Thursday, November 30, 2023

10.6 毋但隨時有羊肉, mā 有羊奶

10.6 M̄-nā sûi-sî ū iûⁿ-bah, mā ū iûⁿ-leng

Kú-kú chi̍t-chūn in m̄-khéng chia̍h, kàu góa iā hó-chia̍h ê chhek-á kā siâⁿ, in chiah khai-sí sûn-ho̍k. Taⁿ góa chai-iáⁿ, hóe-io̍h a̍h chhèng-chí iōng-liáu í-āu, nā siūⁿ boeh chia̍h iûⁿ-bah, ûi-it ê hoat-tō͘ sī chhī chi̍t-tīn soaⁿ-iûⁿ, hō͘ in ná chi̍t-tīn mî-iûⁿ án-ne, tī chhù ê sì chiu-ûi. Āu-lâi, góa hoat-hiān, góa tio̍h kā sûn-ho̍k ê iûⁿ-á hām iá-seng ê hun-khui, nā-bô in tōa-chiah tō ē cháu khì, piàn-chò iá-seng ê iûⁿ. Ûi-it ê hoat-tō͘ sī kō͘ kian-kò͘ lî-pa ûi-tio̍h ê chi̍t-tè tē, kā in hó-hó koaiⁿ tio̍h, lāi-té ê cháu bē chhut, gōa-kháu ê mā chông bē ji̍p.

Tùi góa ko͘ chi̍t-lâng lâi kóng, che sī tōa sū-gia̍p, m̄-koh, góa chai che sī pit-iàu ê khang-khòe, siōng tāi-seng góa tio̍h chhōe chi̍t-tè sek-ha̍p ê thó͘-tē, hia tio̍h ū chháu hō͘ in chia̍h, tio̍h ū chúi hō͘ in lim, mā tio̍h ū chhiū-iáⁿ hō͘ in jia-ji̍t.

Liáu-kái khian-tē chhī iûⁿ ê lâng, tiāⁿ-tio̍h siūⁿ-kóng góa bô iōng thâu-náu, tō kéng chi̍t-tè sek-ha̍p it-chhè ê só͘-chāi (chi̍t-tè pêⁿ-tháⁿ, khui-khoah ê chháu-tē, lán-lâng tī se-pō͘ ê si̍t-bîn-tē kā he kiò chháu-goân [savannah]), kî-tiong ū nn̄g/saⁿ tiâu chiáⁿ-chúi sio-khe, lēng-gōa chi̍t-thâu ū chē-chē chhiū-á -- góa siong-sìn, tī góa kā in kóng, góa khai-sí ûi chit-tè tē ê sî, góa ê kó͘-kè lî-pa siōng-bô tio̍h nn̄g mai [3.2 km], in tiāⁿ-tio̍h ē chhiò góa. Lî-pa tn̂g-té ê būn-tê iáu bô hoān-ûi hiah giâm-tiōng, tō-kóng 10 mai ê lî-pa, góa mā ū sî-kan thang oân-sêng, m̄-koh, góa bô khó-lī, hoān-ûi siuⁿ tōa, iûⁿ-á tō ē sì-kè cháu, bē-su tī iá-gōa, tī kui-ê tó kāng-khoán, góa tō bô châi-tiāu jiok tio̍h in, kā in lia̍h tio̍h.

Góa ê lî-pa í-keng khai-sí ûi, tāi-khài ûi 50 bā [46 bí] ah, góa chiah siūⁿ-tio̍h chit-ê būn-tê. Só͘-tì, góa sûi thêng-kang, koat-tēng boeh seng ûi chi̍t-ê tn̂g 150 bā, khoah 100 bā [135 bí x 91 bí] ê só͘-chāi, tī siong-tong sî-kan lāi án-ne tō ū-kàu góa chhī iûⁿ, tán iûⁿ-tīn cheng-ka, góa chiah koh khok-tōa.

Án-ne chò ū khah thò-tòng, góa tō tōa-táⁿ kā chìn-hêng. Khai cpt 3-kò goe̍h sî-kan, góa ûi hó tē-it tè iûⁿ-khian. Iûⁿ-khian bōe oân-sêng chìn-chêng, góa kā hit saⁿ-chiah iûⁿ pa̍k tī chit lāi-bīn siōng hó ê só͘-chāi, chīn-liōng hō͘ in tī góa sin-piⁿ chia̍h-chháu, hō͘ in kap góa se̍k-sāi. Góa tiāⁿ-tiāⁿ chah chi̍t-kóa tōa-be̍h sūi a̍h chi̍t-me bí, the̍h tī chhiú hō͘ in chia̍h. Tán iûⁿ-khian ûi hó, góa chiah kā in pàng khui, in tō kā góa tîⁿ chêng tòe āu, mĕ-mĕ kiò, thó boeh chia̍h mi̍h-kiāⁿ.

Án-ne tō ta̍t-kàu góa ê bo̍k-tek, chi̍t-nî pòaⁿ liáu-āu, góa ê iûⁿ tōa-tōa sè-sè tāi-khài ū 12-chiah. Koh kòe 2-nî, tî-liáu thâi khì chia̍h ê, góa í-keng ū 43-chiah. Án-ne liáu-āu, góa koh ûi gō͘-tè tē lâi chhī iûⁿ, lāi-bīn koh chò sió ûi-lân, boeh lia̍h iûⁿ ê sî, tō kā iûⁿ kóaⁿ ji̍p ûi-lân khì. Iûⁿ-khian tiong-kan koh chò mn̂g hō͘ in ē-tit sio thong.

Tāi-chì put-chí án-ne. Taⁿ góa m̄-nā sûi-sî ū iûⁿ-bah thang chia̍h, góa mā ū iûⁿ-leng thang lim -- chit-ê tāi-chì, khak-si̍t, tú khai-sí góa lóng bô siūⁿ-tio̍h, tán góa chi̍t-ē siūⁿ-tio̍h che, chèng-keng hō͘ góa hoaⁿ-hí kah tio̍h-kiaⁿ, in-ūi góa taⁿ ū chi̍t-keng jek-leng pâng, ū-sî chi̍t-kang ū chi̍t/nn̄g gallon [4.5-9.1 liter] ê iûⁿ-leng. Tōa-chū-jiân m̄-nā thê-kiong chia̍h-mi̍h hō͘ kok-chióng tōng-bu̍t, mā chí-tō in tio̍h án-chóaⁿ lī-iōng. Chit sì-lâng góa m̄-bat kā gû jek-leng, koh-khah bián kóng soaⁿ-iûⁿ, góa kan-ta bat tī gín-á sî-tāi khòaⁿ-kòe lâng chò butter /ba.tah/ a̍h chhiz, keng-kòe chē-chē gián-kiù hām sit-pāi, góa chóng-sǹg chò chhut butter hām chhiz, sīm-chì chò chhut iâm (sui-bóng chí-sī kō͘ chhiú ùi hái-bīn chio̍h-thâu siu-chi̍p ji̍t-thâu pha̍k-ta ê iâm), chū án-ne góa bô-koh khiàm iōng. Lán ê Chō-bu̍t-chú tùi i ê chhòng-chō-bu̍t si̍t-chāi ū-kàu chû-pi, sīm-chì tī in tú-tio̍h húi-bia̍t-sèng ê chōng-hóng! I hòa khó͘-thòng chò tiⁿ-bi̍t, hō͘ lán tī tē-lô hām kaⁿ-ga̍k mā ū lí-iû o-ló I! Taⁿ tī chit-ê hong-iá ūi góa pān-toh, chia thâu-khí-seng góa khòaⁿ-tio̍h ê, tî-liáu iau-sí bô pa̍t-hāng!

(2022-04-20)

--

10.6 毋但隨時有羊肉, mā 有羊奶

久久一陣 in 毋肯食, 到我掖好食 ê 粟仔 kā 唌, in 才開始馴服. 今我知影, 火藥 a̍h 銃子用了以後, 若想欲食羊肉, 唯一 ê 法度是飼一陣山羊, 予 in ná 一陣綿羊 án-ne, tī 厝 ê 四周圍. 後來, 我發現, 我著 kā 馴服 ê 羊仔和野生 ê 分開, 若無 in 大隻 tō 會走去, 變做野生 ê 羊. 唯一 ê 法度是 kō͘ 堅固籬笆圍著 ê 一塊地, kā in 好好關著, 內底 ê 走袂出, 外口 ê mā 傱袂入.

對我孤一人來講, 這是大事業, m̄-koh, 我知這是必要 ê 工課, 上代先我著揣一塊適合 ê 土地, hia 著有草予 in 食, 著有水予 in 啉, mā 著有樹影予 in 遮日.

了解圈地飼羊 ê 人, 定著想講我無用頭腦, tō 揀一塊適合一切 ê 所在 (一塊平坦, 開闊 ê 草地, 咱人 tī 西部 ê 殖民地 kā he 叫草原 [savannah]), 其中有兩三條汫水小溪, 另外一頭有濟濟樹仔 -- 我相信, tī 我 kā in 講, 我開始圍這塊地 ê 時, 我 ê 估計籬笆上無著兩 mai [3.2 km], in 定著會笑我. 籬笆長短 ê 問題猶無範圍 hiah 嚴重, tō 講 10 mai ê 籬笆, 我 mā 有時間 thang 完成, m̄-koh, 我無考慮, 範圍 siuⁿ 大, 羊仔 tō 會四界走, 袂輸 tī 野外, tī 規个島仝款, 我 tō 無才調逐著 in, kā in 掠著.

我 ê 籬笆已經開始圍, 大概圍 50 bā [46 米] ah, 我才想著這个問題. 所致, 我隨停工, 決定欲先圍一个長 150 bā, 闊 100 bā [135 米 x 91 米] ê 所在, tī 相當時間內 án-ne tō 有夠我飼羊, 等羊陣增加, 我才 koh 擴大.

Án-ne 做有較妥當, 我 tō 大膽 kā 進行. 開 cpt 3 個月時間, 我圍好第一塊羊圈. 羊圈未完成進前, 我 kā 彼三隻羊 pa̍k tī 這內面上好 ê 所在, 盡量予 in tī 我身邊食草, 予 in kap 我熟似. 我定定扎一寡大麥穗 a̍h 一搣米, 提 tī 手予 in 食. 等羊圈圍好, 我才 kā in 放開, in tō kā 我纏前綴後, mĕ-mĕ 叫, 討欲食物件.

Án-ne tō 達到我 ê 目的, 一年半了後, 我 ê 羊大大細細大概有 12 隻. Koh 過 2 年, 除了刣去食 ê, 我已經有 43 隻. Án-ne 了後, 我 koh 圍五塊地來飼羊, 內面 koh 做小圍欄, 欲掠羊 ê 時, tō kā 羊趕入圍欄去. 羊圈中間 koh 做門予 in 會得相通.

代誌不止 án-ne. 今我毋但隨時有羊肉 thang 食, 我 mā 有羊奶 thang 啉 -- 這个代誌, 確實, 拄開始我 lóng 無想著, 等我一下想著這, 正經予我歡喜 kah 著驚, 因為我今有一間 jek 奶房, 有時一工有一兩 gallon [4.5-9.1 liter] ê 羊奶. 大自然毋但提供 chia̍h-mi̍h 予各種動物, mā 指導 in 著按怎利用. 這世人我 m̄-bat kā 牛 jek 奶, 閣較免講山羊, 我干焦 bat tī 囡仔時代看過人做 butter /ba.tah/ a̍h chhiz, 經過濟濟研究和失敗, 我總算做出 butter 和 chhiz, 甚至做出鹽 (雖罔只是 kō͘ 手 ùi 海面石頭收集日頭曝焦 ê 鹽), 自 án-ne 我無閣欠用. 咱 ê 造物主對伊 ê 創造物實在有夠慈悲, 甚至 tī in 拄著毀滅性 ê 狀況! 伊化苦痛做甜蜜, 予咱 tī 地牢和監獄 mā 有理由 o-ló 伊! 今 tī 這个荒野為我辦桌, chia 頭起先我看著 ê, 除了枵死無別項!

(2022-04-20)

--

10.6

It was a good while before they would feed; but throwing them some sweet corn, it tempted them, and they began to be tame. And now I found that if I expected to supply myself with goats’ flesh, when I had no powder or shot left, breeding some up tame was my only way, when, perhaps, I might have them about my house like a flock of sheep. But then it occurred to me that I must keep the tame from the wild, or else they would always run wild when they grew up; and the only way for this was to have some enclosed piece of ground, well fenced either with hedge or pale, to keep them in so effectually, that those within might not break out, or those without break in.

This was a great undertaking for one pair of hands yet, as I saw there was an absolute necessity for doing it, my first work was to find out a proper piece of ground, where there was likely to be herbage for them to eat, water for them to drink, and cover to keep them from the sun.

Those who understand such enclosures will think I had very little contrivance when I pitched upon a place very proper for all these (being a plain, open piece of meadow land, or savannah, as our people call it in the western colonies), which had two or three little drills of fresh water in it, and at one end was very woody—I say, they will smile at my forecast, when I shall tell them I began by enclosing this piece of ground in such a manner that, my hedge or pale must have been at least two miles about. Nor was the madness of it so great as to the compass, for if it was ten miles about, I was like to have time enough to do it in; but I did not consider that my goats would be as wild in so much compass as if they had had the whole island, and I should have so much room to chase them in that I should never catch them.

My hedge was begun and carried on, I believe, about fifty yards when this thought occurred to me; so I presently stopped short, and, for the beginning, I resolved to enclose a piece of about one hundred and fifty yards in length, and one hundred yards in breadth, which, as it would maintain as many as I should have in any reasonable time, so, as my stock increased, I could add more ground to my enclosure.

This was acting with some prudence, and I went to work with courage. I was about three months hedging in the first piece; and, till I had done it, I tethered the three kids in the best part of it, and used them to feed as near me as possible, to make them familiar; and very often I would go and carry them some ears of barley, or a handful of rice, and feed them out of my hand; so that after my enclosure was finished and I let them loose, they would follow me up and down, bleating after me for a handful of corn.

This answered my end, and in about a year and a half I had a flock of about twelve goats, kids and all; and in two years more I had three-and-forty, besides several that I took and killed for my food. After that, I enclosed five several pieces of ground to feed them in, with little pens to drive them to take them as I wanted, and gates out of one piece of ground into another.

But this was not all; for now I not only had goat’s flesh to feed on when I pleased, but milk too—a thing which, indeed, in the beginning, I did not so much as think of, and which, when it came into my thoughts, was really an agreeable surprise, for now I set up my dairy, and had sometimes a gallon or two of milk in a day. And as Nature, who gives supplies of food to every creature, dictates even naturally how to make use of it, so I, that had never milked a cow, much less a goat, or seen butter or cheese made only when I was a boy, after a great many essays and miscarriages, made both butter and cheese at last, also salt (though I found it partly made to my hand by the heat of the sun upon some of the rocks of the sea), and never wanted it afterwards. How mercifully can our Creator treat His creatures, even in those conditions in which they seemed to be overwhelmed in destruction! How can He sweeten the bitterest providences, and give us cause to praise Him for dungeons and prisons! What a table was here spread for me in the wilderness, where I saw nothing at first but to perish for hunger!

--


Wednesday, November 29, 2023

10.5 無火藥 ê 時欲按怎?

10.5 Bô hóe-io̍h ê sî boeh án-chóaⁿ?

Lēng-gōa, góa ê chho͘-hûi mā ta̍t-kàu ì-gōa ê oân-bí, í-keng siūⁿ-chhut kō͘ lián-pôaⁿ lâi chò, kō͘ che chò kán-tan koh hó-iōng. In-ūi góa taⁿ kā mi̍h-kiāⁿ chò kah îⁿ koh ū-hêng, í-chêng chò-ê khòaⁿ tio̍h chiâⁿ bái-châi. M̄-koh, hō͘ góa siōng hong-sîn koh hoaⁿ-hí ê, tō-sī góa chò-sêng chi̍t-ki hun-chhoe. Sui-bóng he chò kah bái koh chho͘, sio kah ná kî-thaⁿ chho͘-hûi hiah âng, m̄-koh in-ūi i tēng koh ióng, koh ē thàu-khùi, chin tit góa ê kah-ì. Góa goân-pún tō ū chia̍h-hun, chûn-téng mā ū hun-chhoe, lo̍h-chûn ê sî bē-kì-tit chah, bô siūⁿ-kóng tó-siōng ū hun-chháu. Āu-lâi, khì chûn-téng koh chhōe, soah chhōe bô jīm-hô hun-chhoe.

Iú-koan ki-tiâu pian-chit, góa mā chìn-pō͘ chin chē, kō͘ góa ê ki-khá oân-sêng chē-chē só͘ su-iàu ê nâ-á. Sui-bóng bô kài súi, m̄-koh lóng hó iōng, lī-piān té mi̍h-kiāⁿ, a̍h poaⁿ-ūn mi̍h-kiāⁿ tńg-chhù. Pí-lūn kóng, nā tī gōa-tē phah tio̍h soaⁿ-iûⁿ, góa ē-tàng kā tiàu tī chhiū-á, pak-phôe, liú tn̂g-á-tō͘, koh kā chhiat-tè, kō͘ nâ-á poaⁿ tńg-chhù. Thâi ku mā sī án-ne. Góa kā chhiat khui, kā nūi the̍h chhut-lâi, koh chhiat chi̍t/nn̄g tè bah, án-ne tō ū-kàu góa iōng, jiân-āu kō͘ nâ-á kā chah tńg-chhù, chhun-ê tō kā lâu tī goân-tē. Góa koh iōng tōa-hêng chhim-té ê nâ-á té góa ê chhek-á. Ngó͘-kok siu-sêng pha̍k-ta liáu-āu, góa tō kā lut-lo̍h chhek-á, kā té tī tōa-kha nâ-á lāi-té.

Góa taⁿ khai-sí ì-sek tio̍h, góa ê hóe-io̍h í-keng tōa-tōa kiám-chió. Chit-chióng pit-su-phín góa bô khó-lêng po͘-chhiong, góa khai-sí sīn-tiōng khó-lī, tán bô hóe-io̍h ê sî boeh án-chóaⁿ hó. Iā tō sī kóng, kàu-sî góa boeh án-chóaⁿ phah-la̍h soaⁿ-iûⁿ. Góa kóng-kòe, lâi chia tē-saⁿ nî ê sî, góa ū siu chi̍t-chiah bó ê iûⁿ-á-kiáⁿ, kā chhī kah chin sûn-ho̍k, jî-chhiáⁿ góa hi-bāng ē-tit lia̍h tio̍h chi̍t-chiah kang ê soaⁿ-iûⁿ. M̄-koh góa it-ti̍t bô hoat-tō͘ lia̍h tio̍h, it-ti̍t kàu iûⁿ-bó piàn lāu, góa put jím-sim kā thâi, it-ti̍t kàu yi lāu-sí.

Taⁿ, í-keng sī góa tòa chia tē 11 nî, ná góa kóng ê, góa ê hóe-io̍h í-keng chin chió, góa khai-sí gián-kiù tng iûⁿ-á ê ki-su̍t, khòaⁿ ē-tàng oa̍h-lia̍h kúi-chiah bô. Góa te̍k-pia̍t hi-bāng lia̍h chi̍t-chiah ū-sin ê iûⁿ-bó. Ūi-tio̍h che, góa chò chi̍t-kóa tng-á lâi lia̍h. Góa siong-sìn, put-chí chi̍t-pái, ū iûⁿ tio̍h-tiàu, m̄-koh góa ê tng-á bô-kàu ióng, in-ūi góa bô thih-sòaⁿ, góa chóng-sī hoat-hiān tng-á pháiⁿ-khì, góa khǹg ê jī hō͘ hàu-ko͘ khì.

