Monday, January 1, 2024

15.5 牽教 ê 法度, 誠意較濟過智識

15.5 Khan-kà ê hoat-tō͘, sêng-ì khah chē kòe tì-sek

Chū án-ne, góa kā bo̍k-chêng ê tùi-ōe sóa khui, kín-kín khí-sin, ká-ná hut-jiân ū tāi-chì tio̍h chhut-khì. Jiân-āu, koh kiò i khì chi̍t-ê hn̄g só͘-chāi, chhòng chi̍t-ē siáⁿ. Tán i kiâⁿ-khui, góa tō kiong-kiong kèng-kèng hiòng Sîn kî-tó, kiû I sù góa kà chit-ê khó-liân chheⁿ-hoan ê phiat-pō͘, kiû I kō͘ Sèng-lêng pang-chān chit-ê bû-ti ê khó-liân seng-bu̍t ùi Kitok chiap-siū Sîn ê chin-lí, kap Kitok kiat-ha̍p chò-hóe; tông-sî kiû I chí-tō góa kō͘ Sîn ê ōe-gí hām chit-ê chheⁿ-hoan kóng-ōe, hō͘ i sêng-sim chiap-siū, ba̍k-chiu peh-kim, lêng-hûn tit-kiù. 

Tán i tńg-lâi ê sî, góa koh hām i chò tn̂g sî-kan ê thó-lūn, tâm-lūn Kiù-sè-chú tùi lâng ê kiù-sio̍k, tâm-lūn Thian-tông hok-im ê tō-lí, its hiòng Sîn chhàm-hóe, sìn Chú Jesus tt ê tāi-chì. Jiân-āu, góa chīn-liōng kā i kái-soeh, sī án-chóaⁿ Kiù-chú m̄ kō͘ thiⁿ-sài ê sin-hūn chhut-hiān, boeh kō͘ Abraham ê āu-tāi, tō sī án-ne, hā-kàng ê thiⁿ-sài bô kiù-sio̍k ê sin-hūn, í-ki̍p I ê kàng-seng sī ūi-tio̍h kái-kiù bê-lō͘ ê Israel lâng, tt ê tō-lí.

Kóng si̍t-chāi, tī góa só͘ iōng lâi khan-kà i ê hoat-tō͘ tiong-kan, sêng-ì khah chē kòe tì-sek. Góa mā tio̍h sêng-jīn, tī soeh-bêng chiah-ê tō-lí ê sî, góa ka-tī tī bē chió būn-tê mā tit-tio̍h chin chē tì-sek; chiah-ê būn-tê, kòe-khì ū-ê góa bô liáu-kái, ū-ê góa siūⁿ bô-kàu chē, taⁿ ūi-tio̍h kà Friday, chū-jiân ài chò khah chhim-ji̍p ê su-khó. Góa siūⁿ, piān-nā sêng-sim pang-chān pa̍t-lâng ê lâng, tiāⁿ-tio̍h ū chit-chióng ná kà ná o̍h ê thé-hōe. Góa kám-kak ka-tī tùi chiah-ê būn-tê ê thàm-thó, pí chá-chêng koh-khah ū jia̍t-chêng. Só͘-tì, m̄-koán chit-ê khó-liân hoan-á sī m̄-sī tùi góa ū hó-chhù, góa chóng tio̍h kám-siā i ê chhut-hiān. Góa ê pi-siong kiám-khin, góa ê khiā-ke ke khah sù-sī. Múi-pái siūⁿ tio̍h ka-tī, tī chit-chióng ko͘-to̍k seng-oa̍h tiong, góa m̄-nā koh-khah óa-kīn Sîn, chhōe tio̍h chhōa góa lâi ê hit-ki Chhiú, taⁿ góa koh ū Thiⁿ-ì ê an-pâi, chiâⁿ-chò chi̍t-ê ke-si, chín-kiù chi̍t-ê khó-liân chheⁿ-hoan ê sèⁿ-miā, koh chīn góa só͘ chai, chín-kiù i ê lêng-hûn, hō͘ i jīn-bat chong-kàu hām Kitok ê tō-lí, jīn-bat Kitok Jesus, tit-tio̍h éng-seng. Láu-si̍t kóng, ta̍k-pái siūⁿ tio̍h chiah-ê, góa kui-ê lêng-hûn tō chhiong-móa khoài-lo̍k, góa keng-siông ūi-tio̍h hông chhōa lâi chia teh hoaⁿ-hí, chá-chêng góa kā he tòng-chò sī it-seng siōng-tōa ê chai-lān. 

Kō͘ chit-chióng kám-un ê sim-chêng, góa kè-sio̍k tō͘-kòe chhun ê sî-kan. Hām Friday ê kau-tâm, hō͘ goán tī hia chò-hóe seng-oa̍h ê saⁿ-nî, tit-tio̍h oân-boán ê hēng-hok, ká-sú sè-kan ū oân-boán hēng-hok chit-chân tāi-chì. Chit-ê chheⁿ-hoan taⁿ sī chi̍t-ê khiân-sêng ê Kitok-tô͘, pí góa koh-khah khiân-sêng. Tong-jiân, góa oân-choân ū lí-iû hi-bāng, mā ūi che kám-siā Sîn, goán nn̄g-lâng lóng ē-tit chiâⁿ-chò chin-chiàⁿ hóe-kái ê lâng, ùi hóe-kái tiong-kan tit-tio̍h an-ùi, tit-tio̍h chū-sin. 

