Saturday, December 30, 2023

15.3 我開始教伊真神 ê 智識

15.3 Góa khai-sí kà i chin Sîn ê tì-sek

Góa kóng chit-tōaⁿ ōe, in-ūi che ín-khí ē-bīn ê tāi-chì. Tī hām i chò chit-ê kau-tâm liáu-āu, góa mn̄g i, ùi lán tó khì hit-pêng hái-hōaⁿ gōa hn̄g, to̍k-bo̍k-chiu kám ē chhiâng-chāi chhut-sū? I kă kóng, bô hûi-hiám, to̍k-bo̍k-chiu m̄-bat chhut-sū. m̄-koh tī chhut-hái bô hn̄g hia, ū hái-lâu hām hóng, chá-sî chi̍t-ê hong-hiòng, ē-tàu lēng-ê hong-hiòng. Che góa kā tòng-chò sī hái-lâu ê koan-hē, ū-sî lâu hiòng gōa, ū-sî lâu hiòng lāi. Lo̍h-bóe, góa chiah chai-iáⁿ, he sī in-ūi hit-tiâu kiò Orinoco tōa hô sià ji̍p-hái, chō-sêng hôe-lâu ê iân-kò͘. Āu-lâi, góa hoat-hiān, goán chit-ê tó tú-hó tī hit-tiâu hô ji̍p-hái ê hái-kháu. Góa tī sai-pêng hām sai-pak pêng khòaⁿ tio̍h ê lio̍k-tē kî-si̍t sī chi̍t-ê tōa-tó, kiò Trinidad, sī tī hô-kháu ê pak-pêng.

Góa mn̄g Friday chē-chē būn-tê: in kò͘-hiong, hia ê ki-bîn, hia ê hái hām hái-hōaⁿ, hū-kīn ū siáⁿ pō͘-lo̍k. I chiok sêng-khún kā só͘ chai lóng kóng hō͘ góa thiaⁿ. Góa mn̄g in bîn-cho̍k kúi-chióng pō͘-lo̍k ê miâ, m̄-koh kan-ta tit-tio̍h chi̍t-ê miâ: Carib. Chū án-ne góa chai hia sī Carib Kûn-tó, tī goán ê tē-tô͘, he sī tī Amerika, óa tī ùi Orinoco hô-kháu kàu Guiana, koh iân kàu St. Margha hit-tah. I kă kóng, lī goe̍h hn̄g-hn̄g hit-thâu, its goe̍h-lo̍h ê só͘-chāi, he tiāⁿ-tio̍h sī kóng in kò͘-hiong ê sai-pêng hia, ū tòa tn̂g chhùi-chhiu ê lâng, ná góa chit-khoán, i ná kí góa ê tn̂g chhùi-chhiu, góa che chhùi-chhiu tī thâu-chêng bat kóng-kòe. I koh kóng, in tī hia bat thâi chē-chē lâng, ùi i ê ōe, góa siūⁿ he sī Sepanga lâng. Sepanga lâng ê chân-jím í-keng thoân-phiàn kui Amerika, tī kok pō͘-lo̍k chi̍t-tāi thoân-kòe chi̍t-tāi.

Góa mn̄g i, sī m̄-sī ē-sái kă kóng, góa ùi chit-ê tó boeh án-chóaⁿ kàu hiah-ê pe̍h-lâng hia. 

"Sī, sī, lí ē-sái chē nn̄g-chiah to̍k-bo̍k-chiu khì." 

Góa bē liáu-kái chē nn̄g-chiah to̍k-bo̍k-chiu ê ì-sù, mā bô hoat-tō͘ hō͘ i kóng bêng-pe̍k nn̄g-chiah to̍k-bo̍k-chiu ê ì-sù. Kàu lo̍h-bóe, khai tōa khùi-la̍t chiah chai i ê ì-sù, sī tio̍h iōng tōa-chiah chûn, chhiūⁿ nn̄g-chiah to̍k-bo̍k-chiu hiah tōa. Friday kóng ê chiah-ê ōe hō͘ góa chin hèng-chhù. Chit-sî khai-sí, góa phō chi̍t-ê hi-bāng, chóng ū ki-hōe góa ē tô-chhut chit só͘-chāi, chit-ê hoan-á ē-sái tùi góa ū pang-chān. 