Lo̍h-bóe, góa koat-tēng boeh iōng hām-chéⁿ, jiân-āu góa tī koan-chhat tio̍h soaⁿ-iûⁿ keng-siông chia̍h-chháu ê só͘-chāi, óe kúi-ā ê tōa thô͘-khang, khang téng-bīn siat ke̍h-kha ê ki-koan. Kúi-ā pái, góa bô siat ki-koan, kan-ta tī hia khǹg be̍h-sūi a̍h ta-chhek. Chin bêng-hián, soaⁿ-iûⁿ ū ji̍p-lâi chia̍h ngó͘-kok, in-ūi ū khòaⁿ-tio̍h in ê kha-jiah. Chòe-āu, ū chi̍t-àm, góa tī saⁿ-ê hām-chéⁿ siat hó ki-koan, keh-kang chá-khí góa cháu khì khòaⁿ, hoat-hiān jī hō͘ chia̍h liáu-liáu, ki-koan bô chùn-būn. Che ū-kàu hō͘ lâng sit-chì. Put-jî-kò, góa kái-chìn góa ê hām-chéⁿ, sè-chiat tī chia lán mài kóng. Chi̍t-kang chá-khí, khì sûn góa ê hām-chéⁿ, góa hoat-hiān kî-tiong chi̍t-ê ū chi̍t-chiah tōa-chiah lāu iûⁿ-káng, kî-thaⁿ chi̍t-ê ū saⁿ-chiah iûⁿ-á-kiáⁿ, chi̍t-chiah kang-ê, nn̄g-chiah bó-ê.

Kóng tio̍h hit-chiah lāu soaⁿ-iûⁿ, góa bô i ê hoat-tō͘, i pháiⁿ kho̍k-kho̍k, hāi góa m̄-káⁿ lo̍h hām-chéⁿ khì kāng--i, its khì kā oa̍h-lia̍h, he sī góa ê pún-ì. Tong-jiân, góa mā ē-sái kā thâi-sí, m̄-koh góa bô án-ne chò, án-ne mā bô ha̍h góa ê bo̍k-tek. Só͘-tì, góa pàng i cháu, i tō bē-su sit-hûn kāng-khoán, cháu kah ná poe. M̄-koh, āu-lâi góa chiah chai-iáⁿ, iau-gō ē-sái sûn-ho̍k sai-á. Góa nā hō͘ i tī hia iau saⁿ/sì kang, jiân-āu chah chúi hō͘ i lim, koh chhī i chia̍h chi̍t-sut-á chhek-á, i tō ē koai kah ná chhiūⁿ iûⁿ-á-kiáⁿ. In-ūi hong-hoat nā iōng liáu tio̍h, iûⁿ-á sī kia̍t koh hó kà ê tōng-bu̍t.

Tān-sī, hit-sî góa pàng i khì, in-ūi m̄-chai chiah-ê. Jiân-āu, góa khì chhú-lí hit saⁿ-chiah iûⁿ-á-kiáⁿ, chi̍t-chiah chi̍t-chiah lia̍h chhut-lâi, kō͘ soh-á kā pa̍k chò chi̍t-tīn, koh chin bô kán-tan chiah kā in chhōa tńg kàu chhù.

--

10.5 無火藥 ê 時欲按怎?

另外, 我 ê 粗瓷 mā 達到意外 ê 完美, 已經想出 kō͘ 輾盤來做, kō͘ che 做簡單 koh 好用. 因為我今 kā 物件做 kah 圓 koh 有形, 以前做 ê 看著誠䆀才. M̄-koh, 予我上風神 koh 歡喜 ê, tō 是我做成一支薰吹. 雖罔 he 做 kah 䆀 koh 粗, 燒 kah ná 其他粗瓷 hiah 紅, m̄-koh 因為伊𠕇 koh 勇, koh 會透氣, 真得我 ê 佮意. 我原本 tō 有食薰, 船頂 mā 有薰吹, 落船 ê 時袂記得扎, 無想講島上有薰草. 後來, 去船頂 koh 揣, 煞揣無任何薰吹.

有關枝條編織, 我 mā 進步真濟, kō͘ 我 ê 技巧完成濟濟所需要 ê 籃仔. 雖罔無 kài 媠, m̄-koh lóng 好用, 利便貯物件, a̍h 搬運物件轉厝. 比論講, 若 tī 外地拍著山羊, 我會當 kā 吊 tī 樹仔, 剝皮, 扭腸仔肚, koh kā 切塊, kō͘ 籃仔搬轉厝. 刣龜 mā 是 án-ne. 我 kā 切開, kā nūi 提出來, koh 切一兩塊肉, án-ne tō 有夠我用, 然後 kō͘ 籃仔 kā 扎轉厝, 賰 ê tō kā 留 tī 原地. 我 koh 用大型深底 ê 籃仔貯我 ê 粟仔. 五穀收成曝焦了後, 我 tō kā 甪落粟仔, kā 貯 tī 大跤籃仔內底.

我今開始意識著, 我 ê 火藥已經大大減少. 這種必需品我無可能補充, 我開始慎重考慮, 等無火藥 ê 時欲按怎好. 也 tō 是講, 到時我欲按怎拍獵山羊. 我講過, 來 chia 第三年 ê 時, 我有收一隻母 ê 羊仔囝, kā 飼 kah 真馴服, 而且我希望會得掠著一隻公 ê 山羊. M̄-koh 我一直無法度掠著, 一直到羊母變老, 我不忍心 kā 刣, 一直到她老死.

今, 已經是我蹛 chia 第 11 年, ná 我講 ê, 我 ê 火藥已經真少, 我開始研究 tng 羊仔 ê 技術, 看會當活掠幾隻無. 我特別希望掠一隻有身 ê 羊母. 為著這, 我做一寡 tng-á 來掠. 我相信, 不止一擺, 有羊著吊, m̄-koh 我 ê tng-á 無夠勇, 因為我無鐵線, 我總是發現 tng-á 歹去, 我囥 ê 餌予孝孤去.

落尾, 我決定欲用陷阱, 然後我 tī 觀察著山羊經常食草 ê 所在, 挖幾若个大塗空, 空頂面設扴跤 ê 機關. 幾若擺, 我無設機關, 干焦 tī hia 囥麥穗 a̍h 焦粟. 真明顯, 山羊有入來食五穀, 因為有看著 in ê 跤跡. 最後, 有一暗, 我 tī 三个陷阱設好機關, 隔工早起我走去看, 發現餌予食了了, 機關無 chùn-būn. 這有夠予人失志. 不而過, 我改進我 ê 陷阱, 細節 tī chia 咱莫講. 一工早起, 去巡我 ê 陷阱, 我發現其中一个有一隻大隻老羊犅, 其他一个有三隻羊仔囝, 一隻公 ê, 兩隻母 ê.

講著彼隻老山羊, 我無伊 ê 法度, 伊歹 kho̍k-kho̍k, 害我毋敢落陷阱去 kāng--伊, its 去 kā 活掠, 彼是我 ê 本意. 當然, 我 mā 會使 kā 刣死, m̄-koh 我無 án-ne 做, án-ne mā 無合我 ê 目的. 所致, 我放伊走, 伊 tō 袂輸失魂仝款, 走 kah ná 飛. M̄-koh, 後來我才知影, 枵餓會使馴服獅仔. 我若予伊 tī hia 枵三四工, 然後扎水予伊啉, koh 飼伊食一屑仔粟仔, 伊 tō 會乖 kah ná 像羊仔囝. 因為方法若用了著, 羊仔是 kia̍t koh 好教 ê 動物.

但是, 彼時我放伊去, 因為毋知 chiah-ê. 然後, 我去處理彼三隻羊仔囝, 一隻一隻掠出來, kō͘ 索仔 kā 縛做一陣, koh 真無簡單才 kā in chhōa 轉到厝.

--

10.5

Besides this, I arrived at an unexpected perfection in my earthenware, and contrived well enough to make them with a wheel, which I found infinitely easier and better; because I made things round and shaped, which before were filthy things indeed to look on. But I think I was never more vain of my own performance, or more joyful for anything I found out, than for my being able to make a tobacco-pipe; and though it was a very ugly, clumsy thing when it was done, and only burned red, like other earthenware, yet as it was hard and firm, and would draw the smoke, I was exceedingly comforted with it, for I had been always used to smoke; and there were pipes in the ship, but I forgot them at first, not thinking there was tobacco in the island; and afterwards, when I searched the ship again, I could not come at any pipes.

In my wicker-ware also I improved much, and made abundance of necessary baskets, as well as my invention showed me; though not very handsome, yet they were such as were very handy and convenient for laying things up in, or fetching things home. For example, if I killed a goat abroad, I could hang it up in a tree, flay it, dress it, and cut it in pieces, and bring it home in a basket; and the like by a turtle; I could cut it up, take out the eggs and a piece or two of the flesh, which was enough for me, and bring them home in a basket, and leave the rest behind me. Also, large deep baskets were the receivers of my corn, which I always rubbed out as soon as it was dry and cured, and kept it in great baskets.

I began now to perceive my powder abated considerably; this was a want which it was impossible for me to supply, and I began seriously to consider what I must do when I should have no more powder; that is to say, how I should kill any goats. I had, as is observed in the third year of my being here, kept a young kid, and bred her up tame, and I was in hopes of getting a he-goat; but I could not by any means bring it to pass, till my kid grew an old goat; and as I could never find in my heart to kill her, she died at last of mere age.

But being now in the eleventh year of my residence, and, as I have said, my ammunition growing low, I set myself to study some art to trap and snare the goats, to see whether I could not catch some of them alive; and particularly I wanted a she-goat great with young. For this purpose I made snares to hamper them; and I do believe they were more than once taken in them; but my tackle was not good, for I had no wire, and I always found them broken and my bait devoured. /

At length I resolved to try a pitfall; so I dug several large pits in the earth, in places where I had observed the goats used to feed, and over those pits I placed hurdles of my own making too, with a great weight upon them; and several times I put ears of barley and dry rice without setting the trap; and I could easily perceive that the goats had gone in and eaten up the corn, for I could see the marks of their feet. At length I set three traps in one night, and going the next morning I found them, all standing, and yet the bait eaten and gone; this was very discouraging. However, I altered my traps; and not to trouble you with particulars, going one morning to see my traps, I found in one of them a large old he-goat; and in one of the others three kids, a male and two females.

As to the old one, I knew not what to do with him; he was so fierce I durst not go into the pit to him; that is to say, to bring him away alive, which was what I wanted. I could have killed him, but that was not my business, nor would it answer my end; so I even let him out, and he ran away as if he had been frightened out of his wits. But I did not then know what I afterwards learned, that hunger will tame a lion. If I had let him stay three or four days without food, and then have carried him some water to drink and then a little corn, he would have been as tame as one of the kids; for they are mighty sagacious, tractable creatures, where they are well used.

However, for the present I let him go, knowing no better at that time: then I went to the three kids, and taking them one by one, I tied them with strings together, and with some difficulty brought them all home.

--


Tuesday, November 28, 2023

10.4 我彼隻鸚哥對我講話

10.4 Góa hit-chiah eng-ko tùi góa kóng-ōe

Góa chin kín tō hoat-hiān, chia lī góa téng-pái kiâⁿ-lō͘ lí-hêng kàu ê hit-ê hái-hōaⁿ bô kài hn̄g. Só͘-í, góa kan-ta ùi chûn chah chhèng hām hō͘-sòaⁿ, in-ūi chin joa̍h, tō chhut-hoat. Keng-kòe sin-khó͘ ê hâng-hêng liáu-āu, chit-pái ê kiâⁿ-lō͘ ū-kàu khin-sang. Boeh-àm ê sî, góa lâi kàu góa ê liâu-á, mi̍h-kiāⁿ lóng hām góa lī-khui chêng kāng-khoán. Chia, it-hiòng góa kā chéng-lí kah chin sù-sī, in-ūi che sī góa ê pia̍t-chong.

Góa pôaⁿ-kòe lî-pa, tó tī chhiū-kha hioh-khùn, in-ūi chin thiám, chi̍t-ē-á tō khùn khì. Lí siūⁿ khòaⁿ-māi, tha̍k kò͘-sū ê lí ah, góa ê tio̍h-kiaⁿ ū gōa tōa ah. Hut-jiân góa hō͘ chi̍t-ê siaⁿ ùi bāng-tiong phah chhéⁿ, he siaⁿ kiò góa ê miâ kúi-ā pái: 

"Robin, Robin, Robin Crusoe: khó-liân ê Robin Crusoe! Lí tī tó-ūi ah, Robin Crusoe? Lí tī tó-ūi? Lí cháu tó-ūi khì ah?"

Tú khai-sí, góa khùn kah sí-sí, in-ūi hit-kang seng kò-chûn, āu-lâi iū kiâⁿ-lō͘, í-keng ū-kàu thiám, bô chi̍t-ē tō oân-choân chheng-chhéⁿ, siūⁿ-kóng sī tuh-ku khì, bāng-tiong ū-lâng tùi góa kóng-ōe. M̄-koh, in-ūi hit-ê siaⁿ bô thêng: 

"Robin Crusoe, Robin Crusoe," 

Lo̍h-bóe góa chiah oân-choân chhéⁿ lâi, hiông-hiông khí chheⁿ-kiaⁿ, tī kiaⁿ-hiâⁿ tiong chē khí-lâi. Ba̍k-chiu chi̍t-ē peh-khui, goân lâi sī góa hit-chiah eng-ko Poll chē tī lî-pa téng. Góa sûi chai-iáⁿ, he sī i teh tùi góa kóng-ōe. He sī góa bat hām i kóng, mā kā kà-kòe ê ai-oàn ōe-gí. I í-keng kā he ōe o̍h kah chin liàn-tńg, ē hioh tī góa ê chéng-thâu-á, kā chhùi khò óa góa ê bīn ai-siaⁿ kóng: 

"Khó-liân ê Robin Crusoe! Lí tī tó-ūi? Lí cháu tó-ūi khì ah? Lí ná-ē lâi chia?" chiah-ê góa bat kā kà-kòe ê ōe.

Put-jî-kò, sui-bóng góa chai he sī eng-ko, khak-si̍t bô khó-lêng sī pa̍t-lâng, iáu sī keng-kòe chi̍t-khùn góa chiah hôe-sîn. Siú-sian, góa kám-kak kî-koài, chit-ê sió-kiáⁿ ná-ē lâi chia? Jiân-āu, sī án-chóaⁿ i chiú tī chia, bô khì pa̍t-ūi? M̄-koh, tán góa khak-tēng he m̄-sī pa̍t-lâng, sī tiong-hō͘ ê Poll, góa ê sim tō tiāⁿ lo̍h-lâi. Góa chhun-chhiú, kiò i ê miâ, "Poll," hit-chiah hèng kau-pôe ê sió-kiáⁿ sûi ná kòe-khì kāng-khoán, poe lâi góa ê tōa-pû-ong, kè-sio̍k tùi góa kóng-ōe: 

"Khó-liân ê Robin Crusoe! góa ná-ē lâi chia? góa khì-kòe tó-ūi ah?" bē-su i ū-kàu hoaⁿ-hí koh khòaⁿ tio̍h góa. 

Chū án-ne, góa chhōa i tâng-chê tńg-chhù.

Góa tī hái-siōng ê pun-pho ū-kàu ah, mā ū chiok chē tāi-chì ài chò, ē-tàng hō͘ góa tiām-tiām chē kúi-ā kang, hó-hó hôe-bī góa tú-kòe ê hûi-hiám. Góa chin siūⁿ boeh kā sió-chûn koh chhòng tńg-lâi tó ê chit-pêng, m̄-koh m̄-chai tio̍h án-chóaⁿ chò chiah hó. Kóng tio̍h tó ê tang-pêng, góa í-keng khì kòe, chai hia bē mō͘-hiám tit, siūⁿ-tio̍h he góa ê sim tō khiû, góa ê hoeh tō léng. Kóng tio̍h tó ê iáu chi̍t-pêng, góa m̄-chai tāi-chì ē án-chóaⁿ. Ká-sú hia ê hái-lâu chhiūⁿ tang-pêng hái-hōaⁿ ê hiah kiông, góa khó-lêng ē tú-tio̍h kāng-khoán ê hûi-hiám, hō͘ chúi-lâu chhiâng lī-khui hái-tó, tō ná chá-chêng tú-tio̍h ê án-ne. Siūⁿ tio̍h chiah-ê, góa tō bô koh kòa-sim hit-chiah sío-chûn, sui-bóng he sī keng-kòe kúi-ā kò goe̍h ê lô-tōng chiah chò hó, koh keng-kòe kúi-ā kò goe̍h chiah ín-chúi hō͘ i lo̍h-hái.

Góa án-ne khòng-chè ka-tī ê sim-chêng chiong-kīn chi̍t-nî, kòe chi̍t-chióng hui-siông pêng-chēng, an-ún ê seng-oa̍h, che lí mā siūⁿ ē-kàu. Góa ê su-sióng chiap-siū hiān-chōng, chin-sim niá-siū Thiⁿ ê an-pâi, jīn-ûi, tî-liáu bô siā-kau í-gōa, góa ê it-chhè lóng chin hēng-hok.

Tī chit-tōaⁿ sî-kan, ūi-tio̍h seng-oa̍h ê su-iàu, góa ê kok-chióng ki-gē lóng ū tōa chìn-pō͘. Góa siong-sìn, chóng ū chi̍t-kang, góa ē chiâⁿ-chò chi̍t-ê chin gâu ê ba̍k-chhiūⁿ, sui-bóng hiah-nī khiàm ke-si, góa mā chò ē-kàu.

--

10.4  我彼隻鸚哥對我講話

我真緊 tō 發現, chia 離我頂擺行路旅行到 ê 彼个海岸無 kài 遠. 所以, 我干焦 ùi 船扎銃和雨傘, 因為真熱, tō 出發. 經過辛苦 ê 航行了後, 這擺 ê 行路有夠輕鬆. 欲暗 ê 時, 我來到我 ê 寮仔, 物件 lóng 和我離開前仝款. Chia, 一向我 kā 整理 kah 真四序, 因為這是我 ê 別莊.

我盤過籬笆, 倒 tī 樹跤歇睏, 因為真忝, 一下仔 tō 睏去. 你想看覓, 讀故事 ê 你 ah, 我 ê 著驚有偌大 ah. 忽然我予一个聲 ùi 夢中拍醒, he 聲叫我 ê 名幾若擺: 

"Robin, Robin, Robin Crusoe: 可憐 ê Robin Crusoe! 你 tī 佗位 ah, Robin Crusoe? 你 tī 佗位? 你走佗位去 ah?"

拄開始, 我睏 kah 死死, 因為彼工先划船, 後來又行路, 已經有夠忝, 無一下 tō 完全清醒, 想講是 tuh-ku 去, 夢中有人對我講話. M̄-koh, 因為彼个聲無停: 

"Robin Crusoe, Robin Crusoe," 

落尾我才完全醒來, 雄雄起生驚, tī 驚惶中坐起來. 目睭一下擘開, 原來是我彼隻鸚哥 Poll 坐 tī 籬笆頂. 我隨知影, 彼是伊 teh 對我講話. 彼是我 bat 和伊講, mā kā 教過 ê 哀怨話語. 伊已經 kā he 話學 kah 真輾轉, 會歇 tī 我 ê 指頭仔, kā 喙靠倚我 ê 面哀聲講: 

"可憐 ê Robin Crusoe! 你 tī 佗位? 你走佗位去 ah? 你那會來 chia?" chiah-ê 我 bat kā 教過 ê 話.