Tī chia, goán ū Sèng-keng thang tha̍k, lī Sèng-lêng ê kà-sī bô hn̄g, tō ná-chhiūⁿ tī Eng-kok kāng-khoán. Tha̍k Sèng-keng ê sî, góa chóng-sī chīn-liōng hō͘ i chai keng-bûn ê ì-sù. I, iū-koh kō͘ jīn-chin ê thê-mn̄g a̍h būn-tê, hō͘ góa tùi keng-bûn ê tì-sek, pí ka-tī tha̍k ê sî, thàm-thó khah chhim, lí-kái khah chē, che góa tī thâu-chêng bat kóng-kòe. 

Lēng-gōa, kin-kì chit-tōaⁿ ún-ki seng-oa̍h ê keng-le̍k, góa mā tio̍h thê-chhut ka-tī ê thé-hōe. Góa kám-kak, tùi Sîn ê jīn-bat hām Kitok Jesus kiù-lâng ê tō-lí, tī Sèng-keng lāi-bīn siá kah chin bêng, chin hó chiap-siū, chin hó lí-kái, che tùi jîn-lūi sī chi̍t-chióng bû-hān ê, lân-tit piáu-ta̍t ê hēng-hok, kan-ta tha̍k Sèng-keng tō hō͘ góa ē-tit liáu-kái ka-tī ê chek-jīm, hō͘ góa ti̍t-chiap taⁿ-khí chit-ê tōa jīm-bū, chin-sim chhàm-hóe ka-tī ê chōe-kò, óa-khò Kiù-chú lâi chín-kiù, kō͘ si̍t-chiān lâi kái-chō ka-tī, ho̍k-chiông Sîn ê it-chhè chí-sī; che lóng m̄-bián jîn-lūi kàu-su ê ín-tō. Só͘-í, kāng-khoán bêng-pe̍k ê kà-sī mā ē-tàng khé-sī chit-ê chheⁿ-hoan, hō͘ i chiâⁿ-chò góa it-seng hán-kiàn ê khiân-sêng Kitok-tô͘.

--

15.5 牽教 ê 法度, 誠意較濟過智識

自 án-ne, 我 kā 目前 ê 對話徙開, 緊緊起身, ká-ná 忽然有代誌著出去. 然後, koh 叫伊去一个遠所在, 創一下啥. 等伊行開, 我 tō 恭恭敬敬向神祈禱, 求伊賜我教這个可憐生番 ê 撇步, 求伊 kō͘ 聖靈幫贊這个無知 ê 可憐生物 ùi Kitok 接受神 ê 真理, kap Kitok 結合做伙; 同時求伊指導我 kō͘ 神 ê 話語 hām 這个生番講話, 予伊誠心接受, 目睭擘金, 靈魂得救. 

等伊轉來 ê 時, 我 koh hām 伊做長時間 ê 討論, 談論救世主對人 ê 救贖, 談論天堂福音 ê 道理, its 向神懺悔, 信主 Jesus tt ê 代誌. 然後, 我盡量 kā 伊解說, 是按怎救主 m̄ kō͘ 天使 ê 身份出現, 欲 kō͘ Abraham ê 後代, tō 是 án-ne, 下降 ê 天使無救贖 ê 身份, 以及伊 ê 降生是為著解救迷路 ê Israel 人, tt ê 道理.

講實在, tī 我所用來牽教伊 ê 法度中間, 誠意較濟過智識. 我 mā 著承認, tī 說明 chiah-ê 道理 ê 時, 我家己 tī 袂少問題 mā 得著真濟智識; chiah-ê 問題, 過去有 ê 我無了解, 有 ê 我想無夠濟, 今為著教 Friday, 自然愛做較深入 ê 思考. 我想, 便若誠心幫贊別人 ê 人, 定著有這種 ná 教 ná 學 ê 體會. 我感覺家己對 chiah-ê 問題 ê 探討, 比早前閣較有熱情. 所致, 毋管這个可憐番仔是毋是對我有好處, 我總著感謝伊 ê 出現. 我 ê 悲傷減輕, 我 ê 徛家加較四序. 每擺想著家己, tī 這種孤獨生活中, 我毋但閣較倚近神, 揣著𤆬我來 ê 彼支手, 今我 koh 有天意 ê 安排, 成做一个家私, 拯救一个可憐生番 ê 性命, koh 盡我所知, 拯救伊 ê 靈魂, 予伊認捌宗教 hām Kitok ê 道理, 認捌 Kitok Jesus, 得著永生. 老實講, 逐擺想著 chiah-ê, 我規个靈魂 tō 充滿快樂, 我經常為著 hông 𤆬來 chia teh 歡喜, 早前我 kā 彼當做是一生上大 ê 災難. 

