15.4 Mô͘-kúi sī Sîn ê te̍k-jîn
Góa chīn-la̍t kā goán tông-phōaⁿ Friday kóng-bêng chit-ê phiàn-kio̍k, kā kóng, hiah-ê lāu-lâng ké-kúi khì soaⁿ-téng khì kā Benamuckee kóng O, he sī phiàn-kio̍k, in ùi hia chah i ê ōe tńg-lâi, he koh-khah sī tōa phiàn-kio̍k. In tī hia nā ū thiaⁿ-tio̍h siáⁿ, a̍h hām siáng kóng-ōe, he tiāⁿ-tio̍h sī mô͘-kúi. Koh-lâi, góa kō͘ chin tn̂g ê sî-kan hām i kóng mô͘-kúi ê tāi-chì, mô͘-kúi ê lâi-lō͘, i tùi Sîn ê hoán-pōe, i tùi lâng ê siû-hūn hām kî-tiong iân-kò͘, i án-chóaⁿ khiā-khí tī sè-kài chòe o͘-àm ê só͘-chāi, kiò lâng mài pài Sîn, tio̍h ná pài Sîn án-ne pài i, hām i án-chóaⁿ kō͘ chióng-chióng im-bô͘ siâⁿ lâng kiâⁿ choa̍t-lō͘. I iū án-chóaⁿ thau-thau chhàng-ji̍p lán ê chêng-io̍k hām kám-chêng, kō͘ hām-chéⁿ tng lán ê sim-sèng, hō͘ lán ka-tī siâⁿ ka-tī, kam-sim kiâⁿ chiūⁿ bia̍t-bông ê lō͘.
Góa hoat-hiān, tī i sim tiong ū mô͘-kúi ê chèng-khak koan-liām, bô chhiūⁿ hō͘ i tùi Sîn chûn-chāi ê koan-liām hiah kán-tan. Góa iōng Tōa Chū-jiân lâi chèng-bêng hō͘ i khòaⁿ, thiⁿ-tē tiong-kan su-iàu chi̍t-ê chòe-ko Chú-chái, chi̍t-chióng thóng-tī it-chhè ê Le̍k-liōng, chi̍t-chióng sîn-pì ê ín-tō Ì-chì, lán tùi Chhòng-chō-chiá ê chông-pài sī kong-chèng ha̍p-lí, téng-téng. M̄-koh, iú-koan mô͘-kúi ê koan-liām, i ê khí-goân, i ê chûn-chāi, i ê pún-sèng, iû-kî i it-sim chò-pháiⁿ, ín lán án-ne chò ê sim-sèng, góa soah chhōe bô hiān-sêng ê chèng-bêng. Só͘-tì, ū chi̍t-pái, chit-ê khó-liân ê lâng mn̄g góa chi̍t-ê chū-jiân koh thian-chin ê būn-tê, kā góa khó-tó, m̄-chai án-chóaⁿ kái-soeh chiah hó.
Góa chi̍t-lō͘ hām i tâm Sîn ê lêng-le̍k, Sîn ta̍k-hāng ē, Sîn chheh chōe-ok, Sîn ê lia̍t-hóe sio sí put-gī ê lâng. Góa mā kóng-khí, Sîn kì-jiân chhòng-chō it-chhè, Sîn mā ē-tàng chi̍t-ē-á tō kā it-chhè húi-bia̍t. Chiah-ê i lóng thiaⁿ kah chiok téng-chin. Jiân-āu, góa koh kā i kóng, tī lâng ê sim-lāi, mô͘-kúi sī Sîn ê te̍k-jîn. Mô͘-kúi kō͘ ok-ì hām ki-khá lâi phò-hāi Sîn ê siān-liông siat-kè, húi-bia̍t sè-kài siōng ê Kitok thian-kok, téng-téng.
"Hmh," Friday kóng, "Lí m̄-sī kóng Sîn chin ióng, chin gâu. I kám bô mô͘-kúi hiah ióng, hiah gâu?"
"Tio̍h, tio̍h," góa kóng, "Friday, Sîn pí mô͘-kúi khah ióng -- Sîn tī mô͘-kúi téng-koân, só͘-í lán hiòng Sîn kî-tó, hō͘ lán kā mô͘-kúi ta̍h tī kha-té, hō͘ lán ē-tit té-khòng i ê ín-iú, phah-hoa i ê hóe-pio."
