pêng khòaⁿ tio̍h ê lio̍k-tē kî-si̍t sī chi̍t-ê tōa-tó, kiò Trinidad, sī tī hô-kháu ê pak-pêng.

Góa mn̄g Friday chē-chē būn-tê: in kò͘-hiong, hia ê ki-bîn, hia ê hái hām hái-hōaⁿ, hū-kīn ū siáⁿ pō͘-lo̍k. I chiok sêng-khún kā só͘ chai lóng kóng hō͘ góa thiaⁿ. Góa mn̄g in bîn-cho̍k kúi-chióng pō͘-lo̍k ê miâ, m̄-koh kan-ta tit-tio̍h chi̍t-ê miâ: Carib. Chū án-ne góa chai hia sī Carib Kûn-tó, tī goán ê tē-tô͘, he sī tī Amerika, óa tī ùi Orinoco hô-kháu kàu Guiana, koh iân kàu St. Margha hit-tah. I kă kóng, lī goe̍h hn̄g-hn̄g hit-thâu, its goe̍h-lo̍h ê só͘-chāi, he tiāⁿ-tio̍h sī kóng in kò͘-hiong ê sai-pêng hia, ū tòa tn̂g chhùi-chhiu ê lâng, ná góa chit-khoán, i ná kí góa ê tn̂g chhùi-chhiu, góa che chhùi-chhiu tī thâu-chêng bat kóng-kòe. I koh kóng, in tī hia bat thâi chē-chē lâng, ùi i ê ōe, góa siūⁿ he sī Sepanga lâng. Sepanga lâng ê chân-jím í-keng thoân-phiàn kui Amerika, tī kok pō͘-lo̍k chi̍t-tāi thoân-kòe chi̍t-tāi.

Góa mn̄g i, sī m̄-sī ē-sái kă kóng, góa ùi chit-ê tó boeh án-chóaⁿ kàu hiah-ê pe̍h-lâng hia. 

"Sī, sī, lí ē-sái chē nn̄g-chiah to̍k-bo̍k-chiu khì." 

Góa bē liáu-kái chē nn̄g-chiah to̍k-bo̍k-chiu ê ì-sù, mā bô hoat-tō͘ hō͘ i kóng bêng-pe̍k nn̄g-chiah to̍k-bo̍k-chiu ê ì-sù. Kàu lo̍h-bóe, khai tōa khùi-la̍t chiah chai i ê ì-sù, sī tio̍h iōng tōa-chiah chûn, chhiūⁿ nn̄g-chiah to̍k-bo̍k-chiu hiah tōa. Friday kóng ê chiah-ê ōe hō͘ góa chin hèng-chhù. Chit-sî khai-sí, góa phō chi̍t-ê hi-bāng, chóng ū ki-hōe góa ē tô-chhut chit só͘-chāi, chit-ê hoan-á ē-sái tùi góa ū pang-chān. 

Tn̂g sî-kan hām Friday chò-tīn í-lâi, i khai-sí hām góa kóng-ōe, thiaⁿ-ū góa kóng ê ōe, góa mā put-sî tī i sim-lāi khǹg-lo̍h chong-kàu tì-sek ê ki-chhó͘. Iû-kî, ū chi̍t-pái góa mn̄g i, sī siáng chhòng-chō i. I kin-pún m̄-chai góa ê ì-sù, siūⁿ-kóng góa mn̄g siáng sī in lāu-pē. Góa tō kō͘ pa̍t-ê hoat-tō͘ kā mn̄g: tōa-hái, lán kiâⁿ ê thó͘-tē, koân-soaⁿ, chhiū-nâ, sī siáng chhòng-chō chhut-lâi ê? I kā góa kóng: 

"He sī Benamuckee só͘ chhòng-chō, i oa̍h chhiau-kòe it-chhè." 

I bô hoat-tō͘ biâu-su̍t hit-ê úi-tāi ê lâng, kan-ta kóng i chin lāu: 

"Lāu-lāu-lāu," i kóng, "pí tōa-hái, thó͘-tē, pí goe̍h-niû a̍h thiⁿ-chheⁿ lóng khah lāu." 

Góa koh mn̄g i, kì-jiân chit-ê lāu-lâng chhòng-chō bān-bu̍t, sī án-chóaⁿ bān-bu̍t bô chông-pài i? I piáu-chêng giâm-siok, kō͘ chi̍t-ê pah-bīn thian-chin ê kháu-khì kóng: 

"Bān-bu̍t lóng tùi i kóng O." 

Góa koh mn̄g i, in kò͘-hiong ê lâng sí-liáu khì tó-ūi? I kóng: 

"Sī lah, in lóng khì Benamuckee hia." 

Jiân-āu góa mn̄g i, in chia̍h khì hiah-ê lâng, kám mā khì hia? I kóng: 

"Tio̍h."

Ùi chiah-ê ji̍p-chhiú, góa khai-sí kà i chin Sîn ê tì-sek. Góa kā i kóng, bān-bu̍t ê úi-tāi Chhòng-chō-chiá tòa tī téng-bīn hia, ná kí hiòng thiⁿ-téng. Kóng, I kō͘ chhòng-chō sè-kài kāng-khoán ê le̍k-liōng hām thiⁿ-ì lâi koán-lí sè-kài, Koh kóng, I sī bān-lêng, ē ūi lán chò it-chhè, ē hō͘ lán it-chhè, mā ē ùi lán the̍h-cháu it-chhè. Chū án-ne, chiām-chiām, góa phah-khui i ê ba̍k-chiu. I chin chù-ì thiaⁿ, mā chin hoaⁿ-hí chiap-siū góa kóng ê koan-liām: Jesus Kitok hōng-phài lâi kiù-sio̍k lán, iáu-ū lán tio̍h hiòng Sîn kî-tó, koh-ū I thiaⁿ ē-tio̍h lán, sīm-chì tī thiⁿ-téng.

Chi̍t-kang, i kā góa kóng, ká-sú lán ê Sîn ē-tàng thiaⁿ tio̍h lán, tī pí ji̍t-thâu khah hn̄g hia, i tiāⁿ-tio̍h sī pí Benamuckee khah úi-tāi ê Sîn. In-ūi Benamuckee tòa bô kài hn̄g, m̄-koh thiaⁿ bē-tio̍h in, in tio̍h pôaⁿ-soaⁿ kòe-niá khì i hia khì kā kóng. Góa mn̄g i, kám bat khì hām i kóng-ōe? I kóng: 

"Bô, siàu-liân-lâng m̄-bat khì, kan-ta lāu-lâng khì," i kiò in chò Oowokakee. 

Keng-kòe i kái-soeh, góa chiah chai, Oowokakee tō sī in pō͘-lo̍k ê chè-si, its sîn-chit jîn-oân. In khì hia kóng O (its i só͘ kóng ê kî-tó), jiân-āu tńg-lâi, kā Benamuckee só͘ kóng ê ōe kóng hō͘ in chai.

Ùi che, góa koan-chhat tio̍h, sīm-chì sè-kài siōng chòe bông-bo̍k, bû-ti ê ī-kàu-tô͘ tiong-kan, mā ū chè-si chè-tō͘, in kā chong-kàu pìⁿ kah sîn-sîn pì-pì, í-piān pó-chhî peh-sèⁿ tùi sîn-chit jîn-oân ê chun-kèng. Che m̄-nā chûn-chāi tī Roma Thian-chú-kàu, mā chûn-chāi tī siōng chân-jím, iá-bân ê chheⁿ-hoan tiong-kan.

--

15.3 我開始教伊真神 ê 智識

我講這段話, 因為這引起下面 ê 代誌. Tī hām 伊做這个交談了後, 我問伊, ùi 咱島去彼爿海岸偌遠, 獨木舟敢會常在出事? 伊 kă 講, 無危險, 獨木舟毋捌出事. m̄-koh tī 出海無遠 hia, 有海流 hām 風, 早時一个方向, 下晝另个方向. 這我 kā 當做是海流 ê 關係, 有時流向外, 有時流向內. 落尾, 我才知影, 彼是因為彼條叫 Orinoco 大河瀉入海, 造成回流 ê 緣故. 後來, 我發現, 阮這个島拄好 tī 彼條河入海 ê 海口. 我 tī 西爿 hām 西北爿看著 ê 陸地其實是一个大島, 叫 Trinidad, 是 tī 河口 ê 北爿.

我問 Friday 濟濟問題: in 故鄉, hia ê 居民, hia ê 海 hām 海岸, 附近有啥部落. 伊足誠懇 kā 所知 lóng 講予我聽. 我問 in 民族幾種部落 ê 名, m̄-koh 干焦得著一个名: Carib. 自 án-ne 我知 hia 是 Carib 群島, tī 阮 ê 地圖, 彼是 tī Amerika, 倚 tī ùi Orinoco 河口到 Guiana, koh 沿到 St. Margha 彼搭. 伊 kă 講, 離月遠遠彼頭, its 月落 ê 所在, he 定著是講 in 故鄉 ê 西爿 hia, 有蹛長喙鬚 ê 人, ná 我這款, 伊 ná 指我 ê 長喙鬚, 我這喙鬚 tī 頭前 bat 講過. 伊 koh 講, in tī hia bat 刣濟濟人, ùi 伊 ê 話, 我想彼是 Sepanga 人. Sepanga 人 ê 殘忍已經傳遍規 Amerika, tī 各部落一代傳過一代.

我問伊, 是毋是會使 kă 講, 我 ùi 這个島欲按怎到 hiah-ê 白人 hia. 

"是, 是, 你會使坐兩隻獨木舟去." 

我袂了解坐兩隻獨木舟 ê 意思, mā 無法度予伊講明白兩隻獨木舟 ê 意思. 到落尾, 開大氣力才知伊 ê 意思, 是著用大隻船, 像兩隻獨木舟 hiah 大. Friday 講 ê chiah-ê 話予我真興趣. 這時開始, 我抱一个希望, 總有機會我會逃出這所在, 這个番仔會使對我有幫贊. 

長時間 hām Friday 做陣以來, 伊開始 hām 我講話, 聽有我講 ê 話, 我 mā 不時 tī 伊心內囥落宗教智識 ê 基礎. 尤其, 有一擺我問伊, 是 siáng 創造伊. 伊根本毋知我 ê 意思, 想講我問 siáng 是 in 老爸. 我 tō kō͘ 別个法度 kā 問: 大海, 咱行 ê 土地, 懸山, 樹林, 是 siáng 創造出來 ê? 伊 kā 我講: 

"彼是 Benamuckee 所創造, 伊活超過一切." 

伊無法度描述彼个偉大 ê 人, 干焦講伊真老: 

"老老老," 伊講, "比大海, 土地, 比月娘 a̍h 天星 lóng 較老." 

我 koh 問伊, 既然這个老人創造萬物, 是按怎萬物無崇拜伊? 伊表情嚴肅, kō͘ 一个百面天真 ê 口氣講: 

"萬物 lóng 對伊講 O." 

我 koh 問伊, in 故鄉 ê 人死了去佗位? 伊講: 

"是 lah, in lóng 去 Benamuckee hia." 

然後我問伊, in 食去 hiah-ê 人, 敢 mā 去 hia? 伊講: 

"著."

Ùi chiah-ê 入手, 我開始教伊真神 ê 智識. 我 kā 伊講, 萬物 ê 偉大創造者蹛 tī 頂面 hia, ná 指向天頂. 講, 伊 kō͘ 創造世界仝款 ê 力量 hām 天意來管理世界, Koh 講, 伊是萬能, 會為咱做一切, 會予咱一切, mā 會 ùi 咱提走一切. 自 án-ne, 漸漸, 我拍開伊 ê 目睭. 伊真注意聽, mā 真歡喜接受我講 ê 觀念: Jesus Kitok 奉派來救贖咱, 猶有咱著向神祈禱, 閣有伊聽會著咱, 甚至 tī 天頂.

一工, 伊 kā 我講, 假使咱 ê 神會當聽著咱, tī 比日頭較遠 hia, 伊定著是比 Benamuckee 較偉大 ê 神. 因為 Benamuckee 蹛無 kài 遠, m̄-koh 聽袂著 in, in 著盤山過嶺去伊 hia 去 kā 講. 我問伊, 敢 bat 去 hām 伊講話? 伊講: 

"無, 少年人毋捌去, 干焦老人去," 伊叫 in 做 Oowokakee. 

經過伊解說, 我才知, Oowokakee tō 是 in 部落 ê 祭司, its 神職人員. In 去 hia 講 O (its 伊所講 ê 祈禱), 然後轉來, kā Benamuckee 所講 ê 話講予 in 知.

Ùi che, 我觀察著, 甚至世界上最盲目, 無知 ê 異教徒中間, mā 有祭司制度, in kā 宗教 pìⁿ kah 神神祕秘, 以便保持百姓對神職人員 ê 尊敬. 這毋但存在 tī Roma 天主教, mā 存在 tī 上殘忍, 野蠻 ê 生番中間.

--

15.3

I have told this passage, because it introduces what follows: that after this discourse I had with him, I asked him how far it was from our island to the shore, and whether the canoes were not often lost. He told me there was no danger, no canoes ever lost: but that after a little way out to sea, there was a current and wind, always one way in the morning, the other in the afternoon. This I understood to be no more than the sets of the tide, as going out or coming in; but I afterwards understood it was occasioned by the great draft and reflux of the mighty river Orinoco, in the mouth or gulf of which river, as I found afterwards, our island lay; and that this land, which I perceived to be W. and NW., was the great island Trinidad, on the north point of the mouth of the river. /

I asked Friday a thousand questions about the country, the inhabitants, the sea, the coast, and what nations were near; he told me all he knew with the greatest openness imaginable. I asked him the names of the several nations of his sort of people, but could get no other name than Caribs; from whence I easily understood that these were the Caribbees, which our maps place on the part of America which reaches from the mouth of the river Orinoco to Guiana, and onwards to St. Martha. He told me that up a great way beyond the moon, that was beyond the setting of the moon, which must be west from their country, there dwelt white bearded men, like me, and pointed to my great whiskers, which I mentioned before; and that they had killed much mans, that was his word: by all which I understood he meant the Spaniards, whose cruelties in America had been spread over the whole country, and were remembered by all the nations from father to son.

I inquired if he could tell me how I might go from this island, and get among those white men. He told me, 

“Yes, yes, you may go in two canoe.” 

I could not understand what he meant, or make him describe to me what he meant by two canoe, till at last, with great difficulty, I found he meant it must be in a large boat, as big as two canoes. This part of Friday’s discourse I began to relish very well; and from this time I entertained some hopes that, one time or other, I might find an opportunity to make my escape from this place, and that this poor savage might be a means to help me.

During the long time that Friday had now been with me, and that he began to speak to me, and understand me, I was not wanting to lay a foundation of religious knowledge in his mind; particularly I asked him one time, who made him. The creature did not understand me at all, but thought I had asked who was his father—but I took it up by another handle, and asked him who made the sea, the ground we walked on, and the hills and woods. He told me, 

“It was one Benamuckee, that lived beyond all;” he could describe nothing of this great person, but that he was very old, 

“much older,” he said, “than the sea or land, than the moon or the stars.” 

I asked him then, if this old person had made all things, why did not all things worship him? He looked very grave, and, with a perfect look of innocence, said, 

“All things say O to him.” 

I asked him if the people who die in his country went away anywhere? He said, 

“Yes; they all went to Benamuckee.” 

Then I asked him whether those they eat up went thither too. He said, 

“Yes.”

From these things, I began to instruct him in the knowledge of the true God; I told him that the great Maker of all things lived up there, pointing up towards heaven; that He governed the world by the same power and providence by which He made it; that He was omnipotent, and could do everything for us, give everything to us, take everything from us; and thus, by degrees, I opened his eyes. He listened with great attention, and received with pleasure the notion of Jesus Christ being sent to redeem us; and of the manner of making our prayers to God, and His being able to hear us, even in heaven. /

He told me one day, that if our God could hear us, up beyond the sun, he must needs be a greater God than their Benamuckee, who lived but a little way off, and yet could not hear till they went up to the great mountains where he dwelt to speak to them. I asked him if ever he went thither to speak to him. He said, 

“No; they never went that were young men; none went thither but the old men,” whom he called their Oowokakee; that is, as I made him explain to me, their religious, or clergy; and that they went to say O (so he called saying prayers), and then came back and told them what Benamuckee said. /

By this I observed, that there is priestcraft even among the most blinded, ignorant pagans in the world; and the policy of making a secret of religion, in order to preserve the veneration of the people to the clergy, not only to be found in the Roman, but, perhaps, among all religions in the world, even among the most brutish and barbarous savages.

