9.9 Chò-sêng chi̍t-ki hō͘-sòaⁿ
Góa bē-sái chhiah-sin ê lí-iû sī, chia ê ji̍t-thâu sio-joa̍h, bô chhēng-saⁿ góa tòng bē-tiâu, he jia̍t-tō͘ ē pha̍k kah góa ê phôe-hu khí-pho̍k. Á nā ū chhēng-saⁿ, khong-khì ē tī saⁿ ē-bīn lâu-tāng, pí bô chhēng-saⁿ ke nn̄g-pōe. Chhut-mn̂g, góa mā su-iàu tì bō-á. Chia ê ji̍t-thâu siuⁿ mé, pha̍k tī thâu-khak sûi thâu-thiàⁿ, bô tì bō-á góa chih bē-tiâu, nā ū tì bō-á, tō bô tāi-chì.
Kin-kì chiah-ê chōng-hóng, góa khai-sí khó-lī kā hiah-ê phòa-saⁿ chéng-lí chi̍t-ē. Só͘-ū góa ê kah-á lóng í-keng chhēng phòa ah, taⁿ góa ê khang-khòe sī ùi hiah-ê ti̍t-pan tōa gōa-thò hām góa ū ê kî-thaⁿ châi-liāu chò kóa gōa-saⁿ. Chū án-ne, góa tō tāng-chhiú, chhâi-chián, láu-si̍t kóng sī o͘-pe̍h tàu, in-ūi chò kah put-tap put-chhit. Put-jî-kò, góa ū chò sêng nn̄g/saⁿ niá kah-á, che góa hi-bāng ē-tàng chhēng chi̍t-tōaⁿ tn̂g sî-kan. Á nā té-khò͘ neh, che tio̍h kàu khah āu-lâi góa chiah chhìn-chhái chò-hó kúi-niá.
Góa kóng-kòe, só͘-ū góa phah sí ê tōng-bu̍t ê phôe góa lóng lâu lo̍h-lâi, its iá-siù ê phôe-chháu, góa kō͘ kùn-á kā keng tī ji̍t-thâu ē, ū-ê pha̍k kah ta koh ngē, bô siáⁿ lō͘-iōng, m̄-koh mā ū-ê chin hó iōng. Siú-sian, góa kō͘ che chò chi̍t-téng bō-á, ū mo͘ hit-pêng hiòng gōa, án-ne khah ē tòng-hō͘. Chit-téng bō-á góa chò liáu bē-bái, āu-lâi góa koh kō͘ chiah-ê phôe chò chi̍t-su saⁿ -- its chi̍t-niá kah-á hām chi̍t-niá kàu kha-thâu-u ê té-khò͘, nn̄g-niá lóng chin lēng, in-ūi chú-iàu sī boeh tòng joa̍h, m̄-sī boeh tòng kôaⁿ. Góa tio̍h sêng-jīn, in lóng chò kah chin m̄-chiâⁿ-iūⁿ, in-ūi, nā kóng góa sī bái ba̍k-chhiūⁿ, góa ê châi-hông ki-su̍t koh-khah chha. Put-jî-kò, chiah-ê chóng-sī ū chò hó, kham-tit iōng. Chhut-mn̂g ê sî, nā lo̍h-hō͘, góa kā bō-á hām kah-á ê mo͘ àu hiòng gōa, hó tòng-hō͘, sin-khu tō bē ak-tâm.
