10. Chhī soaⁿ-iûⁿ-tīn
10.1 Koat-tēng boeh kā sió-tó se̍h chi̍t-liàn
Án-ne liáu-āu 5 nî lāi, góa ê seng-oa̍h khoân-kéng hām seng-oa̍h hong-sek, ki-pún-tek bô siáⁿ piàn-hòa, mā bô siáⁿ te̍k-pia̍t ê tāi-chì hoat-seng. Góa chú-iàu ê khang-khòe sī, ta̍k-nî chiàu sî-kan chèng tōa-be̍h hām tiū-á, pha̍k pô-tô koaⁿ, koh kā chiah-ê siu-khǹg hó-sè, hō͘ góa chia̍h chi̍t-nî. Lēng-gōa, góa iáu sī ta̍k-kang chah chhèng chhut-mn̂g. Tî-liáu chiah-ê ji̍t-siông khang-khòe í-gōa, góa koh ū chi̍t-hāng khang-khòe, its chò chi̍t-chiah to̍k-bo̍k-chiu, chòe-āu mā khak-si̍t ū chò oân-sêng. Jiân-āu, góa óe chi̍t-tiâu ūn-hô, 6 eng-chhioh [1.8 bí] khoah, 4 eng-chhioh [1.2 bí] chhim, kā chûn ín-ji̍p cpt pòaⁿ mai [800 bí] í-gōa ê sió-khe. Góa ê tē-it chiah to̍k-bo̍k-chiu siuⁿ-kòe tōa, in-ūi góa bô sū-sian khó-lī hó-sè góa eng-kai seng khó-lī ê, án-chóaⁿ lo̍h-chúi ê būn-tê, tì-sú góa bô hoat-tō͘ kā i sak lo̍h-chúi, a̍h ín-chúi lâi i hia. Só͘-tì, góa chí-hó kā i lâu tī goân-tē chò kì-liām, kàu-hùn góa āu-pái tio̍h o̍h khah khiáu chi̍t-ē. Chit-pái, sui-jiân góa chhōe bô sek-ha̍p ê chhiū-á, iū-koh tio̍h ín-chúi kàu i hia ê kī-lī, góa kóng-kòe, put-chí pòaⁿ mai [800 bí], m̄-koh góa khòaⁿ he ū sêng-kong ê hi-bāng, góa tō m̄-khéng hòng-khì chit-ê ki-hōe. Sui-bóng góa khai chiong-kīn nn̄g-nî ê sî-kan chò chit-chiah chûn, m̄-koh góa m̄-bat ià-hoân góa ê khang-khòe, kan-ta it-ti̍t hi-bāng, chóng-ū chi̍t-kang ē-tit chē chûn chhut-hái.
Put-jî-kò, góa ê sió-chûn sui-jiân oân-sêng ah, m̄-koh i ê chhùn-chhioh kin-pún bô-ha̍h góa tùi tē-it chiah chûn ê siat-kè, its mō͘-hiám khì tāi-lio̍k, hia hām chia sio-keh chhiau-kòe 40 mai [64 km]. Kiat-kio̍k, chit-chiah sió-chûn hō͘ góa kiat-sok hit-ê khì-tô͘, taⁿ góa bô koh siūⁿ he ah lah. Kì-jiân í-keng ū chi̍t-chiah sió-chûn, góa koh-lâi ê kè-ōe sī iân chit-ê tó se̍h chi̍t liàn-tńg. Thâu-chêng kóng-kòe, góa bat tī lio̍k-siōng hoâiⁿ-kòe sió-tó, kàu tó ê hit-pêng. Hit-pái sió lí-hêng ê hoat-hiān, hō͘ góa jia̍t-chhiat siūⁿ-boeh khòaⁿ pún-tó kî-thaⁿ pō͘-hūn ê hái-hōaⁿ. Taⁿ, góa í-keng ū chûn, góa kan-ta siūⁿ boeh se̍h chit-ê tó.
