Sunday, November 26, 2023

10.2 拄著凶險 ê 海流

10.2 Tú-tio̍h hiong-hiám ê hái-lâu

Kā chûn thêng hó-sè liáu-āu, góa chah chhèng chiūⁿ-hōaⁿ, peh-chiūⁿ chi̍t-ê lūn-á, ē-tit hiòng ē khòaⁿ tio̍h kui-ê chio̍h-ta, tō koat-tēng hiòng-chêng peh khí-lih khòaⁿ.

Ùi lūn-á khòaⁿ hái ê sî, góa hoat-hiān chi̍t-káng kiông koh béng, mā sī siōng hiong-hiám ê hái-lâu, hiòng tang, sīm-chì chin chiap-kīn chio̍h-ta hit-ūi. Góa koh chim-chiok kā khòaⁿ, in-ūi góa tam-sim tī góa óa-kīn hia ê sî, hoān-sè ū hûi-hiám, khì hō͘ he chúi-lâu thoa chhut-hái, tō bô hoat-tō͘ koh óa-kīn tó. Khak-si̍t, nā m̄-sī góa ū seng peh chit-ê lūn-á, tāi-chì tō ē án-ne. In-ūi tī tó ê iáu chi̍t-pêng, mā ū chit-khoán ê hái-lâu, m̄-koh he sī tī khah hn̄g ê gōa-hái, jî-chhiáⁿ góa khòaⁿn-tio̍h tī hái-hōaⁿ ē-bīn ū chi̍t-káng hôe-lâu. Chí-iàu góa thoat-lī tē-it ê hái-lâu, góa sûi tō ē-tàng chìn-ji̍p hit-ê hôe-lâu.

Put-jî-kò, góa tī chia thêng nn̄g-kang, in-ūi hit nn̄g-kang chhoe tang-lâm tang ê hong, hām hái-lâu ê hong-hiòng tò-péng, hō͘ hit-tah ê hái giâ tōa-éng. Tī chit-khoán chêng-hêng, góa nā siuⁿ óa hái-hōaⁿ tō ē tú-tio̍h tōa-éng, nā siuⁿ chhut gōa-hái, tō ē tú-tio̍h hái-lâu, só͘-í án-chóaⁿ kiâⁿ lóng bô an-choân.

Tē-saⁿ kang chá-khí, hong tī cha-àm í-keng thêng, hái-bīn pêng-chēng, góa koh chhut-hoat mō͘-hiám. M̄-koh, góa iū-koh chiâⁿ-chò só͘-ū chhóng-pōng, bô-ti chúi-chhiú ê chioh-kiàⁿ: chi̍t-ē chhut-chûn, góa sûi kàu hit só͘-chāi, chi̍t-ê chhim-chúi khu, chúi-lâu kip kah ná bō-pâng chúi-mn̂g ê chúi. He chúi-lâu kip koh béng, kā góa ê chûn chhiong hiòng chêng, góa siūⁿ boeh lia̍h-chûn kàu chúi-lâu piⁿ kiâⁿ mā chò bē-kàu. Kiat-kó, góa ê chûn hn̄g-hn̄g chhiong lī-khui góa tò-chhiú-pêng ê hôe-lâu. 

Chit-sî bô hong tàu saⁿ-kāng, góa chí-hó piàⁿ-miā kò chûn-chiúⁿ, mā bô lō͘-iōng. Góa kám-kak, chit-siaⁿ iū hāi ah. Góa chai-iáⁿ, tó ê siang-pêng nā lóng ū hái-lâu, kàu gōa-hái kúi league ê só͘-chāi, in tiāⁿ-tio̍h ē hōe-ha̍p, kàu-sî góa tō sí ah, góa mā khòaⁿ bē-chhut ū siáⁿ khó-lêng pī-bián che. Taⁿ, tî-liáu bia̍t-bông, góa bô-pō͘ ah, m̄-sī hō͘ hái im-sí, in-ūi hái chin pêng-chēng, sī in-ūi iau-gō, in-ūi bô chia̍h-mi̍h. Tī hōaⁿ-téng ê sî, góa khak-si̍t ū hoat-hiān chi̍t-chiah ku, tōa kah kiông-boeh lia̍h bē tāng, góa kā hit-chiah ku hiat-ji̍p chûn. Góa iáu ū chi̍t-koàn chiáⁿ-chúi, té tī góa sio ê thô͘-koàn. M̄-koh, góa nā hō͘ hái-lâu thoa kàu gōa-hái, góa tō bô hái-hōaⁿ, bô tāi-lio̍k a̍h hái-tó, hn̄g-hn̄g lī-khui kúi chheng league, chit sut-á chia̍h-mi̍h hām chúi tùi góa ū siáⁿ lō͘-iōng ah?