--


Friday, December 29, 2023

15.2 閣來我 tō 做 pháng 予伊看

15.2 Koh-lâi góa tō chò pháng hō͘ i khòaⁿ

Hō͘ i chia̍h chú ê iûⁿ-bah hām bah-thng liáu-āu, góa koat-tēng keh-kang hang iûⁿ-kiáⁿ bah khoán-thāi i. Góa sī kō͘ soh-á kā bah tiàu tī hóe téng-bīn, tī Eng-kok góa bat khòaⁿ chē-chē lâng án-ne chò, tī hóe ê nn̄g-pêng chhāi nn̄g-ki thiāu-á, chi̍t-pêng chi̍t-ki, téng-bīn koh khòe chi̍t-ki, kā soh-á tān tī thán-hoâiⁿ hit-ki, hō͘ bah it-ti̍t se̍h-tāng. Friday kài him-sióng che, tán i khai-sí chia̍h bah ê sî, i kō͘ chióng-chióng hong-hoat kā góa kóng, i kài kah-ì he, tong-jiân góa bô khó-lêng bē liáu-kái i ê ì-sù. Lo̍h-bóe, i koh chīn khó-lêng kă kóng, i éng-oán m̄ koh chia̍h lâng-bah ah, góa kám-kak chin hoaⁿ-hí.

Keh-kang, góa kiò i phah chhek, kō͘ góa í-chêng kóng-kòe ê hong-sek thai. I chin kín o̍h ē-hiáu, iû-kî sī i chai-iáⁿ án-ne chò ê ì-gī, chai án-ne ē-tit chò pháng, in-ūi koh-lâi góa tō chò pháng hō͘ i khòaⁿ, koh kā hang. Chin kín, Friday lóng o̍h ē-hiáu chiah-ê chhiú-lō͘, chò kah hām góa pêⁿ-hó.

Góa taⁿ khai-sí khó-lī, ū nn̄g-ê thâu-chhùi ài chhī, góa tio̍h ūi siu-sêng cheng-ka thó͘-tē, pí kòe-khì chèng khah chē ngó͘-kok. Góa tō ōe chi̍t-tè khah tōa ê tē, chiàu kòe-khì án-ne kā ûi lî-pa. Friday chò kah chin chú-tōng, chin phah-piàⁿ chò, koh hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí. Góa kā i kóng án-ne chò boeh chhòng-siáⁿ, sī boeh chò khah chē pháng, in-ūi i tī chia, góa tio̍h khoán ū-kàu nn̄g-lâng chia̍h. I ká-ná chin lí-kái, koh kā góa kóng, i jīn-ûi, góa ūi i só͘ chò pí ūi ka-tī chò khah chē; koh kóng, góa nā khéng kà i án-nóa chò, i ē phah-piàⁿ chò.

Che sī góa tī chia seng-oa̍h í-lâi siōng hoaⁿ-hí ê chi̍t-nî. Friday ê ōe lú kóng lú liàn-tńg, mā thiaⁿ-ū góa kiò i the̍h ê mi̍h-kiāⁿ a̍h kiò i khì ê só͘-chāi, koh chin hèng kap góa kóng-ōe. Kán-tan kóng, chá-chêng bô ki-hōe thang kóng-ōe, taⁿ góa ê chi̍h iū-koh ū-lō͘-iōng ah lah. Tî-liáu kau-tâm ê thiòng-lo̍k í-gōa, góa tùi chit-ê lâng mā kài móa-ì. Lú lâi góa lú kám-kak i ê tan-sûn, láu-si̍t bô ké, hō͘ góa chin-sim kah-ì i. Tông-sî, góa siong-sìn, i tùi góa ê kah-ì mā sī chū-lâi siōng-koân ê.

Ū chi̍t-pái, góa siūⁿ-boeh chhì-thàm i kám ū teh su-liām kò͘-hiong. In-ūi Eng-gí í-keng o̍h kah chin hó, i ē-hiáu hôe-tap jīm-hô góa mn̄g ê būn-tê. Góa mn̄g i, in ê pō͘-lo̍k hām lâng sio-chiàn kám m̄-bat chiàn-pāi? I chhiò-chhiò kóng: 

"Tio̍h, tio̍h, goán chóng-sī chiàn khah hó," its kóng, i chiàn iâⁿ. Chū án-ne, goán ū ē-bīn ê tùi-ōe --

Master: Lín chóng-sī chiàn iâⁿ. Sī án-chóaⁿ lí hông lia̍h chò hu-ló͘, Friday?

Friday: Goán pō͘-lo̍k lóng-chóng chiàn iâⁿ chin chē.

Master: Án-chóaⁿ chiàn iâⁿ? Lín pō͘-lo̍k chiàn iâⁿ, sī án-chóaⁿ lí hông lia̍h?

Friday: Goán teh chiàn ê sî, in lâng khah chē. In lia̍h goán chi̍t, nn̄g, saⁿ lâng hām góa. Goán pō͘-lo̍k tī pa̍t-ūi chiàn iâⁿ in, góa bô tī hia. Ti hia, goán pō͘-lo̍k lia̍h in chi̍t/nn̄g chheng lâng.

Master: Sī án-chóaⁿ lín pō͘-lo̍k bô ùi te̍k-jîn chhiú-tiong kiù lí?

Friday: In kā chi̍t, nn̄g, saⁿ lâng hām góa khǹg tī to̍k-bo̍k-chiu cháu khui. Hit-sî, goán pō͘-lo̍k bô to̍k-bo̍k-chiu.

Master: Hmh, Friday, lín pō͘-lo̍k án-chóaⁿ chhú-lí lia̍h tio̍h ê lâng? Kám chhiūⁿ hiah-ê lâng án-ne, kā lia̍h khì chia̍h?

Friday: Tio̍h, goán pō͘-lo̍k mā chia̍h lâng. kā chia̍h liáu-liáu.

Master: Lia̍h khì tó-ūi?

Friday: Khì pa̍t-ūi, khì in siūⁿ boeh khì ê só͘-chāi.

Master: In ē lâi chia bô?

Friday: Ē, Ē, in lâi chia, mā khì pa̍t só͘-chāi.

Master: Lí bat hām in lâi chia bô?

Friday: Bat, góa bat lâi chia (kí hiòng tó ê sai-pak, góa khòaⁿ, hia sī in ê tē-pôaⁿ).

Chit-pái ê kau-tâm hō͘ góa liáu-kái, góa chit-ê Friday éng-kòe bat hām hiah-ê chheⁿ-hoan chò-hóe, tī tó ê hit-thâu chiūⁿ-hōaⁿ, chò chia̍h-lâng ê tāi-chì, tō ná-chhiūⁿ chit-pái i hông lia̍h lâi, hiám-á hông chia̍h khì. Āu-lâi, góa thê-táⁿ chhōa i kàu tó ê hit-thâu, its kòe-khì góa kóng ê só͘-chāi, i sûi jīn chhut hit só͘-chāi, kóng i bat lâi hia, tī hia chia̍h 20-ê cha-po͘, 2-ê cha-bó͘, hām 1-ê gín-á. I bē-hiáu kō͘ Eng-gí kóng 20, só͘-í tī thô͘-kha khǹg chi̍t-pâi chio̍h-thâu-á, kō͘ chéng-thâu-á kí kàu hit-ê gia̍h hō͘ góa khòaⁿ.

--

15.2 閣來我 tō 做 pháng 予伊看

予伊食煮 ê 羊肉 hām 肉湯了後, 我決定隔工烘羊囝肉款待伊. 我是 kō͘ 索仔 kā 肉吊 tī 火頂面, tī 英國我 bat 看濟濟人 án-ne 做, tī 火 ê 兩爿 chhāi 兩支柱仔, 一爿一支, 頂面 koh khòe 一支, kā 索仔 tān tī 坦橫彼支, 予肉一直踅動. Friday kài 欣賞這, 等伊開始食肉 ê 時, 伊 kō͘ 種種方法 kā 我講, 伊 kài 佮意彼, 當然我無可能袂了解伊 ê 意思. 落尾, 伊 koh 盡可能 kă 講, 伊永遠毋 koh 食人肉 ah, 我感覺真歡喜.

隔工, 我叫伊拍粟, kō͘ 我以前講過 ê 方式篩. 伊真緊學會曉, 尤其是伊知影 án-ne 做 ê 意義, 知 án-ne 會得做 pháng, 因為閣來我 tō 做 pháng 予伊看, koh kā 烘. 真緊, Friday lóng 學會曉 chiah-ê 手路, 做 kah 和我平好.

我今開始考慮, 有兩个頭喙愛飼, 我著為收成增加土地, 比過去種較濟五穀. 我 tō 畫一塊較大 ê 地, 照過去 án-ne kā 圍籬笆. Friday 做 kah 真主動, 真拍拚做, koh 歡歡喜喜. 我 kā 伊講 án-ne 做欲創啥, 是欲做較濟 pháng, 因為伊 tī chia, 我著款有夠兩人食. 伊 ká-ná 真理解, koh kā 我講, 伊認為, 我為伊所做比為家己做較濟; koh 講, 我若肯教伊按怎做, 伊會拍拚做.

這是我 tī chia 生活以來上歡喜 ê 一年. Friday ê 話 lú 講 lú 輾轉, mā 聽有我叫伊提 ê 物件 a̍h 叫伊去 ê 所在, koh 真興 kap 我講話. 簡單講, 早前無機會 thang 講話, 今我 ê 舌又閣有路用 ah lah. 除了交談 ê 暢樂以外, 我對這个人 mā kài 滿意. Lú 來我 lú 感覺伊 ê 單純, 老實無假, 予我真心佮意伊. 同時, 我相信, 伊對我 ê 佮意 mā 是自來上懸 ê.

有一擺, 我想欲試探伊敢有 teh 思念故鄉. 因為英語已經學 kah 真好, 伊會曉回答任何我問 ê 問題. 我問伊, in ê 部落 hām 人相戰敢毋捌戰敗? 伊笑笑講: 

"著, 著, 阮總是戰較好," its 講, 伊戰贏. 自 án-ne, 阮有下面 ê 對話 --

Master: 恁總是戰贏. 是按怎你 hông 掠做俘虜, Friday?

Friday: 阮部落攏總戰贏真濟.

Master: 按怎戰贏? 恁部落戰贏, 是按怎你 hông 掠?

Friday: 阮 teh 戰 ê 時, in 人較濟. In 掠阮一, 兩, 三人 hām 我. 阮部落 tī 別位戰贏 in, 我無 tī hia. Ti hia, 阮部落掠 in 一兩千人.

Master: 是按怎恁部落無 ùi 敵人手中救你?

Friday: In kā 一, 兩, 三人 hām 我囥 tī 獨木舟走開. 彼時, 阮部落無獨木舟.

Master: Hmh, Friday, 恁部落按怎處理掠著 ê 人? 敢像 hiah-ê 人 án-ne, kā 掠去食?

Friday: 著, 阮部落 mā 食人. kā 食了了.

Master: 掠去佗位?

Friday: 去別位, 去 in 想欲去 ê 所在.

Master: In 會來 chia 無?

Friday: 會, 會, in 來 chia, mā 去別所在.

Master: 你 bat hām in 來 chia 無?

Friday: Bat, 我 bat 來 chia (指向島 ê 西北, 我看, hia 是 in ê 地盤).

這擺 ê 交談予我了解, 我這个 Friday 往過 bat hām hiah-ê 生番做伙, tī 島 ê 彼頭上岸, 做食人 ê 代誌, tō ná 像這擺伊 hông 掠來, 險仔 hông 食去. 後來, 我提膽𤆬伊到島 ê 彼頭, its 過去我講 ê 所在, 伊隨認出彼所在, 講伊 bat 來 hia, tī hia 食 20 个查埔, 2 个查某, hām 1 个囡仔. 伊袂曉 kō͘ 英語講 20, 所以 tī 塗跤囥一排石頭仔, kō͘ 指頭仔指到彼个額予我看.

--

15.2

Having thus fed him with boiled meat and broth, I was resolved to feast him the next day by roasting a piece of the kid: this I did by hanging it before the fire on a string, as I had seen many people do in England, setting two poles up, one on each side of the fire, and one across the top, and tying the string to the cross stick, letting the meat turn continually. This Friday admired very much; but when he came to taste the flesh, he took so many ways to tell me how well he liked it, that I could not but understand him: and at last he told me, as well as he could, he would never eat man’s flesh any more, which I was very glad to hear.

The next day I set him to work beating some corn out, and sifting it in the manner I used to do, as I observed before; and he soon understood how to do it as well as I, especially after he had seen what the meaning of it was, and that it was to make bread of; for after that I let him see me make my bread, and bake it too; and in a little time Friday was able to do all the work for me as well as I could do it myself.

I began now to consider, that having two mouths to feed instead of one, I must provide more ground for my harvest, and plant a larger quantity of corn than I used to do; so I marked out a larger piece of land, and began the fence in the same manner as before, in which Friday worked not only very willingly and very hard, but did it very cheerfully: and I told him what it was for; that it was for corn to make more bread, because he was now with me, and that I might have enough for him and myself too. He appeared very sensible of that part, and let me know that he thought I had much more labour upon me on his account than I had for myself; and that he would work the harder for me if I would tell him what to do.

This was the pleasantest year of all the life I led in this place. Friday began to talk pretty well, and understand the names of almost everything I had occasion to call for, and of every place I had to send him to, and talked a great deal to me; so that, in short, I began now to have some use for my tongue again, which, indeed, I had very little occasion for before. Besides the pleasure of talking to him, I had a singular satisfaction in the fellow himself: his simple, unfeigned honesty appeared to me more and more every day, and I began really to love the creature; and on his side I believe he loved me more than it was possible for him ever to love anything before.

I had a mind once to try if he had any inclination for his own country again; and having taught him English so well that he could answer me almost any question, I asked him whether the nation that he belonged to never conquered in battle? At which he smiled, and said—

“Yes, yes, we always fight the better;” that is, he meant always get the better in fight; and so we began the following discourse:—

Master.—You always fight the better; how came you to be taken prisoner, then, Friday?

Friday.—My nation beat much for all that.

Master.—How beat? If your nation beat them, how came you to be taken?

Friday.—They more many than my nation, in the place where me was; they take one, two, three, and me: my nation over-beat them in the yonder place, where me no was; there my nation take one, two, great thousand.

Master.—But why did not your side recover you from the hands of your enemies, then?

Friday.—They run, one, two, three, and me, and make go in the canoe; my nation have no canoe that time.

Master.—Well, Friday, and what does your nation do with the men they take? Do they carry them away and eat them, as these did?

Friday.—Yes, my nation eat mans too; eat all up.

Master.—Where do they carry them?

Friday.—Go to other place, where they think.

Master.—Do they come hither?

Friday.—Yes, yes, they come hither; come other else place.

Master.—Have you been here with them?

Friday.—Yes, I have been here (points to the NW. side of the island, which, it seems, was their side).

By this I understood that my man Friday had formerly been among the savages who used to come on shore on the farther part of the island, on the same man-eating occasions he was now brought for; and some time after, when I took the courage to carry him to that side, being the same I formerly mentioned, he presently knew the place, and told me he was there once, when they ate up twenty men, two women, and one child; he could not tell twenty in English, but he numbered them by laying so many stones in a row, and pointing to me to tell them over.

--


Thursday, December 28, 2023

15.1 著改變伊食人肉的胃口

15. Friday ê kàu-io̍k

15.1 Tio̍h kái-piàn i chia̍h lâng-bah ê ūi-kháu

Tńg-lâi siâⁿ-pó nn̄g/saⁿ-kang liáu-āu, góa siūⁿ, ūi-tio̍h kái-piàn Friday ê khó-phà chia̍h-siòng, iû-kî sī i chia̍h lâng-bah ê ūi-kháu, góa tio̍h hō͘ i chhì kî-thaⁿ bah-lūi ê kháu-bī. Só͘-í, chi̍t-kang chá-khí, góa chhōa i khì chhiū-nâ. Góa khì, goân-pún siūⁿ boeh phah chi̍t-chiah ka-tī iûⁿ-kûn ê iûⁿ-kiáⁿ, kā chah tńg-lâi liāu-lí. M̄-koh, kiâⁿ kàu pòaⁿ-lō͘, góa khòaⁿ tio̍h chi̍t-chiah iûⁿ-bó tó tī chhiū-iáⁿ, koh ū nn̄g-chiah iûⁿ-kiáⁿ chē tī piⁿ-á. Góa kā Friday khiú-leh. 

"Tòng leh," góa kóng, "tiām-tiām khiā chia," koh chò chhiú-sè kiò i mài tín-tāng. Góa sûi gia̍h chhèng, piáng, phah-sí chi̍t-chiah iûⁿ-kiáⁿ. 

Khó-liân ê Friday, bat hn̄g-hn̄g khòaⁿ góa tōaⁿ-sí i ê te̍k-jîn, m̄-koh i bē liáu-kái, mā siūⁿ-bô he sī án-chóaⁿ chò ê, taⁿ hián-jiân tio̍h chi̍t-kiaⁿ, khu̍h-khu̍h chùn, iô-iô hàiⁿ-hàiⁿ, khòaⁿ sī chin tio̍h-kiaⁿ, hiám-á tō un lo̍h-khì. I bô khòaⁿ tio̍h góa phah-sí hit-chiah iûⁿ-kiáⁿ, mā m̄-chai góa í-keng kā phah-sí, kan-ta sī khiú khui kah-á, bong khòaⁿ ka-tī kám ū siū-siong. Góa sûi hoat-hiān, i siūⁿ-kóng góa tit-boeh thâi i, in-ūi i kiâⁿ-óa, kūi tī góa bīn-chêng, siâm góa ê kha-thâu-u, ki-li ku-lu kóng chē-chē góa thiaⁿ-bô ê ōe, m̄-koh góa chai ì-sù sī kiû góa m̄-thang thâi i.

