10.4 Góa hit-chiah eng-ko tùi góa kóng-ōe
Góa chin kín tō hoat-hiān, chia lī góa téng-pái kiâⁿ-lō͘ lí-hêng kàu ê hit-ê hái-hōaⁿ bô kài hn̄g. Só͘-í, góa kan-ta ùi chûn chah chhèng hām hō͘-sòaⁿ, in-ūi chin joa̍h, tō chhut-hoat. Keng-kòe sin-khó͘ ê hâng-hêng liáu-āu, chit-pái ê kiâⁿ-lō͘ ū-kàu khin-sang. Boeh-àm ê sî, góa lâi kàu góa ê liâu-á, mi̍h-kiāⁿ lóng hām góa lī-khui chêng kāng-khoán. Chia, it-hiòng góa kā chéng-lí kah chin sù-sī, in-ūi che sī góa ê pia̍t-chong.
Góa pôaⁿ-kòe lî-pa, tó tī chhiū-kha hioh-khùn, in-ūi chin thiám, chi̍t-ē-á tō khùn khì. Lí siūⁿ khòaⁿ-māi, tha̍k kò͘-sū ê lí ah, góa ê tio̍h-kiaⁿ ū gōa tōa ah. Hut-jiân góa hō͘ chi̍t-ê siaⁿ ùi bāng-tiong phah chhéⁿ, he siaⁿ kiò góa ê miâ kúi-ā pái:
"Robin, Robin, Robin Crusoe: khó-liân ê Robin Crusoe! Lí tī tó-ūi ah, Robin Crusoe? Lí tī tó-ūi? Lí cháu tó-ūi khì ah?"
Tú khai-sí, góa khùn kah sí-sí, in-ūi hit-kang seng kò-chûn, āu-lâi iū kiâⁿ-lō͘, í-keng ū-kàu thiám, bô chi̍t-ē tō oân-choân chheng-chhéⁿ, siūⁿ-kóng sī tuh-ku khì, bāng-tiong ū-lâng tùi góa kóng-ōe. M̄-koh, in-ūi hit-ê siaⁿ bô thêng:
"Robin Crusoe, Robin Crusoe,"
Lo̍h-bóe góa chiah oân-choân chhéⁿ lâi, hiông-hiông khí chheⁿ-kiaⁿ, tī kiaⁿ-hiâⁿ tiong chē khí-lâi. Ba̍k-chiu chi̍t-ē peh-khui, goân lâi sī góa hit-chiah eng-ko Poll chē tī lî-pa téng. Góa sûi chai-iáⁿ, he sī i teh tùi góa kóng-ōe. He sī góa bat hām i kóng, mā kā kà-kòe ê ai-oàn ōe-gí. I í-keng kā he ōe o̍h kah chin liàn-tńg, ē hioh tī góa ê chéng-thâu-á, kā chhùi khò óa góa ê bīn ai-siaⁿ kóng:
"Khó-liân ê Robin Crusoe! Lí tī tó-ūi? Lí cháu tó-ūi khì ah? Lí ná-ē lâi chia?" chiah-ê góa bat kā kà-kòe ê ōe.
Put-jî-kò, sui-bóng góa chai he sī eng-ko, khak-si̍t bô khó-lêng sī pa̍t-lâng, iáu sī keng-kòe chi̍t-khùn góa chiah hôe-sîn. Siú-sian, góa kám-kak kî-koài, chit-ê sió-kiáⁿ ná-ē lâi chia? Jiân-āu, sī án-chóaⁿ i chiú tī chia, bô khì pa̍t-ūi? M̄-koh, tán góa khak-tēng he m̄-sī pa̍t-lâng, sī tiong-hō͘ ê Poll, góa ê sim tō tiāⁿ lo̍h-lâi. Góa chhun-chhiú, kiò i ê miâ, "Poll," hit-chiah hèng kau-pôe ê sió-kiáⁿ sûi ná kòe-khì kāng-khoán, poe lâi góa ê tōa-pû-ong, kè-sio̍k tùi góa kóng-ōe:
"Khó-liân ê Robin Crusoe! góa ná-ē lâi chia? góa khì-kòe tó-ūi ah?" bē-su i ū-kàu hoaⁿ-hí koh khòaⁿ tio̍h góa.
Chū án-ne, góa chhōa i tâng-chê tńg-chhù.
