Tuesday, November 21, 2023

9.6 我是這塊土地 ê 主人

9.6 Góa sī chit-tè thó͘-tē ê chú-lâng

Siú-sian, tī chia góa bô sè-kan ê kok-chióng chōe-ok, góa m̄-nā bô bah-thé ê io̍k-bōng, ba̍k-chiu ê iau-sâi, mā bô jîn-seng ê hi-êng. Góa bô siáⁿ thang giàn, in-ūi ē-tit hiáng-siū ê, góa lóng í-keng ū ah. Góa sī chit-tè thó͘-tē ê chú-lâng, a̍h sī, ká-sú góa goān-ì, góa mā ē-sái kiò ka-tī sī chit-tè sio̍k góa ê kok-thó͘ ê kok-ông a̍h hông-tè, bô tùi-te̍k, bô kēng-cheng-chiá, bô-lâng hām góa cheⁿ chú-khoân a̍h chí-hui khoân. Góa goân-pún ē-sái seng-sán kúi-ā chûn ê chhek-á, m̄-koh he tùi góa bô lō͘-iōng, só͘-í góa seng-sán chió-chió, ū-kàu góa iōng tō hó. Góa ū chē-chē hái-ku, m̄-koh góa ke̍k-chē kan-ta ū sî-chūn iōng chi̍t-chiah. Góa ū chē-chē bo̍k-châi, ū-kàu góa chō chi̍t-tūi chûn. Góa ū chē-chē pô-tô, ū-kàu chò chiú, a̍h phak-koaⁿ, tī chûn-tūi chō hó ê sî kā chng móa-móa.

M̄-koh, it-chhè góa lī-iōng ê, lóng sī ū kè-ta̍t ê mi̍h-kiāⁿ. Góa í-keng ū-kàu chia̍h, ū-kàu iōng, chhun-ê tùi góa ū siáⁿ lō͘-iōng ah? Góa nā thâi chhiau-kòe góa chia̍h ē-lo̍h ê bah, tio̍h the̍h khì chhī káu, a̍h lâu hō͘ seⁿ-thâng. Góa nā chèng chhiau-kòe góa chia̍h ē-khì ê chhek-á, tio̍h khǹg kah pháiⁿ-khì. Chhiū-á chhò lo̍h, tó tī thô͘-kha hō͘ àu, tî-liáu iōng tī hiâⁿ-hóe chú-chia̍h, tùi góa bô kî-thaⁿ ê lō͘-iōng. 

Kán-tan chi̍t-kù, tāi-chì ê pún-chit hām keng-giām kà góa chai, thàu-kòe hoán-séng, sè-kan it-chhè ê hó mi̍h-kiāⁿ, sī in-ūi tùi lán ū lō͘-iōng, nā-bô, tùi lán tō bô hó-chhù. M̄-koán lán chhun gōa-chē hō͘ pa̍t-lâng, lán hiáng-siū ê, put-kò sī lán iōng-khì ê hiah-ê. Sè-kan siōng tham-sim, siōng tàng-sng ê chiú-chîⁿ-lô͘, khiā tī góa ê chōng-hóng, mā ē tī-hó i ê tham-sim hām tàng-sng. In-ūi góa ê só͘-ū chē-chē chhiau-kòe góa chai án-chóaⁿ kā lī-iōng. Góa ê sim-lāi bô tham ê khong-kan, tî-hui sī góa khiàm ê mi̍h-kiāⁿ, m̄-koh he lóng sī sió mi̍h-kiāⁿ, sui-bóng khak-si̍t tùi góa ū tōa lō͘-iōng. Thâu-chêng góa bat kóng-kòe, góa ū chi̍t-pau chîⁿ, kî-tiong ū kim-pè mā ū gîn-pè, tāi-khài sī 36 eng-pōng.

Ai-ah! chiah-ê khó-liân, bô lō͘-iōng ê mi̍h-kiāⁿ khǹg tī hia, tùi góa bô tām-po̍h lō͘-iōng. Góa chhiâng-chāi án-ne siūⁿ, góa lêng-khó the̍h chi̍t-me chîⁿ khì ōaⁿ 12 táⁿ hun-chhoe, a̍h ōaⁿ géng chhek ê chhiú-chio̍h-bō. M̄-tio̍h, góa lêng-khó kō͘ só͘-ū ê chîⁿ ōaⁿ ta̍t 6-pence ê Eng-kok chhài-thâu hām ninjín ê chéng-chí, a̍h ōaⁿ chi̍t-me tāu-á chí, hām chi̍t-koàn ba̍k-chúi. Khak-si̍t, taⁿ hiah-ê chîⁿ bô lō͘-iōng, tùi góa bô lī-ek, in kan-ta khǹg tī thoah-á ni̍h, hō͘-kùi chi̍t-ē kàu, in-ūi soaⁿ-tōng ê sip-khì in tō seⁿ-ko͘. Tō-kóng góa ū kui-thoah ê soān-chio̍h mā kāng-khoán -- in tùi góa bô jīm-hô kè-ta̍t, in-ūi bô lō͘-iōng.