Tn̂g sî-kan hām Friday chò-tīn í-lâi, i khai-sí hām góa kóng-ōe, thiaⁿ-ū góa kóng ê ōe, góa mā put-sî tī i sim-lāi khǹg-lo̍h chong-kàu tì-sek ê ki-chhó͘. Iû-kî, ū chi̍t-pái góa mn̄g i, sī siáng chhòng-chō i. I kin-pún m̄-chai góa ê ì-sù, siūⁿ-kóng góa mn̄g siáng sī in lāu-pē. Góa tō kō͘ pa̍t-ê hoat-tō͘ kā mn̄g: tōa-hái, lán kiâⁿ ê thó͘-tē, koân-soaⁿ, chhiū-nâ, sī siáng chhòng-chō chhut-lâi ê? I kā góa kóng: 

"He sī Benamuckee só͘ chhòng-chō, i oa̍h chhiau-kòe it-chhè." 

I bô hoat-tō͘ biâu-su̍t hit-ê úi-tāi ê lâng, kan-ta kóng i chin lāu: 

"Lāu-lāu-lāu," i kóng, "pí tōa-hái, thó͘-tē, pí goe̍h-niû a̍h thiⁿ-chheⁿ lóng khah lāu." 

Góa koh mn̄g i, kì-jiân chit-ê lāu-lâng chhòng-chō bān-bu̍t, sī án-chóaⁿ bān-bu̍t bô chông-pài i? I piáu-chêng giâm-siok, kō͘ chi̍t-ê pah-bīn thian-chin ê kháu-khì kóng: 

"Bān-bu̍t lóng tùi i kóng O." 

Góa koh mn̄g i, in kò͘-hiong ê lâng sí-liáu khì tó-ūi? I kóng: 

"Sī lah, in lóng khì Benamuckee hia." 

Jiân-āu góa mn̄g i, in chia̍h khì hiah-ê lâng, kám mā khì hia? I kóng: 

"Tio̍h."

Ùi chiah-ê ji̍p-chhiú, góa khai-sí kà i chin Sîn ê tì-sek. Góa kā i kóng, bān-bu̍t ê úi-tāi Chhòng-chō-chiá tòa tī téng-bīn hia, ná kí hiòng thiⁿ-téng. Kóng, I kō͘ chhòng-chō sè-kài kāng-khoán ê le̍k-liōng hām thiⁿ-ì lâi koán-lí sè-kài, Koh kóng, I sī bān-lêng, ē ūi lán chò it-chhè, ē hō͘ lán it-chhè, mā ē ùi lán the̍h-cháu it-chhè. Chū án-ne, chiām-chiām, góa phah-khui i ê ba̍k-chiu. I chin chù-ì thiaⁿ, mā chin hoaⁿ-hí chiap-siū góa kóng ê koan-liām: Jesus Kitok hōng-phài lâi kiù-sio̍k lán, iáu-ū lán tio̍h hiòng Sîn kî-tó, koh-ū I thiaⁿ ē-tio̍h lán, sīm-chì tī thiⁿ-téng.

Chi̍t-kang, i kā góa kóng, ká-sú lán ê Sîn ē-tàng thiaⁿ tio̍h lán, tī pí ji̍t-thâu khah hn̄g hia, i tiāⁿ-tio̍h sī pí Benamuckee khah úi-tāi ê Sîn. In-ūi Benamuckee tòa bô kài hn̄g, m̄-koh thiaⁿ bē-tio̍h in, in tio̍h pôaⁿ-soaⁿ kòe-niá khì i hia khì kā kóng. Góa mn̄g i, kám bat khì hām i kóng-ōe? I kóng: 

"Bô, siàu-liân-lâng m̄-bat khì, kan-ta lāu-lâng khì," i kiò in chò Oowokakee. 

Keng-kòe i kái-soeh, góa chiah chai, Oowokakee tō sī in pō͘-lo̍k ê chè-si, its sîn-chit jîn-oân. In khì hia kóng O (its i só͘ kóng ê kî-tó), jiân-āu tńg-lâi, kā Benamuckee só͘ kóng ê ōe kóng hō͘ in chai.

Ùi che, góa koan-chhat tio̍h, sīm-chì sè-kài siōng chòe bông-bo̍k, bû-ti ê ī-kàu-tô͘ tiong-kan, mā ū chè-si chè-tō͘, in kā chong-kàu pìⁿ kah sîn-sîn pì-pì, í-piān pó-chhî peh-sèⁿ tùi sîn-chit jîn-oân ê chun-kèng. Che m̄-nā chûn-chāi tī Roma Thian-chú-kàu, mā chûn-chāi tī siōng chân-jím, iá-bân ê chheⁿ-hoan tiong-kan.