Góa chin kín siūⁿ tio̍h chi̍t-ê hoat-tō͘, hō͘ i siong-sìn góa bē siong-hāi i. Góa chhun-chhiú ná khan i, ná chhiò-chhiò kí góa phah-sí ê iûⁿ-kiáⁿ, kiò i cháu khì the̍h tńg-lâi. I tō khì, koh ná teh giâu-gî hit-chiah tōng-bu̍t sī án-chóaⁿ sí ê, hit-sî góa koh kā chhèng-chí chng hó-sè. Kòe bô kú, góa khòaⁿ tio̍h chi̍t-chiah tōa iá-khîm, khòaⁿ sī eng-chiáu, hioh tī siā-têng lāi ê chhiū-téng. Ūi-tio̍h hō͘ Friday chai-iáⁿ góa boeh chhòng-siáⁿ, góa koh kiò i kòe-lâi, kí hit-chiah chiáu -- kî-si̍t he sī eng-ko, tú-chiah góa kiò sī he sī eng-chiáu. Góa kí eng-ko, koh kí chhèng, jiân-āu kí eng-ko ē-bīn ê thô͘-kha, kiò i khòaⁿ góa ē hō͘ i lak lo̍h-lâi, án-ne hō͘ i liáu-kái, góa boeh khui-chhèng phah-sí hit-chiah eng-ko. Chū án-ne, góa khui-chhèng hō͘ khòaⁿ, i sûi khòaⁿ-tio̍h eng-ko lak lo̍h-lâi. 

I iū-koh kiaⁿ kah gāng-gāng, sui-bóng chá-chêng góa í-keng kóng hiah chē. Góa hoat-hiān i oa̍t-lú tio̍h-kiaⁿ, in-ūi i bô khòaⁿ-tio̍h góa sū-sian chng siáⁿ-mi̍h ji̍p chhèng, siūⁿ-kóng hit lāi-bīn tiāⁿ-tio̍h ū siáⁿ sí-bông a̍h húi-bia̍t ê mi̍h-kiāⁿ, ē-sái kā lâng, tōng-bu̍t, chiáu, a̍h jīm-hô hn̄g-hn̄g kīn-kīn ê oa̍h-bu̍t thâi-sí. Chit-chióng hoat-seng tī i ê tio̍h-kiaⁿ, ná-chhiūⁿ hûn-bū kú-kú bē siau-sòaⁿ. Góa siong-sìn, nā bô kā kóng-phòa, i tiāⁿ-tio̍h ē chông-pài góa hām góa ê chhèng. Hit-ki chhèng, kòe kúi-ā kang i liân bong to m̄-káⁿ kā bong chi̍t-ē. M̄-koh, tī i ka-tī chi̍t-lâng ê sî, i ē kap chhèng kóng-ōe, bē-su chhèng ē ìn i ê ōe. Āu-lâi góa chiah thiaⁿ i kóng-khí, i sī teh kiû chhèng m̄-thang thâi i. 

Hmh, tán i tio̍h-kiaⁿ ê sim-chêng khah pêng-chēng liáu, góa kí lak-lo̍h ê só͘-chāi, kiò i cháu khì khioh góa phah ê chiáu tńg-lâi. I tō khì khioh, m̄-koh kòe chi̍t-khùn chiah tńg-lâi. In-ūi eng-ko bô hiān-sí, ùi lak-lo̍h ê ūi phia̍t-cháu chi̍t-tōaⁿ kī-lī. Put-kò i ū chhōe tio̍h eng-ko, kā khioh khí-lâi, kā chah lâi kau hō͘ góa. Góa hoat-kak i tùi chhèng bû-ti, tō lī-iōng ki-hōe koh chng hóe-io̍h chhèng-chí, bô hō͘ i khòaⁿ tio̍h, án-ne tō iū-koh ē-tàng hiòng jīm-hô chhut-hiān ê bo̍k-piau khui-chhèng. M̄-koh, hit-sî bô koh chhut-hiān ta̍t-tit khui-chhèng ê mi̍h-kiāⁿ, tō chah iûⁿ-kiáⁿ tńg-chhù. Hit-àm, góa pak iûⁿ-phôe, kā bah chhiat hó-sè. Kō͘ chi̍t-ê sek-ha̍p chú bah ê oe-á, góa kûn chi̍t-kóa iûⁿ-bah, he bah-thng chú kah chin hó-chia̍h. 

Góa seng chia̍h chi̍t-kóa, mā the̍h chi̍t-kóa hō͘ i chia̍h. I chia̍h kah chin hoaⁿ-hí, khòaⁿ sī ū kah-ì. M̄-koh, hō͘ i kám-kak siōng hòⁿ-kî ê sī, i khòaⁿ góa chham iâm chia̍h. I pí chhiú-sè kā góa kóng, iâm bô hó chia̍h. I khǹg chi̍t-sut-á iâm tī chhùi, kek ká-ná boeh thò͘ ê khoán, sûi kā phùi chhut-lâi, koh cháu khì kō͘ chheng-chúi lo̍k chhùi. Lēng hong-bīn, góa the̍h bô sám iâm ê bah ji̍p-chhùi, mā kek boeh thò͘ ê khoán, in-ūi bô iâm, che hām i ū iâm chia̍h bē lo̍h kāng-khoán. M̄-koh, án-ne mā bô-hāu, i tō sī bē-giàn khǹg iâm tī bah a̍h thng. Siōng-bô, kòe kú-kú lóng sī án-ne, kàu bóe-á, mā kan-ta khǹg chi̍t sut-sut-á iâm.

--

15. Friday ê 教育

15.1 著改變伊食人肉的胃口

轉來城堡兩三工了後, 我想, 為著改變 Friday ê 可怕食相, 尤其是伊食人肉 ê 胃口, 我著予伊試其他肉類 ê 口味. 所以, 一工早起, 我𤆬伊去樹林. 我去, 原本想欲拍一隻家己羊群 ê 羊囝, kā 扎轉來料理. M̄-koh, 行到半路, 我看著一隻羊母倒 tī 樹影, koh 有兩隻羊囝坐 tī 邊仔. 我 kā Friday 搝 leh. 

"擋 leh," 我講, "恬恬徛 chia," koh 做手勢叫伊莫振動. 我隨攑銃, piáng, 拍死一隻羊囝. 

可憐 ê Friday, bat 遠遠看我彈死伊 ê 敵人, m̄-koh 伊袂了解, mā 想無彼是按怎做 ê, 今顯然著一驚, khu̍h-khu̍h 顫, 搖搖幌幌, 看是真著驚, 險仔 tō un 落去. 伊無看著我拍死彼隻羊囝, mā 毋知我已經 kā 拍死, 干焦是搝開䘥仔, 摸看家己敢有受傷. 我隨發現, 伊想講我得欲刣伊, 因為伊行倚, 跪 tī 我面前, siâm 我 ê 跤頭趺, ki-li ku-lu 講濟濟我聽無 ê 話, m̄-koh 我知意思是求我毋通刣伊.

我真緊想著一个法度, 予伊相信我袂傷害伊. 我伸手 ná 牽伊, ná 笑笑指我拍死 ê 羊囝, 叫伊走去提轉來. 伊 tō 去, koh ná teh 憢疑彼隻動物是按怎死 ê, 彼時我 koh kā 銃子裝好勢. 過無久, 我看著一隻大野禽, 看是鷹鳥, 歇 tī 射程內 ê 樹頂. 為著予 Friday 知影我欲創啥, 我 koh 叫伊過來, 指彼隻鳥 -- 其實彼是鸚哥, 拄才我叫是彼是鷹鳥. 我指鸚哥, koh 指銃, 然後指鸚哥下面 ê 塗跤, 叫伊看我會予伊 lak 落來, án-ne 予伊了解, 我欲開銃拍死彼隻鸚哥. 自 án-ne, 我開銃予看, 伊隨看著鸚哥 lak 落來. 

伊又閣驚 kah 愣愣, 雖罔早前我已經講 hiah 濟. 我發現伊越愈著驚, 因為伊無看著我事先裝啥物入銃, 想講 hit 內面定著有啥死亡 a̍h 毀滅 ê 物件, 會使 kā 人, 動物, 鳥, a̍h 任何遠遠近近 ê 活物刣死. 這種發生 tī 伊 ê 著驚, ná 像雲霧久久袂消散. 我相信, 若無 kā 講破, 伊定著會崇拜我 hām 我 ê 銃. 彼支銃, 過幾若工伊連摸 to 毋敢 kā 摸一下. M̄-koh, tī 伊家己一人 ê 時, 伊會 kap 銃講話, 袂輸銃會應伊 ê 話. 後來我才聽伊講起, 伊是 teh 求銃毋通刣伊. 

Hmh, 等伊著驚 ê 心情較平靜了, 我指 lak 落 ê 所在, 叫伊走去抾我拍 ê 鳥轉來. 伊 tō 去抾, m̄-koh 過一睏才轉來. 因為鸚哥無現死, ùi lak 落 ê 位 phia̍t 走一段距離. 不過伊有揣著鸚哥, kā 抾起來, kā 扎來交予我. 我發覺伊對銃無知, tō 利用機會 koh 裝火藥銃子, 無予伊看著, án-ne tō 又閣會當向任何出現 ê 目標開銃. M̄-koh, 彼時無 koh 出現值得開銃 ê 物件, tō 扎羊囝轉厝. 彼暗, 我剝羊皮, kā 肉切好勢. Kō͘ 一个適合煮肉 ê 鍋仔, 我𤉙一寡羊肉, he 肉湯煮 kah 真好食. 

我先食一寡, mā 提一寡予伊食. 伊食 kah 真歡喜, 看是有佮意. M̄-koh, 予伊感覺上好奇 ê 是, 伊看我參鹽食. 伊比手勢 kā 我講, 鹽無好食. 伊囥一屑仔鹽 tī 喙, 激 ká-ná 欲吐 ê 款, 隨 kā 呸出來, koh 走去 kō͘ 清水漉喙. 另方面, 我提無摻鹽 ê 肉入喙, mā 激欲吐 ê 款, 因為無鹽, 這 hām 伊有鹽食袂落仝款. M̄-koh, án-ne mā 無效, 伊 tō 是袂癮囥鹽 tī 肉 a̍h 湯. 上無, 過久久 lóng 是 án-ne, 到尾仔, mā 干焦囥一屑屑仔鹽.

--

CHAPTER XV.

FRIDAY’S EDUCATION

15.1

After I had been two or three days returned to my castle, I thought that, in order to bring Friday off from his horrid way of feeding, and from the relish of a cannibal’s stomach, I ought to let him taste other flesh; so I took him out with me one morning to the woods. I went, indeed, intending to kill a kid out of my own flock; and bring it home and dress it; but as I was going I saw a she-goat lying down in the shade, and two young kids sitting by her. I catched hold of Friday. 

“Hold,” said I, “stand still;” and made signs to him not to stir: immediately I presented my piece, shot, and killed one of the kids. /

The poor creature, who had at a distance, indeed, seen me kill the savage, his enemy, but did not know, nor could imagine how it was done, was sensibly surprised, trembled, and shook, and looked so amazed that I thought he would have sunk down. He did not see the kid I shot at, or perceive I had killed it, but ripped up his waistcoat to feel whether he was not wounded; and, as I found presently, thought I was resolved to kill him: for he came and kneeled down to me, and embracing my knees, said a great many things I did not understand; but I could easily see the meaning was to pray me not to kill him.

I soon found a way to convince him that I would do him no harm; and taking him up by the hand, laughed at him, and pointing to the kid which I had killed, beckoned to him to run and fetch it, which he did: and while he was wondering, and looking to see how the creature was killed, I loaded my gun again. By-and-by I saw a great fowl, like a hawk, sitting upon a tree within shot; so, to let Friday understand a little what I would do, I called him to me again, pointed at the fowl, which was indeed a parrot, though I thought it had been a hawk; I say, pointing to the parrot, and to my gun, and to the ground under the parrot, to let him see I would make it fall, I made him understand that I would shoot and kill that bird; accordingly, I fired, and bade him look, and immediately he saw the parrot fall. /

He stood like one frightened again, notwithstanding all I had said to him; and I found he was the more amazed, because he did not see me put anything into the gun, but thought that there must be some wonderful fund of death and destruction in that thing, able to kill man, beast, bird, or anything near or far off; and the astonishment this created in him was such as could not wear off for a long time; and I believe, if I would have let him, he would have worshipped me and my gun. As for the gun itself, he would not so much as touch it for several days after; but he would speak to it and talk to it, as if it had answered him, when he was by himself; which, as I afterwards learned of him, was to desire it not to kill him. /

Well, after his astonishment was a little over at this, I pointed to him to run and fetch the bird I had shot, which he did, but stayed some time; for the parrot, not being quite dead, had fluttered away a good distance from the place where she fell: however, he found her, took her up, and brought her to me; and as I had perceived his ignorance about the gun before, I took this advantage to charge the gun again, and not to let him see me do it, that I might be ready for any other mark that might present; but nothing more offered at that time: so I brought home the kid, and the same evening I took the skin off, and cut it out as well as I could; and having a pot fit for that purpose, I boiled or stewed some of the flesh, and made some very good broth. /

After I had begun to eat some I gave some to my man, who seemed very glad of it, and liked it very well; but that which was strangest to him was to see me eat salt with it. He made a sign to me that the salt was not good to eat; and putting a little into his own mouth, he seemed to nauseate it, and would spit and sputter at it, washing his mouth with fresh water after it: on the other hand, I took some meat into my mouth without salt, and I pretended to spit and sputter for want of salt, as much as he had done at the salt; but it would not do; he would never care for salt with meat or in his broth; at least, not for a great while, and then but a very little.

--


Wednesday, December 27, 2023

14.7 對伊, 我根本無需要防備

14.7 Tùi i, góa kin-pún bô su-iàu hông-pī

Tāi-chì pān hó liáu-āu, goán tńg-khì siâⁿ-pó. Chi̍t-ē kàu-ūi, góa tō khai-sí khoán Friday ê mi̍h-kiāⁿ. Siú-sian, góa hō͘ i chi̍t-niá môa-se té-khò͘, he sī ùi phòa-chûn ê phàu-chhiú ê siuⁿ-á chhōe tio̍h ê, che thâu-chêng kóng kòe. Té-khò͘ sió kái chi̍t-ē, tú-hó ha̍h i ê sin. Koh-lâi, chīn góa ê chhiú-gē, góa kō͘ iûⁿ-phôe chò chi̍t-niá tn̂g kah-á hō͘ i. Kî-si̍t, kàu chit-sî, góa í-keng sī chi̍t-ê hó chhiú-gē ê châi-hông ah lah. Góa koh hō͘ i chi̍t-téng góa kō͘ thò͘-phôe chò ê bō-á, he chin hong-piān, mā ū-kàu hó-khòaⁿ. Chū án-ne, i ê chhēng-chhah chiām-sî sǹg-sī ē-tit kòe, khòaⁿ tio̍h ka-tī hām chú-lâng chhēng kah chha-put-to, hō͘ i tōa hoaⁿ-hí. Kóng si̍t-chāi, tú khai-sí chhēng-saⁿ, hō͘ i pūn-kha pūn-chhiú. Chhēng-khò͘ hō͘ i chin bē koàn-sì, kah-á ê chhiú-ńg khang bôa tio̍h keng-kah-thâu hām kòe-lâng-kha. Tān-sī, kā i gāi-gio̍h ê só͘-chāi sió siu-kái, ka-siōng i ka-tī mā bān-bān koàn-sì, lo̍h-bóe i tō chin kah-ì ah.