Góa taⁿ ê seng-oa̍h í-keng pí tong-chho͘ ke hó chin chē, sim-chêng hām sin-thé mā hó chin chē. Góa chhiâng-chāi chhiong-móa kám-un chē-lo̍h chia̍h-pn̄g, o-ló Sîn bān-lêng ê chhiú, ūi góa tī hong-iá pān-toh. Góa o̍h ē-hiáu khòaⁿ seng-oa̍h ê kong-bêng hit-bīn, khah bô chāi-ì im-àm hit-bīn; khó-lī góa tit-tio̍h ê hiáng-siū, khah bô siūⁿ góa ê khiàm-khoeh. Chit-chióng thài-tō͘ ū-sî hō͘ góa sîn-pì ê an-ùi, lân-tit piáu-ta̍t. Góa kā che kì tī chia, sī hi-bāng m̄-chai boán-chiok ê lâng kak-chhéⁿ, in bē-tàng hiáng-siū Sîn í-keng hō͘ in ê mi̍h, sī in-ūi in kî-bōng koh tham-tô͘ Sîn bô hō͘ in ê. Lán bô boán-chiok lán só͘ khiàm ê, chāi góa khòaⁿ, sī in-ūi lán bô kám-un lán só͘ í-keng ū ê.

Lēng-gōa chi̍t-ê hoán-séng tùi góa ū tōa lō͘-iōng, he tiāⁿ-tio̍h tùi tú-tio̍h góa chit-khoán chai-lān ê jīm-hô kî-thaⁿ ê lâng, mā sī án-ne. He tō sī, the̍h góa bo̍k-chêng ê chōng-hóng hām góa tong-chho͘ só͘ ī-liāu ê chōng-hóng chò pí-kàu. M̄-tio̍h, sī hām góa tiāⁿ-tio̍h ē tú-tio̍h ê chōng-hóng chò pí-kàu, nā bô Sîn-ì ê kî-miāu an-pâi, hō͘ chûn chhiâng óa hái-hōaⁿ, hō͘ góa m̄-nā ē-tàng chiap-kīn i, koh ùi hia ē-tàng poaⁿ su-iàu ê mi̍h chiūⁿ-hōaⁿ, lâi tit-tio̍h kiù-chō͘ hām an-ùi. Nā bô chiah-ê, góa tō bô chò khang-khòe ê ke-si, bô bú-khì thang pó-hō͘ ka-tī, bô hóe-io̍h hām chhèng-chí hó phah-la̍h tit-tio̍h chia̍h-mi̍h. 

--

9.6 我是這塊土地 ê 主人

首先, tī chia 我無世間 ê 各種罪惡, 我毋但無肉體 ê 慾望, 目睭 ê 枵饞, mā 無人生 ê 虛榮. 我無啥 thang 癮, 因為會得享受 ê, 我 lóng 已經有 ah. 我是這塊土地 ê 主人, a̍h 是, 假使我願意, 我 mā ē-sái 叫家己是這塊屬我 ê 國土 ê 國王 a̍h 皇帝, 無對敵, 無競爭者, 無人和我爭主權 a̍h 指揮權. 我原本 ē-sái 生產幾若船 ê 粟仔, m̄-koh he 對我無路用, 所以我生產少少, 有夠我用 tō 好. 我有濟濟海龜, m̄-koh 我極濟干焦有時陣用一隻. 我有濟濟木材, 有夠我造一隊船. 我有濟濟葡萄, 有夠做酒, a̍h 曝乾, tī 船隊造好 ê 時 kā 裝滿滿.

M̄-koh, 一切我利用 ê, lóng 是有價值 ê 物件. 我已經有夠食, 有夠用, 賰 ê 對我有啥路用 ah? 我若刣超過我食會落 ê 肉, 著提去飼狗, a̍h 留予生蟲. 我若種超過我食會去 ê 粟仔, 著囥 kah 歹去. 樹仔剉落, 倒 tī 塗跤予漚, 除了用 tī 燃火煮食, 對我無其他 ê 路用. 

簡單一句, 代誌 ê 本質和經驗教我知, 透過反省, 世間一切 ê 好物件, 是因為對咱有路用, 若無, 對咱 tō 無好處. 毋管咱賰偌濟予別人, 咱享受 ê, 不過是咱用去 ê hiah-ê. 世間上貪心, 上凍霜 ê 守錢奴, 徛 tī 我 ê 狀況, mā 會治好伊 ê 貪心和凍霜. 因為我 ê 所有濟濟超過我知按怎 kā 利用. 我 ê 心內無貪 ê 空間, 除非是我欠 ê 物件, m̄-koh he lóng 是小物件, 雖罔確實對我有大路用. 頭前我 bat 講過, 我有一包錢, 其中有金幣 mā 有銀幣, 大概是 36 英鎊.

