15.2 Koh-lâi góa tō chò pháng hō͘ i khòaⁿ
Hō͘ i chia̍h chú ê iûⁿ-bah hām bah-thng liáu-āu, góa koat-tēng keh-kang hang iûⁿ-kiáⁿ bah khoán-thāi i. Góa sī kō͘ soh-á kā bah tiàu tī hóe téng-bīn, tī Eng-kok góa bat khòaⁿ chē-chē lâng án-ne chò, tī hóe ê nn̄g-pêng chhāi nn̄g-ki thiāu-á, chi̍t-pêng chi̍t-ki, téng-bīn koh khòe chi̍t-ki, kā soh-á tān tī thán-hoâiⁿ hit-ki, hō͘ bah it-ti̍t se̍h-tāng. Friday kài him-sióng che, tán i khai-sí chia̍h bah ê sî, i kō͘ chióng-chióng hong-hoat kā góa kóng, i kài kah-ì he, tong-jiân góa bô khó-lêng bē liáu-kái i ê ì-sù. Lo̍h-bóe, i koh chīn khó-lêng kă kóng, i éng-oán m̄ koh chia̍h lâng-bah ah, góa kám-kak chin hoaⁿ-hí.
Keh-kang, góa kiò i phah chhek, kō͘ góa í-chêng kóng-kòe ê hong-sek thai. I chin kín o̍h ē-hiáu, iû-kî sī i chai-iáⁿ án-ne chò ê ì-gī, chai án-ne ē-tit chò pháng, in-ūi koh-lâi góa tō chò pháng hō͘ i khòaⁿ, koh kā hang. Chin kín, Friday lóng o̍h ē-hiáu chiah-ê chhiú-lō͘, chò kah hām góa pêⁿ-hó.
Góa taⁿ khai-sí khó-lī, ū nn̄g-ê thâu-chhùi ài chhī, góa tio̍h ūi siu-sêng cheng-ka thó͘-tē, pí kòe-khì chèng khah chē ngó͘-kok. Góa tō ōe chi̍t-tè khah tōa ê tē, chiàu kòe-khì án-ne kā ûi lî-pa. Friday chò kah chin chú-tōng, chin phah-piàⁿ chò, koh hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí. Góa kā i kóng án-ne chò boeh chhòng-siáⁿ, sī boeh chò khah chē pháng, in-ūi i tī chia, góa tio̍h khoán ū-kàu nn̄g-lâng chia̍h. I ká-ná chin lí-kái, koh kā góa kóng, i jīn-ûi, góa ūi i só͘ chò pí ūi ka-tī chò khah chē; koh kóng, góa nā khéng kà i án-nóa chò, i ē phah-piàⁿ chò.
Che sī góa tī chia seng-oa̍h í-lâi siōng hoaⁿ-hí ê chi̍t-nî. Friday ê ōe lú kóng lú liàn-tńg, mā thiaⁿ-ū góa kiò i the̍h ê mi̍h-kiāⁿ a̍h kiò i khì ê só͘-chāi, koh chin hèng kap góa kóng-ōe. Kán-tan kóng, chá-chêng bô ki-hōe thang kóng-ōe, taⁿ góa ê chi̍h iū-koh ū-lō͘-iōng ah lah. Tî-liáu kau-tâm ê thiòng-lo̍k í-gōa, góa tùi chit-ê lâng mā kài móa-ì. Lú lâi góa lú kám-kak i ê tan-sûn, láu-si̍t bô ké, hō͘ góa chin-sim kah-ì i. Tông-sî, góa siong-sìn, i tùi góa ê kah-ì mā sī chū-lâi siōng-koân ê.