Chhōa i tńg kàu chhù tē-jī kang, góa khai-si khó-lī boeh an-pâi i tòa tó-ūi. Góa tio̍h kā i an-pâi hó-sè, koh hō͘ góa kám-kak chū-chāi. Góa tī nn̄g-chō ûi-chhiûⁿ tiong-kan ê khàng-tē ūi i tah chi̍t-téng sió pò͘-phâng, tī gōa-chhiûⁿ lāi, lāi-chhiûⁿ gōa. Lāi-chhiûⁿ goân-pún tō ū chi̍t-ê óng soaⁿ-tōng ê ji̍p-kháu, góa tī hia chò chi̍t-ê ū mn̂g-kheng hām mn̂g-pang ê chèng-sek mn̂g, kā chng tī ji̍p-kháu lāi ê thong-tō. Mn̂g ùi lāi-bīn khai-koan, àm-sî tō kā chhòaⁿ khí-lâi, thui mā siu ji̍p-lâi. Án-ne, Friday tō bē-tàng keng-kòe lāi-chhiûⁿ lâi-kàu góa sin-piⁿ, tî-hui mài-chhut tōa siaⁿ-hiáng, tō pit-tēng ē kā góa chhá chhéⁿ. In-ūi góa tī lāi-chhiûⁿ hām chio̍h-piah tiong-kan kō͘ tn̂g êⁿ-á tah chi̍t-ê chhù-kòa, kui-ê khàm pò͘-phâng. He êⁿ-á chhu-chhu tú kàu chio̍h-piah, koh thán-hoâiⁿ khòe iù-ki, téng-bīn khàm kāu-kāu ê tiū-chháu, he ióng kah chhiūⁿ koaⁿ-chin. Tī góa kō͘ thui pôaⁿ-chhut pôaⁿ-ji̍p ê só͘-chāi, góa koh chò chi̍t-ê ki-koan-mn̂g, ùi gōa-kháu phah bē-khui, koh ē lak lo̍h-lâi, ē chhut tōa siaⁿ-hiáng. Á nā bú-khì neh, góa ta̍k-àm lóng kā siu tī sin-piⁿ. 

Kî-si̍t, góa bô su-iàu chit-chióng thê-hông, in-ūi bô-lâng ê po̍k-jîn ē chhiūⁿ Friday tùi góa án-ne, hiah tiong-hō͘ láu-si̍t, koh thiaⁿ-ōe, ū ài-sim, bô phî-khì, bē chhàu-bīn a̍h káu-koài, tùi góa sūn-chiông koh jia̍t-sim. I kui-sim hiòng góa, ná gín-á tùi lāu-pē. góa káⁿ-kóng, i sûi-sî goān-ì hi-seng sèⁿ-miā lâi pó-hō͘ góa. Āu-lâi chē-chē i ê piáu-hiān lóng chèng-bêng chit-tiám, hō͘ góa chhim-sìn bô-gî; tùi i, góa kin-pún bô su-iàu hông-pī.

Che tiāⁿ-tiāⁿ hō͘ góa ū ki-hōe koan-chhat, koh kám-kak hòⁿ-kî, Sîn ê Thiⁿ-ì a̍h tùi chō-bu̍t ê tī-lí, chi̍t hong-bīn toa̍t-cháu sè-kài chē-chē seng-bu̍t ê châi-lêng hām liông-ti, lēng hong-bīn, I iáu-sī hō͘ in hām lán bûn-bêng lâng kāng-khoán ê le̍k-liōng, kāng-khoán ê lí-sèng, kāng-khoán ê kám-chêng, kāng-khoán ê jîn-chû sim hām chek-jīm kám, mā hō͘ in kāng-khoán tùi kòe-chhò ê jia̍t-lia̍t hoán-kám, hō͘ in hām lán kāng-khoán ū kám-kek ê sim, sêng-khún, tiong-hō͘, hó lâi hó khì, che lóng sī I mā hō͘ lán ê. Tán Sîn hō͘ in ki-hōe piáu-hiān chiah-ê châi-lêng hām liông-ti ê sî, in hām lán kāng-khoán, sûi kā Sîn hō͘ in ê chiah-ê châi-lêng hām liông-ti hoat-hui chhut-lâi, chò kok-chióng hó-sū, sīm-chì pí lán-lâng chò kah koh-khah hó. 

Siūⁿ tio̍h che, ū-sî hō͘ góa chin ut-chut, in-ūi chin chē sū-si̍t chèng-bêng, lán bûn-bêng lâng tī hoat-hui chiah-ê châi-lêng hām liông-ti hong-bīn, tian-tò chin kē-lō͘. Sui-bóng lán m̄-nā ū lêng-le̍k, iū-koh ū Sin ê kà-sī, ū Sîn-bêng hām Sîn ê ōe-gí ê khé-sī lâi cheng-ka lán ê lí-kái. Sī án-chóaⁿ Sîn m̄ hō͘ chhian-chhian bān-bān ê seng-lêng ū kāng-khoán ê kà-sī hām khé-sī, hō͘ in chai-thang kiù-sio̍k? Chiū chit-ê hoan-á chò phòaⁿ-toàn, góa kám-kak in ē chò-liáu pí lán khah hó.

Chit-chân tāi-chì, ū-sî góa siūⁿ-liáu kòe-thâu, chhim-hoān tio̍h Sîn ê thóng-tī khoân, jīn-ûi tāi-chì ê an-pâi bô kong-chèng, chi̍t pō͘-hūn lâng siū am-khàm, lēng pō͘-hūn lâng tit-tio̍h hián-sī, soah kî-bōng nn̄g-chióng lâng chīn kāng-khoán ê gī-bū. M̄-koh, góa phah-siau góa ê siūⁿ-hoat, tit-tio̍h ē-bīn ê kiat-lūn: Tē-it, lán m̄-chai Sîn kin-kì siáⁿ Sîn-ì hām lu̍t-hoat lâi tēng chiah-ê lâng ê chōe. M̄-koh, in-ūi Sîn kì-jiân sī Sîn, pit-tēng sī sîn-sèng, kong-chèng. Kì-jiân Sîn phòaⁿ-koat m̄ hō͘ in tit-tio̍h sù-hok, he tiāⁿ-tio̍h sī in-ūi in ûi-hoán Sîn ê kà-sī, its ûi-hoán Sèng-keng só͘ kóng ê in ka-tī ê lu̍t-hoat. Sîn ê phòaⁿ-koat, tō sī kin-kì in ê liông-sim só͘ sêng-jīn ê hoat-chek chò piau-chún, chiah-ê hoat-chek ê ki-chhó͘ lán iáu m̄-chai. Tē-jī, Sîn bē-su sī hûi-á sai-hū, lán tō ná sai-hū chhiú tiong ê liâm-thô͘, bô chi̍t-tè hûi-á ē-tàng kā sai-hū kóng: 

"Sī án-chóaⁿ lí kā góa chò sêng chit-lō khoán?"

Koh tńg-lâi kóng góa ê sin tông-phōaⁿ. Góa tùi i chin móa-ì, koat-tēng kà i chiâⁿ-chò chi̍t-ê hó-iōng, hong-piān ê chō͘-chhiú. Iû-kî sī kà i kóng-ōe, thiaⁿ bat góa ê ōe. I o̍h chin kín, chóng-sī hèng chhih-chhih, thiaⁿ ū góa só͘ kóng, a̍h hō͘ góa thiaⁿ ū i só͘ kóng lóng hō͘ i chin hoaⁿ-hí, mā hō͘ góa chin hèng kap i kóng-ōe. Taⁿ, góa ê seng-oa̍h ke chin khin-sang, góa khai-sí tùi ka-tī kóng, nā mài koh tú-tio̍h kî-thaⁿ chheⁿ-hoan, éng-oán tòa chia mài lī-khui, góa mā bô iàu-kín.

(2022-6-13) Una's bd

--

14.7 對伊, 我根本無需要防備

代誌辦好了後, 阮轉去城堡. 一下到位, 我 tō 開始款 Friday ê 物件. 首先, 我予伊一領麻紗短褲, 彼是 ùi 破船 ê 砲手 ê 箱仔揣著 ê, 這頭前講過. 短褲小改一下, 拄好 ha̍h 伊 ê 身. 閣來, 盡我 ê 手藝, 我 kō͘ 羊皮做一領長䘥仔予伊. 其實, 到這時, 我已經是一个好手藝 ê 裁縫 ah lah. 我 koh 予伊一頂我 kō͘ 兔皮做 ê 帽仔, he 真方便, mā 有夠好看. 自 án-ne, 伊 ê 穿插暫時算是會得過, 看著家己 hām 主人穿 kah 差不多, 予伊大歡喜. 講實在, 拄開始穿衫, 予伊笨跤笨手. 穿褲予伊真袂慣勢, 䘥仔 ê 手䘼空磨著肩胛頭 hām 過人跤. 但是, kā 伊礙虐 ê 所在小修改, 加上伊家己 mā 慢慢慣勢, 落尾伊 tō 真佮意 ah.

Chhōa 伊轉到厝第二工, 我開始考慮欲安排伊蹛佗位. 我著 kā 伊安排好勢, koh 予我感覺自在. 我 tī 兩座圍牆中間 ê 空地為伊搭一頂小布篷, tī 外牆內, 內牆外. 內牆原本 tō 有一个往山洞 ê 入口, 我 tī hia 做一个有門框 hām 門枋 ê 正式門, kā 裝 tī 入口內 ê 通道. 門 ùi 內面開關, 暗時 tō kā 閂起來, 梯 mā 收入來. Án-ne, Friday tō 袂當經過內牆來到我身邊, 除非莫出大聲響, tō 必定會 kā 我吵醒. 因為我 tī 內牆 hām 石壁中間 kō͘ 長楹仔搭一个厝蓋, 規个崁布篷. He 楹仔 chhu-chhu 拄到石壁, koh 坦橫 khòe 幼枝, 頂面崁厚厚 ê 稻草, he 勇 kah 像菅蓁. Tī 我 kō͘ 梯盤出盤入 ê 所在, 我 koh 做一个機關門, ùi 外口拍袂開, koh 會 lak 落來, 會出大聲響. Á 若武器 neh, 我逐暗 lóng kā 收 tī 身邊. 

其實, 我無需要這種提防, 因為無人 ê 僕人會像 Friday 對我 án-ne, hiah 忠厚老實, koh 聽話, 有愛心, 無脾氣, 袂臭面 a̍h 狡怪, 對我順從 koh 熱心. 伊規心向我, ná 囡仔對老爸. 我敢講, 伊隨時願意犧牲性命來保護我. 後來濟濟伊 ê 表現 lóng 證明這點, 予我深信無疑; 對伊, 我根本無需要防備.

這定定予我有機會觀察, koh 感覺好奇, 神 ê 天意 a̍h 對造物 ê 治理, 一方面奪走世界濟濟生物 ê 才能 hām 良知, 另方面, 伊猶是予 in hām 咱文明人仝款 ê 力量, 仝款 ê 理性, 仝款 ê 感情, 仝款 ê 仁慈心 hām 責任感, mā 予 in 仝款對過錯 ê 熱烈反感, 予 in hām 咱仝款有感激 ê 心, 誠懇, 忠厚, 好來好去, 這 lóng 是伊 mā 予咱 ê. 等神予 in 機會表現 chiah-ê 才能 hām 良知 ê 時, in hām 咱仝款, 隨 kā 神予 in ê chiah-ê 才能 hām 良知發揮出來, 做各種好事, 甚至比咱人做 kah 閣較好. 

想著這, 有時予我真鬱卒, 因為真濟事實證明, 咱文明人 tī 發揮 chiah-ê 才能 hām 良知方面, 顛倒真低路. 雖罔咱毋但有能力, 又閣有神 ê 教示, 有神明 hām 神 ê 話語 ê 啟示來增加咱 ê 理解. 是按怎神毋予千千萬萬 ê 生靈有仝款 ê 教示 hām 啟示, 予 in 知通救贖? 就這个番仔做判斷, 我感覺 in 會做了比咱較好.

這層代誌, 有時我想了過頭, 侵犯著神 ê 統治權, 認為代誌 ê 安排無公正, 一部份人受掩崁, 另部份人得著顯示, 煞期望兩種人盡仝款 ê 義務. M̄-koh, 我拍消我 ê 想法, 得著下面 ê 結論: 第一, 咱毋知神根據啥神意 hām 律法來定 chiah-ê 人 ê 罪. M̄-koh, 因為神既然是神, 必定是神聖, 公正. 既然神判決毋予 in 得著賜福, he 定著是因為 in 違反神 ê 教示, its 違反聖經所講 ê in 家己 ê 律法. 神 ê 判決, tō 是根據 in ê 良心所承認 ê 法則做標準, chiah-ê 法則 ê 基礎咱猶毋知. 第二, 神袂輸是瓷仔師傅, 咱 tō ná 師傅手中 ê 黏塗, 無一塊瓷仔會當 kā 師傅講: 

"是按怎你 kā 我做成 chit-lō 款?"

Koh 轉來講我 ê 新同伴. 我對伊真滿意, 決定教伊成做一个好用, 方便 ê 助手. 尤其是教伊講話, 聽 bat 我 ê 話. 伊學真緊, 總是興 chhih-chhih, 聽有我所講, a̍h 予我聽有伊所講 lóng 予伊真歡喜, mā 予我真興 kap 伊講話. 今, 我 ê 生活加真輕鬆, 我開始對家己講, 若莫 koh 拄著其他生番, 永遠蹛 chia 莫離開, 我 mā 無要緊.

(2022-6-13) Una's bd

--

14.7

When he had done this, we came back to our castle; and there I fell to work for my man Friday; and first of all, I gave him a pair of linen drawers, which I had out of the poor gunner’s chest I mentioned, which I found in the wreck, and which, with a little alteration, fitted him very well; and then I made him a jerkin of goat’s skin, as well as my skill would allow (for I was now grown a tolerably good tailor); and I gave him a cap which I made of hare’s skin, very convenient, and fashionable enough; and thus he was clothed, for the present, tolerably well, and was mighty well pleased to see himself almost as well clothed as his master. It is true he went awkwardly in these clothes at first: wearing the drawers was very awkward to him, and the sleeves of the waistcoat galled his shoulders and the inside of his arms; but a little easing them where he complained they hurt him, and using himself to them, he took to them at length very well.

The next day, after I came home to my hutch with him, I began to consider where I should lodge him: and that I might do well for him and yet be perfectly easy myself, I made a little tent for him in the vacant place between my two fortifications, in the inside of the last, and in the outside of the first. As there was a door or entrance there into my cave, I made a formal framed door-case, and a door to it, of boards, and set it up in the passage, a little within the entrance; and, causing the door to open in the inside, I barred it up in the night, taking in my ladders, too; so that Friday could no way come at me in the inside of my innermost wall, without making so much noise in getting over that it must needs awaken me; for my first wall had now a complete roof over it of long poles, covering all my tent, and leaning up to the side of the hill; which was again laid across with smaller sticks, instead of laths, and then thatched over a great thickness with the rice-straw, which was strong, like reeds; and at the hole or place which was left to go in or out by the ladder I had placed a kind of trap-door, which, if it had been attempted on the outside, would not have opened at all, but would have fallen down and made a great noise—as to weapons, I took them all into my side every night. But I needed none of all this precaution; for never man had a more faithful, loving, sincere servant than Friday was to me: without passions, sullenness, or designs, perfectly obliged and engaged; his very affections were tied to me, like those of a child to a father; and I daresay he would have sacrificed his life to save mine upon any occasion whatsoever—the many testimonies he gave me of this put it out of doubt, and soon convinced me that I needed to use no precautions for my safety on his account.

This frequently gave me occasion to observe, and that with wonder, that however it had pleased God in His providence, and in the government of the works of His hands, to take from so great a part of the world of His creatures the best uses to which their faculties and the powers of their souls are adapted, yet that He has bestowed upon them the same powers, the same reason, the same affections, the same sentiments of kindness and obligation, the same passions and resentments of wrongs, the same sense of gratitude, sincerity, fidelity, and all the capacities of doing good and receiving good that He has given to us; and that when He pleases to offer them occasions of exerting these, they are as ready, nay, more ready, to apply them to the right uses for which they were bestowed than we are. /

This made me very melancholy sometimes, in reflecting, as the several occasions presented, how mean a use we make of all these, even though we have these powers enlightened by the great lamp of instruction, the Spirit of God, and by the knowledge of His word added to our understanding; and why it has pleased God to hide the like saving knowledge from so many millions of souls, who, if I might judge by this poor savage, would make a much better use of it than we did. /

From hence I sometimes was led too far, to invade the sovereignty of Providence, and, as it were, arraign the justice of so arbitrary a disposition of things, that should hide that sight from some, and reveal it to others, and yet expect a like duty from both; but I shut it up, and checked my thoughts with this conclusion: first, that we did not know by what light and law these should be condemned; but that as God was necessarily, and by the nature of His being, infinitely holy and just, so it could not be, but if these creatures were all sentenced to absence from Himself, it was on account of sinning against that light which, as the Scripture says, was a law to themselves, and by such rules as their consciences would acknowledge to be just, though the foundation was not discovered to us; and secondly, that still as we all are the clay in the hand of the potter, no vessel could say to him, 

“Why hast thou formed me thus?”

But to return to my new companion. I was greatly delighted with him, and made it my business to teach him everything that was proper to make him useful, handy, and helpful; but especially to make him speak, and understand me when I spoke; and he was the aptest scholar that ever was; and particularly was so merry, so constantly diligent, and so pleased when he could but understand me, or make me understand him, that it was very pleasant for me to talk to him. Now my life began to be so easy that I began to say to myself that could I but have been safe from more savages, I cared not if I was never to remove from the place where I lived.