不而過, 雖罔我知 he 是鸚哥, 確實無可能是別人, 猶是經過一睏我才回神. 首先, 我感覺奇怪, 這个小囝那會來 chia? 然後, 是按怎伊守 tī chia, 無去別位? M̄-koh, 等我確定 he 毋是別人, 是忠厚 ê Poll, 我 ê 心 tō 定落來. 我伸手, 叫伊 ê 名, "Poll," 彼隻興交陪 ê 小囝隨 ná 過去仝款, 飛來我 ê 大垺翁, 繼續對我講話: 

"可憐 ê Robin Crusoe! 我那會來 chia? 我去過佗位 ah?" 袂輸伊有夠歡喜 koh 看著我. 

自 án-ne, 我 chhōa 伊同齊轉厝.

我 tī 海上 ê 奔波有夠 ah, mā 有足濟代誌愛做, 會當予我恬恬坐幾若工, 好好回味我拄過 ê 危險. 我真想欲 kā 小船 koh 創轉來島 ê 這爿, m̄-koh 毋知著按怎做才好. 講著島 ê 東爿, 我已經去過, 知 hia 袂冒險得, 想著 he 我 ê 心 tō 虯, 我 ê 血 tō 冷. 講著島 ê 猶一爿, 我毋知代誌會按怎. 假使 hia ê 海流像東爿海岸 ê hiah 強, 我可能會拄著仝款 ê 危險, 予水流沖離開海島, tō ná 早前拄著 ê án-ne. 想著 chiah-ê, 我 tō 無 koh 掛心彼隻小船, 雖罔彼是經過幾若個月 ê 勞動才做好, koh 經過幾若個月才引水予伊落海.

我 án-ne 控制家己 ê 心情將近一年, 過一種非常平靜, 安穩 ê 生活, 這你 mā 想會到. 我 ê 思想接受現狀, 真心領受天 ê 安排, 認為, 除了無社交以外, 我 ê 一切 lóng 真幸福.

Tī 這段時間, 為著生活 ê 需要, 我 ê 各種技藝 lóng 有大進步. 我相信, 總有一工, 我會成做一个真 gâu ê 木匠, 雖罔 hiah-nī 欠家私, 我 mā 做會到.

--

10.4

I soon found I had but a little passed by the place where I had been before, when I travelled on foot to that shore; so taking nothing out of my boat but my gun and umbrella, for it was exceedingly hot, I began my march. The way was comfortable enough after such a voyage as I had been upon, and I reached my old bower in the evening, where I found everything standing as I left it; for I always kept it in good order, being, as I said before, my country house.

I got over the fence, and laid me down in the shade to rest my limbs, for I was very weary, and fell asleep; but judge you, if you can, that read my story, what a surprise I must be in when I was awaked out of my sleep by a voice calling me by my name several times, 

“Robin, Robin, Robin Crusoe: poor Robin Crusoe! Where are you, Robin Crusoe? Where are you? Where have you been?”

I was so dead asleep at first, being fatigued with rowing, or part of the day, and with walking the latter part, that I did not wake thoroughly; but dozing thought I dreamed that somebody spoke to me; but as the voice continued to repeat, “Robin Crusoe, Robin Crusoe,” at last I began to wake more perfectly, and was at first dreadfully frightened, and started up in the utmost consternation; but no sooner were my eyes open, but I saw my Poll sitting on the top of the hedge; and immediately knew that it was he that spoke to me; for just in such bemoaning language I had used to talk to him and teach him; and he had learned it so perfectly that he would sit upon my finger, and lay his bill close to my face and cry, 

“Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been? How came you here?” and such things as I had taught him.

However, even though I knew it was the parrot, and that indeed it could be nobody else, it was a good while before I could compose myself. First, I was amazed how the creature got thither; and then, how he should just keep about the place, and nowhere else; but as I was well satisfied it could be nobody but honest Poll, I got over it; and holding out my hand, and calling him by his name, “Poll,” the sociable creature came to me, and sat upon my thumb, as he used to do, and continued talking to me, 

“Poor Robin Crusoe! and how did I come here? and where had I been?” just as if he had been overjoyed to see me again; and so I carried him home along with me.

I had now had enough of rambling to sea for some time, and had enough to do for many days to sit still and reflect upon the danger I had been in. I would have been very glad to have had my boat again on my side of the island; but I knew not how it was practicable to get it about. As to the east side of the island, which I had gone round, I knew well enough there was no venturing that way; my very heart would shrink, and my very blood run chill, but to think of it; and as to the other side of the island, I did not know how it might be there; but supposing the current ran with the same force against the shore at the east as it passed by it on the other, I might run the same risk of being driven down the stream, and carried by the island, as I had been before of being carried away from it: so with these thoughts, I contented myself to be without any boat, though it had been the product of so many months’ labour to make it, and of so many more to get it into the sea.

In this government of my temper I remained near a year; and lived a very sedate, retired life, as you may well suppose; and my thoughts being very much composed as to my condition, and fully comforted in resigning myself to the dispositions of Providence, I thought I lived really very happily in all things except that of society.

I improved myself in this time in all the mechanic exercises which my necessities put me upon applying myself to; and I believe I should, upon occasion, have made a very good carpenter, especially considering how few tools I had.

--


Monday, November 27, 2023

10.3 無想欲 koh 冒險

10.3 Bô siūⁿ boeh koh mô͘-hiám

Góa chi̍t-ē kā ûi-koaiⁿ hām phâng khiā hó, chûn tō khai-sí cháu hiòng-chêng, góa sûi tō ùi chúi ê thàu-chheng thêng-tō͘ khòaⁿ chhut chúi-lâu tī teh piàn ah. In-ūi chúi-lâu kiông ê só͘-chāi chúi lô-lô, taⁿ ê chúi thàu-chheng, góa chai, chúi-lâu piàn bān ah. Chek-sî góa hoat-hiān, tī tang-pêng iok pòaⁿ mai [800 bí] ê só͘-chāi, hái-chúi phah tī chio̍h-ta téng, kek chhut pe̍h-pho. Góa hoat-hiān, chiah-ê chio̍h-ta kā hái-lâu hun-sòaⁿ, chú-iàu hit-káng se̍h-kòe tang-pak ê chio̍h-ta, kè-sio̍k hiòng lâm, lēng-gōa--ê ùi chio̍h-ta tò-tōaⁿ, piàn-sêng kiông-la̍t ê hôe-lâu, hiòng sai-pak lâu tò-tńg, chúi-lâu chin kip.

Tī peh thui chiūⁿ tiàu-tâi ê sî tit-tio̍h sià-bián ê lâng, a̍h sī tú boeh hō͘ chha̍t-á bô͘-sat ê sî tit-kiù ê lâng, a̍h sī tú-kòe chit-chióng ke̍k-toan chōng-hóng ê lâng, tō ē-tàng thé-hōe góa chit-sî ê sim-chêng iā kiaⁿ iā thiòng, tō móa-sim hoaⁿ-hí kā chûn pàng-ji̍p chit-ê hôe-lâu. Hong mā chin ū-kàu la̍t, góa koh hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí kā phâng lia̍h hiòng hong, khin-khin sang-sang hō͘ hong sak leh cháu, chûn-ē sī kiông-la̍t kín-sok ê éng, its hôe-lâu.

Chit-káng hôe-lâu chhōa góa cháu tāi-iok 1 league [5 km] hiòng tó-siōng tńg-lâi, m̄-koh lī chá-chêng chhiong góa chhut-khì ê hái-lâu phian pak 2 league [10 km]. Só͘-tì, tán óa-kīn hái-tó ê sî, góa hoat-hiān lâi kàu pak-pêng ê hái-hōaⁿ, its lâi kàu tó ê iáu chi̍t-thâu, hām góa chhut-phâng ê só͘-chāi sio tùi-péng.

Hō͘ chit-káng hôe-lâu sak kiâⁿ 1 league [5 km] khah-ke liáu-āu, góa hoat-hiān i kiat-sok ah, bô la̍t koh sak ah. M̄-koh, góa hoat-hiān, tī nn̄g-káng chúi-lâu tiong-kan -- its chi̍t-ê tī lâm-pêng thoa góa chhut-khì, hām chi̍t-ê tī pak-pêng, sio-keh 1 league [5 km]. Góa tú-chiah kóng, tī chit nn̄g-káng hái-lâu tiong-kan, lâi-kàu óa hái-tó hū-kīn, góa hoat-hiān hái-chúi tiām-chēng, bô teh lâu. Iáu ū chi̍t-si-á hong teh sak, góa tō ti̍t-ti̍t sái hiòng tó, sui-bóng chûn í-keng bô tú-chiah hiah kín ah.

Liōng-iok boeh-àm sì-tiám ê sî, tī lī tó bô 1 league [5 km] ê só͘-chāi, góa khòaⁿ tio̍h ín-khí chit-pái chai-lān ê chio̍h-ta, che thâu-chêng kóng-kòe, chhun hiòng lâm-pêng, pek-sú hái-lâu chìn chi̍t-pō͘ lâu hiòng lâm-pêng khì, tông-sî koh chō-sêng chi̍t-ê hiòng pak ê hôe-lâu. Chit-ê hôe-lâu chin kiông, hiòng chiàⁿ pak, m̄-koh che m̄-sī góa boeh khì ê hong-hiòng, góa boeh hiòng sai. Ka-chài, ū chi̍t-chūn sin ê tōa-hong, hō͘ góa chhóaⁿ-kòe chit-káng hôe-lâu, siâ-siâ kiâⁿ hiòng sai-pak. Chi̍t tiám-cheng liáu-āu, góa í-keng lī hōaⁿ bô-kàu 1 mai [1.6 km], chia ê hái-bīn pêng-chēng, chin kín góa tō chiūⁿ-hōaⁿ.

Chi̍t-ē chiūⁿ-hōaⁿ, Thiⁿ ah, góa sûi kūi-lo̍h thô͘-kha, kám-siā Sîn ê kái-kiù, koat-sim hòng-khì chē chûn tô-lān ê jīm-hô siūⁿ-hoat. Chia̍h kóa góa chah ê mi̍h-kiāⁿ, kā chûn kò óa hōaⁿ-piⁿ góa thàm-tio̍h ê, chi̍t-ê tī chhiū-ē ê sió hái-oan, góa tō tó-lo̍h khai-sí khùn, in-ūi hâng-hêng ê lô-tōng hām phî-lô í-keng hō͘ góa thiám kah bô khùi-la̍t ah.

Góa taⁿ gông-ngia̍h, m̄-chai tio̍h sái-chûn kiâⁿ tó chi̍t-tiâu lō͘ tńg-chhù! Góa í-keng mō͘ tōa-hiám, chai-iáⁿ siuⁿ chē tāi-chì, m̄-káⁿ koh kiâⁿ goân-lō͘ tńg-khì. Iá, nā kiâⁿ iáu chi̍t-pêng (its sai-pêng) ē án-chóaⁿ neh, he góa m̄-chai, mā bô siūⁿ boeh koh mō͘-hiám ah. Só͘-tì, góa koat-tēng tē-jī kang chá-khí, iân hái-hōaⁿ kiâⁿ hiòng sai, khòaⁿ sī m̄-sī ū sió-khe, hō͘ góa an-choân thêng góa ê sió chiàn-chûn, tán í-āu ē-tit koh lâi chhōe i. Iân hái-hōaⁿ kiâⁿ cpt 3 mai [4.8 km] chó-iū, góa lâi kàu chi̍t-ê chin hó ê sió-oan, iok 1 mai [1.6 km] khoah, lú lāi-bīn lú e̍h, kàu-bóe chiap chi̍t-tiâu sió-khe. Che sī góa ê chûn chin lī-piān ê káng-kháu, chia bē-su sī te̍k-pia̍t ūi i chò ê chûn-o͘. Góa kā chûn thêng tī chia, hoa̍t-lo̍h kah an-choân thò-tòng, góa chiah chiūⁿ-hōaⁿ khòaⁿ sì-kho͘ liàn-tńg, khòaⁿ góa sī tī tó-ūi.

--

10.3 無想欲 koh 冒險

我一下 kā 桅杆和帆徛好, 船 tō 開始走向前, 我隨 tō ùi 水 ê 透清程度看出水流 tī teh 變 ah. 因為水流強 ê 所在水濁濁, 今 ê 水透清, 我知, 水流變慢 ah. 即時我發現, tī 東爿約半 mai [800 米] ê 所在, 海水拍 tī 石礁頂, 激出白波. 我發現, chiah-ê 石礁 kā 海流分散, 主要彼港踅過東北 ê 石礁, 繼續向南, 另外--ê ùi 石礁倒彈, 變成強力 ê 回流, 向西北流倒轉, 水流真急.

Tī peh 梯上吊台 ê 時得著赦免 ê 人, a̍h 是拄欲予賊仔謀殺 ê 時得救 ê 人, a̍h 是拄過這種極端狀況 ê 人, tō 會當體會我這時 ê 心情也驚也暢, tō 滿心歡喜 kā 船放入這个回流. 風 mā 真有夠力, 我 koh 歡歡喜喜 kā 帆掠向風, 輕輕鬆鬆予風捒 leh 走, 船下是強力緊速 ê 湧, its 回流.

這港回流 chhōa 我走大約 1 league [5 km] 向島上轉來, m̄-koh 離早前衝我出去 ê 海流偏北 2 league [10 km]. 所致, 等倚近海島 ê 時, 我發現來到北爿 ê 海岸, its 來到島 ê 猶一頭, 和我出帆 ê 所在相對反.

予這港回流捒行 1 league [5 km] 較加了後, 我發現伊結束 ah, 無力 koh 捒 ah. M̄-koh, 我發現, tī 兩港水流中間 -- its 一个 tī 南爿拖我出去, 和一个 tī 北爿, 相隔 1 league [5 km]. 我拄才講, tī 這兩港海流中間, 來到倚海島附近, 我發現海水恬靜, 無 teh 流. 猶有一絲仔風 teh 捒, 我 tō 直直駛向島, 雖罔船已經無拄才 hiah 緊 ah.

量約欲暗四點 ê 時, tī 離島無 1 league [5 km] ê 所在, 我看著引起這擺災難 ê 石礁, 這頭前講過, 伸向南爿, 迫使海流進一步流向南爿去, 同時 koh 造成一个向北 ê 回流. 這个回流真強, 向正北, m̄-koh 這毋是我欲去 ê 方向, 我欲向西. 佳哉, 有一陣新 ê 大風, 予我 chhóaⁿ 過這港回流, 斜斜行向西北. 一點鐘了後, 我已經離岸無夠 1 mai [1.6 km], chia ê 海面平靜, 真緊我 tō 上岸.

一下上岸, 天 ah, 我隨跪落塗跤, 感謝神 ê 解救, 決心放棄坐船逃難 ê 任何想法. 食寡我扎 ê 物件, kā 船划倚岸邊我探著 ê, 一个 tī 樹下 ê 小海灣, 我 tō 倒落開始睏, 因為航行 ê 勞動和疲勞已經予我忝 kah 無氣力 ah.

我今 gông-ngia̍h, 毋知著駛船行佗一條路轉厝! 我已經冒大險, 知影 siuⁿ 濟代誌, 毋敢 koh 行原路轉去. Iá, 若行猶一爿 (its 西爿) 會按怎 neh, he 我毋知, mā 無想欲 koh 冒險 ah. 所致, 我決定第二工早起, 沿海岸行向西, 看是毋是有小溪, 予我安全停我 ê 小戰船, 等以後會得 koh 來揣伊. 沿海岸行 cpt 3 mai [4.8 km] 左右, 我來到一个真好 ê 小灣, 約 1 mai [1.6 km] 闊, lú 內面 lú 狹, 到尾接一條小溪. 這是我 ê 船真利便 ê 港口, chia 袂輸是特別為伊做 ê 船塢. 我 kā 船停 tī chia, 發落 kah 安全妥當, 我才上岸看四箍輾轉, 看我是 tī 佗位.

--

10.3

Just as I had set my mast and sail, and the boat began to stretch away, I saw even by the clearness of the water some alteration of the current was near; for where the current was so strong the water was foul; but perceiving the water clear, I found the current abate; and presently I found to the east, at about half a mile, a breach of the sea upon some rocks: these rocks I found caused the current to part again, and as the main stress of it ran away more southerly, leaving the rocks to the north-east, so the other returned by the repulse of the rocks, and made a strong eddy, which ran back again to the north-west, with a very sharp stream.

They who know what it is to have a reprieve brought to them upon the ladder, or to be rescued from thieves just going to murder them, or who have been in such extremities, may guess what my present surprise of joy was, and how gladly I put my boat into the stream of this eddy; and the wind also freshening, how gladly I spread my sail to it, running cheerfully before the wind, and with a strong tide or eddy underfoot.

This eddy carried me about a league on my way back again, directly towards the island, but about two leagues more to the northward than the current which carried me away at first; so that when I came near the island, I found myself open to the northern shore of it, that is to say, the other end of the island, opposite to that which I went out from.

When I had made something more than a league of way by the help of this current or eddy, I found it was spent, and served me no further. However, I found that being between two great currents—viz. that on the south side, which had hurried me away, and that on the north, which lay about a league on the other side; I say, between these two, in the wake of the island, I found the water at least still, and running no way; and having still a breeze of wind fair for me, I kept on steering directly for the island, though not making such fresh way as I did before.

About four o’clock in the evening, being then within a league of the island, I found the point of the rocks which occasioned this disaster stretching out, as is described before, to the southward, and casting off the current more southerly, had, of course, made another eddy to the north; and this I found very strong, but not directly setting the way my course lay, which was due west, but almost full north. However, having a fresh gale, I stretched across this eddy, slanting north-west; and in about an hour came within about a mile of the shore, where, it being smooth water, I soon got to land.

When I was on shore, God I fell on my knees and gave God thanks for my deliverance, resolving to lay aside all thoughts of my deliverance by my boat; and refreshing myself with such things as I had, I brought my boat close to the shore, in a little cove that I had spied under some trees, and laid me down to sleep, being quite spent with the labour and fatigue of the voyage.

I was now at a great loss which way to get home with my boat! I had run so much hazard, and knew too much of the case, to think of attempting it by the way I went out; and what might be at the other side (I mean the west side) I knew not, nor had I any mind to run any more ventures; so I resolved on the next morning to make my way westward along the shore, and to see if there was no creek where I might lay up my frigate in safety, so as to have her again if I wanted her. In about three miles or thereabouts, coasting the shore, I came to a very good inlet or bay, about a mile over, which narrowed till it came to a very little rivulet or brook, where I found a very convenient harbour for my boat, and where she lay as if she had been in a little dock made on purpose for her. Here I put in, and having stowed my boat very safe, I went on shore to look about me, and see where I was.

--


Sunday, November 26, 2023

10.2 拄著凶險 ê 海流

10.2 Tú-tio̍h hiong-hiám ê hái-lâu

Kā chûn thêng hó-sè liáu-āu, góa chah chhèng chiūⁿ-hōaⁿ, peh-chiūⁿ chi̍t-ê lūn-á, ē-tit hiòng ē khòaⁿ tio̍h kui-ê chio̍h-ta, tō koat-tēng hiòng-chêng peh khí-lih khòaⁿ.