--

15.3 我開始教伊真神 ê 智識

我講這段話, 因為這引起下面 ê 代誌. Tī hām 伊做這个交談了後, 我問伊, ùi 咱島去彼爿海岸偌遠, 獨木舟敢會常在出事? 伊 kă 講, 無危險, 獨木舟毋捌出事. m̄-koh tī 出海無遠 hia, 有海流 hām 風, 早時一个方向, 下晝另个方向. 這我 kā 當做是海流 ê 關係, 有時流向外, 有時流向內. 落尾, 我才知影, 彼是因為彼條叫 Orinoco 大河瀉入海, 造成回流 ê 緣故. 後來, 我發現, 阮這个島拄好 tī 彼條河入海 ê 海口. 我 tī 西爿 hām 西北爿看著 ê 陸地其實是一个大島, 叫 Trinidad, 是 tī 河口 ê 北爿.

我問 Friday 濟濟問題: in 故鄉, hia ê 居民, hia ê 海 hām 海岸, 附近有啥部落. 伊足誠懇 kā 所知 lóng 講予我聽. 我問 in 民族幾種部落 ê 名, m̄-koh 干焦得著一个名: Carib. 自 án-ne 我知 hia 是 Carib 群島, tī 阮 ê 地圖, 彼是 tī Amerika, 倚 tī ùi Orinoco 河口到 Guiana, koh 沿到 St. Margha 彼搭. 伊 kă 講, 離月遠遠彼頭, its 月落 ê 所在, he 定著是講 in 故鄉 ê 西爿 hia, 有蹛長喙鬚 ê 人, ná 我這款, 伊 ná 指我 ê 長喙鬚, 我這喙鬚 tī 頭前 bat 講過. 伊 koh 講, in tī hia bat 刣濟濟人, ùi 伊 ê 話, 我想彼是 Sepanga 人. Sepanga 人 ê 殘忍已經傳遍規 Amerika, tī 各部落一代傳過一代.

我問伊, 是毋是會使 kă 講, 我 ùi 這个島欲按怎到 hiah-ê 白人 hia. 

"是, 是, 你會使坐兩隻獨木舟去." 

我袂了解坐兩隻獨木舟 ê 意思, mā 無法度予伊講明白兩隻獨木舟 ê 意思. 到落尾, 開大氣力才知伊 ê 意思, 是著用大隻船, 像兩隻獨木舟 hiah 大. Friday 講 ê chiah-ê 話予我真興趣. 這時開始, 我抱一个希望, 總有機會我會逃出這所在, 這个番仔會使對我有幫贊. 

長時間 hām Friday 做陣以來, 伊開始 hām 我講話, 聽有我講 ê 話, 我 mā 不時 tī 伊心內囥落宗教智識 ê 基礎. 尤其, 有一擺我問伊, 是 siáng 創造伊. 伊根本毋知我 ê 意思, 想講我問 siáng 是 in 老爸. 我 tō kō͘ 別个法度 kā 問: 大海, 咱行 ê 土地, 懸山, 樹林, 是 siáng 創造出來 ê? 伊 kā 我講: 

"彼是 Benamuckee 所創造, 伊活超過一切." 

伊無法度描述彼个偉大 ê 人, 干焦講伊真老: 

"老老老," 伊講, "比大海, 土地, 比月娘 a̍h 天星 lóng 較老." 

我 koh 問伊, 既然這个老人創造萬物, 是按怎萬物無崇拜伊? 伊表情嚴肅, kō͘ 一个百面天真 ê 口氣講: 

"萬物 lóng 對伊講 O." 

我 koh 問伊, in 故鄉 ê 人死了去佗位? 伊講: 

"是 lah, in lóng 去 Benamuckee hia." 

然後我問伊, in 食去 hiah-ê 人, 敢 mā 去 hia? 伊講: 

"著."

Ùi chiah-ê 入手, 我開始教伊真神 ê 智識. 我 kā 伊講, 萬物 ê 偉大創造者蹛 tī 頂面 hia, ná 指向天頂. 講, 伊 kō͘ 創造世界仝款 ê 力量 hām 天意來管理世界, Koh 講, 伊是萬能, 會為咱做一切, 會予咱一切, mā 會 ùi 咱提走一切. 自 án-ne, 漸漸, 我拍開伊 ê 目睭. 伊真注意聽, mā 真歡喜接受我講 ê 觀念: Jesus Kitok 奉派來救贖咱, 猶有咱著向神祈禱, 閣有伊聽會著咱, 甚至 tī 天頂.

一工, 伊 kā 我講, 假使咱 ê 神會當聽著咱, tī 比日頭較遠 hia, 伊定著是比 Benamuckee 較偉大 ê 神. 因為 Benamuckee 蹛無 kài 遠, m̄-koh 聽袂著 in, in 著盤山過嶺去伊 hia 去 kā 講. 我問伊, 敢 bat 去 hām 伊講話? 伊講: 

"無, 少年人毋捌去, 干焦老人去," 伊叫 in 做 Oowokakee. 