--



Tuesday, December 26, 2023

14.6 我教伊 hām 我講話

14.6 Góa kà i hām góa kóng-ōe

I sī chi̍t-ê kó͘-chui ê iân-tâu-á sàng, seⁿ-chò sì-chiàⁿ, sù-ki ti̍t koh kiat-si̍t, bē kài chho͘, ti̍t-thiu, hó thé-hêng, chiàu góa khòaⁿ, tāi-khài jī-cha̍p-la̍k hòe. I ê bīn-bo̍k chheng-siù, m̄-sī pháiⁿ-khòaⁿ khó-phà ê bīn-chhiuⁿ, bīn téng ū lâm-chú-hàn ê khì-khài, iū-koh ū Europa lâng ê chhin-chhiat, un-jiû ê khoán, iû-kî sī teh chhiò ê sî koh-khah bêng-hián. I ê thau-chang tn̂g koh o͘, bē chhiūⁿ iûⁿ-mo͘ án-ne khiû-khiû, hia̍h-thâu koân koh khoah, ba̍k-chiu oa̍h-liu, siám-sih kong-bông.

I phôe-hu ê sek bē kài o͘, sī chang-sek, m̄-koh m̄-sī Brazil lâng a̍h Virginia lâng hām kî-thaⁿ Amerika pún-tē lâng ê hit-chióng bái koh thàu n̂g ê chang-sek, sī chi̍t-chióng ē siám-kng ê àm chhó-kan-á sek, lāi-bīn ū bó͘-chióng hō͘ lâng khòaⁿ tō kah-ì, iū kóng bē-lâi sī siáⁿ ê mi̍h-kiāⁿ. I ê bīn îⁿ koh phòng-phôe, phiⁿ sè-sè, bô chhiūⁿ o͘-lâng ê phīⁿ píⁿ-píⁿ, chhùi-hêng hó-khòaⁿ, po̍h chhùi-tûn, chhùi-khí chéng-chê, pe̍h kah ná chhiūⁿ-gê.

I chhián khùn pòaⁿ tiám-cheng liáu-āu, bô kài lo̍h-bîn, tō chhéⁿ lâi, chhut-lâi tōng gōa chhōe góa, in-ūi góa tī hū-kīn ê iûⁿ-khian jek iûⁿ-leng. Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h góa, i sûi chông kòe-lâi, koh phak tī thô͘-kha, chò-chhut chióng-chióng chhiú-sè hām chu-sè, piáu-sī pi-bî hām kám-un ê ì-sù. Chòe-āu, koh kā thâu tah tī thô͘-kha, óa góa ê kha, jiân-āu koh chhiūⁿ téng-pái an-ne, lia̍h góa ê iáu chi̍t-kha khǹg tī i ê thâu, án-ne liáu-āu koh hiòng góa chò kok-chióng chu-sè, piáu-sī sūn-chiông, hâng-ho̍k, goān-ì kui sì-lâng ho̍k-sāi góa. 

Góa liáu-kái i ê ì-sù, tō hō͘ i chai góa tùi i chin móa-ì. Kòe bô kú, góa khai-sí hām i kóng-ōe, kà i hām góa kóng-ōe. Thâu khí-seng, góa hō͘ i chai, i ê miâ kiò Friday /frái.tē/ [pài-gō͘], he sī góa kiù i ê hit-kang, án-ne kiò i sī boeh kì-liām hit-kang. Góa mā kà i kóng Master /más.tèr/ [chú-lâng], kā kóng, he sī góa ê miâ. Góa koh kà i kóng, Sī hām M̄-sī, hō͘ i chai in ê ì-sù. Góa kō͘ thô͘-koàn té iûⁿ-leng hō͘ i, koh tī i bīn-chêng lim hō͘ khòaⁿ, koh kō͘ pháng ùn iûⁿ-leng lâi chia̍h. Góa hō͘ i chi̍t-tè pháng, kiò i án-ne chia̍h, i chin kín tō chiàu chò, koh pí chhiú-sè kóng chin hó-chia̍h.

Hit-mê góa hām i kui-mê lâu tī hia. Thiⁿ chi̍t-ē kng, góa tō kiò i hām góa chhut-khì, kā kóng góa boeh hō͘ i chhēng-saⁿ. I chai ì-sù liáu, chin hoaⁿ-hí, in-ūi i it-ti̍t kng liu-liu. Goán kiâⁿ-kàu i tâi hit nn̄g-lâng ê só͘-chāi, i kí hō͘ góa khòaⁿ i chò ê kì-hō, koh pí chhiú-sè kóng, goán tio̍h kā óe chhut-lâi chia̍h. Che hō͘ góa chin siū-khì, tō kā i piáu-sī, siūⁿ-tio̍h che góa tō boeh thò͘, pí-chhiú kā kóng, lán kín lī-khui, i sûi koai-koai tòe. Góa chhōa i kàu soaⁿ-téng, khòaⁿ i ê te̍k-jîn lī-khui bōe. Kō͘ tiàu-kiàⁿ, góa khòaⁿ cha-hng in chhut-hiān ê só͘-chāi, bô khòaⁿ-e lâng, mā bô to̍k-bo̍k-chiu. Khòaⁿ khí-lâi, in í-keng lī-khui, lâu lo̍h hit nn̄g-ê tông-chì tī chia, chhōe to bô chhōe in.

Góa bô boán-chiok tī chit-ê hoat-hiān. Taⁿ khah ū-táⁿ ah, mā khah hòⁿ-hiân, góa chhōa chō͘-chhiú Friday tòe góa, kau chi̍t-ki to hō͘ i gia̍h tī chhiú. I kā keng-chìⁿ phāiⁿ tī kha-chiah-phiaⁿ, he sī i se̍k-chhiú ê bú-khì. Góa koh kiò i thè góa phāiⁿ chi̍t-ki chhèng, góa ka-tī phāiⁿ nn̄g-ki. Chū án-ne, goán chhut-hoat kàu cha-hng chheⁿ-hoan chhut-hiān ê só͘-chāi. Góa siūⁿ-boeh ke siu-chi̍p chi̍t-kóa in ê chêng-pò. Kàu hia ê sî, khòaⁿ tio̍h he khióng-pò͘ ê chêng-kéng, góa ê hoeh léng--khì, sim-koaⁿ tîm kàu-té. Khak-si̍t, he sī khó-phà ê kéng-siōng, siōng-bô, chāi góa khòaⁿ sī án-ne, sui-bóng kám-kak he bô siáⁿ.

Hit só͘-chāi móa-móa sī lâng kut-thâu, thô͘-kha hō͘ hoeh ní âng, sì-kè sī tōa-tè bah, chia̍h chi̍t-pòaⁿ ê, chhùi-kô͘ ê, tio̍h-hóe-sio ê. Kán-tan kóng, it-chhè hián-sī chi̍t-tiûⁿ phah-pāi te̍k-jîn liáu-āu ê sèng-lī iàn-hōe. Góa khòaⁿ tio̍h saⁿ-ê thâu-kut, gō͘-ki chhiú-kut, hām saⁿ/sì ki kha-kut hām kha-tê, koh ū chē-chē sin-khu ê kî-thaⁿ pō͘-hūn. Friday kō͘ pí ê, kóng hō͘ góa chai, in lia̍h sì-ê hu-ló͘ kàu hia, kî-tiong saⁿ-ê hō͘ in chia̍h-khì, á i, i kí ka-tī, sī tē-sì ê. In hām sin ông ū chi̍t-tiûⁿ tōa chiàn, i khòaⁿ sī sio̍k sin ông ê lâng. In lia̍h chin chē hu-ló͘, só͘-ū hu-ló͘ lóng hō͘ tī chiàn-tàu tiong kā lia̍h tio̍h ê lâng chhōa khì bô-kāng só͘-chāi pān iàn-hōe kā chia̍h, chhin-chhiūⁿ in tī chia tú-tio̍h ê tùi-thāi kāng-khoán.

Góa kiò Friday kā só͘-ū ê thâu-kut, kut-thâu, bah, hām chhun ê sap-á lóng siu-chi̍p chò-hóe, khí-hóe kā sio kah piàn hu. Góa hoat-hiān Friday teh giàn hiah-ê chhun-ê bah, ū chia̍h-lâng-cho̍k ê pún-sèng. M̄-koh, góa piáu-hiān chhut tùi chia̍h lâng-bah ê oàn-chheh, bián-kóng khòaⁿ tio̍h, liân siūⁿ to bē-siūⁿ, só͘-tì i m̄-káⁿ hián-lō͘ chhut-lâi. In-ūi góa í-keng hō͘ i chai-iáⁿ, i nā koh chia̍h lâng-bah, góa tō kā thâi-sí.

--

14.6 我教伊 hām 我講話

伊是一个古錐 ê 緣投仔 sàng, 生做四正, 四肢直 koh 結實, 袂 kài 粗, 直抽, 好體型, 照我看, 大概二十六歲. 伊 ê 面目清秀, 毋是歹看可怕 ê 面腔, 面頂有男子漢 ê 氣概, 又閣有 Europa 人 ê 親切, 溫柔 ê 款, 尤其是 teh 笑 ê 時閣較明顯. 伊 ê 頭鬃長 koh 烏, 袂像羊毛 án-ne 虯虯, 額頭懸 koh 闊, 目睭活溜, 閃爍光芒.

伊皮膚 ê 色袂 kài 烏, 是棕色, m̄-koh 毋是 Brazil 人 a̍h Virginia 人 hām 其他 Amerika 本地人 ê 彼種䆀 koh 透黃 ê 棕色, 是一種會閃光 ê 暗草橄仔色, 內面有某種予人看 tō 佮意, 又講袂來是啥 ê 物件. 伊 ê 面圓 koh 膨皮, 鼻細細, 無像烏人 ê 鼻扁扁, 喙形好看, 薄喙唇, 喙齒整齊, 白 kah ná 象牙.

伊淺睏半點鐘了後, 無 kài 落眠, tō 醒來, 出來洞外揣我, 因為我 tī 附近 ê 羊圈 jek 羊奶. 一下看著我, 伊隨傱過來, koh 仆 tī 塗跤, 做出種種手勢 hām 姿勢, 表示卑微 hām 感恩 ê 意思. 最後, koh kā 頭貼 tī 塗跤, 倚我 ê 跤, 然後 koh 像頂擺 an-ne, 掠我 ê 猶一跤囥 tī 伊 ê 頭, án-ne 了後 koh 向我做各種姿勢, 表示順從, 降服, 願意規世人服侍我. 

我了解伊 ê 意思, tō 予伊知我對伊真滿意. 過無久, 我開始 hām 伊講話, 教伊 hām 我講話. 頭起先, 我予伊知, 伊 ê 名叫 Friday [拜五], 彼是我救伊 ê 彼工, án-ne 叫伊是欲紀念彼工. 我 mā 教伊講 Master [主人], kā 講, 彼是我 ê 名. 我 koh 教伊講, 是 hām 毋是, 予伊知 in ê 意思. 我 kō͘ 塗罐貯羊奶予伊, koh tī 伊面前啉予看, koh kō͘ pháng 搵羊奶來食. 我予伊一塊 pháng, 叫伊 án-ne 食, 伊真緊 tō 照做, koh 比手勢講真好食

彼暝我 hām 伊規暝留 tī hia. 天一下光, 我 tō 叫伊 hām 我出去, kā 講我欲予伊穿衫. 伊知意思了, 真歡喜, 因為伊一直光 liu-liu. 阮行到伊埋彼兩人 ê 所在, 伊指予我看伊做 ê 記號, koh 比手勢講, 阮著 kā 挖出來食. 這予我真受氣, tō kā 伊表示, 想著這我 tō 欲吐, 比手 kā 講, 咱緊離開, 伊隨乖乖綴. 我 chhōa 伊到山頂, 看伊 ê 敵人離開未. Kō͘ 召鏡, 我看昨昏 in 出現 ê 所在, 無看 e 人, mā 無獨木舟. 看起來, in 已經離開, 留落彼兩个同志 tī chia, 揣都無揣 in.

我無滿足 tī 這个發現. 今較有膽 ah, mā 較好玄, 我 chhōa 助手 Friday 綴我, 交一支刀予伊攑 tī 手. 伊 kā 弓箭揹 tī 尻脊骿, 彼是伊熟手 ê 武器. 我 koh 叫伊替我揹一支銃, 我家己揹兩支. 自 án-ne, 阮出發到昨昏生番出現 ê 所在. 我想欲加收集一寡 in ê 情報. 到 hia ê 時, 看著 he 恐怖 ê 情境, 我 ê 血冷去, 心肝沉到底. 確實, 彼是可怕 ê 景象, 上無, 在我看是 án-ne, 雖罔感覺 he 無啥.

彼所在滿滿是人骨頭, 塗跤予血染紅, 四界是大塊肉, 食一半 ê, 碎糊 ê, 著火燒 ê. 簡單講, 一切顯示一場拍敗敵人了後 ê 勝利宴會. 我看著三个頭骨, 五支手骨, hām 三四支跤骨 hām 跤蹄, koh 有濟濟身軀 ê 其他部份. Friday kō͘ 比 ê, 講予我知, in 掠四个俘虜到 hia, 其中三个予 in 食去, á 伊, 伊指家己, 是第四个. In hām 新王有一場大戰, 伊看是屬新王 ê 人. In 掠真濟俘虜, 所有俘虜 lóng 予 tī 戰鬥中 kā 掠著 ê 人 chhōa 去無仝所在辦宴會 kā 食, 親像 in tī chia 拄著 ê 對待仝款.

我叫 Friday kā 所有 ê 頭骨, 骨頭, 肉, hām 賰 ê 屑仔 lóng 收集做伙, 起火 kā 燒 kah 變 hu. 我發現 Friday teh 癮 hiah-ê 賰 ê 肉, 有食人族 ê 本性. M̄-koh, 我表現出對食人肉 ê 怨慼, 免講看著, 連想 to 袂想, 所致伊毋敢顯露出來. 因為我已經予伊知影, 伊若 koh 食人肉, 我 tō kā 刣死.

--

14.6

He was a comely, handsome fellow, perfectly well made, with straight, strong limbs, not too large; tall, and well-shaped; and, as I reckon, about twenty-six years of age. He had a very good countenance, not a fierce and surly aspect, but seemed to have something very manly in his face; and yet he had all the sweetness and softness of a European in his countenance, too, especially when he smiled. /

His hair was long and black, not curled like wool; his forehead very high and large; and a great vivacity and sparkling sharpness in his eyes. The colour of his skin was not quite black, but very tawny; and yet not an ugly, yellow, nauseous tawny, as the Brazilians and Virginians, and other natives of America are, but of a bright kind of a dun olive-colour, that had in it something very agreeable, though not very easy to describe. His face was round and plump; his nose small, not flat, like the negroes; a very good mouth, thin lips, and his fine teeth well set, and as white as ivory.

After he had slumbered, rather than slept, about half-an-hour, he awoke again, and came out of the cave to me, for I had been milking my goats which I had in the enclosure just by: when he espied me he came running to me, laying himself down again upon the ground, with all the possible signs of an humble, thankful disposition, making a great many antic gestures to show it. At last he lays his head flat upon the ground, close to my foot, and sets my other foot upon his head, as he had done before; and after this made all the signs to me of subjection, servitude, and submission imaginable, to let me know how he would serve me so long as he lived. /

I understood him in many things, and let him know I was very well pleased with him. In a little time I began to speak to him; and teach him to speak to me; and first, I let him know his name should be Friday, which was the day I saved his life; I called him so for the memory of the time. I likewise taught him to say Master; and then let him know that was to be my name; I likewise taught him to say Yes and No and to know the meaning of them. I gave him some milk in an earthen pot, and let him see me drink it before him, and sop my bread in it; and gave him a cake of bread to do the like, which he quickly complied with, and made signs that it was very good for him. /

I kept there with him all that night; but as soon as it was day I beckoned to him to come with me, and let him know I would give him some clothes; at which he seemed very glad, for he was stark naked. As we went by the place where he had buried the two men, he pointed exactly to the place, and showed me the marks that he had made to find them again, making signs to me that we should dig them up again and eat them. At this I appeared very angry, expressed my abhorrence of it, made as if I would vomit at the thoughts of it, and beckoned with my hand to him to come away, which he did immediately, with great submission. I then led him up to the top of the hill, to see if his enemies were gone; and pulling out my glass I looked, and saw plainly the place where they had been, but no appearance of them or their canoes; so that it was plain they were gone, and had left their two comrades behind them, without any search after them.

