14.5 Chiù-chōa kui-sì-lâng boeh chò góa ê lô͘-lē
Chit-kho͘ hō͘ góa kòng tó, jiok tī āu-piah hit-ê thêng lo̍h-lâi, khòaⁿ sī kiaⁿ-tio̍h, góa tō kiâⁿ hiòng i. Tán góa kiâⁿ óa, góa hoat-hiān i ū keng-chìⁿ, tng-teh boeh tùi góa siā-kek. Góa put-tek-í hiòng i khui-chhèng, chi̍t-chhèng tō kā tōaⁿ-sí. Í-keng thêng-kha hit-ê tô-miā ê khó-liân chheⁿ-hoan, sui-bóng khòaⁿ tio̍h nn̄g-ê te̍k-jîn í-keng tó-lo̍h, chāi i khòaⁿ sī í-keng sí, m̄-koh i hō͘ góa ê chhèng-siaⁿ hām hóe-kng kiaⁿ-tio̍h, khiā hia tiām-tiām, m̄-káⁿ hiòng chêng, mā m̄-káⁿ hiòng āu. Góa khòaⁿ, i sī siūⁿ boeh poe-cháu, m̄-káⁿ lâi góa chia.
Góa koh kā hoah-siaⁿ, chò chhiú-sè kiò i kòe-lâi, che i khòaⁿ ū, tō kiâⁿ chi̍t-ē, koh thêng lo̍h-lâi, koh kiâⁿ chi̍t-sut-á, iū-koh thêng. Góa hoat-kak i khiā hia khu̍h-khu̍h chùn. I siūⁿ-kóng taⁿ i sī góa ê hu-ló͘, tit-boeh chhiūⁿ hit nn̄g-ê te̍k-jîn án-ne hŏa thâi-sí. Góa koh chò chhiú-sè, kiò i kiâⁿ óa-lâi, koh kō͘ chióng-chióng piáu-chêng kiò i bián kiaⁿ. I tō lú kiâⁿ lú óa, múi kiâⁿ cha̍p it/jī pō͘ tō kūi lo̍h, piáu-sī kám-siā góa kiù i ê miā. Góa tùi i bî-chhiò, piáu-chêng chhin-chhiat, àm-sī i kiâⁿ koh-khah óa. Chòe-āu, i lâi kàu góa bīn-chêng, koh kūi-lo̍h, chim thô͘-kha, thâu tah tī tē-bīn, the̍h góa ê chi̍t-ki kha kàu i ê thâu, ká-ná sī teh chiù-chōa kui-sì-lâng boeh chò góa ê lô͘-lē.
Góa kā hû khí-lâi, hô-hô khì-khì, chīn-liōng kā i kó͘-lē. M̄-koh, tāi-chì iáu-bōe soah. Góa hoat-kak tú-chiah hō͘ góa kòng-tó hit-ê chheⁿ-hoan pēng bô sí, chí-sī hūn khì, khai-si teh chhéⁿ. Só͘-í, góa pí hō͘ khòaⁿ, piáu-sī hit-ê chheⁿ-hoan bô sí. I khòaⁿ liáu-āu, ki-li ku-lu tùi góa kóng kúi-kù ōe. Sui-bóng góa thiaⁿ m̄-bat i kóng siáⁿ, m̄-koh he ōe chiâⁿ hó-thiaⁿ, in-ūi che sī góa 25-nî lâi tē-it pái thiaⁿ tio̍h lâng tùi góa kóng-ōe -- chū-giân chū-gí lia̍h-gōa.