Ū chi̍t-pái, góa siūⁿ-boeh chhì-thàm i kám ū teh su-liām kò͘-hiong. In-ūi Eng-gí í-keng o̍h kah chin hó, i ē-hiáu hôe-tap jīm-hô góa mn̄g ê būn-tê. Góa mn̄g i, in ê pō͘-lo̍k hām lâng sio-chiàn kám m̄-bat chiàn-pāi? I chhiò-chhiò kóng:
"Tio̍h, tio̍h, goán chóng-sī chiàn khah hó," its kóng, i chiàn iâⁿ. Chū án-ne, goán ū ē-bīn ê tùi-ōe --
Master: Lín chóng-sī chiàn iâⁿ. Sī án-chóaⁿ lí hông lia̍h chò hu-ló͘, Friday?
Friday: Goán pō͘-lo̍k lóng-chóng chiàn iâⁿ chin chē.
Master: Án-chóaⁿ chiàn iâⁿ? Lín pō͘-lo̍k chiàn iâⁿ, sī án-chóaⁿ lí hông lia̍h?
Friday: Goán teh chiàn ê sî, in lâng khah chē. In lia̍h goán chi̍t, nn̄g, saⁿ lâng hām góa. Goán pō͘-lo̍k tī pa̍t-ūi chiàn iâⁿ in, góa bô tī hia. Ti hia, goán pō͘-lo̍k lia̍h in chi̍t/nn̄g chheng lâng.
Master: Sī án-chóaⁿ lín pō͘-lo̍k bô ùi te̍k-jîn chhiú-tiong kiù lí?
Friday: In kā chi̍t, nn̄g, saⁿ lâng hām góa khǹg tī to̍k-bo̍k-chiu cháu khui. Hit-sî, goán pō͘-lo̍k bô to̍k-bo̍k-chiu.
Master: Hmh, Friday, lín pō͘-lo̍k án-chóaⁿ chhú-lí lia̍h tio̍h ê lâng? Kám chhiūⁿ hiah-ê lâng án-ne, kā lia̍h khì chia̍h?
Friday: Tio̍h, goán pō͘-lo̍k mā chia̍h lâng. kā chia̍h liáu-liáu.
Master: Lia̍h khì tó-ūi?
Friday: Khì pa̍t-ūi, khì in siūⁿ boeh khì ê só͘-chāi.
Master: In ē lâi chia bô?
Friday: Ē, Ē, in lâi chia, mā khì pa̍t só͘-chāi.
Master: Lí bat hām in lâi chia bô?
Friday: Bat, góa bat lâi chia (kí hiòng tó ê sai-pak, góa khòaⁿ, hia sī in ê tē-pôaⁿ).
Chit-pái ê kau-tâm hō͘ góa liáu-kái, góa chit-ê Friday éng-kòe bat hām hiah-ê chheⁿ-hoan chò-hóe, tī tó ê hit-thâu chiūⁿ-hōaⁿ, chò chia̍h-lâng ê tāi-chì, tō ná-chhiūⁿ chit-pái i hông lia̍h lâi, hiám-á hông chia̍h khì. Āu-lâi, góa thê-táⁿ chhōa i kàu tó ê hit-thâu, its kòe-khì góa kóng ê só͘-chāi, i sûi jīn chhut hit só͘-chāi, kóng i bat lâi hia, tī hia chia̍h 20-ê cha-po͘, 2-ê cha-bó͘, hām 1-ê gín-á. I bē-hiáu kō͘ Eng-gí kóng 20, só͘-í tī thô͘-kha khǹg chi̍t-pâi chio̍h-thâu-á, kō͘ chéng-thâu-á kí kàu hit-ê gia̍h hō͘ góa khòaⁿ.
--
15.2 閣來我 tō 做 pháng 予伊看
予伊食煮 ê 羊肉 hām 肉湯了後, 我決定隔工烘羊囝肉款待伊. 我是 kō͘ 索仔 kā 肉吊 tī 火頂面, tī 英國我 bat 看濟濟人 án-ne 做, tī 火 ê 兩爿 chhāi 兩支柱仔, 一爿一支, 頂面 koh khòe 一支, kā 索仔 tān tī 坦橫彼支, 予肉一直踅動. Friday kài 欣賞這, 等伊開始食肉 ê 時, 伊 kō͘ 種種方法 kā 我講, 伊 kài 佮意彼, 當然我無可能袂了解伊 ê 意思. 落尾, 伊 koh 盡可能 kă 講, 伊永遠毋 koh 食人肉 ah, 我感覺真歡喜.