But I was not content with this discovery; but having now more courage, and consequently more curiosity, I took my man Friday with me, giving him the sword in his hand, with the bow and arrows at his back, which I found he could use very dexterously, making him carry one gun for me, and I two for myself; and away we marched to the place where these creatures had been; for I had a mind now to get some further intelligence of them. When I came to the place my very blood ran chill in my veins, and my heart sunk within me, at the horror of the spectacle; indeed, it was a dreadful sight, at least it was so to me, though Friday made nothing of it. /

The place was covered with human bones, the ground dyed with their blood, and great pieces of flesh left here and there, half-eaten, mangled, and scorched; and, in short, all the tokens of the triumphant feast they had been making there, after a victory over their enemies. I saw three skulls, five hands, and the bones of three or four legs and feet, and abundance of other parts of the bodies; and Friday, by his signs, made me understand that they brought over four prisoners to feast upon; that three of them were eaten up, and that he, pointing to himself, was the fourth; that there had been a great battle between them and their next king, of whose subjects, it seems, he had been one, and that they had taken a great number of prisoners; all which were carried to several places by those who had taken them in the fight, in order to feast upon them, as was done here by these wretches upon those they brought hither.

I caused Friday to gather all the skulls, bones, flesh, and whatever remained, and lay them together in a heap, and make a great fire upon it, and burn them all to ashes. I found Friday had still a hankering stomach after some of the flesh, and was still a cannibal in his nature; but I showed so much abhorrence at the very thoughts of it, and at the least appearance of it, that he durst not discover it: for I had, by some means, let him know that I would kill him if he offered it.

--


Monday, December 25, 2023

14.5 咒誓規世人欲做我 ê 奴隸

14.5 Chiù-chōa kui-sì-lâng boeh chò góa ê lô͘-lē

Chit-kho͘ hō͘ góa kòng tó, jiok tī āu-piah hit-ê thêng lo̍h-lâi, khòaⁿ sī kiaⁿ-tio̍h, góa tō kiâⁿ hiòng i. Tán góa kiâⁿ óa, góa hoat-hiān i ū keng-chìⁿ, tng-teh boeh tùi góa siā-kek. Góa put-tek-í hiòng i khui-chhèng, chi̍t-chhèng tō kā tōaⁿ-sí. Í-keng thêng-kha hit-ê tô-miā ê khó-liân chheⁿ-hoan, sui-bóng khòaⁿ tio̍h nn̄g-ê te̍k-jîn í-keng tó-lo̍h, chāi i khòaⁿ sī í-keng sí, m̄-koh i hō͘ góa ê chhèng-siaⁿ hām hóe-kng kiaⁿ-tio̍h, khiā hia tiām-tiām, m̄-káⁿ hiòng chêng, mā m̄-káⁿ hiòng āu. Góa khòaⁿ, i sī siūⁿ boeh poe-cháu, m̄-káⁿ lâi góa chia. 

Góa koh kā hoah-siaⁿ, chò chhiú-sè kiò i kòe-lâi, che i khòaⁿ ū, tō kiâⁿ chi̍t-ē, koh thêng lo̍h-lâi, koh kiâⁿ chi̍t-sut-á, iū-koh thêng. Góa hoat-kak i khiā hia khu̍h-khu̍h chùn. I siūⁿ-kóng taⁿ i sī góa ê hu-ló͘, tit-boeh chhiūⁿ hit nn̄g-ê te̍k-jîn án-ne hŏa thâi-sí. Góa koh chò chhiú-sè, kiò i kiâⁿ óa-lâi, koh kō͘ chióng-chióng piáu-chêng kiò i bián kiaⁿ. I tō lú kiâⁿ lú óa, múi kiâⁿ cha̍p it/jī pō͘ tō kūi lo̍h, piáu-sī kám-siā góa kiù i ê miā. Góa tùi i bî-chhiò, piáu-chêng chhin-chhiat, àm-sī i kiâⁿ koh-khah óa. Chòe-āu, i lâi kàu góa bīn-chêng, koh kūi-lo̍h, chim thô͘-kha, thâu tah tī tē-bīn, the̍h góa ê chi̍t-ki kha kàu i ê thâu, ká-ná sī teh chiù-chōa kui-sì-lâng boeh chò góa ê lô͘-lē. 

Góa kā hû khí-lâi, hô-hô khì-khì, chīn-liōng kā i kó͘-lē. M̄-koh, tāi-chì iáu-bōe soah. Góa hoat-kak tú-chiah hō͘ góa kòng-tó hit-ê chheⁿ-hoan pēng bô sí, chí-sī hūn khì, khai-si teh chhéⁿ. Só͘-í, góa pí hō͘ khòaⁿ, piáu-sī hit-ê chheⁿ-hoan bô sí. I khòaⁿ liáu-āu, ki-li ku-lu tùi góa kóng kúi-kù ōe. Sui-bóng góa thiaⁿ m̄-bat i kóng siáⁿ, m̄-koh he ōe chiâⁿ hó-thiaⁿ, in-ūi che sī góa 25-nî lâi tē-it pái thiaⁿ tio̍h lâng tùi góa kóng-ōe -- chū-giân chū-gí lia̍h-gōa.

Tān-sī, taⁿ bô sî-kan koh siūⁿ ah lah. Kòng-tó ê chheⁿ-hoan chhéⁿ-lâi, chē tī thô͘-kha, góa kám-kak góa kiù hit-ê hoan-á khai-sí teh kiaⁿ. Khòaⁿ tio̍h che, góa gia̍h lēng-gōa chi̍t-ki chhèng chún-pī boeh kā phah. Chit-sî, góa hit-ê hoan-á -- góa taⁿ án-ne kā chheng-ho͘ -- chò-sè boeh chioh góa kòa tī io-tòa ê bô siò tn̂g-to. Góa kā to kau hō͘ i. Chi̍t-ē chiap-chhiú, i cháu hiòng te̍k-jîn, chi̍t-to kā hit-lâng ê thâu phut-lo̍h, chheng-khì liu-liu, Tek-kok kòe-chú-chhiú mā bô hiah lī-hāi. Che hō͘ góa hòⁿ-hiân, in-ūi tî-liáu bo̍k-kiàm, góa siong-sìn i m̄-bat khòaⁿ kòe chin-chiàⁿ ê to. Chāi góa khòaⁿ, āu-lâi góa mā hoat-hiān, in ê bo̍k-kiàm mā chin lāi, chin tāng koh tēng, kō͘ he mā ē-tàng chi̍t-ē tō phut-lo̍h thâu-khak, a̍h chhiú-kut. Án-ne chò liáu-āu, i kek chi̍t-ê sèng-lī ê chhiò-bīn, kiâⁿ tńg-lâi góa chia, kā to chah kòe-lâi, koh chò chē-chē góa khòaⁿ-bô ê chhiú-sè, jiân-āu kā he hām i phut-lo̍h ê chheⁿ-hoan thâu khǹg tī góa thâu-chêng. 

M̄-koh, siōng-kài hō͘ i tio̍h-kiaⁿ ê sī, góa ná ē-tàng hiah hn̄g phah-sí lēng-gōa hit-ê chheⁿ-hoan. I kí hit-lâng, chò chhiú-sè kiû góa hō͘ i kòe-khì khòaⁿ. Góa mā chīn-liōng chò chhiú-sè kiò i khì. I kàu hit-lâng sin-piⁿ, khiā tiām ná khì kiaⁿ tio̍h, jiân-āu kā sí-thé péng kòe-lâi koh péng kòe-khì, khòaⁿ chhèng-chí khang, he sī tī sí-thé heng-khám, hia ū chi̍t-ê khang, m̄-koh lâu-hoeh bô chē. He hoeh sī lâu tī thé-lāi, in-ūi lâng í-keng sí ah. I khioh-khí sí-chiá ê keng-chìⁿ, kiâⁿ tńg-lâi. Góa oa̍t-sin boeh kiâⁿ-khui, kiò i tòe góa kiâⁿ, kō͘ chhiú-sè kā i kóng, khó-lêng ū khah chē lâng ē tòe in lâi.

Chai góa ì-sù liáu-āu, i chò chhiú-sè kóng, i tio̍h kō͘ soa kā in tâi, chiah bē hō͘ tui kòe-lâi ê lâng hoat-hiān. Góa tō hôe sìn-hō kiò i khì chò. I sûi tāng-chhiú, chi̍t-ē-á tō kō͘ siang-chhiú tī soa-tē óe chi̍t-ê khang, ū-kàu tâi chi̍t-lâng, tō thoa chi̍t-ê ji̍p khang, koh kā tâi hó-sè. Jiân-āu koh tâi lēng-gōa hit-ê. Góa siong-sìn i kō͘ cha̍p-gō͘ hun-cheng tō tâi hó nn̄g-lâng. Jiân-āu, góa kiò i tòe góa lī-khui. Góa bô chhōa i khì siâⁿ-pó, sī chhōa i kàu tó hit-thâu ê tē-tōng. Góa án-ne chò, sī bô-ài chiàu góa ê bāng-kéng kiâⁿ, tī bāng-kéng, i sī cháu lâi bih tī siâⁿ-pó gōa-kháu ê chhiū-nâ.

Lâi kàu-tè, góa hō͘ i chia̍h pháng hām chi̍t-kōaⁿ pô-tô-koaⁿ, koh hō͘ i lim chúi, in-ūi góa khòaⁿ i cháu pòaⁿ-kang, í-keng iau koh chhùi-ta. Tán i chia̍h-pá, lim-liáu, góa chò chhiú-sè kiò i tó lo̍h-lâi khùn, kí chi̍t-ê pho͘ chháu koh ū thán-á ê só͘-chāi, ū-sî góa mā ē tī hia khùn. Chū án-ne, hit-ê khó-liân ê hoan-á tō tó lo̍h-lâi, koh khùn-khì.

--

14.5 咒誓規世人欲做我 ê 奴隸

這箍予我摃倒, jiok tī 後壁彼个停落來, 看是驚著, 我 tō 行向伊. 等我行倚, 我發現伊有弓箭, tng-teh 欲對我射擊. 我不得已向伊開銃, 一銃 tō kā 彈死. 已經停跤彼个逃命 ê 可憐生番, 雖罔看著兩个敵人已經倒落, 在伊看是已經死, m̄-koh 伊予我 ê 銃聲 hām 火光驚著, 徛 hia 恬恬, 毋敢向前, mā 毋敢向後. 我看, 伊是想欲飛走, 毋敢來我 chia. 

我 koh kā 喝聲, 做手勢叫伊過來, 這伊看有, tō 行一下, koh 停落來, koh 行一屑仔, 又閣停. 我發覺伊徛 hia khu̍h-khu̍h 顫. 伊想講今伊是我 ê 俘虜, 得欲像彼兩个敵人 án-ne hŏa 刣死. 我 koh 做手勢, 叫伊行倚來, koh kō͘ 種種表情叫伊免驚. 伊 tō lú 行 lú 倚, 每行十一二步 tō 跪落, 表示感謝我救伊 ê 命. 我對伊微笑, 表情親切, 暗示伊行閣較倚. 最後, 伊來到我面前, koh 跪落, 唚塗跤, 頭貼 tī 地面, 提我 ê 一支跤到伊 ê 頭, ká-ná 是 teh 咒誓規世人欲做我 ê 奴隸. 

我 kā 扶起來, 和和氣氣, 盡量 kā 伊鼓勵. M̄-koh, 代誌猶未煞. 我發覺拄才予我摃倒彼个生番並無死, 只是昏去, 開始 teh 醒. 所以, 我比予看, 表示彼个生番無死. 伊看了後, ki-li ku-lu 對我講幾句話. 雖罔我聽 m̄-bat 伊講啥, m̄-koh he 話誠好聽, 因為這是我 25 年來第一擺聽著人對我講話 -- 自言自語掠外.

但是, 今無時間 koh 想 ah lah. 摃倒 ê 生番醒來, 坐 tī 塗跤, 我感覺我救彼个番仔開始 teh 驚. 看著這, 我攑另外一支銃準備欲 kā 拍. 這時, 我彼个番仔 -- 我今 án-ne kā 稱呼 -- 做勢欲借我掛 tī 腰帶 ê 無鞘長刀. 我 kā 刀交予伊. 一下接手, 伊走向敵人, 一刀 kā 彼人 ê 頭刜落, 清氣 liu-liu, 德國劊子手 mā 無 hiah 厲害. 這予我好玄, 因為除了木劍, 我相信伊 m̄-bat 看過真正 ê 刀. 在我看, 後來我 mā 發現, in ê 木劍 mā 真利, 真重 koh 𠕇, kō͘ he mā 會當一下 tō 刜落頭殼, a̍h 手骨. Án-ne 做了後, 伊激一个勝利 ê 笑面, 行轉來我 chia, kā 刀扎過來, koh 做濟濟我看無 ê 手勢, 然後 kā he hām 伊刜落 ê 生番頭囥 tī 我頭前. 

M̄-koh, 上蓋予伊著驚 ê 是, 我 ná 會當 hiah 遠拍死另外彼个生番. 伊指彼人, 做手勢求我予伊過去看. 我 mā 盡量做手勢叫伊去. 伊到彼人身邊, 徛恬 ná 去驚著, 然後 kā 死體 péng 過來 koh péng 過去, 看銃子空, 彼是 tī 死體胸坎, hia 有一个空, m̄-koh 流血無濟. He 血是流 tī 體內, 因為人已經死 ah. 伊抾起死者 ê 弓箭, 行轉來. 我越身欲行開, 叫伊綴我行, kō͘ 手勢 kā 伊講, 可能有較濟人會綴 in 來.

知我意思了後, 伊做手勢講, 伊著 kō͘ 沙 kā in 埋, 才袂予追過來 ê 人發現. 我 tō 回信號叫伊去做. 伊隨動手, 一下仔 tō kō͘ 雙手 tī 沙地挖一个空, 有夠埋一人, tō 拖一个入空, koh kā 埋好勢. 然後 koh 埋另外彼个. 我相信伊 kō͘ 十五分鐘 tō 埋好兩人. 然後, 我叫伊綴我離開. 我無 chhōa 伊去城堡, 是 chhōa 伊到島彼頭 ê 地洞. 我 án-ne 做, 是無愛照我 ê 夢境行, tī 夢境, 伊是走來覕 tī 城堡外口 ê 樹林.

來到地, 我予伊食 pháng hām 一捾葡萄乾, koh 予伊啉水, 因為我看伊走半工, 已經枵 koh 喙焦. 等伊食飽, 啉了, 我做手勢叫伊倒落來睏, 指一个鋪草 koh 有毯仔 ê 所在, 有時我 mā 會 tī hia 睏. 自 án-ne, 彼个可憐 ê 番仔 tō 倒落來, koh 睏去.

--

14.5

Having knocked this fellow down, the other who pursued him stopped, as if he had been frightened, and I advanced towards him: but as I came nearer, I perceived presently he had a bow and arrow, and was fitting it to shoot at me: so I was then obliged to shoot at him first, which I did, and killed him at the first shot. The poor savage who fled, but had stopped, though he saw both his enemies fallen and killed, as he thought, yet was so frightened with the fire and noise of my piece that he stood stock still, and neither came forward nor went backward, though he seemed rather inclined still to fly than to come on. /

I hallooed again to him, and made signs to come forward, which he easily understood, and came a little way; then stopped again, and then a little farther, and stopped again; and I could then perceive that he stood trembling, as if he had been taken prisoner, and had just been to be killed, as his two enemies were. I beckoned to him again to come to me, and gave him all the signs of encouragement that I could think of; and he came nearer and nearer, kneeling down every ten or twelve steps, in token of acknowledgment for saving his life. /

I smiled at him, and looked pleasantly, and beckoned to him to come still nearer; at length he came close to me; and then he kneeled down again, kissed the ground, and laid his head upon the ground, and taking me by the foot, set my foot upon his head; this, it seems, was in token of swearing to be my slave for ever. I took him up and made much of him, and encouraged him all I could. But there was more work to do yet; for I perceived the savage whom I had knocked down was not killed, but stunned with the blow, and began to come to himself: so I pointed to him, and showed him the savage, that he was not dead; upon this he spoke some words to me, and though I could not understand them, yet I thought they were pleasant to hear; for they were the first sound of a man’s voice that I had heard, my own excepted, for above twenty-five years. /

But there was no time for such reflections now; the savage who was knocked down recovered himself so far as to sit up upon the ground, and I perceived that my savage began to be afraid; but when I saw that, I presented my other piece at the man, as if I would shoot him: upon this my savage, for so I call him now, made a motion to me to lend him my sword, which hung naked in a belt by my side, which I did. He no sooner had it, but he runs to his enemy, and at one blow cut off his head so cleverly, no executioner in Germany could have done it sooner or better; which I thought very strange for one who, I had reason to believe, never saw a sword in his life before, except their own wooden swords: however, it seems, as I learned afterwards, they make their wooden swords so sharp, so heavy, and the wood is so hard, that they will even cut off heads with them, ay, and arms, and that at one blow, too. When he had done this, he comes laughing to me in sign of triumph, and brought me the sword again, and with abundance of gestures which I did not understand, laid it down, with the head of the savage that he had killed, just before me. /

But that which astonished him most was to know how I killed the other Indian so far off; so, pointing to him, he made signs to me to let him go to him; and I bade him go, as well as I could. When he came to him, he stood like one amazed, looking at him, turning him first on one side, then on the other; looked at the wound the bullet had made, which it seems was just in his breast, where it had made a hole, and no great quantity of blood had followed; but he had bled inwardly, for he was quite dead. He took up his bow and arrows, and came back; so I turned to go away, and beckoned him to follow me, making signs to him that more might come after them. /

Upon this he made signs to me that he should bury them with sand, that they might not be seen by the rest, if they followed; and so I made signs to him again to do so. He fell to work; and in an instant he had scraped a hole in the sand with his hands big enough to bury the first in, and then dragged him into it, and covered him; and did so by the other also; I believe he had him buried them both in a quarter of an hour. Then, calling away, I carried him, not to my castle, but quite away to my cave, on the farther part of the island: so I did not let my dream come to pass in that part, that he came into my grove for shelter. /

Here I gave him bread and a bunch of raisins to eat, and a draught of water, which I found he was indeed in great distress for, from his running: and having refreshed him, I made signs for him to go and lie down to sleep, showing him a place where I had laid some rice-straw, and a blanket upon it, which I used to sleep upon myself sometimes; so the poor creature lay down, and went to sleep.