"M̄-koh," i koh kóng, "Sîn nā pí mô͘-kúi khah ióng, khah gâu, sī án-chóaⁿ Sîn m̄ thâi-sí mô͘-kúi, bián-tit i koh chò-pháiⁿ?"
Góa hō͘ i chit-ê būn-tê kiaⁿ-tio̍h. Chóng-sī, sui-bóng taⁿ góa nî-hòe tōa, góa put-kò sī chi̍t-ê siàu-liân i-chiá, bô-kàu chu-keh chò kái-gî ê lâng. Thâu-khí-seng, góa m̄-chai kóng siáⁿ hó, tō ké-kúi góa bô thiaⁿ-tio̍h, mn̄g i sī teh kóng siáⁿ. In-ūi i jia̍t-chhiat teh mn̄g, tong-jiân bô bē-kì-tit i ê būn-tê, tō kō͘ bô liân-sòa ê ōe-gí koh kā kóng chi̍t-piàn.
Chit sî-chūn, góa í-keng khah tìn-chēng, tō kóng:
"Chiong-kî-bóe, Sîn chiong ē tōa-tōa chhú-hoa̍t mô͘-kúi, i kai-tong tit-tio̍h sím-phòaⁿ, ē hông phiaⁿ-lo̍h bô-té chhim-kheⁿ, tòa tī put-chīn ê hóe lāi-bīn!"
Che bô hō͘ Friday kám-kak móa-ì, i tòe góa ê ōe kóng:
"‘Kai-tong tit-tio̍h, chiong-kî-bóe!’ che góa bē liáu-kái -- sī án-chóaⁿ m̄ taⁿ tō thâi-sí mô͘-kúi, m̄ chá-chá kā thâi-sí?"
"Lí mā ē-sái mn̄g góa, sī án-chóaⁿ Sîn bô thâi-sí lí hām góa, tī lán chò-pháiⁿ ûi-pōe I ê sî -- lán hō͘ lâu lo̍h-lâi hó-thang chhàm-hóe, tit-tio̍h sià-bián."
I tiām chi̍t-khùn su-khó chit-ê tap-àn.
"Hmh, hmh," i kóng, chhiong-móa kek-tōng, "án-ne hó -- só͘-í, lí, góa, mô͘-kúi, it-chhè chōe-kò ê lâng, lóng tio̍h lâu lo̍h-lâi, chhàm-hóe, Sîn sià-bián it-chhè."
Kàu chia, góa koh chi̍t-pái hō͘ i mn̄g kah pìⁿ bô-pō͘. Tùi góa, che mā sī chi̍t-ê kiàn-chèng, sui-jiân tan-sûn ê chū-jiân koan-liām mā ē-tàng ín-tō lí-tì ê seng-bu̍t jīn-bat Sîn, hām tùi Sîn ê chì-ko chûn-chāi ê chông-pài a̍h chun-kèng, che sī lán pún-sèng ê lí-lō͘, m̄-koh, tio̍h ài ū Sîn ê khé-sī chiah ē-tit jīn-bat Jesus Kitok, jīn-bat i thè lán sio̍k-chōe, chò lán hām Sîn tiong-kan só͘ li̍p Sin-iok ê Tiong-lâng, chò Sîn pó-chō kha-ta̍h chêng ê Kong-chhin. Góa ê ì-sù sī, kan-ta Sîn ê khé-sī, chiah ē-tàng hō͘ lán tī lêng-hûn hêng-sêng chiah-ê jīn-bat. Só͘-tì, lán ê Chú hām Kiù-sè-chú Jesus Kitok ê hok-im, its Sîn ê Ōe-gí, hām Sîn ê Sèng-lêng, chiah ē-tàng chiâⁿ-chò jîn-lūi lêng-hûn choa̍t-tùi su-iàu ê chí-tō-chiá, hō͘ lán jīn-bat Sîn chín-kiù jîn-lūi ê tō-lí, í-ki̍p lán tit-kiù ê hoat-tō͘.