Ùi lūn-á khòaⁿ hái ê sî, góa hoat-hiān chi̍t-káng kiông koh béng, mā sī siōng hiong-hiám ê hái-lâu, hiòng tang, sīm-chì chin chiap-kīn chio̍h-ta hit-ūi. Góa koh chim-chiok kā khòaⁿ, in-ūi góa tam-sim tī góa óa-kīn hia ê sî, hoān-sè ū hûi-hiám, khì hō͘ he chúi-lâu thoa chhut-hái, tō bô hoat-tō͘ koh óa-kīn tó. Khak-si̍t, nā m̄-sī góa ū seng peh chit-ê lūn-á, tāi-chì tō ē án-ne. In-ūi tī tó ê iáu chi̍t-pêng, mā ū chit-khoán ê hái-lâu, m̄-koh he sī tī khah hn̄g ê gōa-hái, jî-chhiáⁿ góa khòaⁿn-tio̍h tī hái-hōaⁿ ē-bīn ū chi̍t-káng hôe-lâu. Chí-iàu góa thoat-lī tē-it ê hái-lâu, góa sûi tō ē-tàng chìn-ji̍p hit-ê hôe-lâu.

Put-jî-kò, góa tī chia thêng nn̄g-kang, in-ūi hit nn̄g-kang chhoe tang-lâm tang ê hong, hām hái-lâu ê hong-hiòng tò-péng, hō͘ hit-tah ê hái giâ tōa-éng. Tī chit-khoán chêng-hêng, góa nā siuⁿ óa hái-hōaⁿ tō ē tú-tio̍h tōa-éng, nā siuⁿ chhut gōa-hái, tō ē tú-tio̍h hái-lâu, só͘-í án-chóaⁿ kiâⁿ lóng bô an-choân.

Tē-saⁿ kang chá-khí, hong tī cha-àm í-keng thêng, hái-bīn pêng-chēng, góa koh chhut-hoat mō͘-hiám. M̄-koh, góa iū-koh chiâⁿ-chò só͘-ū chhóng-pōng, bô-ti chúi-chhiú ê chioh-kiàⁿ: chi̍t-ē chhut-chûn, góa sûi kàu hit só͘-chāi, chi̍t-ê chhim-chúi khu, chúi-lâu kip kah ná bō-pâng chúi-mn̂g ê chúi. He chúi-lâu kip koh béng, kā góa ê chûn chhiong hiòng chêng, góa siūⁿ boeh lia̍h-chûn kàu chúi-lâu piⁿ kiâⁿ mā chò bē-kàu. Kiat-kó, góa ê chûn hn̄g-hn̄g chhiong lī-khui góa tò-chhiú-pêng ê hôe-lâu. 

Chit-sî bô hong tàu saⁿ-kāng, góa chí-hó piàⁿ-miā kò chûn-chiúⁿ, mā bô lō͘-iōng. Góa kám-kak, chit-siaⁿ iū hāi ah. Góa chai-iáⁿ, tó ê siang-pêng nā lóng ū hái-lâu, kàu gōa-hái kúi league ê só͘-chāi, in tiāⁿ-tio̍h ē hōe-ha̍p, kàu-sî góa tō sí ah, góa mā khòaⁿ bē-chhut ū siáⁿ khó-lêng pī-bián che. Taⁿ, tî-liáu bia̍t-bông, góa bô-pō͘ ah, m̄-sī hō͘ hái im-sí, in-ūi hái chin pêng-chēng, sī in-ūi iau-gō, in-ūi bô chia̍h-mi̍h. Tī hōaⁿ-téng ê sî, góa khak-si̍t ū hoat-hiān chi̍t-chiah ku, tōa kah kiông-boeh lia̍h bē tāng, góa kā hit-chiah ku hiat-ji̍p chûn. Góa iáu ū chi̍t-koàn chiáⁿ-chúi, té tī góa sio ê thô͘-koàn. M̄-koh, góa nā hō͘ hái-lâu thoa kàu gōa-hái, góa tō bô hái-hōaⁿ, bô tāi-lio̍k a̍h hái-tó, hn̄g-hn̄g lī-khui kúi chheng league, chit sut-á chia̍h-mi̍h hām chúi tùi góa ū siáⁿ lō͘-iōng ah?

Chit-sî, góa koh bêng-pe̍k, Sîn ê chí-ì sī gōa-nī kán-tan tō kā jîn-lūi siōng pi-chhám ê chōng-hóng piàn kah koh-khah chhi-chhám. Chit-chūn, góa koh khòaⁿ góa hit-ê hong-liâng ê ko͘-tó sī sè-kài-it ê hēng-hok só͘-chāi, góa sim-koaⁿ ûi-it ǹg-bāng ê hēng-hok sī koh tńg-khì i hia. Góa chhun-chhiú hiòng i, móa-sim jia̍t-bōng -- 

"Oh, hēng-hok ê hong-tó ah!" góa án-ne kóng, "góa bē-tit koh khòaⁿ tio̍h lí ah. Oh, khó-liân ê lâng ah! lí taⁿ boeh khì tó-ūi ah?" 

Jiân-āu, góa chek-pī ka-tī m̄-chai sioh-hok ê phî-khì, koh chek-pī ka-tī bô eng-kai bâi-oàn ko͘-to̍k ê seng-oa̍h. Taⁿ, góa boeh kō͘ siáⁿ chiah ē-tit koh chiūⁿ-hōaⁿ? Ē-sái kóng, nā bô keng-le̍k koh-khah bái ê chōng-hóng, lán sī khòaⁿ bē-chhut goân-lâi chōng-hóng ê hó-chhù, tio̍h sit-khì i, lán chiah ē-hiáu thang him-sióng i ê kè-ta̍t. 

Chin pháiⁿ sióng-siōng góa chit-sî ê kiaⁿ-hiâⁿ, hō͘ hái-lâu thoa chhut góa sim-ài ê tó (góa kám-kak i sī án-ne), lâi-kàu bâng-bâng tōa-hái, chiong-kīn 2 league [10 km], koh tńg-lâi ê ki-hōe biáu-bông. Put-jî-kò, góa iáu sī piàⁿ-miā kò, khak-si̍t piàⁿ kah ū-khùi bô-la̍t, chīn-liōng hō͘ chûn hiòng pak, its hái-lâu piⁿ, hôe-lâu chhut-hiān ê só͘-chāi. Boeh tiong-tàu, ji̍t-thâu kàu thiⁿ tiong-ng ê sî, góa kám-kak ū chi̍t-sut-á bî-hong chhoe tī bīn, ùi tang-lâm lâm lâi ê hong. Che hō͘ góa ê sim sió-khóa khah khui, iû-kî sī, tāi-khài kòe pòaⁿ tiám-cheng liáu-āu, hong-sè choán tōa. Chit sî-chūn, góa í-keng lī tó hn̄g kah kiaⁿ-lâng, nā koh ū chi̍t-sut-á o͘-hûn a̍h pháiⁿ-thiⁿ ê kiáu-jiáu, góa tiāⁿ-tio̍h koh pāi kah thô͘-thô͘-thô͘. In-ūi, góa bô lô-keⁿ tī chûn-téng, it-tàn khòaⁿ bē-tio̍h hái-tó, it-tēng bê-hâng, bô hoat-tō͘ koh tńg-lâi. Ka-chài, thiⁿ-khì ûi-chhî chheng-lóng, góa kín-kín kā phâng thián-khui, chīn-liōng sái hìong pak, phiah-khui he hái-lâu.

--

10.2 拄著凶險 ê 海流

Kā 船停好勢了後, 我扎銃上岸, peh 上一个崙仔, ká-ná 會得向下看著規个石礁, tō 決定向前 peh 起 lih 看.

Ùi 崙仔看海 ê 時, 我發現一港強 koh 猛, mā 是上凶險 ê 海流, 向東, 甚至真接近石礁彼位. 我 koh 斟酌 kā 看, 因為我擔心 tī 我倚近 hia ê 時, 凡勢有危險, 去予 he 水流拖出海, tō 無法度 koh 倚近島. 確實, 若毋是我有先 peh 這个崙仔, 代誌 tō 會 án-ne. 因為 tī 島 ê 猶一爿, mā 有這款 ê 海流, m̄-koh 彼是 tī 較遠 ê 外海, 而且我看著 tī 海岸下面有一港回流. 只要我脫離第一个海流, 我隨 tō 會當進入彼个回流.

不而過, 我 tī chia 停兩工, 因為彼兩工吹東南東 ê 風, 和海流 ê 方向倒反, 予彼搭 ê 海夯大湧. Tī 這款情形, 我若 siuⁿ 倚海岸 tō 會拄著大湧, 若 siuⁿ 出外海, tō 會拄著海流, 所以按怎行 lóng 無安全.

第三工早起, 風 tī 昨暗已經停, 海面平靜, 我 koh 出發冒險. M̄-koh, 我又閣成做所有衝碰, 無知水手 ê 借鏡: 一下出船, 我隨到彼所在, 一个深水區, 水流急 kah ná 磨房水門 ê 水. He 水流急 koh 猛, kā 我 ê 船衝向前, 我想欲掠船到水流邊行 mā 做袂到. 結果, 我 ê 船遠遠衝離開我倒手爿 ê 回流. 

這時無風鬥相共, 我只好拚命划船槳, mā 無路用. 我感覺, 這聲又害 ah. 我知影, 島 ê 雙爿若 lóng 有海流, 到外海幾 league ê 所在, in 定著 ē 會合, 到時我 tō 死 ah, 我 mā 看袂出有啥可能避免這. 今, 除了滅亡, 我無步 ah, 毋是予海淹死, 因為海真平靜, 是因為枵餓, 因為無 chia̍h-mi̍h. Tī 岸頂 ê 時, 我確實有發現一隻龜, 大 kah 強欲掠袂動, 我 kā 彼隻龜㧒入船. 我猶有一罐汫水, 貯 tī 我燒 ê 塗罐. M̄-koh, 我若予海流拖到外海, 我 tō 無海岸, 無大陸 a̍h 海島, 遠遠離開幾千 league, 這屑仔 chia̍h-mi̍h 和水對我有啥路用 ah?

這時, 我 koh 明白, 神 ê 旨意是 gōa-nī 簡單 tō kā 人類上悲慘 ê 狀況變 kah 閣較悽慘. 這陣, 我 koh 看我彼个荒涼 ê 孤島是世界一 ê 幸福所在, 我心肝唯一 ǹg 望 ê 幸福是 koh 轉去伊 hia. 我伸手向伊, 滿心熱望 -- 

"Oh, 幸福 ê 荒島 ah!" 我 án-ne 講, "我袂得 koh 看著你 ah. Oh, 可憐 ê 人 ah! 你今欲去佗位 ah?" 

然後, 我責備家己毋知惜福 ê 脾氣, koh 責備家己無應該埋怨孤獨 ê 生活. 今, 我欲 kō͘ 啥才會得 koh 上岸? 會使講, 若無經歷閣較䆀 ê 狀況, 咱是看袂出原來狀況 ê 好處, 著失去伊, 咱才會曉 thang 欣賞伊 ê 價值. 

真歹想像我這時 ê 驚惶, 予海流拖出我心愛 ê 島 (我感覺伊是 án-ne), 來到茫茫大海, 將近 2 league [10 km], koh 轉來 ê 機會渺茫. 不而過, 我猶是拚命划, 確實拚 kah 有氣無力, 盡量予船向北, its 海流邊, 回流出現 ê 所在. 欲中晝, 日頭到天中央 ê 時, 我感覺有一屑仔微風吹 tī 面, ùi 東南南來 ê 風. 這予我 ê 心小可較開, 尤其是, 大概過半點鐘了後, 風勢轉大. 這時陣, 我已經離島遠 kah 驚人, 若 koh 有一屑仔烏雲 a̍h 歹天 ê 攪擾, 我定著 koh 敗 kah 塗塗塗. 因為, 我無羅經 tī 船頂, 一旦看袂著海島, 一定迷航, 無法度 koh 轉來. 佳哉, 天氣維持清朗, 我緊緊 kā 帆展開, 盡量駛向北, 避開 he 海流.

--

10.2

Having secured my boat, I took my gun and went on shore, climbing up a hill, which seemed to overlook that point where I saw the full extent of it, and resolved to venture.

In my viewing the sea from that hill where I stood, I perceived a strong, and indeed a most furious current, which ran to the east, and even came close to the point; and I took the more notice of it because I saw there might be some danger that when I came into it I might be carried out to sea by the strength of it, and not be able to make the island again; and indeed, had I not got first upon this hill, I believe it would have been so; for there was the same current on the other side the island, only that it set off at a further distance, and I saw there was a strong eddy under the shore; so I had nothing to do but to get out of the first current, and I should presently be in an eddy.

I lay here, however, two days, because the wind blowing pretty fresh at ESE., and that being just contrary to the current, made a great breach of the sea upon the point: so that it was not safe for me to keep too close to the shore for the breach, nor to go too far off, because of the stream.

The third day, in the morning, the wind having abated overnight, the sea was calm, and I ventured: but I am a warning to all rash and ignorant pilots; for no sooner was I come to the point, when I was not even my boat’s length from the shore, but I found myself in a great depth of water, and a current like the sluice of a mill; it carried my boat along with it with such violence that all I could do could not keep her so much as on the edge of it; but I found it hurried me farther and farther out from the eddy, which was on my left hand. /

There was no wind stirring to help me, and all I could do with my paddles signified nothing: and now I began to give myself over for lost; for as the current was on both sides of the island, I knew in a few leagues distance they must join again, and then I was irrecoverably gone; nor did I see any possibility of avoiding it; so that I had no prospect before me but of perishing, not by the sea, for that was calm enough, but of starving from hunger. I had, indeed, found a tortoise on the shore, as big almost as I could lift, and had tossed it into the boat; and I had a great jar of fresh water, that is to say, one of my earthen pots; but what was all this to being driven into the vast ocean, where, to be sure, there was no shore, no mainland or island, for a thousand leagues at least?

And now I saw how easy it was for the providence of God to make even the most miserable condition of mankind worse. Now I looked back upon my desolate, solitary island as the most pleasant place in the world and all the happiness my heart could wish for was to be but there again. I stretched out my hands to it, with eager wishes—

“O happy desert!” said I, “I shall never see thee more. O miserable creature! whither am going?” 

Then I reproached myself with my unthankful temper, and that I had repined at my solitary condition; and now what would I give to be on shore there again! Thus, we never see the true state of our condition till it is illustrated to us by its contraries, nor know how to value what we enjoy, but by the want of it. /

It is scarcely possible to imagine the consternation I was now in, being driven from my beloved island (for so it appeared to me now to be) into the wide ocean, almost two leagues, and in the utmost despair of ever recovering it again. However, I worked hard till, indeed, my strength was almost exhausted, and kept my boat as much to the northward, that is, towards the side of the current which the eddy lay on, as possibly I could; when about noon, as the sun passed the meridian, I thought I felt a little breeze of wind in my face, springing up from SSE. This cheered my heart a little, and especially when, in about half-an-hour more, it blew a pretty gentle gale. By this time I had got at a frightful distance from the island, and had the least cloudy or hazy weather intervened, I had been undone another way, too; for I had no compass on board, and should never have known how to have steered towards the island, if I had but once lost sight of it; but the weather continuing clear, I applied myself to get up my mast again, and spread my sail, standing away to the north as much as possible, to get out of the current.

--


Saturday, November 25, 2023

10.1 決定欲 kā 小島踅一輾

10. Chhī soaⁿ-iûⁿ-tīn

10.1 Koat-tēng boeh kā sió-tó se̍h chi̍t-liàn

Án-ne liáu-āu 5 nî lāi, góa ê seng-oa̍h khoân-kéng hām seng-oa̍h hong-sek, ki-pún-tek bô siáⁿ piàn-hòa, mā bô siáⁿ te̍k-pia̍t ê tāi-chì hoat-seng. Góa chú-iàu ê khang-khòe sī, ta̍k-nî chiàu sî-kan chèng tōa-be̍h hām tiū-á, pha̍k pô-tô koaⁿ, koh kā chiah-ê siu-khǹg hó-sè, hō͘ góa chia̍h chi̍t-nî. Lēng-gōa, góa iáu sī ta̍k-kang chah chhèng chhut-mn̂g. Tî-liáu chiah-ê ji̍t-siông khang-khòe í-gōa, góa koh ū chi̍t-hāng khang-khòe, its chò chi̍t-chiah to̍k-bo̍k-chiu, chòe-āu mā khak-si̍t ū chò oân-sêng. Jiân-āu, góa óe chi̍t-tiâu ūn-hô, 6 eng-chhioh [1.8 bí] khoah, 4 eng-chhioh [1.2 bí] chhim, kā chûn ín-ji̍p cpt pòaⁿ mai [800 bí] í-gōa ê sió-khe. Góa ê tē-it chiah to̍k-bo̍k-chiu siuⁿ-kòe tōa, in-ūi góa bô sū-sian khó-lī hó-sè góa eng-kai seng khó-lī ê, án-chóaⁿ lo̍h-chúi ê būn-tê, tì-sú góa bô hoat-tō͘ kā i sak lo̍h-chúi, a̍h ín-chúi lâi i hia. Só͘-tì, góa chí-hó kā i lâu tī goân-tē chò kì-liām, kàu-hùn góa āu-pái tio̍h o̍h khah khiáu chi̍t-ē. Chit-pái, sui-jiân góa chhōe bô sek-ha̍p ê chhiū-á, iū-koh tio̍h ín-chúi kàu i hia ê kī-lī, góa kóng-kòe, put-chí pòaⁿ mai [800 bí], m̄-koh góa khòaⁿ he ū sêng-kong ê hi-bāng, góa tō m̄-khéng hòng-khì chit-ê ki-hōe. Sui-bóng góa khai chiong-kīn nn̄g-nî ê sî-kan chò chit-chiah chûn, m̄-koh góa m̄-bat ià-hoân góa ê khang-khòe, kan-ta it-ti̍t hi-bāng, chóng-ū chi̍t-kang ē-tit chē chûn chhut-hái.

Put-jî-kò, góa ê sió-chûn sui-jiân oân-sêng ah, m̄-koh i ê chhùn-chhioh kin-pún bô-ha̍h góa tùi tē-it chiah chûn ê siat-kè, its mō͘-hiám khì tāi-lio̍k, hia hām chia sio-keh chhiau-kòe 40 mai [64 km]. Kiat-kio̍k, chit-chiah sió-chûn hō͘ góa kiat-sok hit-ê khì-tô͘, taⁿ góa bô koh siūⁿ he ah lah. Kì-jiân í-keng ū chi̍t-chiah sió-chûn, góa koh-lâi ê kè-ōe sī iân chit-ê tó se̍h chi̍t liàn-tńg. Thâu-chêng kóng-kòe, góa bat tī lio̍k-siōng hoâiⁿ-kòe sió-tó, kàu tó ê hit-pêng. Hit-pái sió lí-hêng ê hoat-hiān, hō͘ góa jia̍t-chhiat siūⁿ-boeh khòaⁿ pún-tó kî-thaⁿ pō͘-hūn ê hái-hōaⁿ. Taⁿ, góa í-keng ū chûn, góa kan-ta siūⁿ boeh se̍h chit-ê tó.