--


Sunday, December 24, 2023

14.4 是天意叫我救這个番仔

14.4 Sī thiⁿ-ì kiò góa kiù chit-ê hoan-á

Chū-chiông góa ū chiah-ê siūⁿ-hoat, pêng-sî put-sî teh siūⁿ, m̄-koh bô ki-hōe si̍t-si, kòe chi̍t-nî pòaⁿ iáu-sī bô jīm-hô kiat-kó. Chi̍t-kang chá-khí, góa hut-jiân khòaⁿ tio̍h put-chí gō͘-chiah to̍k-bo̍k-chiu tī tó ê góa chit-thâu tâng-chê khò-hōaⁿ, chûn-téng ê lâng lóng í-keng chiūⁿ-hōaⁿ, bô khòaⁿ-e iáⁿ. He sò͘-liōng phah-phòa góa ê kè-ōe. Khòaⁿ tio̍h chiah-chē, koh chai in chi̍t-chûn chóng-sī chē sì-ê a̍h la̍k-ê, ū-sî khah-ke, taⁿ góa m̄-káⁿ siūⁿ boeh án-chóaⁿ ko͘ chi̍t-lâng tùi-hù jī/saⁿ cha̍p lâng. Chí-hó bih tī siâⁿ-pó, sim-chêng bē-tiāⁿ, chin kan-khó͘. M̄-koh, góa iáu-sī kin-kì kòe-khì ê kè-ōe, chún-pī chiàn-tàu, nā ū ki-hōe tō chhut-chhiú. Kú-kú tán chi̍t-khùn, chēng-chēng thiaⁿ in ê tōng-chēng, lo̍h-bóe, góa si̍t-chāi lún bē-tiâu, tō kā chhèng khǹg tī thui ē-kha, koh chiàu pêng-sî án-ne, kō͘ nn̄g kai-tōaⁿ peh kàu soaⁿ-téng. Khiā hia, góa chīn-liōng bô po̍k-lō͘ ka-tī, bián-tit hō͘ in hoat-hiān. Tī chia, kō͘ tiàu-kiàⁿ góa hoat-hiān in siōng-chió ū 30-lâng, í-keng khí hóe, tng-teh chú bah. M̄-koh góa m̄-chai in án-chóaⁿ chú, chú siáⁿ-mih bah. In ûi tī hóe-tui tng-teh thiàu-bú, kō͘ góa khòaⁿ m̄-bat ê iá-bân chu-sè hām bú-pō͘.

Góa ná khòaⁿ in ê sî, ùi góa ê kak-tō͘ ná koh khòaⁿ tio̍h nn̄g-ê khó-liân ê hoan-á hông ùi chûn-téng thoa lo̍h-lâi. Chit nn̄g-lâng khòaⁿ sī, in seng kā khǹg tī chûn té, taⁿ boeh thoa chhut-lâi thâi. Góa khòaⁿ tio̍h kî-tiong chi̍t-ê sûi tó lo̍h, khòaⁿ sī hông kō͘ kùn-á a̍h bo̍k-kiàm kòng tó, che sī in koàn iōng ê hong-sek. Nn̄g/saⁿ-ê lâng sûi tāng-chhiú, kā phòa-khui, boeh chú-chia̍h, lēng-gōa hit-ê ka-tī khiā tī piⁿ-á, tán-hāu in chún-pī hó-sè. Chit sî-chūn, hit-ê khó-liân hoan-á khòaⁿ bô lâng koán i, kha-chhiú bô pa̍k, sûi seⁿ-chhut kiû-seng ê hi-bāng, tō khí-kha cháu, kō͘ kiaⁿ-lâng ê sok-tō͘ iân soa-po͘ ti̍t-ti̍t hiòng góa chia lâi, iā tō-sī hiòng siâⁿ-pó chit-ūi ê hái-hōaⁿ cháu lâi.

Góa tio̍h sêng-jīn, khòaⁿ tio̍h i cháu góa chia lâi, góa chin-chiàⁿ tio̍h-kiaⁿ, in-ūi góa siūⁿ-kóng kui-tūi ê lâng lóng teh jiok i. Chit-sî, góa khòaⁿ tio̍h, bîn-bāng ê chi̍t pō͘-hūn chhut-hiān ah, koh-lâi i ē cháu lâi bih tī góa ê chhiū-nâ. M̄-koh, góa bē-tàng siuⁿ óa-khò bîn-bāng -- its kî-thaⁿ chheⁿ-hoan bē jiok i kàu hia, hoat-hiān i bih tī hia. Góa iû-goân tiām-tiām khiā leh, tán góa hoat-hiān jiok ê lâng bô-kàu saⁿ-ê, góa ê táⁿ chū án-ne khah chāi, iû-kî khòaⁿ tio̍h i cháu pí in khah kín, kī-lī í-keng khiú khui, góa ê táⁿ koh-khah tōa. I nā ē-tàng pó-chhî pòaⁿ tiám-cheng, góa khòaⁿ ē-chhut, i tō oân-choân kā in hàiⁿ-tiāu ah lah.

Chi̍t-tiâu sió-khe hoâiⁿ tī in kap góa tiong-kan, che tī kò͘-sū ê thâu pō͘-hūn chia̍p-chia̍p kóng-khí, its góa ùi phòa-chûn poaⁿ mi̍h-kiāⁿ lo̍h-lâi, chìn-ji̍p hit-tiâu khe-hōaⁿ lo̍h-hòe. Chit-tiâu khe, góa khòaⁿ i tiāⁿ-tio̍h ài siû kòe, nā-bô hit-ê hoan-á tō ē tī hia hông lia̍h tio̍h. Chit-sî sī tīⁿ-lâu, tô-cháu kàu hia ê sî, hoan-á chek-khek thiàu lo̍h-chúi, pê chha-put-to 30-ē tō siû kòe khe. Chi̍t-ē chiūⁿ-hōaⁿ, i koh khí-kha kín cháu. Āu-piah hit saⁿ-lâng lâi-kàu khe-piⁿ, kî-tiong nn̄g-ê ē-hiáu siû-chúi, lēng-gōa hit-ê bē-hiáu, tō khiā tī hia, khòaⁿ kî-thaⁿ nn̄g-ê siû kòe-khe, khòaⁿ chi̍t-khùn i tō ka-tī bān-bān kiâⁿ tò-tńg. Che tùi i lâi kóng, chiong-kî-bóe sī hó-sū.

Góa ê koan-chhat, siû-chúi kòe-khe hit nn̄g-lâng, siōng-bô sī tô-cháu hit-lâng ê nn̄g-pōe ióng. Hut-jiân, góa sim-koaⁿ hoat-sio, kiông-lia̍t jīn-ûi, góa ài tit-tio̍h chi̍t-ê po̍k-jîn, chiū-sī tông-phōaⁿ a̍h chō͘-chhiú. Che sī Thiⁿ-ì kiò góa kiù chit-ê khó-liân hoan-á ê miā. Góa kín-kín lo̍h thui the̍h khǹg tī thui-kha ê chhèng, che thâu-chêng kóng-kòe, tō koh kín peh-chhiūⁿ soaⁿ-téng, sûi chhóaⁿ hiòng hái khì. Chhóaⁿ chit-tiâu lō͘ lo̍h-soaⁿ, góa lâi-kàu jiok-lâng hām hông-jiok ê tiong-kan, tōa-siaⁿ hoah hit-ê hông-jiok ê lâng, i oa̍t-thâu khòaⁿ, khí-seng i kiaⁿ chi̍t-tiô, ká-ná i kiaⁿ hit nn̄g-ê kāng-khoán. M̄-koh, góa kā ia̍t-chhiú, kiò i tńg-lâi. Kāng hit-sî, góa bīn-tùi hit nn̄g-ê teh jiok ê lâng, chông hiòng thâu-chêng hit-ê, kō͘ chhèng-pèⁿ thâu kā kòng tó. Góa bô-ài khui-chhèng, in-ūi bô-ài pa̍t-lâng thiaⁿ-tio̍h. Kî-si̍t, kī-lī hiah hn̄g, chhèng-siaⁿ mā thiaⁿ bē-tio̍h, mā bē khòaⁿ tio̍h chhèng ian, só͘-í tek-khak mā m̄-chai tàu-té sī siáⁿ-tāi.

--

14.4 是天意叫我救這个番仔

自從我有 chiah-ê 想法, 平時不時 teh 想, m̄-koh 無機會實施, 過一年半猶是無任何結果. 一工早起, 我忽然看著不止五隻獨木舟 tī 島 ê 我這頭同齊靠岸, 船頂 ê 人 lóng 已經上岸, 無看 e 影. He 數量拍破我 ê 計畫. 看著 chiah 濟, koh 知 in 一船總是坐四个 a̍h 六个, 有時較加, 今我毋敢想欲按怎孤一人對付二三十人. 只好覕 tī 城堡, 心情袂定, 真艱苦. M̄-koh, 我猶是根據過去 ê 計畫, 準備戰鬥, 若有機會 tō 出手. 久久等一睏, 靜靜聽 in ê 動靜, 落尾, 我實在忍袂牢, tō kā 銃囥 tī 梯下跤, koh 照平時 án-ne, kō͘ 兩階段 peh 到山頂. 徛 hia, 我盡量無暴露家己, 免得予 in 發現. Tī chia, kō͘ 召鏡我發現 in 上少有 30 人, 已經起火, tng-teh 煮肉. M̄-koh 我毋知 in 按怎煮, 煮啥物肉. In 圍 tī 火堆 tng-teh 跳舞, kō͘ 我看 m̄-bat ê 野蠻姿勢 hām 舞步.

我 ná 看 in ê 時, ùi 我 ê 角度 ná koh 看著兩个可憐 ê 番仔 hông ùi 船頂拖落來. 這兩人看是, in 先 kā 囥 tī 船底, 今欲拖出來刣. 我看著其中一个隨倒落, 看是 hông kō͘ 棍仔 a̍h 木劍摃倒, 這是 in 慣用 ê 方式. 兩三个人隨動手, kā 破開, 欲煮食, 另外彼个家己徛 tī 邊仔, 等候 in 準備好勢. 這時陣, 彼个可憐番仔看無人管伊, 跤手無縛, 隨生出求生 ê 希望, tō 起跤走, kō͘ 驚人 ê 速度沿沙埔直直向我 chia 來, 也 tō 是向城堡這位 ê 海岸走來.

我著承認, 看著伊走我 chia 來, 我真正著驚, 因為我想講規隊 ê 人 lóng teh jiok 伊. 這時, 我看著, 眠夢 ê 一部份出現 ah, 閣來伊會走來覕 tī 我 ê 樹林. M̄-koh, 我袂當 siuⁿ 倚靠眠夢 -- its 其他生番袂 jiok 伊到 hia, 發現伊覕 tī hia. 我猶原恬恬徛 leh, 等我發現 jiok ê 人無夠三个, 我 ê 膽自 án-ne 較在, 尤其看著伊走比 in 較緊, 距離已經搝開, 我 ê 膽閣較大. 伊若會當保持半點鐘, 我看會出, 伊 tō 完全 kā in 幌掉 ah lah.

一條小溪橫 tī in kap 我中間, 這 tī 故事 ê 頭部份 chia̍p-chia̍p 講起, its 我 ùi 破船搬物件落來, 進入彼條溪岸落貨. 這條溪, 我看伊定著愛泅過, 若無彼个番仔 tō 會 tī hia hông 掠著. 這時是滇流, 逃走到 hia ê 時, 番仔即刻跳落水, 扒差不多 30 下 tō 泅過溪. 一下上岸, 伊 koh 起跤緊走. 後壁彼三人來到溪邊, 其中兩个會曉泅水, 另外彼个袂曉, tō 徛 tī hia, 看其他兩个泅過溪, 看一睏伊 tō 家己慢慢行倒轉. Che 對伊來講, 終其尾是好事.

我 ê 觀察, 泅水過溪彼兩人, 上無是逃走彼人 ê 兩倍勇. 忽然, 我心肝發燒, 強烈認為, 我愛得著一个僕人, 就是同伴 a̍h 助手. 這是天意叫我救這个可憐番仔 ê 命. 我緊緊落梯提囥 tī 梯跤 ê 銃, che 頭前講過, tō koh 緊 peh 上山頂, 隨 chhóaⁿ 向海去. Chhóaⁿ 這條路落山, 我來到 jiok 人 hām hông-jiok ê 中間, 大聲喝彼个 hông-jiok ê 人, 伊越頭看, 起先伊驚一趒, ká-ná 伊驚彼兩个仝款. M̄-koh, 我 kā 擛手, 叫伊轉來. 仝彼時, 我面對彼兩个 teh jiok ê 人, 傱向頭前彼个, kō͘ 銃柄頭 kā 摃倒. 我無愛開銃, 因為無愛別人聽著. 其實, 距離 hiah 遠, 銃聲 mā 聽袂著, mā 袂看著銃煙, 所以的確 mā 毋知到底是啥代.

--

14.4

About a year and a half after I entertained these notions (and by long musing had, as it were, resolved them all into nothing, for want of an occasion to put them into execution), I was surprised one morning by seeing no less than five canoes all on shore together on my side the island, and the people who belonged to them all landed and out of my sight. The number of them broke all my measures; for seeing so many, and knowing that they always came four or six, or sometimes more in a boat, I could not tell what to think of it, or how to take my measures to attack twenty or thirty men single-handed; so lay still in my castle, perplexed and discomforted. However, I put myself into the same position for an attack that I had formerly provided, and was just ready for action, if anything had presented. Having waited a good while, listening to hear if they made any noise, at length, being very impatient, I set my guns at the foot of my ladder, and clambered up to the top of the hill, by my two stages, as usual; standing so, however, that my head did not appear above the hill, so that they could not perceive me by any means. Here I observed, by the help of my perspective glass, that they were no less than thirty in number; that they had a fire kindled, and that they had meat dressed. How they had cooked it I knew not, or what it was; but they were all dancing, in I know not how many barbarous gestures and figures, their own way, round the fire.

While I was thus looking on them, I perceived, by my perspective, two miserable wretches dragged from the boats, where, it seems, they were laid by, and were now brought out for the slaughter. I perceived one of them immediately fall; being knocked down, I suppose, with a club or wooden sword, for that was their way; and two or three others were at work immediately, cutting him open for their cookery, while the other victim was left standing by himself, till they should be ready for him. In that very moment this poor wretch, seeing himself a little at liberty and unbound, Nature inspired him with hopes of life, and he started away from them, and ran with incredible swiftness along the sands, directly towards me; I mean towards that part of the coast where my habitation was. /

I was dreadfully frightened, I must acknowledge, when I perceived him run my way; and especially when, as I thought, I saw him pursued by the whole body: and now I expected that part of my dream was coming to pass, and that he would certainly take shelter in my grove; but I could not depend, by any means, upon my dream, that the other savages would not pursue him thither and find him there. However, I kept my station, and my spirits began to recover when I found that there was not above three men that followed him; and still more was I encouraged, when I found that he outstripped them exceedingly in running, and gained ground on them; so that, if he could but hold out for half-an-hour, I saw easily he would fairly get away from them all.