Góa tī hái-siōng ê pun-pho ū-kàu ah, mā ū chiok chē tāi-chì ài chò, ē-tàng hō͘ góa tiām-tiām chē kúi-ā kang, hó-hó hôe-bī góa tú-kòe ê hûi-hiám. Góa chin siūⁿ boeh kā sió-chûn koh chhòng tńg-lâi tó ê chit-pêng, m̄-koh m̄-chai tio̍h án-chóaⁿ chò chiah hó. Kóng tio̍h tó ê tang-pêng, góa í-keng khì kòe, chai hia bē mō͘-hiám tit, siūⁿ-tio̍h he góa ê sim tō khiû, góa ê hoeh tō léng. Kóng tio̍h tó ê iáu chi̍t-pêng, góa m̄-chai tāi-chì ē án-chóaⁿ. Ká-sú hia ê hái-lâu chhiūⁿ tang-pêng hái-hōaⁿ ê hiah kiông, góa khó-lêng ē tú-tio̍h kāng-khoán ê hûi-hiám, hō͘ chúi-lâu chhiâng lī-khui hái-tó, tō ná chá-chêng tú-tio̍h ê án-ne. Siūⁿ tio̍h chiah-ê, góa tō bô koh kòa-sim hit-chiah sío-chûn, sui-bóng he sī keng-kòe kúi-ā kò goe̍h ê lô-tōng chiah chò hó, koh keng-kòe kúi-ā kò goe̍h chiah ín-chúi hō͘ i lo̍h-hái.
Góa án-ne khòng-chè ka-tī ê sim-chêng chiong-kīn chi̍t-nî, kòe chi̍t-chióng hui-siông pêng-chēng, an-ún ê seng-oa̍h, che lí mā siūⁿ ē-kàu. Góa ê su-sióng chiap-siū hiān-chōng, chin-sim niá-siū Thiⁿ ê an-pâi, jīn-ûi, tî-liáu bô siā-kau í-gōa, góa ê it-chhè lóng chin hēng-hok.
Tī chit-tōaⁿ sî-kan, ūi-tio̍h seng-oa̍h ê su-iàu, góa ê kok-chióng ki-gē lóng ū tōa chìn-pō͘. Góa siong-sìn, chóng ū chi̍t-kang, góa ē chiâⁿ-chò chi̍t-ê chin gâu ê ba̍k-chhiūⁿ, sui-bóng hiah-nī khiàm ke-si, góa mā chò ē-kàu.
--
10.4 我彼隻鸚哥對我講話
我真緊 tō 發現, chia 離我頂擺行路旅行到 ê 彼个海岸無 kài 遠. 所以, 我干焦 ùi 船扎銃和雨傘, 因為真熱, tō 出發. 經過辛苦 ê 航行了後, 這擺 ê 行路有夠輕鬆. 欲暗 ê 時, 我來到我 ê 寮仔, 物件 lóng 和我離開前仝款. Chia, 一向我 kā 整理 kah 真四序, 因為這是我 ê 別莊.
我盤過籬笆, 倒 tī 樹跤歇睏, 因為真忝, 一下仔 tō 睏去. 你想看覓, 讀故事 ê 你 ah, 我 ê 著驚有偌大 ah. 忽然我予一个聲 ùi 夢中拍醒, he 聲叫我 ê 名幾若擺:
"Robin, Robin, Robin Crusoe: 可憐 ê Robin Crusoe! 你 tī 佗位 ah, Robin Crusoe? 你 tī 佗位? 你走佗位去 ah?"
拄開始, 我睏 kah 死死, 因為彼工先划船, 後來又行路, 已經有夠忝, 無一下 tō 完全清醒, 想講是 tuh-ku 去, 夢中有人對我講話. M̄-koh, 因為彼个聲無停:
"Robin Crusoe, Robin Crusoe,"
落尾我才完全醒來, 雄雄起生驚, tī 驚惶中坐起來. 目睭一下擘開, 原來是我彼隻鸚哥 Poll 坐 tī 籬笆頂. 我隨知影, 彼是伊 teh 對我講話. 彼是我 bat 和伊講, mā kā 教過 ê 哀怨話語. 伊已經 kā he 話學 kah 真輾轉, 會歇 tī 我 ê 指頭仔, kā 喙靠倚我 ê 面哀聲講:
"可憐 ê Robin Crusoe! 你 tī 佗位? 你走佗位去 ah? 你那會來 chia?" chiah-ê 我 bat kā 教過 ê 話.
不而過, 雖罔我知 he 是鸚哥, 確實無可能是別人, 猶是經過一睏我才回神. 首先, 我感覺奇怪, 這个小囝那會來 chia? 然後, 是按怎伊守 tī chia, 無去別位? M̄-koh, 等我確定 he 毋是別人, 是忠厚 ê Poll, 我 ê 心 tō 定落來. 我伸手, 叫伊 ê 名, "Poll," 彼隻興交陪 ê 小囝隨 ná 過去仝款, 飛來我 ê 大垺翁, 繼續對我講話:
"可憐 ê Robin Crusoe! 我那會來 chia? 我去過佗位 ah?" 袂輸伊有夠歡喜 koh 看著我.