Tān-sī, taⁿ bô sî-kan koh siūⁿ ah lah. Kòng-tó ê chheⁿ-hoan chhéⁿ-lâi, chē tī thô͘-kha, góa kám-kak góa kiù hit-ê hoan-á khai-sí teh kiaⁿ. Khòaⁿ tio̍h che, góa gia̍h lēng-gōa chi̍t-ki chhèng chún-pī boeh kā phah. Chit-sî, góa hit-ê hoan-á -- góa taⁿ án-ne kā chheng-ho͘ -- chò-sè boeh chioh góa kòa tī io-tòa ê bô siò tn̂g-to. Góa kā to kau hō͘ i. Chi̍t-ē chiap-chhiú, i cháu hiòng te̍k-jîn, chi̍t-to kā hit-lâng ê thâu phut-lo̍h, chheng-khì liu-liu, Tek-kok kòe-chú-chhiú mā bô hiah lī-hāi. Che hō͘ góa hòⁿ-hiân, in-ūi tî-liáu bo̍k-kiàm, góa siong-sìn i m̄-bat khòaⁿ kòe chin-chiàⁿ ê to. Chāi góa khòaⁿ, āu-lâi góa mā hoat-hiān, in ê bo̍k-kiàm mā chin lāi, chin tāng koh tēng, kō͘ he mā ē-tàng chi̍t-ē tō phut-lo̍h thâu-khak, a̍h chhiú-kut. Án-ne chò liáu-āu, i kek chi̍t-ê sèng-lī ê chhiò-bīn, kiâⁿ tńg-lâi góa chia, kā to chah kòe-lâi, koh chò chē-chē góa khòaⁿ-bô ê chhiú-sè, jiân-āu kā he hām i phut-lo̍h ê chheⁿ-hoan thâu khǹg tī góa thâu-chêng.
M̄-koh, siōng-kài hō͘ i tio̍h-kiaⁿ ê sī, góa ná ē-tàng hiah hn̄g phah-sí lēng-gōa hit-ê chheⁿ-hoan. I kí hit-lâng, chò chhiú-sè kiû góa hō͘ i kòe-khì khòaⁿ. Góa mā chīn-liōng chò chhiú-sè kiò i khì. I kàu hit-lâng sin-piⁿ, khiā tiām ná khì kiaⁿ tio̍h, jiân-āu kā sí-thé péng kòe-lâi koh péng kòe-khì, khòaⁿ chhèng-chí khang, he sī tī sí-thé heng-khám, hia ū chi̍t-ê khang, m̄-koh lâu-hoeh bô chē. He hoeh sī lâu tī thé-lāi, in-ūi lâng í-keng sí ah. I khioh-khí sí-chiá ê keng-chìⁿ, kiâⁿ tńg-lâi. Góa oa̍t-sin boeh kiâⁿ-khui, kiò i tòe góa kiâⁿ, kō͘ chhiú-sè kā i kóng, khó-lêng ū khah chē lâng ē tòe in lâi.
Chai góa ì-sù liáu-āu, i chò chhiú-sè kóng, i tio̍h kō͘ soa kā in tâi, chiah bē hō͘ tui kòe-lâi ê lâng hoat-hiān. Góa tō hôe sìn-hō kiò i khì chò. I sûi tāng-chhiú, chi̍t-ē-á tō kō͘ siang-chhiú tī soa-tē óe chi̍t-ê khang, ū-kàu tâi chi̍t-lâng, tō thoa chi̍t-ê ji̍p khang, koh kā tâi hó-sè. Jiân-āu koh tâi lēng-gōa hit-ê. Góa siong-sìn i kō͘ cha̍p-gō͘ hun-cheng tō tâi hó nn̄g-lâng. Jiân-āu, góa kiò i tòe góa lī-khui. Góa bô chhōa i khì siâⁿ-pó, sī chhōa i kàu tó hit-thâu ê tē-tōng. Góa án-ne chò, sī bô-ài chiàu góa ê bāng-kéng kiâⁿ, tī bāng-kéng, i sī cháu lâi bih tī siâⁿ-pó gōa-kháu ê chhiū-nâ.
Lâi kàu-tè, góa hō͘ i chia̍h pháng hām chi̍t-kōaⁿ pô-tô-koaⁿ, koh hō͘ i lim chúi, in-ūi góa khòaⁿ i cháu pòaⁿ-kang, í-keng iau koh chhùi-ta. Tán i chia̍h-pá, lim-liáu, góa chò chhiú-sè kiò i tó lo̍h-lâi khùn, kí chi̍t-ê pho͘ chháu koh ū thán-á ê só͘-chāi, ū-sî góa mā ē tī hia khùn. Chū án-ne, hit-ê khó-liân ê hoan-á tō tó lo̍h-lâi, koh khùn-khì.