Án-ne liáu-āu, góa koh khai kài chē sî-kan hām khùi-la̍t chò chi̍t-ki hō͘-sòaⁿ. Góa khak-si̍t kài su-iàu hō͘-sòaⁿ, mā siūⁿ boeh chò chi̍t-ki. Tī Brazil, góa bat khòaⁿ lâng chò hō͘-sòaⁿ, hia ê thiⁿ-khì chin joa̍h, hō͘-sòaⁿ chin hó-iōng. Chit só͘-chāi ê thiⁿ-khì hām hia pêⁿ joa̍h, sīm-chì khah joa̍h, in-ūi khah óa chhiah-tō. Lēng-gōa, góa tio̍h chhiâng-chāi chhut-gōa, hō͘-sòaⁿ tùi góa chin ū-iōng, ē-tit jia hō͘, mā ē-tit jia ji̍t. Góa chhian-sin bān-khó͘, koh khai chē-chē sî-kan, chiah chò sêng chi̍t-ki ē-tàng gia̍h ê mi̍h. M̄-tio̍h, tī góa siūⁿ-kóng góa chai-iáⁿ án-chóaⁿ chò liáu-āu, góa koh chò pháiⁿ nn̄g/saⁿ ki, chiah chiàu góa ê ì chò hó chi̍t-ki, bián-kióng ē-tàng iōng. Góa hoat-hiān, chú-iàu ê khùn-lân sī ài ē-tàng siu. Góa chai án-chóaⁿ hō͘ i tián-khui, m̄-koh jû-kó he bē-tàng siu, tio̍h it-ti̍t khui-khui gia̍h tī thâu-khak téng, án-ne tō bô sek-ha̍p chah, mā bô ha̍h iōng. Put-jî-kò, chiong-kî-bóe, tō ná góa kóng ê, góa ū chò sêng chi̍t-ki ē-ēng-tit, he khàm phôe, mo͘ hiòng téng-bīn, ná chhiūⁿ chhù-téng ē-tit tòng hō͘, jia ji̍t mā chin ū-hāu. Chhut tōa-ji̍t ê sî, gia̍h hō͘-sòaⁿ chhut-mn̂g, pí í-chêng tio̍h tán siōng liâng ê sî chhut-mn̂g koh-khah iú-lī, bô su-iàu iōng ê sî koh ē-tàng siu lo̍h-lâi, gia̍p tī kòe-lâng-kha.
Chū án-ne, góa seng-oa̍h kah chin sù-sī, góa ê sim-chêng oân-choân tîm-chìm tī sūn-chiông Sîn ê chí-ì, oân-choân kau hō͘ Thiⁿ ê an-pâi. Che hō͘ góa ê seng-oa̍h pí ū siā-kau koh-khah hó, in-ūi tī góa oàn-thàn bô lâng thang kau-tâm ê sî, góa tō mn̄g ka-tī: hām ka-tī ê su-sióng kau-liû, a̍h (hi-bāng góa ē-sái án-ne kóng) thàng-kòe kî-tó hām Sîn kau-tâm, kám m̄-sī khah iâⁿ tī sè-kài siōng hiáng-siū jîn-lūi siā-hōe ê chòe-ko lo̍k-thiòng?
(2023-4-10)
--
9.9 做成一支雨傘
我袂使赤身 ê 理由是, chia ê 日頭燒熱, 無穿衫我擋袂牢, he 熱度會曝 kah 我 ê 皮膚起 pho̍k. Á 若有穿衫, 空氣會 tī 衫下面流動, 比無穿衫加兩倍. 出門, 我 mā 需要戴帽仔. Chia ê 日頭 siuⁿ 猛, 曝 tī 頭殼隨頭疼, 無戴帽仔我 chih 袂牢, 若有戴帽仔, tō 無代誌.
根據 chiah-ê 狀況, 我開始考慮 kā hiah-ê 破衫整理一下. 所有我 ê 䘥仔 lóng 已經穿破 ah, 今我 ê 工課是 ùi hiah-ê 值班大外套和我有 ê 其他材料做寡外衫. 自 án-ne, 我 tō 動手, 裁剪, 老實講是烏白鬥, 因為做 kah 不答不七. 不而過, 我有做成兩三領䘥仔, 這我希望會當穿一段長時間. Á 若短褲 neh, 這著到較後來我才凊彩做好幾領.
我講過, 所有我拍死 ê 動物 ê 皮我 lóng 留落來, its 野獸 ê 皮草, 我 kō͘ 棍仔 kā 弓 tī 日頭下, 有 ê 曝 kah 焦 koh 硬, 無啥路用, m̄-koh mā 有 ê 真好用. 首先, 我 kō͘ 這做一頂帽仔, 有毛彼爿向外, án-ne 較會擋雨. 這頂帽仔我做了袂䆀, 後來我 koh kō͘ chiah-ê 皮做一軀衫 -- its 一領䘥仔和一領到跤頭趺 ê 短褲, 兩領 lóng 真冗, 因為主要是欲擋熱, 毋是欲擋寒. 我著承認, in lóng 做 kah 真毋成樣, 因為, 若講我是䆀木匠, 我 ê 裁縫技術閣較差. 不而過, chiah-ê 總是有做好, 堪得用. 出門 ê 時, 若落雨, 我 kā 帽仔和䘥仔 ê 毛拗向外, 好擋雨, 身軀 tō 袂沃澹.