Ūi chit-ê bo̍k-tek, góa tio̍h sīn-tiōng koh chiu-tò chún-pī kok-chióng sū-hāng. Góa tī chûn-téng khiā chi̍t-ki ûi-koaiⁿ, koh kō͘ tōa-chûn phâng-pò͘ chat-á chò chi̍t-tè phâng. Phâng-pò͘ chat-á góa khò͘-chûn chin chē. Ûi-koaiⁿ hām chûn-phâng an-chong hó-sè, góa sái chûn chhì khoàⁿ-māi, hoat-hiān put-chí-á hó hâng-hêng. Koh-lâi góa tī chûn ê siang-thâu chò chi̍t-kóa siuⁿ-á, hó-thang té niû-si̍t, iōng-phín, hóe-io̍h tt, ē-tit pó-chhî ta-sò, bián-tit ak-hō͘ a̍h phoah hái-chúi. Góa tī chûn-sin lāi-hiòng óe chi̍t-ê tn̂g-chô, iōng-lâi khǹg chhèng, koh chò chi̍t-ê ē-tit khàm ê kòa, kā pó-chhî ta-sò. 

Góa kā hō͘-sòaⁿ kò͘-tēng tī chûn-bóe ê pêⁿ-tâi, chhiūⁿ chi̍t-ki ûi-koaiⁿ án-ne, khàm kàu góa ê thâu-khak, ná hisashi thè góa jia-ji̍t. Chū án-ne, góa sî put-sî tō tī hái-siōng chò sió hâng-hêng, m̄-koh bô chhut-hái kài hn̄g, mā bô lī sió-khe kài hn̄g. Lo̍h-bóe, góa kip boeh khòaⁿ góa chit-ê sió ông-kok ê sì chiu-ûi, koat-tēng boeh kā se̍h chi̍t-liàn, tō ūi chit-pái ê hâng-hêng chò chún-pī, chah nn̄g-táⁿ tōa-be̍h chò ê pháng (kî-si̍t tio̍h kiò piáⁿ), chi̍t-àng tīⁿ-tīⁿ ê bí-á chhá (parched rice) (che góa siōng chia̍p chia̍h), chi̍t sè koàn ê rum chiú, pòaⁿ-chiah soaⁿ-iûⁿ, phah-la̍h iōng ê hóe-io̍h hām chhèng-chí, nn̄g-niá tōa gōa-thò, góa kóng-kòe he sī ùi chúi-chhiú siuⁿ-á lâi ê. Chi̍t-niá tó-lo̍h ê sî chū-té, lēng-gōa hit-niá àm-sî iōng-lâi kah.

11 goe̍h chhe 6, tī chia chò ông tē-la̍k nî -- mā ē-sái kóng chò siû-hoān, chāi lí kah-ì -- chit-kang góa chhut-phâng, kui-ê hâng-hêng sî-kan pí góa ī-liāu ê ke chin tn̂g. Sui-bóng chit-ê tó bô kài tōa, m̄-koh tán góa kàu tang-pêng ê sî, góa hoat-hiān ū chi̍t-liau tōa chio̍h-ta-á chhun-chhut hái, tāi-iok 2 league [10 km] tn̂g, ū-ê só͘-chāi lō͘ chhut chúi-bīn, ū-ê chhàng tī chúi-ē. Chio̍h-ta koh kòe sī chi̍t-phiàn soa-po͘, iok pòaⁿ league [2.5 km] khoah, só͘-tì, góa tio̍h hn̄g-hn̄g chhut-hái, chiah ē-tit se̍h kòe chit-ê chio̍h-ta. 

Tú-tú khòaⁿ tio̍h che ê sî, góa hiám-á boeh hòng-khì chit-pái ê hâng-hêng, oa̍t-thâu boeh tò-tńg, in-ūi m̄-chai tio̍h hiòng gōa-hái kiâⁿ gōa-hn̄g, jî-chhiáⁿ góa hoâi-gî boeh án-chóaⁿ koh tò-tńg lâi. Chū án-ne, góa lo̍h-tiāⁿ, he tiāⁿ sī kō͘ ùi tōa-chûn téng chah lo̍h ê chi̍t-ki phòa thih-kau (grappling) só͘ chò ê. 

--

10. 飼山羊陣

10.1 決定欲 kā 小島踅一輾

Án-ne 了後 5 年內, 我 ê 生活環境和生活方式, 基本的無啥變化, mā 無啥特別 ê 代誌發生. 我主要 ê 工課是, 逐年照時間種大麥和稻仔, 曝葡萄乾, koh kā chiah-ê 收囥好勢, 予我食一年. 另外, 我猶是逐工扎銃出門. 除了 chiah-ê 日常工課以外, 我 koh 有一項工課, its 做一隻獨木舟, 最後 mā 確實有做完成. 然後, 我挖一條運河, 6 英尺 [1.8 米] 闊, 4  英尺 [1.2 米] 深, kā 船引入 cpt 半 mai [800 米] 以外 ê 小溪. 我 ê 第一隻獨木舟 siuⁿ 過大, 因為我無事先考慮好勢我應該先考慮 ê, 按怎落水 ê 問題, 致使我無法度 kā 伊捒落水, a̍h 引水來伊 hia. 所致, 我只好 kā 伊留 tī 原地做紀念, 教訓我後擺著學較巧一下. 這擺, 雖然我揣無適合 ê 樹仔, 又閣著引水到伊 hia ê 距離, 我講過, 不止半 mai [800 米], m̄-koh 我看 he 有成功 ê 希望, 我 tō 毋肯放棄這个機會. 雖罔我開將近兩年 ê 時間做這隻船, m̄-koh 我 m̄-bat 厭煩我 ê 工課, 干焦一直希望, 總有一工會得坐船出海.

不而過, 我 ê 小船雖然完成 ah, m̄-koh 伊 ê 寸尺根本無合我對第一隻船 ê 設計, its 冒險去大陸, hia 和 chia 相隔超過 40 mai [64 km]. 結局, 這隻小船予我結束彼个企圖, 今我無 koh 想 he ah lah. 既然已經有一隻小船, 我閣來 ê 計畫是沿這个島踅一輾轉. 頭前講過, 我 bat tī 陸上橫過小島, 到島 ê 彼爿. 彼擺小旅行 ê 發現, 予我熱切想欲看本島其他部份 ê 海岸. 今, 我已經有船, 我干焦想欲踅這个島.

為這个目的, 我著慎重 koh 周到準備各種事項. 我 tī 船頂徛一支桅杆, koh kō͘ 大船帆布節仔做一塊帆. 帆布節仔我庫存真濟. 桅杆和船帆安裝好勢, 我駛船試看覓, 發現不止仔好航行. 閣來我 tī 船 ê 雙頭做一寡箱仔, hó-thang 貯糧食, 用品, 火藥 tt, 會得保持焦燥, 免得沃雨 a̍h 潑海水. 我 tī 船身內向挖一个長槽, 用來囥銃, koh 做一个會得崁 ê 蓋, kā 保持焦燥. 

我 kā 雨傘固定 tī 船尾 ê 平台, 像一支桅杆 án-ne, 崁到我 ê 頭殼, ná hisashi (awning) 替我遮日. 自 án-ne, 我時不時 tō tī 海上做小航行, m̄-koh 無出海 kài 遠, mā 無離小溪 kài 遠. 落尾, 我急欲看我這个小王國 ê 四周圍, 決定欲 kā 踅一輾, tō 為這擺 ê 航行做準備, 扎兩打大麥做 ê pháng (其實著叫餅), 一甕滇滇 ê 米仔炒 (parched rice) (這我上 chia̍p 食), 一細罐 ê rum 酒, 半隻山羊, 拍獵用 ê 火藥和銃子, 兩領大外套, 我講過彼是 ùi 水手箱仔來 ê. 一領倒落 ê 時苴底, 另外彼領暗時用來 kah.

11 月初 6, tī chia 做王第六年 -- mā 會使講做囚犯, 在你佮意 -- 這工我出帆, 規个航行時間比我預料 ê 加真長. 雖罔這个島無 kài 大, m̄-koh 等我到東爿 ê 時, 我發現有一 liau 大石礁仔伸出海, 大約 2 league [10 km] 長, 有 ê 所在露出水面, 有 ê 藏 tī 水下. 石礁 koh 過是一遍沙埔, 約半 league [2.5 km] 闊, 所致, 我著遠遠出海, 才會得踅過這个石礁. 

拄拄看著這 ê 時, 我險仔欲放棄這擺 ê 航行, 越頭欲倒轉, 因為毋知著向外海行偌遠, 而且我懷疑欲按怎 koh 倒轉來. 自 án-ne, 我落碇, he 碇是 kō͘ ùi 大船頂扎落 ê 一支破鐵鉤 (grappling) 所做 ê. 

--

CHAPTER X.

TAMES GOATS

10.

10.1

I cannot say that after this, for five years, any extraordinary thing happened to me, but I lived on in the same course, in the same posture and place, as before; the chief things I was employed in, besides my yearly labour of planting my barley and rice, and curing my raisins, of both which I always kept up just enough to have sufficient stock of one year’s provisions beforehand; I say, besides this yearly labour, and my daily pursuit of going out with my gun, I had one labour, to make a canoe, which at last I finished: so that, by digging a canal to it of six feet wide and four feet deep, I brought it into the creek, almost half a mile. As for the first, which was so vastly big, for I made it without considering beforehand, as I ought to have done, how I should be able to launch it, so, never being able to bring it into the water, or bring the water to it, I was obliged to let it lie where it was as a memorandum to teach me to be wiser the next time: indeed, the next time, though I could not get a tree proper for it, and was in a place where I could not get the water to it at any less distance than, as I have said, near half a mile, yet, as I saw it was practicable at last, I never gave it over; and though I was near two years about it, yet I never grudged my labour, in hopes of having a boat to go off to sea at last.

However, though my little periagua was finished, yet the size of it was not at all answerable to the design which I had in view when I made the first; I mean of venturing over to the terra firma, where it was above forty miles broad; accordingly, the smallness of my boat assisted to put an end to that design, and now I thought no more of it. As I had a boat, my next design was to make a cruise round the island; for as I had been on the other side in one place, crossing, as I have already described it, over the land, so the discoveries I made in that little journey made me very eager to see other parts of the coast; and now I had a boat, I thought of nothing but sailing round the island.

For this purpose, that I might do everything with discretion and consideration, I fitted up a little mast in my boat, and made a sail too out of some of the pieces of the ship’s sails which lay in store, and of which I had a great stock by me. Having fitted my mast and sail, and tried the boat, I found she would sail very well; then I made little lockers or boxes at each end of my boat, to put provisions, necessaries, ammunition, &c., into, to be kept dry, either from rain or the spray of the sea; and a little, long, hollow place I cut in the inside of the boat, where I could lay my gun, making a flap to hang down over it to keep it dry.

I fixed my umbrella also in the step at the stern, like a mast, to stand over my head, and keep the heat of the sun off me, like an awning; and thus I every now and then took a little voyage upon the sea, but never went far out, nor far from the little creek. At last, being eager to view the circumference of my little kingdom, I resolved upon my cruise; and accordingly I victualled my ship for the voyage, putting in two dozen of loaves (cakes I should call them) of barley-bread, an earthen pot full of parched rice (a food I ate a good deal of), a little bottle of rum, half a goat, and powder and shot for killing more, and two large watch-coats, of those which, as I mentioned before, I had saved out of the seamen’s chests; these I took, one to lie upon, and the other to cover me in the night.

It was the 6th of November, in the sixth year of my reign—or my captivity, which you please—that I set out on this voyage, and I found it much longer than I expected; for though the island itself was not very large, yet when I came to the east side of it, I found a great ledge of rocks lie out about two leagues into the sea, some above water, some under it; and beyond that a shoal of sand, lying dry half a league more, so that I was obliged to go a great way out to sea to double the point.

When I first discovered them, I was going to give over my enterprise, and come back again, not knowing how far it might oblige me to go out to sea; and above all, doubting how I should get back again: so I came to an anchor; for I had made a kind of an anchor with a piece of a broken grappling which I got out of the ship.

--


Friday, November 24, 2023

9.9 做成一支雨傘

9.9 Chò-sêng chi̍t-ki hō͘-sòaⁿ

Góa bē-sái chhiah-sin ê lí-iû sī, chia ê ji̍t-thâu sio-joa̍h, bô chhēng-saⁿ góa tòng bē-tiâu, he jia̍t-tō͘ ē pha̍k kah góa ê phôe-hu khí-pho̍k. Á nā ū chhēng-saⁿ, khong-khì ē tī saⁿ ē-bīn lâu-tāng, pí bô chhēng-saⁿ ke nn̄g-pōe. Chhut-mn̂g, góa mā su-iàu tì bō-á. Chia ê ji̍t-thâu siuⁿ mé, pha̍k tī thâu-khak sûi thâu-thiàⁿ, bô tì bō-á góa chih bē-tiâu, nā ū tì bō-á, tō bô tāi-chì.

Kin-kì chiah-ê chōng-hóng, góa khai-sí khó-lī kā hiah-ê phòa-saⁿ chéng-lí chi̍t-ē. Só͘-ū góa ê kah-á lóng í-keng chhēng phòa ah, taⁿ góa ê khang-khòe sī ùi hiah-ê ti̍t-pan tōa gōa-thò hām góa ū ê kî-thaⁿ châi-liāu chò kóa gōa-saⁿ. Chū án-ne, góa tō tāng-chhiú, chhâi-chián, láu-si̍t kóng sī o͘-pe̍h tàu, in-ūi chò kah put-tap put-chhit. Put-jî-kò, góa ū chò sêng nn̄g/saⁿ niá kah-á, che góa hi-bāng ē-tàng chhēng chi̍t-tōaⁿ tn̂g sî-kan. Á nā té-khò͘ neh, che tio̍h kàu khah āu-lâi góa chiah chhìn-chhái chò-hó kúi-niá.

Góa kóng-kòe, só͘-ū góa phah sí ê tōng-bu̍t ê phôe góa lóng lâu lo̍h-lâi, its iá-siù ê phôe-chháu, góa kō͘ kùn-á kā keng tī ji̍t-thâu ē, ū-ê pha̍k kah ta koh ngē, bô siáⁿ lō͘-iōng, m̄-koh mā ū-ê chin hó iōng. Siú-sian, góa kō͘ che chò chi̍t-téng bō-á, ū mo͘ hit-pêng hiòng gōa, án-ne khah ē tòng-hō͘. Chit-téng bō-á góa chò liáu bē-bái, āu-lâi góa koh kō͘ chiah-ê phôe chò chi̍t-su saⁿ -- its chi̍t-niá kah-á hām chi̍t-niá kàu kha-thâu-u ê té-khò͘, nn̄g-niá lóng chin lēng, in-ūi chú-iàu sī boeh tòng joa̍h, m̄-sī boeh tòng kôaⁿ. Góa tio̍h sêng-jīn, in lóng chò kah chin m̄-chiâⁿ-iūⁿ, in-ūi, nā kóng góa sī bái ba̍k-chhiūⁿ, góa ê châi-hông ki-su̍t koh-khah chha. Put-jî-kò, chiah-ê chóng-sī ū chò hó, kham-tit iōng. Chhut-mn̂g ê sî, nā lo̍h-hō͘, góa kā bō-á hām kah-á ê mo͘ àu hiòng gōa, hó tòng-hō͘, sin-khu tō bē ak-tâm.

Án-ne liáu-āu, góa koh khai kài chē sî-kan hām khùi-la̍t chò chi̍t-ki hō͘-sòaⁿ. Góa khak-si̍t kài su-iàu hō͘-sòaⁿ, mā siūⁿ boeh chò chi̍t-ki. Tī Brazil, góa bat khòaⁿ lâng chò hō͘-sòaⁿ, hia ê thiⁿ-khì chin joa̍h, hō͘-sòaⁿ chin hó-iōng. Chit só͘-chāi ê thiⁿ-khì hām hia pêⁿ joa̍h, sīm-chì khah joa̍h, in-ūi khah óa chhiah-tō. Lēng-gōa, góa tio̍h chhiâng-chāi chhut-gōa, hō͘-sòaⁿ tùi góa chin ū-iōng, ē-tit jia hō͘, mā ē-tit jia ji̍t. Góa chhian-sin bān-khó͘, koh khai chē-chē sî-kan, chiah chò sêng chi̍t-ki ē-tàng gia̍h ê mi̍h. M̄-tio̍h, tī góa siūⁿ-kóng góa chai-iáⁿ án-chóaⁿ chò liáu-āu, góa koh chò pháiⁿ nn̄g/saⁿ ki, chiah chiàu góa ê ì chò hó chi̍t-ki, bián-kióng ē-tàng iōng. Góa hoat-hiān, chú-iàu ê khùn-lân sī ài ē-tàng siu. Góa chai án-chóaⁿ hō͘ i tián-khui, m̄-koh jû-kó he bē-tàng siu, tio̍h it-ti̍t khui-khui gia̍h tī thâu-khak téng, án-ne tō bô sek-ha̍p chah, mā bô ha̍h iōng. Put-jî-kò, chiong-kî-bóe, tō ná góa kóng ê, góa ū chò sêng chi̍t-ki ē-ēng-tit, he khàm phôe, mo͘ hiòng téng-bīn, ná chhiūⁿ chhù-téng ē-tit tòng hō͘, jia ji̍t mā chin ū-hāu. Chhut tōa-ji̍t ê sî, gia̍h hō͘-sòaⁿ chhut-mn̂g, pí í-chêng tio̍h tán siōng liâng ê sî chhut-mn̂g koh-khah iú-lī, bô su-iàu iōng ê sî koh ē-tàng siu lo̍h-lâi, gia̍p tī kòe-lâng-kha. 

Chū án-ne, góa seng-oa̍h kah chin sù-sī, góa ê sim-chêng oân-choân tîm-chìm tī sūn-chiông Sîn ê chí-ì, oân-choân kau hō͘ Thiⁿ ê an-pâi. Che hō͘ góa ê seng-oa̍h pí ū siā-kau koh-khah hó, in-ūi tī góa oàn-thàn bô lâng thang kau-tâm ê sî, góa tō mn̄g ka-tī: hām ka-tī ê su-sióng kau-liû, a̍h (hi-bāng góa ē-sái án-ne kóng) thàng-kòe kî-tó hām Sîn kau-tâm, kám m̄-sī khah iâⁿ tī sè-kài siōng hiáng-siū jîn-lūi siā-hōe ê chòe-ko lo̍k-thiòng?

(2023-4-10)

--

9.9 做成一支雨傘

我袂使赤身 ê 理由是, chia ê 日頭燒熱, 無穿衫我擋袂牢, he 熱度會曝 kah 我 ê 皮膚起 pho̍k. Á 若有穿衫, 空氣會 tī 衫下面流動, 比無穿衫加兩倍. 出門, 我 mā 需要戴帽仔. Chia ê 日頭 siuⁿ 猛, 曝 tī 頭殼隨頭疼, 無戴帽仔我 chih 袂牢, 若有戴帽仔, tō 無代誌.

根據 chiah-ê 狀況, 我開始考慮 kā hiah-ê 破衫整理一下. 所有我 ê 䘥仔 lóng 已經穿破 ah, 今我 ê 工課是 ùi hiah-ê 值班大外套和我有 ê 其他材料做寡外衫. 自 án-ne, 我 tō 動手, 裁剪, 老實講是烏白鬥, 因為做 kah 不答不七. 不而過, 我有做成兩三領䘥仔, 這我希望會當穿一段長時間. Á 若短褲 neh, 這著到較後來我才凊彩做好幾領.