Ūi chit-ê bo̍k-tek, góa tio̍h sīn-tiōng koh chiu-tò chún-pī kok-chióng sū-hāng. Góa tī chûn-téng khiā chi̍t-ki ûi-koaiⁿ, koh kō͘ tōa-chûn phâng-pò͘ chat-á chò chi̍t-tè phâng. Phâng-pò͘ chat-á góa khò͘-chûn chin chē. Ûi-koaiⁿ hām chûn-phâng an-chong hó-sè, góa sái chûn chhì khoàⁿ-māi, hoat-hiān put-chí-á hó hâng-hêng. Koh-lâi góa tī chûn ê siang-thâu chò chi̍t-kóa siuⁿ-á, hó-thang té niû-si̍t, iōng-phín, hóe-io̍h tt, ē-tit pó-chhî ta-sò, bián-tit ak-hō͘ a̍h phoah hái-chúi. Góa tī chûn-sin lāi-hiòng óe chi̍t-ê tn̂g-chô, iōng-lâi khǹg chhèng, koh chò chi̍t-ê ē-tit khàm ê kòa, kā pó-chhî ta-sò.
Góa kā hō͘-sòaⁿ kò͘-tēng tī chûn-bóe ê pêⁿ-tâi, chhiūⁿ chi̍t-ki ûi-koaiⁿ án-ne, khàm kàu góa ê thâu-khak, ná hisashi thè góa jia-ji̍t. Chū án-ne, góa sî put-sî tō tī hái-siōng chò sió hâng-hêng, m̄-koh bô chhut-hái kài hn̄g, mā bô lī sió-khe kài hn̄g. Lo̍h-bóe, góa kip boeh khòaⁿ góa chit-ê sió ông-kok ê sì chiu-ûi, koat-tēng boeh kā se̍h chi̍t-liàn, tō ūi chit-pái ê hâng-hêng chò chún-pī, chah nn̄g-táⁿ tōa-be̍h chò ê pháng (kî-si̍t tio̍h kiò piáⁿ), chi̍t-àng tīⁿ-tīⁿ ê bí-á chhá (parched rice) (che góa siōng chia̍p chia̍h), chi̍t sè koàn ê rum chiú, pòaⁿ-chiah soaⁿ-iûⁿ, phah-la̍h iōng ê hóe-io̍h hām chhèng-chí, nn̄g-niá tōa gōa-thò, góa kóng-kòe he sī ùi chúi-chhiú siuⁿ-á lâi ê. Chi̍t-niá tó-lo̍h ê sî chū-té, lēng-gōa hit-niá àm-sî iōng-lâi kah.
11 goe̍h chhe 6, tī chia chò ông tē-la̍k nî -- mā ē-sái kóng chò siû-hoān, chāi lí kah-ì -- chit-kang góa chhut-phâng, kui-ê hâng-hêng sî-kan pí góa ī-liāu ê ke chin tn̂g. Sui-bóng chit-ê tó bô kài tōa, m̄-koh tán góa kàu tang-pêng ê sî, góa hoat-hiān ū chi̍t-liau tōa chio̍h-ta-á chhun-chhut hái, tāi-iok 2 league [10 km] tn̂g, ū-ê só͘-chāi lō͘ chhut chúi-bīn, ū-ê chhàng tī chúi-ē. Chio̍h-ta koh kòe sī chi̍t-phiàn soa-po͘, iok pòaⁿ league [2.5 km] khoah, só͘-tì, góa tio̍h hn̄g-hn̄g chhut-hái, chiah ē-tit se̍h kòe chit-ê chio̍h-ta.
Tú-tú khòaⁿ tio̍h che ê sî, góa hiám-á boeh hòng-khì chit-pái ê hâng-hêng, oa̍t-thâu boeh tò-tńg, in-ūi m̄-chai tio̍h hiòng gōa-hái kiâⁿ gōa-hn̄g, jî-chhiáⁿ góa hoâi-gî boeh án-chóaⁿ koh tò-tńg lâi. Chū án-ne, góa lo̍h-tiāⁿ, he tiāⁿ sī kō͘ ùi tōa-chûn téng chah lo̍h ê chi̍t-ki phòa thih-kau (grappling) só͘ chò ê.