Án-ne 了後, 我 koh 開 kài 濟時間和氣力做一支雨傘. 我確實 kài 需要雨傘, mā 想欲做一支. Tī Brazil, 我 bat 看人做雨傘, hia ê 天氣真熱, 雨傘真好用. 這所在 ê 天氣和 hia 平熱, 甚至較熱, 因為較倚赤道. 另外, 我著常在出外, 雨傘對我真有用, 會得遮雨, mā 會得遮日. 我千辛萬苦, koh 開濟濟時間, 才做成一支會當攑 ê mi̍h. M̄-tio̍h, tī 我想講我知影按怎做了後, 我 koh 做歹兩三支, 才照我 ê 意做好一支, 勉強會當用. 我發現, 主要 ê 困難是愛會當收. 我知按怎予伊展開, m̄-koh 如果 he 袂當收, 著一直開開攑 tī 頭殼頂, án-ne tō 無適合扎, mā 無合用. 不而過, 終其尾, tō ná 我講 ê, 我有做成一支會用得, he 崁皮, 毛向頂面, ná 像厝頂會得擋雨, 遮日 mā 真有效. 出大日 ê 時, 攑雨傘出門, 比以前著等上涼 ê 時出門閣較有利, 無需要用 ê 時 koh ē-tàng 收落來, 挾 tī 過人跤.
自 án-ne, 我生活 kah 真四序, 我 ê 心情完全沉浸 tī 順從神 ê 旨意, 完全交予天 ê 安排. 這予我 ê 生活比有社交閣較好, 因為 tī 我怨嘆無人 thang 交談 ê 時, 我 tō 問家己: 和家己 ê 思想交流, a̍h (希望我會使 án-ne 講) 迵過祈禱和神交談, 敢毋是較贏 tī 世界上享受人類社會 ê 最高樂暢?
(2023-4-10)
--
9.9
The reason why I could not go naked was, I could not bear the heat of the sun so well when quite naked as with some clothes on; nay, the very heat frequently blistered my skin: whereas, with a shirt on, the air itself made some motion, and whistling under the shirt, was twofold cooler than without it. No more could I ever bring myself to go out in the heat of the sun without a cap or a hat; the heat of the sun, beating with such violence as it does in that place, would give me the headache presently, by darting so directly on my head, without a cap or hat on, so that I could not bear it; whereas, if I put on my hat it would presently go away.
Upon these views I began to consider about putting the few rags I had, which I called clothes, into some order; I had worn out all the waistcoats I had, and my business was now to try if I could not make jackets out of the great watch-coats which I had by me, and with such other materials as I had; so I set to work, tailoring, or rather, indeed, botching, for I made most piteous work of it. However, I made shift to make two or three new waistcoats, which I hoped would serve me a great while: as for breeches or drawers, I made but a very sorry shift indeed till afterwards.
I have mentioned that I saved the skins of all the creatures that I killed, I mean four-footed ones, and I had them hung up, stretched out with sticks in the sun, by which means some of them were so dry and hard that they were fit for little, but others were very useful. The first thing I made of these was a great cap for my head, with the hair on the outside, to shoot off the rain; and this I performed so well, that after I made me a suit of clothes wholly of these skins—that is to say, a waistcoat, and breeches open at the knees, and both loose, for they were rather wanting to keep me cool than to keep me warm. I must not omit to acknowledge that they were wretchedly made; for if I was a bad carpenter, I was a worse tailor. However, they were such as I made very good shift with, and when I was out, if it happened to rain, the hair of my waistcoat and cap being outermost, I was kept very dry.
After this, I spent a great deal of time and pains to make an umbrella; I was, indeed, in great want of one, and had a great mind to make one; I had seen them made in the Brazils, where they are very useful in the great heats there, and I felt the heats every jot as great here, and greater too, being nearer the equinox; besides, as I was obliged to be much abroad, it was a most useful thing to me, as well for the rains as the heats. I took a world of pains with it, and was a great while before I could make anything likely to hold: nay, after I had thought I had hit the way, I spoiled two or three before I made one to my mind: but at last I made one that answered indifferently well: the main difficulty I found was to make it let down. I could make it spread, but if it did not let down too, and draw in, it was not portable for me any way but just over my head, which would not do. However, at last, as I said, I made one to answer, and covered it with skins, the hair upwards, so that it cast off the rain like a pent-house, and kept off the sun so effectually, that I could walk out in the hottest of the weather with greater advantage than I could before in the coolest, and when I had no need of it could close it, and carry it under my arm.
Thus I lived mighty comfortably, my mind being entirely composed by resigning myself to the will of God, and throwing myself wholly upon the disposal of His providence. This made my life better than sociable, for when I began to regret the want of conversation I would ask myself, whether thus conversing mutually with my own thoughts, and (as I hope I may say) with even God Himself, by ejaculations, was not better than the utmost enjoyment of human society in the world?
--
No comments:
Post a Comment