經過伊解說, 我才知, Oowokakee tō 是 in 部落 ê 祭司, its 神職人員. In 去 hia 講 O (its 伊所講 ê 祈禱), 然後轉來, kā Benamuckee 所講 ê 話講予 in 知.

Ùi che, 我觀察著, 甚至世界上最盲目, 無知 ê 異教徒中間, mā 有祭司制度, in kā 宗教 pìⁿ kah 神神祕秘, 以便保持百姓對神職人員 ê 尊敬. 這毋但存在 tī Roma 天主教, mā 存在 tī 上殘忍, 野蠻 ê 生番中間.

--

15.3

I have told this passage, because it introduces what follows: that after this discourse I had with him, I asked him how far it was from our island to the shore, and whether the canoes were not often lost. He told me there was no danger, no canoes ever lost: but that after a little way out to sea, there was a current and wind, always one way in the morning, the other in the afternoon. This I understood to be no more than the sets of the tide, as going out or coming in; but I afterwards understood it was occasioned by the great draft and reflux of the mighty river Orinoco, in the mouth or gulf of which river, as I found afterwards, our island lay; and that this land, which I perceived to be W. and NW., was the great island Trinidad, on the north point of the mouth of the river. /

I asked Friday a thousand questions about the country, the inhabitants, the sea, the coast, and what nations were near; he told me all he knew with the greatest openness imaginable. I asked him the names of the several nations of his sort of people, but could get no other name than Caribs; from whence I easily understood that these were the Caribbees, which our maps place on the part of America which reaches from the mouth of the river Orinoco to Guiana, and onwards to St. Martha. He told me that up a great way beyond the moon, that was beyond the setting of the moon, which must be west from their country, there dwelt white bearded men, like me, and pointed to my great whiskers, which I mentioned before; and that they had killed much mans, that was his word: by all which I understood he meant the Spaniards, whose cruelties in America had been spread over the whole country, and were remembered by all the nations from father to son.

I inquired if he could tell me how I might go from this island, and get among those white men. He told me, 

“Yes, yes, you may go in two canoe.” 

I could not understand what he meant, or make him describe to me what he meant by two canoe, till at last, with great difficulty, I found he meant it must be in a large boat, as big as two canoes. This part of Friday’s discourse I began to relish very well; and from this time I entertained some hopes that, one time or other, I might find an opportunity to make my escape from this place, and that this poor savage might be a means to help me.

During the long time that Friday had now been with me, and that he began to speak to me, and understand me, I was not wanting to lay a foundation of religious knowledge in his mind; particularly I asked him one time, who made him. The creature did not understand me at all, but thought I had asked who was his father—but I took it up by another handle, and asked him who made the sea, the ground we walked on, and the hills and woods. He told me, 

“It was one Benamuckee, that lived beyond all;” he could describe nothing of this great person, but that he was very old, 

“much older,” he said, “than the sea or land, than the moon or the stars.” 

I asked him then, if this old person had made all things, why did not all things worship him? He looked very grave, and, with a perfect look of innocence, said, 

“All things say O to him.” 

I asked him if the people who die in his country went away anywhere? He said, 

“Yes; they all went to Benamuckee.” 

Then I asked him whether those they eat up went thither too. He said, 

“Yes.”

From these things, I began to instruct him in the knowledge of the true God; I told him that the great Maker of all things lived up there, pointing up towards heaven; that He governed the world by the same power and providence by which He made it; that He was omnipotent, and could do everything for us, give everything to us, take everything from us; and thus, by degrees, I opened his eyes. He listened with great attention, and received with pleasure the notion of Jesus Christ being sent to redeem us; and of the manner of making our prayers to God, and His being able to hear us, even in heaven. /

He told me one day, that if our God could hear us, up beyond the sun, he must needs be a greater God than their Benamuckee, who lived but a little way off, and yet could not hear till they went up to the great mountains where he dwelt to speak to them. I asked him if ever he went thither to speak to him. He said, 

“No; they never went that were young men; none went thither but the old men,” whom he called their Oowokakee; that is, as I made him explain to me, their religious, or clergy; and that they went to say O (so he called saying prayers), and then came back and told them what Benamuckee said. /

By this I observed, that there is priestcraft even among the most blinded, ignorant pagans in the world; and the policy of making a secret of religion, in order to preserve the veneration of the people to the clergy, not only to be found in the Roman, but, perhaps, among all religions in the world, even among the most brutish and barbarous savages.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...