Ai-ah! chiah-ê 可憐, 無路用 ê 物件囥 tī hia, 對我無淡薄路用. 我常在 án-ne 想, 我寧可提一搣錢去換 12 打薰吹, a̍h 換研粟 ê 手石磨. 毋著, 我寧可 kō͘ 所有 ê 錢換值 6-pence ê 英國菜頭和 ninjín ê 種子, a̍h 換一搣豆仔子, 和一罐墨水. 確實, 今 hiah-ê 錢無路用, 對我無利益, in 干焦囥 tī 屜仔 ni̍h, 雨季一下到, 因為山洞 ê 濕氣 in tō 生菇. Tō 講我有規屜 ê 璇石 mā 仝款 -- in 對我無任何價值, 因為無路用.

我今 ê 生活已經比當初加好真濟, 心情和身體 mā 好真濟. 我常在充滿感恩坐落食飯, o-ló 神萬能 ê 手, 為我 tī 荒野辦桌. 我學會曉看生活 ê 光明彼面, 較無在意陰暗彼面; 考慮我得著 ê 享受, 較無想我 ê 欠缺. 這種態度有時予我神祕 ê 安慰, 難得表達. 我 kā 這記 tī chia, 是希望毋知滿足 ê 人覺醒, in 袂當享受神已經予 in ê mi̍h, 是因為 in 期望 koh 貪圖神無予 in ê. 咱無滿足咱所欠 ê, 在我看, 是因為咱無感恩咱所已經有 ê.

另外一个反省對我有大路用, 彼定著對拄著我這款災難 ê 任何其他 ê 人, mā 是 án-ne. 彼 tō 是, 提我目前 ê 狀況和我當初所預料 ê 狀況做比較. 毋著, 是和我定著會拄著 ê 狀況做比較, 若無神意 ê 奇妙安排, 予船沖倚海岸, 予我毋但 ē-tàng 接近伊, koh ùi hia ē-tàng 搬需要 ê mi̍h 上岸, 來得著救助和安慰. 若無 chiah-ê, 我 tō 無做工課 ê 家私, 無武器 thang 保護家己, 無火藥和銃子好拍獵得著 chia̍h-mi̍h. 

--

9.6

In the first place, I was removed from all the wickedness of the world here; I had neither the lusts of the flesh, the lusts of the eye, nor the pride of life. I had nothing to covet, for I had all that I was now capable of enjoying; I was lord of the whole manor; or, if I pleased, I might call myself king or emperor over the whole country which I had possession of: there were no rivals; I had no competitor, none to dispute sovereignty or command with me: I might have raised ship-loadings of corn, but I had no use for it; so I let as little grow as I thought enough for my occasion. I had tortoise or turtle enough, but now and then one was as much as I could put to any use: I had timber enough to have built a fleet of ships; and I had grapes enough to have made wine, or to have cured into raisins, to have loaded that fleet when it had been built.

But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.

In a word, the nature and experience of things dictated to me, upon just reflection, that all the good things of this world are no farther good to us than they are for our use; and that, whatever we may heap up to give others, we enjoy just as much as we can use, and no more. The most covetous, griping miser in the world would have been cured of the vice of covetousness if he had been in my case; for I possessed infinitely more than I knew what to do with. I had no room for desire, except it was of things which I had not, and they were but trifles, though, indeed, of great use to me. I had, as I hinted before, a parcel of money, as well gold as silver, about thirty-six pounds sterling. /

Alas! there the sorry, useless stuff lay; I had no more manner of business for it; and often thought with myself that I would have given a handful of it for a gross of tobacco-pipes; or for a hand-mill to grind my corn; nay, I would have given it all for a sixpenny-worth of turnip and carrot seed out of England, or for a handful of peas and beans, and a bottle of ink. As it was, I had not the least advantage by it or benefit from it; but there it lay in a drawer, and grew mouldy with the damp of the cave in the wet seasons; and if I had had the drawer full of diamonds, it had been the same case—they had been of no manner of value to me, because of no use.

I had now brought my state of life to be much easier in itself than it was at first, and much easier to my mind, as well as to my body. I frequently sat down to meat with thankfulness, and admired the hand of God’s providence, which had thus spread my table in the wilderness. I learned to look more upon the bright side of my condition, and less upon the dark side, and to consider what I enjoyed rather than what I wanted; and this gave me sometimes such secret comforts, that I cannot express them; and which I take notice of here, to put those discontented people in mind of it, who cannot enjoy comfortably what God has given them, because they see and covet something that He has not given them. All our discontents about what we want appeared to me to spring from the want of thankfulness for what we have.

Another reflection was of great use to me, and doubtless would be so to any one that should fall into such distress as mine was; and this was, to compare my present condition with what I at first expected it would be; nay, with what it would certainly have been, if the good providence of God had not wonderfully ordered the ship to be cast up nearer to the shore, where I not only could come at her, but could bring what I got out of her to the shore, for my relief and comfort; without which, I had wanted for tools to work, weapons for defence, and gunpowder and shot for getting my food.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...