--
15.4 魔鬼是神 ê 敵人
我盡力 kā 阮同伴 Friday 講明這个騙局, kā 講, hiah-ê 老人假鬼去山頂去 kā Benamuckee 講 O, 彼是騙局, in ùi hia 扎伊 ê 話轉來, he 閣較是大騙局. In tī hia 若有聽著啥, a̍h hām siáng 講話, he 定著是魔鬼. 閣來, 我 kō͘ 真長 ê 時間 hām 伊講魔鬼 ê 代誌, 魔鬼 ê 來路, 伊對神 ê 反背, 伊對人 ê 仇恨 hām 其中緣故, 伊按怎徛起 tī 世界最烏暗 ê 所在, 叫人莫拜神, 著 ná 拜神 án-ne 拜伊, hām 伊按怎 kō͘ 種種陰謀唌人行絕路. 伊又按怎偷偷藏入咱 ê 情慾 hām 感情, kō͘ 陷阱 tng 咱 ê 心性, 予咱家己唌家己, 甘心行上滅亡 ê 路.
我發現, tī 伊心中有魔鬼 ê 正確觀念, 無像予伊對神存在 ê 觀念 hiah 簡單. 我用大自然來證明予伊看, 天地中間需要一个最高主宰, 一種統治一切 ê 力量, 一種神祕 ê 引導意志, 咱對創造者 ê 崇拜是公正合理, 等等. M̄-koh, 有關魔鬼 ê 觀念, 伊 ê 起源, 伊 ê 存在, 伊 ê 本性, 尤其伊一心做歹, 引咱 án-ne 做 ê 心性, 我煞揣無現成 ê 證明. 所致, 有一擺, 這个可憐 ê 人問我一个自然 koh 天真 ê 問題, kā 我考倒, 毋知按怎解說才好.
我一路 hām 伊談神 ê 能力, 神逐項會, 神慼罪惡, 神 ê 烈火燒死不義 ê 人. 我 mā 講起, 神既然創造一切, 神 mā 會當一下仔 tō kā 一切毀滅. Chiah-ê 伊 lóng 聽 kah 足頂真. 然後, 我 koh kā 伊講, tī 人 ê 心內, 魔鬼是神 ê 敵人. 魔鬼 kō͘ 惡意 hām 技巧來破壞神 ê 善良設計, 毀滅世界上 ê Kitok 天國, 等等.
"Hmh," Friday 講, "你毋是講神真勇, 真 gâu. 伊敢無魔鬼 hiah 勇, hiah gâu?"
"著, 著," 我講, "Friday, 神比魔鬼較勇 -- 神 tī 魔鬼頂懸, 所以咱向神祈禱, 予咱 kā 魔鬼踏 tī 跤底, 予咱會得抵抗伊 ê 引誘, 拍 hoa 伊 ê 火鏢."
"M̄-koh," 伊 koh 講, "神若比魔鬼較勇, 較 gâu, 是按怎神毋刣死魔鬼, 免得伊 koh 做歹?"
我予伊這个問題驚著. 總是, 雖罔今我年歲大, 我不過是一个少年醫者, 無夠資格做解疑 ê 人. 頭起先, 我毋知講啥好, tō 假鬼我無聽著, 問伊是 teh 講啥. 因為伊熱切 teh 問, 當然無袂記得伊 ê 問題, tō kō͘ 無連紲 ê 話語 koh kā 講一遍.
這時陣, 我已經較鎮靜, tō 講:
"終其尾, 神將會大大處罰魔鬼, 伊該當得著審判, 會 hông 抨落無底深坑, 蹛 tī 不盡 ê 火內面!"
這無予 Friday 感覺滿意, 伊綴我 ê 話講:
"‘該當得著, 終其尾!’ 這我袂了解 -- 是按怎毋今 tō 刣死魔鬼, 毋早早 kā 刣死?"
"你 mā 會使問我, 是按怎神無刣死你 hām 我, tī 咱做歹違背伊 ê 時 -- 咱予留落來 hó-thang 懺悔, 得著赦免."
伊恬一睏思考這个答案.
"Hmh, hmh," 伊講, 充滿激動, "án-ne 好 -- 所以, 你, 我, 魔鬼, 一切罪過 ê 人, lóng 著留落來, 懺悔, 神赦免一切."