Chit-sî, góa koh bêng-pe̍k, Sîn ê chí-ì sī gōa-nī kán-tan tō kā jîn-lūi siōng pi-chhám ê chōng-hóng piàn kah koh-khah chhi-chhám. Chit-chūn, góa koh khòaⁿ góa hit-ê hong-liâng ê ko͘-tó sī sè-kài-it ê hēng-hok só͘-chāi, góa sim-koaⁿ ûi-it ǹg-bāng ê hēng-hok sī koh tńg-khì i hia. Góa chhun-chhiú hiòng i, móa-sim jia̍t-bōng -- 

"Oh, hēng-hok ê hong-tó ah!" góa án-ne kóng, "góa bē-tit koh khòaⁿ tio̍h lí ah. Oh, khó-liân ê lâng ah! lí taⁿ boeh khì tó-ūi ah?" 

Jiân-āu, góa chek-pī ka-tī m̄-chai sioh-hok ê phî-khì, koh chek-pī ka-tī bô eng-kai bâi-oàn ko͘-to̍k ê seng-oa̍h. Taⁿ, góa boeh kō͘ siáⁿ chiah ē-tit koh chiūⁿ-hōaⁿ? Ē-sái kóng, nā bô keng-le̍k koh-khah bái ê chōng-hóng, lán sī khòaⁿ bē-chhut goân-lâi chōng-hóng ê hó-chhù, tio̍h sit-khì i, lán chiah ē-hiáu thang him-sióng i ê kè-ta̍t. 

Chin pháiⁿ sióng-siōng góa chit-sî ê kiaⁿ-hiâⁿ, hō͘ hái-lâu thoa chhut góa sim-ài ê tó (góa kám-kak i sī án-ne), lâi-kàu bâng-bâng tōa-hái, chiong-kīn 2 league [10 km], koh tńg-lâi ê ki-hōe biáu-bông. Put-jî-kò, góa iáu sī piàⁿ-miā kò, khak-si̍t piàⁿ kah ū-khùi bô-la̍t, chīn-liōng hō͘ chûn hiòng pak, its hái-lâu piⁿ, hôe-lâu chhut-hiān ê só͘-chāi. Boeh tiong-tàu, ji̍t-thâu kàu thiⁿ tiong-ng ê sî, góa kám-kak ū chi̍t-sut-á bî-hong chhoe tī bīn, ùi tang-lâm lâm lâi ê hong. Che hō͘ góa ê sim sió-khóa khah khui, iû-kî sī, tāi-khài kòe pòaⁿ tiám-cheng liáu-āu, hong-sè choán tōa. Chit sî-chūn, góa í-keng lī tó hn̄g kah kiaⁿ-lâng, nā koh ū chi̍t-sut-á o͘-hûn a̍h pháiⁿ-thiⁿ ê kiáu-jiáu, góa tiāⁿ-tio̍h koh pāi kah thô͘-thô͘-thô͘. In-ūi, góa bô lô-keⁿ tī chûn-téng, it-tàn khòaⁿ bē-tio̍h hái-tó, it-tēng bê-hâng, bô hoat-tō͘ koh tńg-lâi. Ka-chài, thiⁿ-khì ûi-chhî chheng-lóng, góa kín-kín kā phâng thián-khui, chīn-liōng sái hìong pak, phiah-khui he hái-lâu.