There was between them and my castle the creek, which I mentioned often in the first part of my story, where I landed my cargoes out of the ship; and this I saw plainly he must necessarily swim over, or the poor wretch would be taken there; but when the savage escaping came thither, he made nothing of it, though the tide was then up; but plunging in, swam through in about thirty strokes, or thereabouts, landed, and ran with exceeding strength and swiftness. When the three persons came to the creek, I found that two of them could swim, but the third could not, and that, standing on the other side, he looked at the others, but went no farther, and soon after went softly back again; which, as it happened, was very well for him in the end. /

I observed that the two who swam were yet more than twice as strong swimming over the creek as the fellow was that fled from them. It came very warmly upon my thoughts, and indeed irresistibly, that now was the time to get me a servant, and, perhaps, a companion or assistant; and that I was plainly called by Providence to save this poor creature’s life. I immediately ran down the ladders with all possible expedition, fetched my two guns, for they were both at the foot of the ladders, as I observed before, and getting up again with the same haste to the top of the hill, I crossed towards the sea; and having a very short cut, and all down hill, placed myself in the way between the pursuers and the pursued, hallowing aloud to him that fled, who, looking back, was at first perhaps as much frightened at me as at them; but I beckoned with my hand to him to come back; and, in the meantime, I slowly advanced towards the two that followed; then rushing at once upon the foremost, I knocked him down with the stock of my piece. I was loath to fire, because I would not have the rest hear; though, at that distance, it would not have been easily heard, and being out of sight of the smoke, too, they would not have known what to make of it. /

--


Saturday, December 23, 2023

14.3 決心欲掠一个生番

14.3 Koat-sim boeh lia̍h chi̍t-ê chheⁿ-hoan

Che kiáu-tāng góa ê sim-su nn̄g-tiám gōa cheng, kek-lia̍t kah góa ê hoeh boeh kún, sim-thiàu kín kah ná hoat-sio, put-kò sī góa kui-sim ê kông-jia̍t; siūⁿ kàu khí thiám, cheng-sîn iōng-chīn, góa chiah tūi-lo̍h chhim-chhim ê khùn-bîn. Lí khó-lêng siūⁿ-kóng, góa ē bāng tio̍h he, m̄-koh góa bô, mā bô hām he siong-koan ê bāng. Góa bāng tio̍h ê sī, chá-khí góa chiàu-siông ùi siâⁿ-pó boeh chhut-khì, khòaⁿ tio̍h hái soa-po͘ ū nn̄g-chiah to̍k-bo̍k-chiu hām 11-ê chheⁿ-hoan teh chiūⁿ-hōaⁿ, in koh chhōa lēng-gōa chi̍t-ê chheⁿ-hoan, boeh kā thâi lâi chia̍h. Hut-jiân, hit-ê in boeh thâi ê chheⁿ-hoan thiàu khui, koh piàⁿ-miā cháu khui. Tī bāng-tiong, góa khòaⁿ i cháu hiòng siâⁿ-pó gōa-kháu ê ba̍t chhiū-nâ, bih tī hia. Góa khòaⁿ tio̍h kan-ta i chi̍t-lâng, bô khòaⁿ tio̍h kî-thaⁿ boeh lia̍h i ê lâng, góa tō kiâⁿ-chhut siâⁿ-pó, tùi i ia̍t-chhiú bî-chhiò, kiò i bián kiaⁿ. I hiòng góa kūi lo̍h-lâi, ká-ná teh kiû góa kiù i. Góa kí góa ê thui, kiò i peh khí-lih, koh kā chhōa kàu soaⁿ-tōng, i tō piàn-chò góa ê po̍k-jîn. Chi̍t-ē tit-tio̍h chit-ê lâng, góa tō tùi ka-tī án-ne kóng: 

"Taⁿ, góa tong-jiân ē-tàng mō͘-hiám khì tāi-lio̍k ah, in-ūi chit-ê lâng ē-sái chò góa ê chhōa-lō͘, ē kà góa án-chóaⁿ chò, khì tó-ūi chhōe chia̍h-ê, mài khì tó-ūi bián-tit hông chia̍h-khì. Khì tó-ūi mō͘-hiám, tó-ūi m̄-thang khì." 

Siūⁿ kàu chia, góa tō chhéⁿ khí-lâi ah. Tī bāng-tiong, góa kám-kak ū khó-lêng tit-kiù, hoaⁿ-hí kah kóng bē-lâi; tán góa chhéⁿ lâi, hoat-hiān he put-kò sī chi̍t-tiûⁿ bāng, iū-koh ke̍k sit-bōng, cheng-sîn tōa sit-lo̍h.

Put-jî-kò, kin-kì che, góa tit-tio̍h chi̍t-ê kiat-lūn: Góa chhì boeh tô-lān ê ûi-it hong-hoat sī, chīn-la̍t tit-tio̍h chi̍t-ê chheⁿ-hoan. Nā chò ē-kàu, he eng-kai sī in ê hu-ló͘, sī in phòaⁿ sí, tio̍h chhōa lâi chia thâi lâi chia̍h ê lâng. M̄-koh, chiah-ê siūⁿ-hoat iáu-sī ū khùn-lân, its nā bô kong-kek in kui-tūi lâng, koh lóng kā thâi-sí tō chò bē-kàu. Che m̄-nā sī choa̍t-bōng ê khó-giām, mā ū khó-lêng chhut chha-chhò; lēng hong-bīn, góa mā tam-sim án-ne chò kám ū ha̍p-hoat. Siūⁿ-tio̍h thâi-lâng lâu-hoeh, góa ê sim-koaⁿ tō phi̍h-pho̍k tiô, sui-bóng sī ūi-tio̍h ka-tī tit-kiù. Góa bô su-iàu tiông-ho̍k kòe-khì góa hoán-tùi án-ne chò ê lūn-tiám, in-ūi tī thâu-chêng góa bat kóng-kòe. M̄-koh, sui-bóng taⁿ góa ū kî-thaⁿ lí-iû, its hiah-ê lâng sī góa sèⁿ-miā ê te̍k-jîn, nā chò ē-kàu in ē kā góa chia̍h. Lîm-kàu sí-bông ê chū-ngó͘ kái-kiù, sī chòe-ko ê chū-ngó͘ pó-hō͘, bē khah-su in si̍t-chè kong-kek góa, góa só͘ chò ê chū-ūi, tt. Sui-bóng chiah-ê lūn-tiám ha̍p-lí, m̄-koh siūⁿ-tio̍h ūi-tio̍h ka-tī tit-kiù, pa̍t-lâng tio̍h lâu-hoeh, góa tō kám-kak khióng-pò͘, tō kú-kú bē-tàng thò-hia̍p.

Put-jî-kò, keng-kòe ka-tī chē-chē su-té-hā ê cheng-lūn, tú-tio̍h ke̍k-tōa ê mâu-tún (só͘-ū chiah-ê cheng-lūn, kō͘ chióng-chióng hong-sek, kú-kú tī góa thâu-khak lāi chhia-piàⁿ), chòe-āu, boeh-ài tit-kiù ê pek-chhiat goān-bōng chiàn-iâⁿ it-chhè, góa koat-sim boeh lia̍h chi̍t-ê chheⁿ-hoan kàu chhiú-tiong, m̄-koán siáⁿ-mih tāi-kè. Koh-lâi sī su-khó án-chóaⁿ chò, che khak-si̍t sī chin pháiⁿ koat-tēng. In-ūi siūⁿ bô-pō͘, góa koat-tēng seng koan-chhat, tī in chiūⁿ-hōaⁿ ê sî chù-ì kā khòaⁿ, kî-thaⁿ ê tāi-chì kàu-sî chiah kóng, sî-ki nā kàu chiah hêng-tōng, piān chò piān khòaⁿ. 

Sim-lāi ū chiah-ê koat-tēng, góa chīn-liōng chia̍p-chia̍p cheng-chhat, khak-si̍t chia̍p kah góa sim-koaⁿ khí-ùi. Góa án-ne tán chhiau-kòe chi̍t-nî pòaⁿ, hit kî-kan tōa pō͘-hūn sī khì tó ê sai pêng hām sai-lâm kak, chha-put-to ta̍k-kang khì khòaⁿ to̍k-bo̍k-chiu, m̄-koh bô poàⁿ-chiah chhut-hiān. Che hō͘ lâng chin sit-chì, hō͘ góa khai-sí sim-koaⁿ ià-hoân, sui-bóng góa bē-sái kóng, chit-pái chhiūⁿ í-chá án-ne, hō͘ góa oân-choân hòng-khì hi-bāng. Tian-tò sī, tán-thāi lú kú, góa lú kip boeh tit-tio̍h. Chóng-kóng, góa bô chhiūⁿ kòe-khì hiah-nī sió-sim, kiaⁿ khòaⁿ-tio̍h chheⁿ-hoan, bián-tit hō͘ in khòaⁿ tio̍h, taⁿ góa jia̍t-chhiat boeh-ài hām in sio-tn̄g.

Lēng-gōa, góa jīn-ûi ka-tī ū lêng-le̍k tùi-hù chi̍t-ê chheⁿ-hoan, sīm-chì nn̄g/saⁿ-ê mā bô būn-tê. Nā kā lia̍h ji̍p-chhiú, ē-tàng hō͘ in chò góa ê lô͘-lē, kiò in chiàu góa ê chí-sī chò tāi-chì, koh ē-tit sûi-sî hông-chí in siong-hāi góa. Ū chi̍t-chām, góa ūi che siūⁿ kah chiok hoaⁿ-hí. Chiah-ê khang-siūⁿ hām kè-ōe lóng sī khang, in-ūi chiok kú chiok kú lóng bô chheⁿ-hoan chhut-hiān. 

--

14.3 決心欲掠一个生番

這攪動我 ê 心思兩點外鐘, 激烈 kah 我 ê 血欲滾, 心跳緊 kah ná 發燒, 不過是我規心 ê 狂熱; 想到起忝, 精神用盡, 我才墜落深深 ê 睏眠. 你可能想講, 我會夢著 he, m̄-koh 我無, mā 無 hām he 相關 ê 夢. 我夢著 ê 是, 早起我照常 ùi 城堡欲出去, 看著海沙埔有兩隻獨木舟 hām 11 个生番 teh 上岸, in koh chhōa 另外一个生番, 欲 kā 刣來食. 忽然, 彼个 in 欲刣 ê 生番跳開, koh 拚命走開. Tī 夢中, 我看伊走向城堡外口 ê 密樹林, 覕 tī hia. 我看著干焦伊一人, 無看著其他欲掠伊 ê 人, 我 tō 行出城堡, 對伊擛手微笑, 叫伊免驚. 伊向我跪落來, ká-ná teh 求我救伊. 我指我 ê 梯, 叫伊 peh 起 lih, koh kā chhōa 到山洞, 伊 tō 變做我 ê 僕人. 一下得著這个人, 我 tō 對家己 án-ne 講: 

"今, 我當然會當冒險去大陸 ah, 因為這个人會使做我 ê chhōa 路, 會教我按怎做, 去佗位揣食 ê, 莫去佗位免得 hông 食去. 去佗位冒險, 佗位 m̄-thang 去." 

想到 chia, 我 tō 醒起來 ah. Tī 夢中, 我感覺有可能得救, 歡喜 kah 講袂來; 等我醒來, 發現 he 不過是一場夢, 又閣極失望, 精神大失落.

不而過, 根據這, 我得著一个結論: 我試欲逃難 ê 唯一方法是, 盡力得著一个生番. 若做會到, he 應該是 in ê 俘虜, 是 in 判死, 著 chhōa 來 chia 刣來食 ê 人. M̄-koh, chiah-ê 想法猶是有困難, its 若無攻擊 in 規隊人, koh lóng kā 刣死 tō 做袂到. 這 m̄-nā 是絕望 ê 考驗, mā 有可能出差錯; 另方面, 我 mā 擔心 án-ne 做敢有合法. 想著刣人流血, 我 ê 心肝 tō phi̍h-pho̍k 趒, 雖罔是為著家己得救. 我無需要重複過去我反對 án-ne 做 ê 論點, 因為 tī 頭前我 bat 講過. M̄-koh, 雖罔今我有其他理由, its hiah-ê 人是我性命 ê 敵人, 若做會到 in 會 kā 我食. 臨到死亡 ê 自我解救, 是最高 ê 自我保護, 袂較輸 in 實際攻擊我, 我所做 ê 自衛, tt. 雖罔 chiah-ê 論點合理, m̄-koh 想著為著家己得救, 別人著流血, 我 tō 感覺恐怖, tō 久久袂當妥協.

不而過, 經過家己濟濟私底下 ê 爭論, 拄著極大 ê 矛盾 (所有 chiah-ê 爭論, kō͘ 種種方式, 久久 tī 我頭殼內捙拚), 最後, 欲愛得救 ê 迫切願望戰贏一切, 我決心欲掠一个生番到手中, 毋管啥物代價. 閣來是思考按怎做, 這確實是真歹決定. 因為想無步, 我決定先觀察, tī in 上岸 ê 時注意 kā 看, 其他 ê 代誌到時才講, 時機若到才行動, 便做便看. 

心內有 chiah-ê 決定, 我盡量 chia̍p-chia̍p 偵察, 確實 chia̍p kah 我心肝起畏. 我 án-ne 等超過一年半, hit 期間大部份是去島 ê 西爿 hām 西南角, 差不多逐工去看獨木舟, m̄-koh 無半隻出現. 這予人真失志, 予我開始心肝厭煩, 雖罔我袂使講, 這擺像以早 án-ne, 予我完全放棄希望. 顛倒是, 等待 lú 久, 我 lú 急欲得著. 總講, 我無像過去 hiah-nī 小心, 驚看著生番, 免得予 in 看著, 今我熱切欲愛 hām in 相搪.

另外, 我認為家己有能力對付一个生番, 甚至兩三个 mā 無問題. 若 kā 掠入手, 會當予 in 做我 ê 奴隸, 叫 in 照我 ê 指示做代誌, koh 會得隨時防止 in 傷害我. 有一站, 我為這想 kah 足歡喜. Chiah-ê 空想 hām 計畫 lóng 是空, 因為足久足久 lóng 無生番出現. 

--

14.3

When this had agitated my thoughts for two hours or more, with such violence that it set my very blood into a ferment, and my pulse beat as if I had been in a fever, merely with the extraordinary fervour of my mind about it, Nature—as if I had been fatigued and exhausted with the very thoughts of it—threw me into a sound sleep. One would have thought I should have dreamed of it, but I did not, nor of anything relating to it, but I dreamed that as I was going out in the morning as usual from my castle, I saw upon the shore two canoes and eleven savages coming to land, and that they brought with them another savage whom they were going to kill in order to eat him; when, on a sudden, the savage that they were going to kill jumped away, and ran for his life; and I thought in my sleep that he came running into my little thick grove before my fortification, to hide himself; and that I seeing him alone, and not perceiving that the others sought him that way, showed myself to him, and smiling upon him, encouraged him: that he kneeled down to me, seeming to pray me to assist him; upon which I showed him my ladder, made him go up, and carried him into my cave, and he became my servant; and that as soon as I had got this man, I said to myself, 

“Now I may certainly venture to the mainland, for this fellow will serve me as a pilot, and will tell me what to do, and whither to go for provisions, and whither not to go for fear of being devoured; what places to venture into, and what to shun.” 

I waked with this thought; and was under such inexpressible impressions of joy at the prospect of my escape in my dream, that the disappointments which I felt upon coming to myself, and finding that it was no more than a dream, were equally extravagant the other way, and threw me into a very great dejection of spirits.

Upon this, however, I made this conclusion: that my only way to go about to attempt an escape was, to endeavour to get a savage into my possession: and, if possible, it should be one of their prisoners, whom they had condemned to be eaten, and should bring hither to kill. But these thoughts still were attended with this difficulty: that it was impossible to effect this without attacking a whole caravan of them, and killing them all; and this was not only a very desperate attempt, and might miscarry, but, on the other hand, I had greatly scrupled the lawfulness of it to myself; and my heart trembled at the thoughts of shedding so much blood, though it was for my deliverance. I need not repeat the arguments which occurred to me against this, they being the same mentioned before; but though I had other reasons to offer now—viz. that those men were enemies to my life, and would devour me if they could; that it was self-preservation, in the highest degree, to deliver myself from this death of a life, and was acting in my own defence as much as if they were actually assaulting me, and the like; I say though these things argued for it, yet the thoughts of shedding human blood for my deliverance were very terrible to me, and such as I could by no means reconcile myself to for a great while. /

However, at last, after many secret disputes with myself, and after great perplexities about it (for all these arguments, one way and another, struggled in my head a long time), the eager prevailing desire of deliverance at length mastered all the rest; and I resolved, if possible, to get one of these savages into my hands, cost what it would. My next thing was to contrive how to do it, and this, indeed, was very difficult to resolve on; but as I could pitch upon no probable means for it, so I resolved to put myself upon the watch, to see them when they came on shore, and leave the rest to the event; taking such measures as the opportunity should present, let what would be.

With these resolutions in my thoughts, I set myself upon the scout as often as possible, and indeed so often that I was heartily tired of it; for it was above a year and a half that I waited; and for great part of that time went out to the west end, and to the south-west corner of the island almost every day, to look for canoes, but none appeared. This was very discouraging, and began to trouble me much, though I cannot say that it did in this case (as it had done some time before) wear off the edge of my desire to the thing; but the longer it seemed to be delayed, the more eager I was for it: in a word, I was not at first so careful to shun the sight of these savages, and avoid being seen by them, as I was now eager to be upon them. /

Besides, I fancied myself able to manage one, nay, two or three savages, if I had them, so as to make them entirely slaves to me, to do whatever I should direct them, and to prevent their being able at any time to do me any hurt. It was a great while that I pleased myself with this affair; but nothing still presented itself; all my fancies and schemes came to nothing, for no savages came near me for a great while.

--


Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...