自 án-ne, 我 chhōa 伊同齊轉厝.
我 tī 海上 ê 奔波有夠 ah, mā 有足濟代誌愛做, 會當予我恬恬坐幾若工, 好好回味我拄過 ê 危險. 我真想欲 kā 小船 koh 創轉來島 ê 這爿, m̄-koh 毋知著按怎做才好. 講著島 ê 東爿, 我已經去過, 知 hia 袂冒險得, 想著 he 我 ê 心 tō 虯, 我 ê 血 tō 冷. 講著島 ê 猶一爿, 我毋知代誌會按怎. 假使 hia ê 海流像東爿海岸 ê hiah 強, 我可能會拄著仝款 ê 危險, 予水流沖離開海島, tō ná 早前拄著 ê án-ne. 想著 chiah-ê, 我 tō 無 koh 掛心彼隻小船, 雖罔彼是經過幾若個月 ê 勞動才做好, koh 經過幾若個月才引水予伊落海.
我 án-ne 控制家己 ê 心情將近一年, 過一種非常平靜, 安穩 ê 生活, 這你 mā 想會到. 我 ê 思想接受現狀, 真心領受天 ê 安排, 認為, 除了無社交以外, 我 ê 一切 lóng 真幸福.
Tī 這段時間, 為著生活 ê 需要, 我 ê 各種技藝 lóng 有大進步. 我相信, 總有一工, 我會成做一个真 gâu ê 木匠, 雖罔 hiah-nī 欠家私, 我 mā 做會到.
--
10.4
I soon found I had but a little passed by the place where I had been before, when I travelled on foot to that shore; so taking nothing out of my boat but my gun and umbrella, for it was exceedingly hot, I began my march. The way was comfortable enough after such a voyage as I had been upon, and I reached my old bower in the evening, where I found everything standing as I left it; for I always kept it in good order, being, as I said before, my country house.
I got over the fence, and laid me down in the shade to rest my limbs, for I was very weary, and fell asleep; but judge you, if you can, that read my story, what a surprise I must be in when I was awaked out of my sleep by a voice calling me by my name several times,
“Robin, Robin, Robin Crusoe: poor Robin Crusoe! Where are you, Robin Crusoe? Where are you? Where have you been?”
I was so dead asleep at first, being fatigued with rowing, or part of the day, and with walking the latter part, that I did not wake thoroughly; but dozing thought I dreamed that somebody spoke to me; but as the voice continued to repeat, “Robin Crusoe, Robin Crusoe,” at last I began to wake more perfectly, and was at first dreadfully frightened, and started up in the utmost consternation; but no sooner were my eyes open, but I saw my Poll sitting on the top of the hedge; and immediately knew that it was he that spoke to me; for just in such bemoaning language I had used to talk to him and teach him; and he had learned it so perfectly that he would sit upon my finger, and lay his bill close to my face and cry,
“Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been? How came you here?” and such things as I had taught him.
However, even though I knew it was the parrot, and that indeed it could be nobody else, it was a good while before I could compose myself. First, I was amazed how the creature got thither; and then, how he should just keep about the place, and nowhere else; but as I was well satisfied it could be nobody but honest Poll, I got over it; and holding out my hand, and calling him by his name, “Poll,” the sociable creature came to me, and sat upon my thumb, as he used to do, and continued talking to me,
“Poor Robin Crusoe! and how did I come here? and where had I been?” just as if he had been overjoyed to see me again; and so I carried him home along with me.
I had now had enough of rambling to sea for some time, and had enough to do for many days to sit still and reflect upon the danger I had been in. I would have been very glad to have had my boat again on my side of the island; but I knew not how it was practicable to get it about. As to the east side of the island, which I had gone round, I knew well enough there was no venturing that way; my very heart would shrink, and my very blood run chill, but to think of it; and as to the other side of the island, I did not know how it might be there; but supposing the current ran with the same force against the shore at the east as it passed by it on the other, I might run the same risk of being driven down the stream, and carried by the island, as I had been before of being carried away from it: so with these thoughts, I contented myself to be without any boat, though it had been the product of so many months’ labour to make it, and of so many more to get it into the sea.
In this government of my temper I remained near a year; and lived a very sedate, retired life, as you may well suppose; and my thoughts being very much composed as to my condition, and fully comforted in resigning myself to the dispositions of Providence, I thought I lived really very happily in all things except that of society.
I improved myself in this time in all the mechanic exercises which my necessities put me upon applying myself to; and I believe I should, upon occasion, have made a very good carpenter, especially considering how few tools I had.
--
No comments:
Post a Comment