隔工, 我叫伊拍粟, kō͘ 我以前講過 ê 方式篩. 伊真緊學會曉, 尤其是伊知影 án-ne 做 ê 意義, 知 án-ne 會得做 pháng, 因為閣來我 tō 做 pháng 予伊看, koh kā 烘. 真緊, Friday lóng 學會曉 chiah-ê 手路, 做 kah 和我平好.
我今開始考慮, 有兩个頭喙愛飼, 我著為收成增加土地, 比過去種較濟五穀. 我 tō 畫一塊較大 ê 地, 照過去 án-ne kā 圍籬笆. Friday 做 kah 真主動, 真拍拚做, koh 歡歡喜喜. 我 kā 伊講 án-ne 做欲創啥, 是欲做較濟 pháng, 因為伊 tī chia, 我著款有夠兩人食. 伊 ká-ná 真理解, koh kā 我講, 伊認為, 我為伊所做比為家己做較濟; koh 講, 我若肯教伊按怎做, 伊會拍拚做.
這是我 tī chia 生活以來上歡喜 ê 一年. Friday ê 話 lú 講 lú 輾轉, mā 聽有我叫伊提 ê 物件 a̍h 叫伊去 ê 所在, koh 真興 kap 我講話. 簡單講, 早前無機會 thang 講話, 今我 ê 舌又閣有路用 ah lah. 除了交談 ê 暢樂以外, 我對這个人 mā kài 滿意. Lú 來我 lú 感覺伊 ê 單純, 老實無假, 予我真心佮意伊. 同時, 我相信, 伊對我 ê 佮意 mā 是自來上懸 ê.
有一擺, 我想欲試探伊敢有 teh 思念故鄉. 因為英語已經學 kah 真好, 伊會曉回答任何我問 ê 問題. 我問伊, in ê 部落 hām 人相戰敢毋捌戰敗? 伊笑笑講:
"著, 著, 阮總是戰較好," its 講, 伊戰贏. 自 án-ne, 阮有下面 ê 對話 --
Master: 恁總是戰贏. 是按怎你 hông 掠做俘虜, Friday?
Friday: 阮部落攏總戰贏真濟.
Master: 按怎戰贏? 恁部落戰贏, 是按怎你 hông 掠?
Friday: 阮 teh 戰 ê 時, in 人較濟. In 掠阮一, 兩, 三人 hām 我. 阮部落 tī 別位戰贏 in, 我無 tī hia. Ti hia, 阮部落掠 in 一兩千人.
Master: 是按怎恁部落無 ùi 敵人手中救你?
Friday: In kā 一, 兩, 三人 hām 我囥 tī 獨木舟走開. 彼時, 阮部落無獨木舟.
Master: Hmh, Friday, 恁部落按怎處理掠著 ê 人? 敢像 hiah-ê 人 án-ne, kā 掠去食?
Friday: 著, 阮部落 mā 食人. kā 食了了.
Master: 掠去佗位?
Friday: 去別位, 去 in 想欲去 ê 所在.
Master: In 會來 chia 無?
Friday: 會, 會, in 來 chia, mā 去別所在.
Master: 你 bat hām in 來 chia 無?
Friday: Bat, 我 bat 來 chia (指向島 ê 西北, 我看, hia 是 in ê 地盤).