--
10. 飼山羊陣
10.1 決定欲 kā 小島踅一輾
Án-ne 了後 5 年內, 我 ê 生活環境和生活方式, 基本的無啥變化, mā 無啥特別 ê 代誌發生. 我主要 ê 工課是, 逐年照時間種大麥和稻仔, 曝葡萄乾, koh kā chiah-ê 收囥好勢, 予我食一年. 另外, 我猶是逐工扎銃出門. 除了 chiah-ê 日常工課以外, 我 koh 有一項工課, its 做一隻獨木舟, 最後 mā 確實有做完成. 然後, 我挖一條運河, 6 英尺 [1.8 米] 闊, 4 英尺 [1.2 米] 深, kā 船引入 cpt 半 mai [800 米] 以外 ê 小溪. 我 ê 第一隻獨木舟 siuⁿ 過大, 因為我無事先考慮好勢我應該先考慮 ê, 按怎落水 ê 問題, 致使我無法度 kā 伊捒落水, a̍h 引水來伊 hia. 所致, 我只好 kā 伊留 tī 原地做紀念, 教訓我後擺著學較巧一下. 這擺, 雖然我揣無適合 ê 樹仔, 又閣著引水到伊 hia ê 距離, 我講過, 不止半 mai [800 米], m̄-koh 我看 he 有成功 ê 希望, 我 tō 毋肯放棄這个機會. 雖罔我開將近兩年 ê 時間做這隻船, m̄-koh 我 m̄-bat 厭煩我 ê 工課, 干焦一直希望, 總有一工會得坐船出海.
不而過, 我 ê 小船雖然完成 ah, m̄-koh 伊 ê 寸尺根本無合我對第一隻船 ê 設計, its 冒險去大陸, hia 和 chia 相隔超過 40 mai [64 km]. 結局, 這隻小船予我結束彼个企圖, 今我無 koh 想 he ah lah. 既然已經有一隻小船, 我閣來 ê 計畫是沿這个島踅一輾轉. 頭前講過, 我 bat tī 陸上橫過小島, 到島 ê 彼爿. 彼擺小旅行 ê 發現, 予我熱切想欲看本島其他部份 ê 海岸. 今, 我已經有船, 我干焦想欲踅這个島.
為這个目的, 我著慎重 koh 周到準備各種事項. 我 tī 船頂徛一支桅杆, koh kō͘ 大船帆布節仔做一塊帆. 帆布節仔我庫存真濟. 桅杆和船帆安裝好勢, 我駛船試看覓, 發現不止仔好航行. 閣來我 tī 船 ê 雙頭做一寡箱仔, hó-thang 貯糧食, 用品, 火藥 tt, 會得保持焦燥, 免得沃雨 a̍h 潑海水. 我 tī 船身內向挖一个長槽, 用來囥銃, koh 做一个會得崁 ê 蓋, kā 保持焦燥.
我 kā 雨傘固定 tī 船尾 ê 平台, 像一支桅杆 án-ne, 崁到我 ê 頭殼, ná hisashi (awning) 替我遮日. 自 án-ne, 我時不時 tō tī 海上做小航行, m̄-koh 無出海 kài 遠, mā 無離小溪 kài 遠. 落尾, 我急欲看我這个小王國 ê 四周圍, 決定欲 kā 踅一輾, tō 為這擺 ê 航行做準備, 扎兩打大麥做 ê pháng (其實著叫餅), 一甕滇滇 ê 米仔炒 (parched rice) (這我上 chia̍p 食), 一細罐 ê rum 酒, 半隻山羊, 拍獵用 ê 火藥和銃子, 兩領大外套, 我講過彼是 ùi 水手箱仔來 ê. 一領倒落 ê 時苴底, 另外彼領暗時用來 kah.
11 月初 6, tī chia 做王第六年 -- mā 會使講做囚犯, 在你佮意 -- 這工我出帆, 規个航行時間比我預料 ê 加真長. 雖罔這个島無 kài 大, m̄-koh 等我到東爿 ê 時, 我發現有一 liau 大石礁仔伸出海, 大約 2 league [10 km] 長, 有 ê 所在露出水面, 有 ê 藏 tī 水下. 石礁 koh 過是一遍沙埔, 約半 league [2.5 km] 闊, 所致, 我著遠遠出海, 才會得踅過這个石礁.