我講過, 所有我拍死 ê 動物 ê 皮我 lóng 留落來, its 野獸 ê 皮草, 我 kō͘ 棍仔 kā 弓 tī 日頭下, 有 ê 曝 kah 焦 koh 硬, 無啥路用, m̄-koh mā 有 ê 真好用. 首先, 我 kō͘ 這做一頂帽仔, 有毛彼爿向外, án-ne 較會擋雨. 這頂帽仔我做了袂䆀, 後來我 koh kō͘ chiah-ê 皮做一軀衫 -- its 一領䘥仔和一領到跤頭趺 ê 短褲, 兩領 lóng 真冗, 因為主要是欲擋熱, 毋是欲擋寒. 我著承認, in lóng 做 kah 真毋成樣, 因為, 若講我是䆀木匠, 我 ê 裁縫技術閣較差. 不而過, chiah-ê 總是有做好, 堪得用. 出門 ê 時, 若落雨, 我 kā 帽仔和䘥仔 ê 毛拗向外, 好擋雨, 身軀 tō 袂沃澹.

Án-ne 了後, 我 koh 開 kài 濟時間和氣力做一支雨傘. 我確實 kài 需要雨傘, mā 想欲做一支. Tī Brazil, 我 bat 看人做雨傘, hia ê 天氣真熱, 雨傘真好用. 這所在 ê 天氣和 hia 平熱, 甚至較熱, 因為較倚赤道. 另外, 我著常在出外, 雨傘對我真有用, 會得遮雨, mā 會得遮日. 我千辛萬苦, koh 開濟濟時間, 才做成一支會當攑 ê mi̍h. M̄-tio̍h, tī 我想講我知影按怎做了後, 我 koh 做歹兩三支, 才照我 ê 意做好一支, 勉強會當用. 我發現, 主要 ê 困難是愛會當收. 我知按怎予伊展開, m̄-koh 如果 he 袂當收, 著一直開開攑 tī 頭殼頂, án-ne tō 無適合扎, mā 無合用. 不而過, 終其尾, tō ná 我講 ê, 我有做成一支會用得, he 崁皮, 毛向頂面, ná 像厝頂會得擋雨, 遮日 mā 真有效. 出大日 ê 時, 攑雨傘出門, 比以前著等上涼 ê 時出門閣較有利, 無需要用 ê 時 koh ē-tàng 收落來, 挾 tī 過人跤. 

自 án-ne, 我生活 kah 真四序, 我 ê 心情完全沉浸 tī 順從神 ê 旨意, 完全交予天 ê 安排. 這予我 ê 生活比有社交閣較好, 因為 tī 我怨嘆無人 thang 交談 ê 時, 我 tō 問家己: 和家己 ê 思想交流, a̍h (希望我會使 án-ne 講) 迵過祈禱和神交談, 敢毋是較贏 tī 世界上享受人類社會 ê 最高樂暢?

(2023-4-10)

--

9.9

The reason why I could not go naked was, I could not bear the heat of the sun so well when quite naked as with some clothes on; nay, the very heat frequently blistered my skin: whereas, with a shirt on, the air itself made some motion, and whistling under the shirt, was twofold cooler than without it. No more could I ever bring myself to go out in the heat of the sun without a cap or a hat; the heat of the sun, beating with such violence as it does in that place, would give me the headache presently, by darting so directly on my head, without a cap or hat on, so that I could not bear it; whereas, if I put on my hat it would presently go away.

Upon these views I began to consider about putting the few rags I had, which I called clothes, into some order; I had worn out all the waistcoats I had, and my business was now to try if I could not make jackets out of the great watch-coats which I had by me, and with such other materials as I had; so I set to work, tailoring, or rather, indeed, botching, for I made most piteous work of it. However, I made shift to make two or three new waistcoats, which I hoped would serve me a great while: as for breeches or drawers, I made but a very sorry shift indeed till afterwards.

I have mentioned that I saved the skins of all the creatures that I killed, I mean four-footed ones, and I had them hung up, stretched out with sticks in the sun, by which means some of them were so dry and hard that they were fit for little, but others were very useful. The first thing I made of these was a great cap for my head, with the hair on the outside, to shoot off the rain; and this I performed so well, that after I made me a suit of clothes wholly of these skins—that is to say, a waistcoat, and breeches open at the knees, and both loose, for they were rather wanting to keep me cool than to keep me warm. I must not omit to acknowledge that they were wretchedly made; for if I was a bad carpenter, I was a worse tailor. However, they were such as I made very good shift with, and when I was out, if it happened to rain, the hair of my waistcoat and cap being outermost, I was kept very dry.

After this, I spent a great deal of time and pains to make an umbrella; I was, indeed, in great want of one, and had a great mind to make one; I had seen them made in the Brazils, where they are very useful in the great heats there, and I felt the heats every jot as great here, and greater too, being nearer the equinox; besides, as I was obliged to be much abroad, it was a most useful thing to me, as well for the rains as the heats. I took a world of pains with it, and was a great while before I could make anything likely to hold: nay, after I had thought I had hit the way, I spoiled two or three before I made one to my mind: but at last I made one that answered indifferently well: the main difficulty I found was to make it let down. I could make it spread, but if it did not let down too, and draw in, it was not portable for me any way but just over my head, which would not do. However, at last, as I said, I made one to answer, and covered it with skins, the hair upwards, so that it cast off the rain like a pent-house, and kept off the sun so effectually, that I could walk out in the hottest of the weather with greater advantage than I could before in the coolest, and when I had no need of it could close it, and carry it under my arm.

Thus I lived mighty comfortably, my mind being entirely composed by resigning myself to the will of God, and throwing myself wholly upon the disposal of His providence. This made my life better than sociable, for when I began to regret the want of conversation I would ask myself, whether thus conversing mutually with my own thoughts, and (as I hope I may say) with even God Himself, by ejaculations, was not better than the utmost enjoyment of human society in the world?

--


Thursday, November 23, 2023

9.8 我是予規連紲 ê 奇蹟飼活 ê

9.8  Góa sī hō͘ kui liân-sòa ê kî-chek chhī oa̍h ê

Kō͘ chiah-ê hoán-séng, hō͘ góa kian-tēng sìn-liām, m̄-nā chiap-siū Sîn an-pâi hō͘ góa ê hiān-chōng, sīm-chì sêng-sim kám-siā chit-ê chōng-hóng. Kàu-taⁿ góa iáu oa̍h tio̍h, bô in-ūi góa ê chōe-kò siū tio̍h têng-hoa̍t, góa bô eng-kai bâi-oàn. Góa tit-tio̍h chē-chē bô lí-iû kî-bōng tit-tio̍h ê liân-bín, góa bô eng-kai put-boán ka-tī ê chōng-hóng, eng-kai kám-kak hoaⁿ-hí, tio̍h kám-un ta̍k-kang ū pháng chia̍h, he sī thàu-kòe chē-chē kî-chek chiah ū ê. Góa tio̍h án-ne siūⁿ, tō ná chhiūⁿ Elijah hō͘ o͘-a chhī oa̍h kāng-khoán, góa mā sī kî-chek chhī oa̍h ê, m̄-tio̍h, góa sī hō͘ kui liân-sòa ê kî-chek chhī oa̍h ê. Tī sè-kài bô tòa lâng ê só͘-chāi, bô chi̍t-ūi pí taⁿ chit-ūi tùi góa koh-khah iú-lī. Tī chit só͘-chāi, sui-bóng bô lâng-phōaⁿ, hō͘ góa khùn-khó͘, tān-sī chia bô chia̍h-lâng ê iá-siù, bô hiong-béng ê chhâi-lông a̍h lāu-hó͘ ui-hia̍p góa ê sèⁿ-miā, bô tài to̍k ê oa̍h-bu̍t a̍h si̍t-bu̍t, hō͘ góa chia̍h-liáu tiòng-to̍k, bô chheⁿ-hoan ē thâi góa, chia̍h góa. 

Chóng-kóng, góa ê seng-oa̍h chi̍t hong-bīn sī pi-chhám, lēng hong-bīn khiok sī tit-thiàⁿ ê seng-oa̍h; góa bô kî-kiû jīm-hô hō͘ seng-oa̍h phok-sóng ê mi̍h, kan-ta hi-bāng ka-tī ē-hiáu kám-un Sîn tùi góa ê un-hūi, tùi góa ê chiàu-kò͘, hō͘ góa sî-sî tit-tio̍h an-ùi. Chū-chiông góa tùi tāi-chì chò sek-tòng ê kái-chìn, góa tō khòaⁿ-khui, bô koh pi-siong. Góa í-keng lâi chia chin kú, chin chē chah chiūⁿ-hōaⁿ ê mi̍h-kiāⁿ, m̄-sī iōng oân, tō sī thó-chè khì, a̍h tit-boeh pháiⁿ-khì ah. 

Thâu-chêng kóng-kòe, góa ê ba̍k-chúi chá tō iōng liáu ah, kan-ta chhun chi̍t-sut-á, góa chi̍t-tiám-á chi̍t-tiám ke chúi bóng iōng, it-ti̍t kàu pe̍h chhi-chhi, kiông boeh tī chóa téng khòaⁿ-bô jī-jiah. Chí-iàu i iáu ū, góa tō iōng he lâi kì-chài ta̍k-kò goe̍h tiong, tùi góa hoat-seng te̍k-sû sū-kiāⁿ hit kúi-kang. Hian tha̍k kòe-khì ê ji̍t-kì, góa hoat-hiān, góa tú-tio̍h ê kok-chióng sū-kò͘, tī ji̍t-kî siōng ū bó͘-chióng khá-ha̍p; ká-sú góa bê-sìn, siong-sìn ji̍t-chí ū hiong-kiat, góa tiāⁿ-tio̍h ū lí-iû kō͘ tōa-tōa ê hòⁿ-kî lâi khòaⁿ-thāi che.

Siú-sian, góa chù-ì tio̍h, góa lī-khui lāu-pē hām pêng-iú, cháu khì Hull chhut-hái hit-kang [9 goe̍h 30], āu-lâi mā tú-hó sī kāng hit-kang, góa hō͘ Sallee hái-chha̍t chûn lia̍h-khì, chiâⁿ-chò lô͘-lē. Góa tô-chhut tī Yarmouth Roads ê chûn-lān hit-kang, mā tú-hó hām góa chē sam-pán-á tô-lī Sallee hit-kang kāng ji̍t-chí. Góa ê seⁿ-ji̍t -- its 9 goe̍h 30, chiàⁿ-chiàⁿ sī 26 nî āu kāng hit-ji̍t, góa ê sèⁿ-miā tit-kiù, chiūⁿ-hōaⁿ lâi-kàu chit-ê hong-tó. Ē-sái kóng, góa chōe-kò ê seng-oa̍h hām góa ko͘-to̍k ê seng-oa̍h lóng khai-sí tī kāng chi̍t-kang.

Tî-liáu ba̍k-chúi iōng-liáu, koh-lâi, góa ê pháng -- its ùi chûn-téng chah-lo̍h ê piáⁿ, mā chia̍h liáu ah. Che góa chia̍h kah chin khiām, chi̍t-kang chi̍t-tè, thâu-bóe chia̍h chi̍t-nî gōa, koh-lâi chiong-kīn chi̍t-nî góa bô pháng thang chia̍h, it-ti̍t kàu góa ū ka-tī chèng ê chhek-á. Chin hó ê lí-iû góa tio̍h kám-un chiah-ê, thâu-chêng kóng-kòe, che sī kî-chek tiong ê kî-chek.

Góa ê saⁿ-khò͘ mā khai-sí àu, lāi saⁿ-khò͘ sī í-keng chin kú bô chhēng ah, kan-ta ū chi̍t-kóa ùi kî-thaⁿ chúi-chhiú siuⁿ-á chhōe tio̍h ê keh-á siatchuh, chiah-ê góa chin khioh-sioh kā pó-chûn, in-ūi tī chia, tî-liáu siatchuh, pa̍t-khoán saⁿ góa chhēng bē ha̍h. Chin hó ka-chài, tī chûn-téng ê cha-po͘-lâng saⁿ tiong-kan, ū tāi-iok saⁿ-táⁿ siatchuh. Khak-si̍t, kî-tiong mā ū kúi-niá chúi-chhiú ti̍t-pan chhēng ê kāu gōa-thò, m̄-koh he chhēng khí-lâi siuⁿ joa̍h. Sui-bóng chia ê thiⁿ-khì sio-joa̍h, ē-sái-tit bián chhēng saⁿ, m̄-koh góa bē-sái chhiah-sin lō͘-thé -- bē-sái, sui-bóng góa bat án-ne siūⁿ, m̄-koh góa bē án-ne chò -- góa mā bē chiap-siū chhiah-sin ê siūⁿ-hoat, sui-jiân tī chia kan-ta góa chi̍t-lâng.

--

9.8 我是予規連紲 ê 奇蹟飼活 ê

Kō͘ chiah-ê 反省, 予我堅定信念, 毋但接受神安排予我 ê 現狀, 甚至誠心感謝這个狀況. 到今我猶活著, 無因為我 ê 罪過受著懲罰, 我無應該埋怨. 我得著濟濟無理由期望得著 ê 憐憫, 我無應該不滿家己 ê 狀況, 應該感覺歡喜, 著感恩逐工有 pháng 食, 彼是透過濟濟奇蹟才有 ê. 我著 án-ne 想, tō ná 像 Elijah 予烏鴉飼活仝款, 我 mā 是奇蹟飼活 ê, 毋著, 我是予規連紲 ê 奇蹟飼活 ê. Tī 世界無蹛人 ê 所在, 無一位比今這位對我閣較有利. Tī 這所在, 雖罔無人伴, 予我困苦, 但是 chia 無食人 ê 野獸, 無兇猛 ê 豺狼 a̍h 老虎威脅我 ê 性命, 無帶毒 ê 活物 a̍h 植物, 予我食了中毒, 無生番會刣我, 食我. 

總講, 我 ê 生活一方面是悲慘, 另方面卻是得疼 ê 生活; 我無祈求任何予生活博爽 ê mi̍h, 干焦希望家己會曉感恩神對我 ê 恩惠, 對我 ê 照顧, 予我時時得著安慰. 自從我對代誌做適當 ê 改進, 我 tō 看開, 無 koh 悲傷. 我已經來 chia 真久, 真濟扎上岸 ê 物件, 毋是用完, tō 是討債去, a̍h 得欲歹去 ah. 

頭前講過, 我 ê 墨水早 tō 用了 ah, 干焦賰一屑仔, 我一點仔一點加水罔用, 一直到白 chhi-chhi, 強欲 tī 紙頂看無字跡. 只要伊猶有, 我 tō 用 he 來記載逐個月中, 對我發生特殊事件彼幾工. 掀讀過去 ê 日記, 我發現, 我拄著 ê 各種事故, tī 日期上有某種巧合; 假使我迷信, 相信日子有凶吉, 我定著有理由 kō͘ 大大 ê 好奇來看待這.

首先, 我注意著, 我離開老爸和朋友, 走去 Hull 出海彼工 [9 月 30], 後來 mā 拄好是仝彼工, 我予 Sallee 海賊船掠去, 成做奴隸. 我逃出 tī Yarmouth Roads ê 船難彼工, mā 拄好和我坐舢舨仔逃離 Sallee 彼工仝日子. 我 ê 生日 -- its 9 月 30, 正正是 26 年後仝彼日, 我 ê 性命得救, 上岸來到這个荒島. 會使講, 我罪過 ê 生活和我孤獨 ê 生活 lóng 開始 tī 仝一工.

除了墨水用了, 閣來, 我 ê pháng -- its ùi 船頂扎落 ê 餅, mā 食了 ah. 這我食 kah 真儉, 一工一塊, 頭尾食一年外, 閣來將近一年我無 pháng thang 食, 一直到我有家己種 ê 粟仔. 真好 ê 理由我著感恩 chiah-ê, 頭前講過, 這是奇蹟中 ê 奇蹟.

我 ê 衫褲 mā 開始漚, 內衫褲是已經真久無穿 ah, 干焦有一寡 ùi 其他水手箱仔揣著 ê 格仔 siatchuh, chiah-ê 我真抾惜 kā 保存, 因為 tī chia, 除了 siatchuh, 別款衫我穿袂合. 真好佳哉, tī 船頂 ê 查埔人衫中間, 有大約三打 siatchuh. 確實, 其中 mā 有幾領水手值班穿 ê 厚外套, m̄-koh he 穿起來 siuⁿ 熱. 雖罔 chia ê 天氣燒熱, 會使得免穿衫, m̄-koh 我袂使赤身露體 -- 袂使, 雖罔我 bat án-ne 想, m̄-koh 我袂 án-ne 做 -- 我 mā 袂接受赤身 ê 想法, 雖然 tī chia 干焦我一人.

--

9.8

With these reflections I worked my mind up, not only to a resignation to the will of God in the present disposition of my circumstances, but even to a sincere thankfulness for my condition; and that I, who was yet a living man, ought not to complain, seeing I had not the due punishment of my sins; that I enjoyed so many mercies which I had no reason to have expected in that place; that I ought never more to repine at my condition, but to rejoice, and to give daily thanks for that daily bread, which nothing but a crowd of wonders could have brought; that I ought to consider I had been fed even by a miracle, even as great as that of feeding Elijah by ravens, nay, by a long series of miracles; and that I could hardly have named a place in the uninhabitable part of the world where I could have been cast more to my advantage; a place where, as I had no society, which was my affliction on one hand, so I found no ravenous beasts, no furious wolves or tigers, to threaten my life; no venomous creatures, or poisons, which I might feed on to my hurt; no savages to murder and devour me. /

In a word, as my life was a life of sorrow one way, so it was a life of mercy another; and I wanted nothing to make it a life of comfort but to be able to make my sense of God’s goodness to me, and care over me in this condition, be my daily consolation; and after I did make a just improvement on these things, I went away, and was no more sad. I had now been here so long that many things which I had brought on shore for my help were either quite gone, or very much wasted and near spent.

My ink, as I observed, had been gone some time, all but a very little, which I eked out with water, a little and a little, till it was so pale, it scarce left any appearance of black upon the paper. As long as it lasted I made use of it to minute down the days of the month on which any remarkable thing happened to me; and first, by casting up times past, I remembered that there was a strange concurrence of days in the various providences which befell me, and which, if I had been superstitiously inclined to observe days as fatal or fortunate, I might have had reason to have looked upon with a great deal of curiosity.

First, I had observed that the same day that I broke away from my father and friends and ran away to Hull, in order to go to sea, the same day afterwards I was taken by the Sallee man-of-war, and made a slave; the same day of the year that I escaped out of the wreck of that ship in Yarmouth Roads, that same day-year afterwards I made my escape from Sallee in a boat; the same day of the year I was born on—viz. the 30th of September, that same day I had my life so miraculously saved twenty-six years after, when I was cast on shore in this island; so that my wicked life and my solitary life began both on a day.

The next thing to my ink being wasted was that of my bread—I mean the biscuit which I brought out of the ship; this I had husbanded to the last degree, allowing myself but one cake of bread a-day for above a year; and yet I was quite without bread for near a year before I got any corn of my own, and great reason I had to be thankful that I had any at all, the getting it being, as has been already observed, next to miraculous.