--

10.2 拄著凶險 ê 海流

Kā 船停好勢了後, 我扎銃上岸, peh 上一个崙仔, ká-ná 會得向下看著規个石礁, tō 決定向前 peh 起 lih 看.

Ùi 崙仔看海 ê 時, 我發現一港強 koh 猛, mā 是上凶險 ê 海流, 向東, 甚至真接近石礁彼位. 我 koh 斟酌 kā 看, 因為我擔心 tī 我倚近 hia ê 時, 凡勢有危險, 去予 he 水流拖出海, tō 無法度 koh 倚近島. 確實, 若毋是我有先 peh 這个崙仔, 代誌 tō 會 án-ne. 因為 tī 島 ê 猶一爿, mā 有這款 ê 海流, m̄-koh 彼是 tī 較遠 ê 外海, 而且我看著 tī 海岸下面有一港回流. 只要我脫離第一个海流, 我隨 tō 會當進入彼个回流.

不而過, 我 tī chia 停兩工, 因為彼兩工吹東南東 ê 風, 和海流 ê 方向倒反, 予彼搭 ê 海夯大湧. Tī 這款情形, 我若 siuⁿ 倚海岸 tō 會拄著大湧, 若 siuⁿ 出外海, tō 會拄著海流, 所以按怎行 lóng 無安全.

第三工早起, 風 tī 昨暗已經停, 海面平靜, 我 koh 出發冒險. M̄-koh, 我又閣成做所有衝碰, 無知水手 ê 借鏡: 一下出船, 我隨到彼所在, 一个深水區, 水流急 kah ná 磨房水門 ê 水. He 水流急 koh 猛, kā 我 ê 船衝向前, 我想欲掠船到水流邊行 mā 做袂到. 結果, 我 ê 船遠遠衝離開我倒手爿 ê 回流. 

這時無風鬥相共, 我只好拚命划船槳, mā 無路用. 我感覺, 這聲又害 ah. 我知影, 島 ê 雙爿若 lóng 有海流, 到外海幾 league ê 所在, in 定著 ē 會合, 到時我 tō 死 ah, 我 mā 看袂出有啥可能避免這. 今, 除了滅亡, 我無步 ah, 毋是予海淹死, 因為海真平靜, 是因為枵餓, 因為無 chia̍h-mi̍h. Tī 岸頂 ê 時, 我確實有發現一隻龜, 大 kah 強欲掠袂動, 我 kā 彼隻龜㧒入船. 我猶有一罐汫水, 貯 tī 我燒 ê 塗罐. M̄-koh, 我若予海流拖到外海, 我 tō 無海岸, 無大陸 a̍h 海島, 遠遠離開幾千 league, 這屑仔 chia̍h-mi̍h 和水對我有啥路用 ah?

這時, 我 koh 明白, 神 ê 旨意是 gōa-nī 簡單 tō kā 人類上悲慘 ê 狀況變 kah 閣較悽慘. 這陣, 我 koh 看我彼个荒涼 ê 孤島是世界一 ê 幸福所在, 我心肝唯一 ǹg 望 ê 幸福是 koh 轉去伊 hia. 我伸手向伊, 滿心熱望 -- 

"Oh, 幸福 ê 荒島 ah!" 我 án-ne 講, "我袂得 koh 看著你 ah. Oh, 可憐 ê 人 ah! 你今欲去佗位 ah?" 

然後, 我責備家己毋知惜福 ê 脾氣, koh 責備家己無應該埋怨孤獨 ê 生活. 今, 我欲 kō͘ 啥才會得 koh 上岸? 會使講, 若無經歷閣較䆀 ê 狀況, 咱是看袂出原來狀況 ê 好處, 著失去伊, 咱才會曉 thang 欣賞伊 ê 價值. 