到 chia, 我 koh 一擺予伊問 kah pìⁿ 無步. 對我, 這 mā 是一个見證, 雖然單純 ê 自然觀念 mā 會當引導理智 ê 生物認捌神, hām 對神 ê 至高存在 ê 崇拜 a̍h 尊敬, 這是咱本性 ê 理路, m̄-koh, 著愛有神 ê 啟示才會得認捌 Jesus Kitok, 認捌伊替咱贖罪, 做咱 hām 神中間所立新約 ê 中人, 做神寶座跤踏前 ê 公親. 我 ê 意思是, 干焦神 ê 啟示, 才會當予咱 tī 靈魂形成 chiah-ê 認捌. 所致, 咱 ê 主 hām 救世主 Jesus Kitok ê 福音, its 神 ê 話語, hām 神 ê 聖靈, 才會當成做人類靈魂絕對需要 ê 指導者, 予咱認捌神拯救人類 ê 道理, 以及咱得救 ê 法度.
--
15.4
I endeavoured to clear up this fraud to my man Friday; and told him that the pretence of their old men going up to the mountains to say O to their god Benamuckee was a cheat; and their bringing word from thence what he said was much more so; that if they met with any answer, or spake with any one there, it must be with an evil spirit; and then I entered into a long discourse with him about the devil, the origin of him, his rebellion against God, his enmity to man, the reason of it, his setting himself up in the dark parts of the world to be worshipped instead of God, and as God, and the many stratagems he made use of to delude mankind to their ruin; how he had a secret access to our passions and to our affections, and to adapt his snares to our inclinations, so as to cause us even to be our own tempters, and run upon our destruction by our own choice.
I found it was not so easy to imprint right notions in his mind about the devil as it was about the being of a God. Nature assisted all my arguments to evidence to him even the necessity of a great First Cause, an overruling, governing Power, a secret directing Providence, and of the equity and justice of paying homage to Him that made us, and the like; but there appeared nothing of this kind in the notion of an evil spirit, of his origin, his being, his nature, and above all, of his inclination to do evil, and to draw us in to do so too; and the poor creature puzzled me once in such a manner, by a question merely natural and innocent, that I scarce knew what to say to him. /
I had been talking a great deal to him of the power of God, His omnipotence, His aversion to sin, His being a consuming fire to the workers of iniquity; how, as He had made us all, He could destroy us and all the world in a moment; and he listened with great seriousness to me all the while. After this I had been telling him how the devil was God’s enemy in the hearts of men, and used all his malice and skill to defeat the good designs of Providence, and to ruin the kingdom of Christ in the world, and the like. /
“Well,” says Friday, “but you say God is so strong, so great; is He not much strong, much might as the devil?”
“Yes, yes,” says I, “Friday; God is stronger than the devil—God is above the devil, and therefore we pray to God to tread him down under our feet, and enable us to resist his temptations and quench his fiery darts.”
“But,” says he again, “if God much stronger, much might as the wicked devil, why God no kill the devil, so make him no more do wicked?”
I was strangely surprised at this question; and, after all, though I was now an old man, yet I was but a young doctor, and ill qualified for a casuist or a solver of difficulties; and at first I could not tell what to say; so I pretended not to hear him, and asked him what he said; but he was too earnest for an answer to forget his question, so that he repeated it in the very same broken words as above. /
By this time I had recovered myself a little, and I said,
“God will at last punish him severely; he is reserved for the judgment, and is to be cast into the bottomless pit, to dwell with everlasting fire.”
This did not satisfy Friday; but he returns upon me, repeating my words,
“‘Reserve at last!’ me no understand—but why not kill the devil now; not kill great ago?”
“You may as well ask me,” said I, “why God does not kill you or me, when we do wicked things here that offend Him—we are preserved to repent and be pardoned.”
He mused some time on this.
“Well, well,” says he, mighty affectionately, “that well—so you, I, devil, all wicked, all preserve, repent, God pardon all.” /
Here I was run down again by him to the last degree; and it was a testimony to me, how the mere notions of nature, though they will guide reasonable creatures to the knowledge of a God, and of a worship or homage due to the supreme being of God, as the consequence of our nature, yet nothing but divine revelation can form the knowledge of Jesus Christ, and of redemption purchased for us; of a Mediator of the new covenant, and of an Intercessor at the footstool of God’s throne; I say, nothing but a revelation from Heaven can form these in the soul; and that, therefore, the gospel of our Lord and Saviour Jesus Christ, I mean the Word of God, and the Spirit of God, promised for the guide and sanctifier of His people, are the absolutely necessary instructors of the souls of men in the saving knowledge of God and the means of salvation.
--
No comments:
Post a Comment