這擺 ê 交談予我了解, 我這个 Friday 往過 bat hām hiah-ê 生番做伙, tī 島 ê 彼頭上岸, 做食人 ê 代誌, tō ná 像這擺伊 hông 掠來, 險仔 hông 食去. 後來, 我提膽𤆬伊到島 ê 彼頭, its 過去我講 ê 所在, 伊隨認出彼所在, 講伊 bat 來 hia, tī hia 食 20 个查埔, 2 个查某, hām 1 个囡仔. 伊袂曉 kō͘ 英語講 20, 所以 tī 塗跤囥一排石頭仔, kō͘ 指頭仔指到彼个額予我看.
--
15.2
Having thus fed him with boiled meat and broth, I was resolved to feast him the next day by roasting a piece of the kid: this I did by hanging it before the fire on a string, as I had seen many people do in England, setting two poles up, one on each side of the fire, and one across the top, and tying the string to the cross stick, letting the meat turn continually. This Friday admired very much; but when he came to taste the flesh, he took so many ways to tell me how well he liked it, that I could not but understand him: and at last he told me, as well as he could, he would never eat man’s flesh any more, which I was very glad to hear.
The next day I set him to work beating some corn out, and sifting it in the manner I used to do, as I observed before; and he soon understood how to do it as well as I, especially after he had seen what the meaning of it was, and that it was to make bread of; for after that I let him see me make my bread, and bake it too; and in a little time Friday was able to do all the work for me as well as I could do it myself.
I began now to consider, that having two mouths to feed instead of one, I must provide more ground for my harvest, and plant a larger quantity of corn than I used to do; so I marked out a larger piece of land, and began the fence in the same manner as before, in which Friday worked not only very willingly and very hard, but did it very cheerfully: and I told him what it was for; that it was for corn to make more bread, because he was now with me, and that I might have enough for him and myself too. He appeared very sensible of that part, and let me know that he thought I had much more labour upon me on his account than I had for myself; and that he would work the harder for me if I would tell him what to do.
This was the pleasantest year of all the life I led in this place. Friday began to talk pretty well, and understand the names of almost everything I had occasion to call for, and of every place I had to send him to, and talked a great deal to me; so that, in short, I began now to have some use for my tongue again, which, indeed, I had very little occasion for before. Besides the pleasure of talking to him, I had a singular satisfaction in the fellow himself: his simple, unfeigned honesty appeared to me more and more every day, and I began really to love the creature; and on his side I believe he loved me more than it was possible for him ever to love anything before.
I had a mind once to try if he had any inclination for his own country again; and having taught him English so well that he could answer me almost any question, I asked him whether the nation that he belonged to never conquered in battle? At which he smiled, and said—
“Yes, yes, we always fight the better;” that is, he meant always get the better in fight; and so we began the following discourse:—
Master.—You always fight the better; how came you to be taken prisoner, then, Friday?
Friday.—My nation beat much for all that.
Master.—How beat? If your nation beat them, how came you to be taken?
Friday.—They more many than my nation, in the place where me was; they take one, two, three, and me: my nation over-beat them in the yonder place, where me no was; there my nation take one, two, great thousand.
Master.—But why did not your side recover you from the hands of your enemies, then?
Friday.—They run, one, two, three, and me, and make go in the canoe; my nation have no canoe that time.
Master.—Well, Friday, and what does your nation do with the men they take? Do they carry them away and eat them, as these did?
Friday.—Yes, my nation eat mans too; eat all up.
Master.—Where do they carry them?
Friday.—Go to other place, where they think.
Master.—Do they come hither?
Friday.—Yes, yes, they come hither; come other else place.
Master.—Have you been here with them?
Friday.—Yes, I have been here (points to the NW. side of the island, which, it seems, was their side).
By this I understood that my man Friday had formerly been among the savages who used to come on shore on the farther part of the island, on the same man-eating occasions he was now brought for; and some time after, when I took the courage to carry him to that side, being the same I formerly mentioned, he presently knew the place, and told me he was there once, when they ate up twenty men, two women, and one child; he could not tell twenty in English, but he numbered them by laying so many stones in a row, and pointing to me to tell them over.
--
No comments:
Post a Comment