真歹想像我這時 ê 驚惶, 予海流拖出我心愛 ê 島 (我感覺伊是 án-ne), 來到茫茫大海, 將近 2 league [10 km], koh 轉來 ê 機會渺茫. 不而過, 我猶是拚命划, 確實拚 kah 有氣無力, 盡量予船向北, its 海流邊, 回流出現 ê 所在. 欲中晝, 日頭到天中央 ê 時, 我感覺有一屑仔微風吹 tī 面, ùi 東南南來 ê 風. 這予我 ê 心小可較開, 尤其是, 大概過半點鐘了後, 風勢轉大. 這時陣, 我已經離島遠 kah 驚人, 若 koh 有一屑仔烏雲 a̍h 歹天 ê 攪擾, 我定著 koh 敗 kah 塗塗塗. 因為, 我無羅經 tī 船頂, 一旦看袂著海島, 一定迷航, 無法度 koh 轉來. 佳哉, 天氣維持清朗, 我緊緊 kā 帆展開, 盡量駛向北, 避開 he 海流.

--

10.2

Having secured my boat, I took my gun and went on shore, climbing up a hill, which seemed to overlook that point where I saw the full extent of it, and resolved to venture.

In my viewing the sea from that hill where I stood, I perceived a strong, and indeed a most furious current, which ran to the east, and even came close to the point; and I took the more notice of it because I saw there might be some danger that when I came into it I might be carried out to sea by the strength of it, and not be able to make the island again; and indeed, had I not got first upon this hill, I believe it would have been so; for there was the same current on the other side the island, only that it set off at a further distance, and I saw there was a strong eddy under the shore; so I had nothing to do but to get out of the first current, and I should presently be in an eddy.

I lay here, however, two days, because the wind blowing pretty fresh at ESE., and that being just contrary to the current, made a great breach of the sea upon the point: so that it was not safe for me to keep too close to the shore for the breach, nor to go too far off, because of the stream.

The third day, in the morning, the wind having abated overnight, the sea was calm, and I ventured: but I am a warning to all rash and ignorant pilots; for no sooner was I come to the point, when I was not even my boat’s length from the shore, but I found myself in a great depth of water, and a current like the sluice of a mill; it carried my boat along with it with such violence that all I could do could not keep her so much as on the edge of it; but I found it hurried me farther and farther out from the eddy, which was on my left hand. /

There was no wind stirring to help me, and all I could do with my paddles signified nothing: and now I began to give myself over for lost; for as the current was on both sides of the island, I knew in a few leagues distance they must join again, and then I was irrecoverably gone; nor did I see any possibility of avoiding it; so that I had no prospect before me but of perishing, not by the sea, for that was calm enough, but of starving from hunger. I had, indeed, found a tortoise on the shore, as big almost as I could lift, and had tossed it into the boat; and I had a great jar of fresh water, that is to say, one of my earthen pots; but what was all this to being driven into the vast ocean, where, to be sure, there was no shore, no mainland or island, for a thousand leagues at least?

And now I saw how easy it was for the providence of God to make even the most miserable condition of mankind worse. Now I looked back upon my desolate, solitary island as the most pleasant place in the world and all the happiness my heart could wish for was to be but there again. I stretched out my hands to it, with eager wishes—

“O happy desert!” said I, “I shall never see thee more. O miserable creature! whither am going?” 

Then I reproached myself with my unthankful temper, and that I had repined at my solitary condition; and now what would I give to be on shore there again! Thus, we never see the true state of our condition till it is illustrated to us by its contraries, nor know how to value what we enjoy, but by the want of it. /

It is scarcely possible to imagine the consternation I was now in, being driven from my beloved island (for so it appeared to me now to be) into the wide ocean, almost two leagues, and in the utmost despair of ever recovering it again. However, I worked hard till, indeed, my strength was almost exhausted, and kept my boat as much to the northward, that is, towards the side of the current which the eddy lay on, as possibly I could; when about noon, as the sun passed the meridian, I thought I felt a little breeze of wind in my face, springing up from SSE. This cheered my heart a little, and especially when, in about half-an-hour more, it blew a pretty gentle gale. By this time I had got at a frightful distance from the island, and had the least cloudy or hazy weather intervened, I had been undone another way, too; for I had no compass on board, and should never have known how to have steered towards the island, if I had but once lost sight of it; but the weather continuing clear, I applied myself to get up my mast again, and spread my sail, standing away to the north as much as possible, to get out of the current.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...