拄拄看著這 ê 時, 我險仔欲放棄這擺 ê 航行, 越頭欲倒轉, 因為毋知著向外海行偌遠, 而且我懷疑欲按怎 koh 倒轉來. 自 án-ne, 我落碇, he 碇是 kō͘ ùi 大船頂扎落 ê 一支破鐵鉤 (grappling) 所做 ê.
--
CHAPTER X.
TAMES GOATS
10.
10.1
I cannot say that after this, for five years, any extraordinary thing happened to me, but I lived on in the same course, in the same posture and place, as before; the chief things I was employed in, besides my yearly labour of planting my barley and rice, and curing my raisins, of both which I always kept up just enough to have sufficient stock of one year’s provisions beforehand; I say, besides this yearly labour, and my daily pursuit of going out with my gun, I had one labour, to make a canoe, which at last I finished: so that, by digging a canal to it of six feet wide and four feet deep, I brought it into the creek, almost half a mile. As for the first, which was so vastly big, for I made it without considering beforehand, as I ought to have done, how I should be able to launch it, so, never being able to bring it into the water, or bring the water to it, I was obliged to let it lie where it was as a memorandum to teach me to be wiser the next time: indeed, the next time, though I could not get a tree proper for it, and was in a place where I could not get the water to it at any less distance than, as I have said, near half a mile, yet, as I saw it was practicable at last, I never gave it over; and though I was near two years about it, yet I never grudged my labour, in hopes of having a boat to go off to sea at last.
However, though my little periagua was finished, yet the size of it was not at all answerable to the design which I had in view when I made the first; I mean of venturing over to the terra firma, where it was above forty miles broad; accordingly, the smallness of my boat assisted to put an end to that design, and now I thought no more of it. As I had a boat, my next design was to make a cruise round the island; for as I had been on the other side in one place, crossing, as I have already described it, over the land, so the discoveries I made in that little journey made me very eager to see other parts of the coast; and now I had a boat, I thought of nothing but sailing round the island.
For this purpose, that I might do everything with discretion and consideration, I fitted up a little mast in my boat, and made a sail too out of some of the pieces of the ship’s sails which lay in store, and of which I had a great stock by me. Having fitted my mast and sail, and tried the boat, I found she would sail very well; then I made little lockers or boxes at each end of my boat, to put provisions, necessaries, ammunition, &c., into, to be kept dry, either from rain or the spray of the sea; and a little, long, hollow place I cut in the inside of the boat, where I could lay my gun, making a flap to hang down over it to keep it dry.
I fixed my umbrella also in the step at the stern, like a mast, to stand over my head, and keep the heat of the sun off me, like an awning; and thus I every now and then took a little voyage upon the sea, but never went far out, nor far from the little creek. At last, being eager to view the circumference of my little kingdom, I resolved upon my cruise; and accordingly I victualled my ship for the voyage, putting in two dozen of loaves (cakes I should call them) of barley-bread, an earthen pot full of parched rice (a food I ate a good deal of), a little bottle of rum, half a goat, and powder and shot for killing more, and two large watch-coats, of those which, as I mentioned before, I had saved out of the seamen’s chests; these I took, one to lie upon, and the other to cover me in the night.
It was the 6th of November, in the sixth year of my reign—or my captivity, which you please—that I set out on this voyage, and I found it much longer than I expected; for though the island itself was not very large, yet when I came to the east side of it, I found a great ledge of rocks lie out about two leagues into the sea, some above water, some under it; and beyond that a shoal of sand, lying dry half a league more, so that I was obliged to go a great way out to sea to double the point.
When I first discovered them, I was going to give over my enterprise, and come back again, not knowing how far it might oblige me to go out to sea; and above all, doubting how I should get back again: so I came to an anchor; for I had made a kind of an anchor with a piece of a broken grappling which I got out of the ship.
--
No comments:
Post a Comment