My clothes, too, began to decay; as to linen, I had had none a good while, except some chequered shirts which I found in the chests of the other seamen, and which I carefully preserved; because many times I could bear no other clothes on but a shirt; and it was a very great help to me that I had, among all the men’s clothes of the ship, almost three dozen of shirts. There were also, indeed, several thick watch-coats of the seamen’s which were left, but they were too hot to wear; and though it is true that the weather was so violently hot that there was no need of clothes, yet I could not go quite naked—no, though I had been inclined to it, which I was not—nor could I abide the thought of it, though I was alone. /

--


Wednesday, November 22, 2023

9.7 反省予我知感恩

9.7 Hoán-séng hō͘ góa chai kám-un

Ū-sî, góa khai kúi-ā tiám-cheng, sīm-chì kúi-ā kang, kō͘ siōng seng-tōng ê sek-chhái, chò chū-ngó͘ hoán-séng: nā bô hiah-ê ùi chûn-téng chah-lo̍h ê mi̍h-kiāⁿ, góa boeh án-chóaⁿ hó? Tî-liáu hî hām hái-ku, góa thài-thó ū jīm-hô chia̍h-mi̍h, koh-kóng, he sī chin kú í-āu chiah hoat-hiān, góa chá tō iau-sí ah. Tō-kóng, góa bô iau-sí, góa mā tio̍h kòe ná chheⁿ-hoan ê seng-oa̍h. Tō-kóng góa kō͘ jīm-hô hoat-tō͘ phah-sí chi̍t-chiah soaⁿ-iûⁿ a̍h iá-khîm, góa mā bô hoat-tō͘ kā thâi, kā koah, a̍h kā pak phôe, kā chhiat bah, soah tio̍h ná iá-siù án-ne kō͘ chhùi-khí gè, kō͘ chhiú-jiáu liah.

Chiah-ê hoán-séng hō͘ góa chhim-chhim kám-kak Thiⁿ-ì tùi góa ê jîn-chû, sui-bóng góa bo̍k-chêng chōng-hóng put-chí-á khùn-khó͘, góa mā chhiong-móa kám-un. Góa mā kā chit-khoán hoán-séng thui-chiàn hō͘ hiah-ê tī khó͘-lān tiong chhiâng-chāi kóng, "Ū siáng chhiūⁿ góa siū chit-chióng khó͘-lān ah?" ê lâng. In tio̍h su-khó, ū gōa-chē lâng pí in koh-khah chhi-chhám ah; in mā ū khó-lêng hiah chhi-chhám, jû-kó Sîn-ì jīn-ûi sek-ha̍p án-ne.

Góa iáu-ū chi̍t-ê hoán-séng, i pang-chān góa kō͘ hi-bāng lâi an-ùi góa ê sim. He tō sī, kō͘ góa bo̍k-chêng ê chōng-hóng hām góa eng-kai tit-tio̍h, ha̍p-lí-tek ē-tàng kî-thāi ùi Thiⁿ-ì tit-tio̍h--ê chò pí-kàu. Kòe-khì, góa kòe khó-phà ê seng-oa̍h, oân-choân khiàm-khoeh tùi Sîn ê jīn-bat hām kèng-ùi. Góa ùi pē-bú tit-tio̍h chin hó ê kà-sī, chin chá in tō koàn-su góa tùi Sîn ê khiân-sêng kèng-ùi, jīn-bat ka-tī ê chek-jīm, bêng-pe̍k chò-lâng ê bo̍k-tek hām tō-lí. Tān-sī, ai-ah! góa chin chá tō lûn-lo̍h hâng-hái ê seng-oa̍h, he sī siōng bô kèng-ùi Sîn ê hâng-gia̍p, sui-bóng in sî-sî bīn-tùi Sîn hō͘ in ê khióng-pò͘. Ē-sái án-ne kóng, chin chá chìn-ji̍p hâng-hái seng-oa̍h, kap hái-oân chò tông-phōaⁿ, chá-chêng tit-tio̍h ê chi̍t sut-sut-á chong-kàu ì-sek, chá tō hō͘ tông-phōaⁿ chhiò kah bô liáu-liáu. Góa khin-sī hûi-hiám hām sí-bông, in-ūi tî-liáu hái-oân tông-phōaⁿ, góa tn̂g-kî bô ki-hōe hām pa̍t-lâng kau-tâm, só͘-tì bô thiaⁿ-tio̍h siáⁿ siān-liông a̍h hó-ì ê ōe-gí.

Góa khang kah bô chi̍t-hāng hó, m̄-chai ka-tī sī siáⁿ, boeh chhòng-siáⁿ, sīm-chì tī tit-tio̍h tōa un-hūi ê sî -- pí-jû kóng, sêng-kong tô-lī Sallee, hō͘ Portugal chûn-tiúⁿ kiù-khí, tī Brazil ê chèng-choh hiah-nī sêng-kong, chiap tio̍h ùi Eng-kok lâi ê hòe-bu̍t, tt -- góa ê sim-lāi a̍h chhùi-lāi m̄-bat kóng chi̍t-kù ōe kám-siā Sîn. Tī tú-tio̍h tōa chai-lān ê sî, mā m̄-bat siūⁿ boeh kî-tó Sîn, a̍h kóng chhut: 

"Chú ah, chhiáⁿ liân-bín góa!" 

Bô, tī góa chhùi-lāi, liân Sîn ê miâ tō m̄-bat kóng-khí, tî-hui sī teh kàn-kiāu a̍h teh siat-to̍k hit-ê miâ.

Tō ná góa thâu-chêng kóng-kòe án-ne, liân-sòa kúi-kò goe̍h, góa chhim-khek hoán-séng ka-tī kòe-khì seng-oa̍h ê kò͘-chip hām chōe-kò. Góa khòaⁿ góa ê sì-kho͘ liàn-tńg, siūⁿ tio̍h chū-chiông lâi kàu chit-ê só͘-chāi tit-tio̍h ê un-sù, Sîn tùi góa sī gōa-nī jîn-chû ū-liōng ah -- m̄-nā bô chhú-hoa̍t góa kòe-khì ê chōe-gia̍t, koh chiah-nī khóng-khài chiàu-kò͘ góa -- che hō͘ góa sán-seng tōa hi-bāng, góa ê hoán-hóe tit-tio̍h jiâu-sià, Sîn mā ūi góa khoán hó liân-bín.

--

9.7 反省予我知感恩

有時, 我開幾若點鐘, 甚至幾若工, kō͘ 上生動 ê 色彩, 做自我反省: 若無 hiah-ê ùi 船頂扎落 ê 物件, 我欲按怎好? 除了魚和海龜, 我汰討有任何 chia̍h-mi̍h, 閣講, 彼是真久以後才發現, 我早 tō 枵死 ah. Tō 講, 我無枵死, 我 mā 著過 ná 生番 ê 生活. Tō 講我 kō͘ 任何法度拍死一隻山羊 a̍h 野禽, 我 mā 無法度 kā 刣, kā 割, a̍h kā 剝皮, kā 切肉, soah 著 ná 野獸 án-ne kō͘ 喙齒嚙, kō͘ 手爪裂.

Chiah-ê 反省予我深深感覺天意對我 ê 仁慈, 雖罔我目前狀況不止仔困苦, 我 mā 充滿感恩. 我 mā kā 這款反省推薦予 hiah-ê tī 苦難中常在講, "有 siáng 像我受這種苦難 ah?" ê 人. In 著思考, 有偌濟人比 in 閣較悽慘 ah; in mā 有可能 hiah 悽慘, 如果神意認為適合 án-ne.

我猶有一个反省, 伊幫贊我 kō͘ 希望來安慰我 ê 心. 彼 tō 是, kō͘ 我目前 ê 狀況和我應該得著, 合理 tek ē-tàng 期待 ùi 天意得著 ê 做比較. 過去, 我過可怕 ê 生活, 完全欠缺對神 ê jīn-bat 和敬畏. 我 ùi 爸母得著真好 ê 教示, 真早 in tō 灌輸我對神 ê 虔誠敬畏, jīn-bat 家己 ê 責任, 明白做人 ê 目的和道理. 但是, ai-ah! 我真早 tō 淪落航海 ê 生活, 彼是上無敬畏神 ê 行業, 雖罔 in 時時面對神予 in ê 恐怖. 會使 án-ne 講, 真早進入航海生活, kap 海員做同伴, 早前得著 ê 一屑屑仔宗教意識, 早 tō 予同伴笑 kah 無了了. 我輕視危險和死亡, 因為除了海員同伴, 我長期無機會和別人交談, 所致無聽著啥善良 a̍h 好意 ê 話語.

我空 kah 無一項好, 毋知家己是啥, 欲創啥, 甚至 tī 得著大恩惠 ê 時 -- 比如講, 成功逃離 Sallee, 予 Portugal 船長救起, tī Brazil ê 種作 hiah-nī 成功, 接著 ùi 英國來 ê 貨物, tt -- 我 ê 心內 a̍h 喙內 m̄-bat 講一句話感謝神. Tī 拄著大災難 ê 時, mā m̄-bat 想欲祈禱神, a̍h 講出: 

"主 ah, 請憐憫我!" 

無, tī 我喙內, 連神 ê 名 tō m̄-bat 講起, 除非是 teh 姦撟 a̍h teh 褻瀆彼个名.

Tō ná 我頭前講過 án-ne, 連紲幾個月, 我深刻反省家己過去生活 ê 固執和罪過. 我看我 ê 四箍輾轉, 想著自從來到這个所在得著 ê 恩賜, 神對我是 gōa-nī 仁慈有量 ah -- 毋但無處罰我過去 ê 罪孽, koh chiah-nī 慷慨照顧我 -- 這予我產生大希望, 我 ê 反悔得著饒赦, 神 mā 為我款好憐憫.

--

9.7

I spent whole hours, I may say whole days, in representing to myself, in the most lively colours, how I must have acted if I had got nothing out of the ship. How I could not have so much as got any food, except fish and turtles; and that, as it was long before I found any of them, I must have perished first; that I should have lived, if I had not perished, like a mere savage; that if I had killed a goat or a fowl, by any contrivance, I had no way to flay or open it, or part the flesh from the skin and the bowels, or to cut it up; but must gnaw it with my teeth, and pull it with my claws, like a beast.

These reflections made me very sensible of the goodness of Providence to me, and very thankful for my present condition, with all its hardships and misfortunes; and this part also I cannot but recommend to the reflection of those who are apt, in their misery, to say, 

“Is any affliction like mine?” 

Let them consider how much worse the cases of some people are, and their case might have been, if Providence had thought fit.

I had another reflection, which assisted me also to comfort my mind with hopes; and this was comparing my present situation with what I had deserved, and had therefore reason to expect from the hand of Providence. I had lived a dreadful life, perfectly destitute of the knowledge and fear of God. I had been well instructed by father and mother; neither had they been wanting to me in their early endeavours to infuse a religious awe of God into my mind, a sense of my duty, and what the nature and end of my being required of me. But, alas! falling early into the seafaring life, which of all lives is the most destitute of the fear of God, though His terrors are always before them; I say, falling early into the seafaring life, and into seafaring company, all that little sense of religion which I had entertained was laughed out of me by my messmates; by a hardened despising of dangers, and the views of death, which grew habitual to me by my long absence from all manner of opportunities to converse with anything but what was like myself, or to hear anything that was good or tended towards it.

So void was I of everything that was good, or the least sense of what I was, or was to be, that, in the greatest deliverances I enjoyed—such as my escape from Sallee; my being taken up by the Portuguese master of the ship; my being planted so well in the Brazils; my receiving the cargo from England, and the like—I never had once the words 

“Thank God!” so much as on my mind, or in my mouth; nor in the greatest distress had I so much as a thought to pray to Him, or so much as to say, 

“Lord, have mercy upon me!” no, nor to mention the name of God, unless it was to swear by, and blaspheme it.

I had terrible reflections upon my mind for many months, as I have already observed, on account of my wicked and hardened life past; and when I looked about me, and considered what particular providences had attended me since my coming into this place, and how God had dealt bountifully with me—had not only punished me less than my iniquity had deserved, but had so plentifully provided for me—this gave me great hopes that my repentance was accepted, and that God had yet mercy in store for me.

--


Tuesday, November 21, 2023

9.6 我是這塊土地 ê 主人

9.6 Góa sī chit-tè thó͘-tē ê chú-lâng

Siú-sian, tī chia góa bô sè-kan ê kok-chióng chōe-ok, góa m̄-nā bô bah-thé ê io̍k-bōng, ba̍k-chiu ê iau-sâi, mā bô jîn-seng ê hi-êng. Góa bô siáⁿ thang giàn, in-ūi ē-tit hiáng-siū ê, góa lóng í-keng ū ah. Góa sī chit-tè thó͘-tē ê chú-lâng, a̍h sī, ká-sú góa goān-ì, góa mā ē-sái kiò ka-tī sī chit-tè sio̍k góa ê kok-thó͘ ê kok-ông a̍h hông-tè, bô tùi-te̍k, bô kēng-cheng-chiá, bô-lâng hām góa cheⁿ chú-khoân a̍h chí-hui khoân. Góa goân-pún ē-sái seng-sán kúi-ā chûn ê chhek-á, m̄-koh he tùi góa bô lō͘-iōng, só͘-í góa seng-sán chió-chió, ū-kàu góa iōng tō hó. Góa ū chē-chē hái-ku, m̄-koh góa ke̍k-chē kan-ta ū sî-chūn iōng chi̍t-chiah. Góa ū chē-chē bo̍k-châi, ū-kàu góa chō chi̍t-tūi chûn. Góa ū chē-chē pô-tô, ū-kàu chò chiú, a̍h phak-koaⁿ, tī chûn-tūi chō hó ê sî kā chng móa-móa.

M̄-koh, it-chhè góa lī-iōng ê, lóng sī ū kè-ta̍t ê mi̍h-kiāⁿ. Góa í-keng ū-kàu chia̍h, ū-kàu iōng, chhun-ê tùi góa ū siáⁿ lō͘-iōng ah? Góa nā thâi chhiau-kòe góa chia̍h ē-lo̍h ê bah, tio̍h the̍h khì chhī káu, a̍h lâu hō͘ seⁿ-thâng. Góa nā chèng chhiau-kòe góa chia̍h ē-khì ê chhek-á, tio̍h khǹg kah pháiⁿ-khì. Chhiū-á chhò lo̍h, tó tī thô͘-kha hō͘ àu, tî-liáu iōng tī hiâⁿ-hóe chú-chia̍h, tùi góa bô kî-thaⁿ ê lō͘-iōng. 

Kán-tan chi̍t-kù, tāi-chì ê pún-chit hām keng-giām kà góa chai, thàu-kòe hoán-séng, sè-kan it-chhè ê hó mi̍h-kiāⁿ, sī in-ūi tùi lán ū lō͘-iōng, nā-bô, tùi lán tō bô hó-chhù. M̄-koán lán chhun gōa-chē hō͘ pa̍t-lâng, lán hiáng-siū ê, put-kò sī lán iōng-khì ê hiah-ê. Sè-kan siōng tham-sim, siōng tàng-sng ê chiú-chîⁿ-lô͘, khiā tī góa ê chōng-hóng, mā ē tī-hó i ê tham-sim hām tàng-sng. In-ūi góa ê só͘-ū chē-chē chhiau-kòe góa chai án-chóaⁿ kā lī-iōng. Góa ê sim-lāi bô tham ê khong-kan, tî-hui sī góa khiàm ê mi̍h-kiāⁿ, m̄-koh he lóng sī sió mi̍h-kiāⁿ, sui-bóng khak-si̍t tùi góa ū tōa lō͘-iōng. Thâu-chêng góa bat kóng-kòe, góa ū chi̍t-pau chîⁿ, kî-tiong ū kim-pè mā ū gîn-pè, tāi-khài sī 36 eng-pōng.

Ai-ah! chiah-ê khó-liân, bô lō͘-iōng ê mi̍h-kiāⁿ khǹg tī hia, tùi góa bô tām-po̍h lō͘-iōng. Góa chhiâng-chāi án-ne siūⁿ, góa lêng-khó the̍h chi̍t-me chîⁿ khì ōaⁿ 12 táⁿ hun-chhoe, a̍h ōaⁿ géng chhek ê chhiú-chio̍h-bō. M̄-tio̍h, góa lêng-khó kō͘ só͘-ū ê chîⁿ ōaⁿ ta̍t 6-pence ê Eng-kok chhài-thâu hām ninjín ê chéng-chí, a̍h ōaⁿ chi̍t-me tāu-á chí, hām chi̍t-koàn ba̍k-chúi. Khak-si̍t, taⁿ hiah-ê chîⁿ bô lō͘-iōng, tùi góa bô lī-ek, in kan-ta khǹg tī thoah-á ni̍h, hō͘-kùi chi̍t-ē kàu, in-ūi soaⁿ-tōng ê sip-khì in tō seⁿ-ko͘. Tō-kóng góa ū kui-thoah ê soān-chio̍h mā kāng-khoán -- in tùi góa bô jīm-hô kè-ta̍t, in-ūi bô lō͘-iōng.

Góa taⁿ ê seng-oa̍h í-keng pí tong-chho͘ ke hó chin chē, sim-chêng hām sin-thé mā hó chin chē. Góa chhiâng-chāi chhiong-móa kám-un chē-lo̍h chia̍h-pn̄g, o-ló Sîn bān-lêng ê chhiú, ūi góa tī hong-iá pān-toh. Góa o̍h ē-hiáu khòaⁿ seng-oa̍h ê kong-bêng hit-bīn, khah bô chāi-ì im-àm hit-bīn; khó-lī góa tit-tio̍h ê hiáng-siū, khah bô siūⁿ góa ê khiàm-khoeh. Chit-chióng thài-tō͘ ū-sî hō͘ góa sîn-pì ê an-ùi, lân-tit piáu-ta̍t. Góa kā che kì tī chia, sī hi-bāng m̄-chai boán-chiok ê lâng kak-chhéⁿ, in bē-tàng hiáng-siū Sîn í-keng hō͘ in ê mi̍h, sī in-ūi in kî-bōng koh tham-tô͘ Sîn bô hō͘ in ê. Lán bô boán-chiok lán só͘ khiàm ê, chāi góa khòaⁿ, sī in-ūi lán bô kám-un lán só͘ í-keng ū ê.

Lēng-gōa chi̍t-ê hoán-séng tùi góa ū tōa lō͘-iōng, he tiāⁿ-tio̍h tùi tú-tio̍h góa chit-khoán chai-lān ê jīm-hô kî-thaⁿ ê lâng, mā sī án-ne. He tō sī, the̍h góa bo̍k-chêng ê chōng-hóng hām góa tong-chho͘ só͘ ī-liāu ê chōng-hóng chò pí-kàu. M̄-tio̍h, sī hām góa tiāⁿ-tio̍h ē tú-tio̍h ê chōng-hóng chò pí-kàu, nā bô Sîn-ì ê kî-miāu an-pâi, hō͘ chûn chhiâng óa hái-hōaⁿ, hō͘ góa m̄-nā ē-tàng chiap-kīn i, koh ùi hia ē-tàng poaⁿ su-iàu ê mi̍h chiūⁿ-hōaⁿ, lâi tit-tio̍h kiù-chō͘ hām an-ùi. Nā bô chiah-ê, góa tō bô chò khang-khòe ê ke-si, bô bú-khì thang pó-hō͘ ka-tī, bô hóe-io̍h hām chhèng-chí hó phah-la̍h tit-tio̍h chia̍h-mi̍h. 

--

9.6 我是這塊土地 ê 主人

首先, tī chia 我無世間 ê 各種罪惡, 我毋但無肉體 ê 慾望, 目睭 ê 枵饞, mā 無人生 ê 虛榮. 我無啥 thang 癮, 因為會得享受 ê, 我 lóng 已經有 ah. 我是這塊土地 ê 主人, a̍h 是, 假使我願意, 我 mā ē-sái 叫家己是這塊屬我 ê 國土 ê 國王 a̍h 皇帝, 無對敵, 無競爭者, 無人和我爭主權 a̍h 指揮權. 我原本 ē-sái 生產幾若船 ê 粟仔, m̄-koh he 對我無路用, 所以我生產少少, 有夠我用 tō 好. 我有濟濟海龜, m̄-koh 我極濟干焦有時陣用一隻. 我有濟濟木材, 有夠我造一隊船. 我有濟濟葡萄, 有夠做酒, a̍h 曝乾, tī 船隊造好 ê 時 kā 裝滿滿.