Kō͘ 這種感恩 ê 心情, 我繼續度過賰 ê 時間. Hām Friday ê 交談, 予阮 tī hia 做伙生活 ê 三年, 得著圓滿 ê 幸福, 假使世間有圓滿幸福這層代誌. 這个生番今是一个虔誠 ê Kitok 徒, 比我閣較虔誠. 當然, 我完全有理由希望, mā 為這感謝神, 阮兩人 lóng 會得成做真正悔改 ê 人, ùi 悔改中間得著安慰, 得著自新. 

Tī chia, 阮有聖經 thang 讀, 離聖靈 ê 教示無遠, tō ná 像 tī 英國仝款. 讀聖經 ê 時, 我總是盡量予伊知經文 ê 意思. 伊, 又閣 kō͘ 認真 ê 提問 a̍h 問題, 予我對經文 ê 智識, 比家己讀 ê 時, 探討較深, 理解較濟, 這我 tī 頭前 bat 講過. 

另外, 根據這段隱居生活 ê 經歷, 我 mā 著提出家己 ê 體會. 我感覺, 對神 ê 認捌 hām Kitok Jesus 救人 ê 道理, tī 聖經內面寫 kah 真明, 真好接受, 真好理解, che 對人類是一種無限 ê, 難得表達 ê 幸福, 干焦讀聖經 tō 予我會得了解家己 ê 責任, 予我直接擔起這个大任務, 真心懺悔家己 ê 罪過, 倚靠救主來拯救, kō͘ 實踐來改造家己, 服從神 ê 一切指示; 這 lóng 毋免人類教師 ê 引導. 所以, 仝款明白 ê 教示 mā 會當啟示這个生番, 予伊成做我一生罕見 ê 虔誠 Kitok 徒.

--

15.5

I therefore diverted the present discourse between me and my man, rising up hastily, as upon some sudden occasion of going out; then sending him for something a good way off, I seriously prayed to God that He would enable me to instruct savingly this poor savage; assisting, by His Spirit, the heart of the poor ignorant creature to receive the light of the knowledge of God in Christ, reconciling him to Himself, and would guide me so to speak to him from the Word of God that his conscience might be convinced, his eyes opened, and his soul saved. /

When he came again to me, I entered into a long discourse with him upon the subject of the redemption of man by the Saviour of the world, and of the doctrine of the gospel preached from Heaven, viz. of repentance towards God, and faith in our blessed Lord Jesus. I then explained to him as well as I could why our blessed Redeemer took not on Him the nature of angels but the seed of Abraham; and how, for that reason, the fallen angels had no share in the redemption; that He came only to the lost sheep of the house of Israel, and the like.

I had, God knows, more sincerity than knowledge in all the methods I took for this poor creature’s instruction, and must acknowledge, what I believe all that act upon the same principle will find, that in laying things open to him, I really informed and instructed myself in many things that either I did not know or had not fully considered before, but which occurred naturally to my mind upon searching into them, for the information of this poor savage; and I had more affection in my inquiry after things upon this occasion than ever I felt before: so that, whether this poor wild wretch was better for me or no, I had great reason to be thankful that ever he came to me; my grief sat lighter, upon me; my habitation grew comfortable to me beyond measure: and when I reflected that in this solitary life which I have been confined to, I had not only been moved to look up to heaven myself, and to seek the Hand that had brought me here, but was now to be made an instrument, under Providence, to save the life, and, for aught I knew, the soul of a poor savage, and bring him to the true knowledge of religion and of the Christian doctrine, that he might know Christ Jesus, in whom is life eternal; I say, when I reflected upon all these things, a secret joy ran through every part of My soul, and I frequently rejoiced that ever I was brought to this place, which I had so often thought the most dreadful of all afflictions that could possibly have befallen me.

I continued in this thankful frame all the remainder of my time; and the conversation which employed the hours between Friday and me was such as made the three years which we lived there together perfectly and completely happy, if any such thing as complete happiness can be formed in a sublunary state. This savage was now a good Christian, a much better than I; though I have reason to hope, and bless God for it, that we were equally penitent, and comforted, restored penitents. /

We had here the Word of God to read, and no farther off from His Spirit to instruct than if we had been in England. I always applied myself, in reading the Scripture, to let him know, as well as I could, the meaning of what I read; and he again, by his serious inquiries and questionings, made me, as I said before, a much better scholar in the Scripture knowledge than I should ever have been by my own mere private reading. /

Another thing I cannot refrain from observing here also, from experience in this retired part of my life, viz. how infinite and inexpressible a blessing it is that the knowledge of God, and of the doctrine of salvation by Christ Jesus, is so plainly laid down in the Word of God, so easy to be received and understood, that, as the bare reading the Scripture made me capable of understanding enough of my duty to carry me directly on to the great work of sincere repentance for my sins, and laying hold of a Saviour for life and salvation, to a stated reformation in practice, and obedience to all God’s commands, and this without any teacher or instructor, I mean human; so the same plain instruction sufficiently served to the enlightening this savage creature, and bringing him to be such a Christian as I have known few equal to him in my life.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...