M̄-koh, 一切我利用 ê, lóng 是有價值 ê 物件. 我已經有夠食, 有夠用, 賰 ê 對我有啥路用 ah? 我若刣超過我食會落 ê 肉, 著提去飼狗, a̍h 留予生蟲. 我若種超過我食會去 ê 粟仔, 著囥 kah 歹去. 樹仔剉落, 倒 tī 塗跤予漚, 除了用 tī 燃火煮食, 對我無其他 ê 路用. 

簡單一句, 代誌 ê 本質和經驗教我知, 透過反省, 世間一切 ê 好物件, 是因為對咱有路用, 若無, 對咱 tō 無好處. 毋管咱賰偌濟予別人, 咱享受 ê, 不過是咱用去 ê hiah-ê. 世間上貪心, 上凍霜 ê 守錢奴, 徛 tī 我 ê 狀況, mā 會治好伊 ê 貪心和凍霜. 因為我 ê 所有濟濟超過我知按怎 kā 利用. 我 ê 心內無貪 ê 空間, 除非是我欠 ê 物件, m̄-koh he lóng 是小物件, 雖罔確實對我有大路用. 頭前我 bat 講過, 我有一包錢, 其中有金幣 mā 有銀幣, 大概是 36 英鎊.

Ai-ah! chiah-ê 可憐, 無路用 ê 物件囥 tī hia, 對我無淡薄路用. 我常在 án-ne 想, 我寧可提一搣錢去換 12 打薰吹, a̍h 換研粟 ê 手石磨. 毋著, 我寧可 kō͘ 所有 ê 錢換值 6-pence ê 英國菜頭和 ninjín ê 種子, a̍h 換一搣豆仔子, 和一罐墨水. 確實, 今 hiah-ê 錢無路用, 對我無利益, in 干焦囥 tī 屜仔 ni̍h, 雨季一下到, 因為山洞 ê 濕氣 in tō 生菇. Tō 講我有規屜 ê 璇石 mā 仝款 -- in 對我無任何價值, 因為無路用.

我今 ê 生活已經比當初加好真濟, 心情和身體 mā 好真濟. 我常在充滿感恩坐落食飯, o-ló 神萬能 ê 手, 為我 tī 荒野辦桌. 我學會曉看生活 ê 光明彼面, 較無在意陰暗彼面; 考慮我得著 ê 享受, 較無想我 ê 欠缺. 這種態度有時予我神祕 ê 安慰, 難得表達. 我 kā 這記 tī chia, 是希望毋知滿足 ê 人覺醒, in 袂當享受神已經予 in ê mi̍h, 是因為 in 期望 koh 貪圖神無予 in ê. 咱無滿足咱所欠 ê, 在我看, 是因為咱無感恩咱所已經有 ê.

另外一个反省對我有大路用, 彼定著對拄著我這款災難 ê 任何其他 ê 人, mā 是 án-ne. 彼 tō 是, 提我目前 ê 狀況和我當初所預料 ê 狀況做比較. 毋著, 是和我定著會拄著 ê 狀況做比較, 若無神意 ê 奇妙安排, 予船沖倚海岸, 予我毋但 ē-tàng 接近伊, koh ùi hia ē-tàng 搬需要 ê mi̍h 上岸, 來得著救助和安慰. 若無 chiah-ê, 我 tō 無做工課 ê 家私, 無武器 thang 保護家己, 無火藥和銃子好拍獵得著 chia̍h-mi̍h. 

--

9.6

In the first place, I was removed from all the wickedness of the world here; I had neither the lusts of the flesh, the lusts of the eye, nor the pride of life. I had nothing to covet, for I had all that I was now capable of enjoying; I was lord of the whole manor; or, if I pleased, I might call myself king or emperor over the whole country which I had possession of: there were no rivals; I had no competitor, none to dispute sovereignty or command with me: I might have raised ship-loadings of corn, but I had no use for it; so I let as little grow as I thought enough for my occasion. I had tortoise or turtle enough, but now and then one was as much as I could put to any use: I had timber enough to have built a fleet of ships; and I had grapes enough to have made wine, or to have cured into raisins, to have loaded that fleet when it had been built.

But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.

In a word, the nature and experience of things dictated to me, upon just reflection, that all the good things of this world are no farther good to us than they are for our use; and that, whatever we may heap up to give others, we enjoy just as much as we can use, and no more. The most covetous, griping miser in the world would have been cured of the vice of covetousness if he had been in my case; for I possessed infinitely more than I knew what to do with. I had no room for desire, except it was of things which I had not, and they were but trifles, though, indeed, of great use to me. I had, as I hinted before, a parcel of money, as well gold as silver, about thirty-six pounds sterling. /

Alas! there the sorry, useless stuff lay; I had no more manner of business for it; and often thought with myself that I would have given a handful of it for a gross of tobacco-pipes; or for a hand-mill to grind my corn; nay, I would have given it all for a sixpenny-worth of turnip and carrot seed out of England, or for a handful of peas and beans, and a bottle of ink. As it was, I had not the least advantage by it or benefit from it; but there it lay in a drawer, and grew mouldy with the damp of the cave in the wet seasons; and if I had had the drawer full of diamonds, it had been the same case—they had been of no manner of value to me, because of no use.

I had now brought my state of life to be much easier in itself than it was at first, and much easier to my mind, as well as to my body. I frequently sat down to meat with thankfulness, and admired the hand of God’s providence, which had thus spread my table in the wilderness. I learned to look more upon the bright side of my condition, and less upon the dark side, and to consider what I enjoyed rather than what I wanted; and this gave me sometimes such secret comforts, that I cannot express them; and which I take notice of here, to put those discontented people in mind of it, who cannot enjoy comfortably what God has given them, because they see and covet something that He has not given them. All our discontents about what we want appeared to me to spring from the want of thankfulness for what we have.

Another reflection was of great use to me, and doubtless would be so to any one that should fall into such distress as mine was; and this was, to compare my present condition with what I at first expected it would be; nay, with what it would certainly have been, if the good providence of God had not wonderfully ordered the ship to be cast up nearer to the shore, where I not only could come at her, but could bring what I got out of her to the shore, for my relief and comfort; without which, I had wanted for tools to work, weapons for defence, and gunpowder and shot for getting my food.

--


Monday, November 20, 2023

9.5 我到這所在滿四年

9.5 Góa kàu chit só͘-chāi móa sì-nî

Che sī siōng hàm-kó͘ ê chò-hoat, m̄-koh in-ūi góa kui-sim khang-siūⁿ, tō tāng-chhiú khì chò. Góa chhò chi̍t-châng sam-á, sim-koaⁿ án-ne siūⁿ, Solomon kám ū chit-chióng chhiū hō͘ i khí Jerusamlem Sèng-tiān. Oá chhiū-thâu ê ti̍t-kèng 5 eng-chhioh 10 inch [178 cm], tī 22 eng-chhioh [670 cm] ê bóe-chat hia ê ti̍t-kèng sī 4 eng-chhioh 11 inch [150 cm], koh kòe tō lú khah sè, jiân-āu tō hun-oe chhut-khì. Góa hù-chhut put-chīn ê khùi-la̍t chiah kā chhiū chhò tó, iōng 20 kang chhò koh chām té-pō͘, koh iōng 14 kang chhò tn̄g chhiū-oe hām chhiū-bóe ê só͘-chāi. Che sī kō͘ tn̂g pó͘-thâu hām té pó͘-thâu koh hù-chhut kóng bē-chīn ê tōa khùi-la̍t chiah chò-kàu ê. Án-ne liáu-āu, góa koh iōng chi̍t-kò goe̍h sî-kan, siu-chéng gōa-pō͘, hō͘ i chiâⁿ-chò chûn-té ê hêng, hó-thang lo̍h-chúi ē-tit phû chiàⁿ. Góa koh khai saⁿ-kò goe̍h sî-kan, óe khang lāi-pō͘, kā ka-kang chò chi̍t-chiah chin-chiàⁿ ê sió-chûn. Góa chò che ê sî, khak-si̍t bô iōng tio̍h hóe, kan-ta iōng thûi-á hām chha̍k-á, khò sin-khó͘ ê lô-tōng chiah chò-chiâⁿ chi̍t-chiah phiau-phiat ê to̍k-bo̍k chûn, ē-tàng chài 26-ê lâng, só͘-í mā tōa kah ū-kàu chài só͘-ū góa ê mi̍h-kiāⁿ.

Oân-sêng chit-hāng khang-khòe hō͘ góa tōa hoaⁿ-hí. Chit-chiah chûn pí góa khòaⁿ-kòe ê to̍k-bo̍k-chiu ke chin tōa. Tong-jiân, góa ūi i khai bē-chió khùi-la̍t, it-tàn kā i sak lo̍h-chúi, góa tiāⁿ-tio̍h sûi boeh khai-sí m̄-bat ū-lâng chò-kòe ê, siōng hong-kông ê hâng-hêng. 

Put-jî-kò, só͘-ū góa boeh sàng i lo̍h-chúi ê hoat-tō͘ lóng sit-pāi, sui-bóng góa ūi che mā hùi-chīn khùi-la̍t. Chûn thêng ê só͘-chāi, lī chúi tāi-khài bô chhiau-kòe 100 bā [91 bí]. Tē-it ê khùn-lân sī: ùi chûn kàu khe sī peh-kiā. Hmh, ūi tio̍h khek-ho̍k chit-ê khùn-lân, góa koat-tēng óe thô͘, hō͘ i piàn sêng lo̍h-kiā. Góa sûi tāng-chhiú, koh piàⁿ tōa khùi-la̍t (siáng ē ūi tit-boeh kàu ê kái-kiù bâi-oàn ah?). Tán tāi-chì chò-liáu, khùn-lân mā chhú-lí ah, chōng-hóng iáu sī kāng-khoán, in-ūi góa kiāu bē tāng chit-chiah to̍k-bo̍k-chiu, tō ná chhiūⁿ chá-chêng góa kiāu bē tāng hit-chiah sam-pán-á kāng-khoán. 

Jiân-āu, góa niû thô͘-kha ê kī-lī, koat-tēng boeh óe chi̍t-ê chûn-ò (dock) a̍h chi̍t-tiâu chúi-tō (canal), kā chúi ín lâi chûn chia, kì-jiân góa bô hoat-tō͘ sak chûn khì chúi hia. Hmh, góa sûi khai-sí chit-hāng khang-khòe. Tú khai-sí, góa seng chò chi̍t-kóa kó͘-kè, tio̍h óe gōa chhim, gōa khoah, óe ê thô͘ boeh iā hiòng tó-ūi, góa hoat-hiān, khò góa ka-tī, oân-sêng che tio̍h 10-12 nî, in-ūi khe-hōaⁿ chin koân, siōng koân hit-thâu siōng chió tio̍h óe 20 eng-chhioh [6 bí] chhim. Lo̍h-bóe, góa chí-hó mā tio̍h hòng-khì, sui-bóng sim-lāi chin m̄-goān.

Che hō͘ góa chiok siong-sim. Chit-sî góa chiah bêng-pe̍k, sui-bóng siuⁿ-bān, khai-sí chi̍t-hāng khang-khòe chìn-chêng nā bô seng kè-sǹg sêng-pún, bô chèng-khak kó͘-kè ka-tī ê khùi-la̍t, he sī ū-kàu gōng.

Tī chit-hāng khang-khòe ê tiong-ng, góa kàu chit só͘-chāi móa sì-nî. Kap kòe-khì kāng-khoán, góa kō͘ khiân-sêng hām him-ùi ê sim-chêng, tō͘-kòe chit-ê kì-liām-ji̍t. Thàu-kòe chia̍p-chia̍p tha̍k hām si̍t-hêng Sîn ê Ōe, koh ū I ê ka-chhî, góa tit-tio̍h kòe-khì só͘ bô ê sin tì-sek. Góa tùi sū-bu̍t ū bô-kāng ê kài-liām. Góa kā sè-kài khòaⁿ chò chi̍t-ê iâu-oán ê mi̍h-kiāⁿ, hām góa bô koan-hē, góa tùi i bô kî-thāi, khak-si̍t mā bô io̍k-bōng. Chóng-kóng, góa khak-si̍t hām sè-kài bô tī-tāi, mā bô khó-lêng ū, só͘-í góa jīn-ûi, i khòaⁿ khí-lâi ná lán í-āu khó-lêng khòaⁿ tio̍h ê án-ne -- its sī góa tòa kòe ê só͘-chāi, sī góa í-keng lī-khui ê só͘-chāi. Só͘-í, góa oân-choân ē-sái iōng Abraham tùi châi-chú kóng ê hit-kù ōe: 

"Lí hām góa tiong-kan keh chi̍t-tiâu tōa chhim-kau." 

--

9.5 我到這所在滿四年

這是上譀古 ê 做法, m̄-koh 因為我規心空想, tō 動手去做. 我剉一叢杉仔, 心肝 án-ne 想, Solomon 敢有這種樹予伊起 Jerusamlem 聖殿. 倚樹頭 ê 直徑 5 英尺 10 inch [178 cm], tī 22 英尺 [670 cm] ê 尾節 hia ê 直徑是 4 英尺 11 inch [150 cm], koh 過 tō lú 較細, 然後 tō 分椏出去. 我付出不盡 ê 氣力才 kā 樹剉倒, 用 20 工剉 koh 鏨底部, koh 用 14 工剉斷樹椏和樹尾 ê 所在. 這是 kō͘ 長斧頭和短斧頭 koh 付出講袂盡 ê 大氣力才做到 ê. Án-ne 了後, 我 koh 用一個月時間, 修整外部, 予伊成做船底 ê 形, hó-thang 落水會得浮正. 我 koh 開三個月時間, 挖空內部, kā 加工做一隻真正 ê 小船. 我做這 ê 時, 確實無用著火, 干焦用槌仔和鑿仔, 靠辛苦 ê 勞動才做成一隻漂撇 ê 獨木船, ē-tàng 載 26 个人, 所以 mā 大 kah 有夠載所有我 ê 物件.

完成這項工課予我大歡喜. 這隻船比我看過 ê 獨木舟加真大. 當然, 我為伊開袂少氣力, 一旦 kā 伊捒落水, 我定著隨欲開始 m̄-bat 有人做過 ê, 上慌狂 ê 航行. 

不而過, 所有我欲送伊落水 ê 法度 lóng 失敗, 雖罔我為這 mā 費盡氣力. 船停 ê 所在, 離水大概無超過 100 bā [91 米]. 第一个困難是: ùi 船到溪是 peh 崎. Hmh, 為著克服這个困難, 我決定挖塗, 予伊變成落崎. 我隨動手, koh 拚大氣力 (siáng 會為得欲到 ê 解救埋怨 ah?). 等代誌做了, 困難 mā 處理 ah, 狀況猶是仝款, 因為我撬袂動這隻獨木舟, tō ná 像早前我撬袂動彼隻舢舨仔仝款. 

然後, 我量塗跤 ê 距離, 決定欲挖一个船澳 (dock) a̍h 一條水道 (canal), kā 水引來船 chia, 既然我無法度捒船去水 hia. Hmh, 我隨開始這項工課. 拄開始, 我先做一寡估計, 著挖偌深, 偌闊, 挖 ê 塗欲掖向佗位, 我發現, 靠我家己, 完成這著 10-12 年, 因為溪岸真懸, 上懸彼頭上少著挖 20 英尺 [6 米] 深. 落尾, 我只好 mā 著放棄, 雖罔心內真毋願.

這予我足傷心. 這時我才明白, 雖罔 siuⁿ 慢, 開始一項工課進前若無先計算成本, 無正確估計家己 ê 氣力, 彼是有夠戇.

Tī 這項工課 ê 中央, 我到這所在滿四年. Kap 過去仝款, 我 kō͘ 虔誠和欣慰 ê 心情, 度過這个紀念日. 透過捷捷讀和實行神 ê 話, koh 有伊 ê 加持, 我得著過去所無 ê 新智識. 我對事物有無仝 ê 概念. 我 kā 世界看做一个遙遠 ê 物件, 和我無關係, 我對伊無期待, 確實 mā 無慾望. 總講, 我確實和世界無底代, mā 無可能有, 所以我認為, 伊看起來 ná 咱以後可能看著 ê án-ne -- its 是我蹛過 ê 所在, 是我已經離開 ê 所在. 所以, 我完全 ē-sái 用 Abraham 對財主講 ê 彼句話: 

"你和我中間隔一條大深溝." 

--

9.5

This was a most preposterous method; but the eagerness of my fancy prevailed, and to work I went. I felled a cedar-tree, and I question much whether Solomon ever had such a one for the building of the Temple of Jerusalem; it was five feet ten inches diameter at the lower part next the stump, and four feet eleven inches diameter at the end of twenty-two feet; after which it lessened for a while, and then parted into branches. It was not without infinite labour that I felled this tree; I was twenty days hacking and hewing at it at the bottom; I was fourteen more getting the branches and limbs and the vast spreading head cut off, which I hacked and hewed through with axe and hatchet, and inexpressible labour; after this, it cost me a month to shape it and dub it to a proportion, and to something like the bottom of a boat, that it might swim upright as it ought to do. It cost me near three months more to clear the inside, and work it out so as to make an exact boat of it; this I did, indeed, without fire, by mere mallet and chisel, and by the dint of hard labour, till I had brought it to be a very handsome periagua, and big enough to have carried six-and-twenty men, and consequently big enough to have carried me and all my cargo.

When I had gone through this work I was extremely delighted with it. The boat was really much bigger than ever I saw a canoe or periagua, that was made of one tree, in my life. Many a weary stroke it had cost, you may be sure; and had I gotten it into the water, I make no question, but I should have begun the maddest voyage, and the most unlikely to be performed, that ever was undertaken.

But all my devices to get it into the water failed me; though they cost me infinite labour too. It lay about one hundred yards from the water, and not more; but the first inconvenience was, it was up hill towards the creek. Well, to take away this discouragement, I resolved to dig into the surface of the earth, and so make a declivity: this I began, and it cost me a prodigious deal of pains (but who grudge pains who have their deliverance in view?); but when this was worked through, and this difficulty managed, it was still much the same, for I could no more stir the canoe than I could the other boat. /

Then I measured the distance of ground, and resolved to cut a dock or canal, to bring the water up to the canoe, seeing I could not bring the canoe down to the water. Well, I began this work; and when I began to enter upon it, and calculate how deep it was to be dug, how broad, how the stuff was to be thrown out, I found that, by the number of hands I had, being none but my own, it must have been ten or twelve years before I could have gone through with it; for the shore lay so high, that at the upper end it must have been at least twenty feet deep; so at length, though with great reluctancy, I gave this attempt over also.

This grieved me heartily; and now I saw, though too late, the folly of beginning a work before we count the cost, and before we judge rightly of our own strength to go through with it.

In the middle of this work I finished my fourth year in this place, and kept my anniversary with the same devotion, and with as much comfort as ever before; for, by a constant study and serious application to the Word of God, and by the assistance of His grace, I gained a different knowledge from what I had before. I entertained different notions of things. I looked now upon the world as a thing remote, which I had nothing to do with, no expectations from, and, indeed, no desires about: in a word, I had nothing indeed to do with it, nor was ever likely to have, so I thought it looked, as we may perhaps look upon it hereafter—viz. as a place I had lived in, but was come out of it; and well might I say, as Father Abraham to Dives, 

“Between me and thee is a great gulf fixed.”

--


Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...