--
14.5 咒誓規世人欲做我 ê 奴隸
這箍予我摃倒, jiok tī 後壁彼个停落來, 看是驚著, 我 tō 行向伊. 等我行倚, 我發現伊有弓箭, tng-teh 欲對我射擊. 我不得已向伊開銃, 一銃 tō kā 彈死. 已經停跤彼个逃命 ê 可憐生番, 雖罔看著兩个敵人已經倒落, 在伊看是已經死, m̄-koh 伊予我 ê 銃聲 hām 火光驚著, 徛 hia 恬恬, 毋敢向前, mā 毋敢向後. 我看, 伊是想欲飛走, 毋敢來我 chia.
我 koh kā 喝聲, 做手勢叫伊過來, 這伊看有, tō 行一下, koh 停落來, koh 行一屑仔, 又閣停. 我發覺伊徛 hia khu̍h-khu̍h 顫. 伊想講今伊是我 ê 俘虜, 得欲像彼兩个敵人 án-ne hŏa 刣死. 我 koh 做手勢, 叫伊行倚來, koh kō͘ 種種表情叫伊免驚. 伊 tō lú 行 lú 倚, 每行十一二步 tō 跪落, 表示感謝我救伊 ê 命. 我對伊微笑, 表情親切, 暗示伊行閣較倚. 最後, 伊來到我面前, koh 跪落, 唚塗跤, 頭貼 tī 地面, 提我 ê 一支跤到伊 ê 頭, ká-ná 是 teh 咒誓規世人欲做我 ê 奴隸.
我 kā 扶起來, 和和氣氣, 盡量 kā 伊鼓勵. M̄-koh, 代誌猶未煞. 我發覺拄才予我摃倒彼个生番並無死, 只是昏去, 開始 teh 醒. 所以, 我比予看, 表示彼个生番無死. 伊看了後, ki-li ku-lu 對我講幾句話. 雖罔我聽 m̄-bat 伊講啥, m̄-koh he 話誠好聽, 因為這是我 25 年來第一擺聽著人對我講話 -- 自言自語掠外.
但是, 今無時間 koh 想 ah lah. 摃倒 ê 生番醒來, 坐 tī 塗跤, 我感覺我救彼个番仔開始 teh 驚. 看著這, 我攑另外一支銃準備欲 kā 拍. 這時, 我彼个番仔 -- 我今 án-ne kā 稱呼 -- 做勢欲借我掛 tī 腰帶 ê 無鞘長刀. 我 kā 刀交予伊. 一下接手, 伊走向敵人, 一刀 kā 彼人 ê 頭刜落, 清氣 liu-liu, 德國劊子手 mā 無 hiah 厲害. 這予我好玄, 因為除了木劍, 我相信伊 m̄-bat 看過真正 ê 刀. 在我看, 後來我 mā 發現, in ê 木劍 mā 真利, 真重 koh 𠕇, kō͘ he mā 會當一下 tō 刜落頭殼, a̍h 手骨. Án-ne 做了後, 伊激一个勝利 ê 笑面, 行轉來我 chia, kā 刀扎過來, koh 做濟濟我看無 ê 手勢, 然後 kā he hām 伊刜落 ê 生番頭囥 tī 我頭前.
M̄-koh, 上蓋予伊著驚 ê 是, 我 ná 會當 hiah 遠拍死另外彼个生番. 伊指彼人, 做手勢求我予伊過去看. 我 mā 盡量做手勢叫伊去. 伊到彼人身邊, 徛恬 ná 去驚著, 然後 kā 死體 péng 過來 koh péng 過去, 看銃子空, 彼是 tī 死體胸坎, hia 有一个空, m̄-koh 流血無濟. He 血是流 tī 體內, 因為人已經死 ah. 伊抾起死者 ê 弓箭, 行轉來. 我越身欲行開, 叫伊綴我行, kō͘ 手勢 kā 伊講, 可能有較濟人會綴 in 來.
知我意思了後, 伊做手勢講, 伊著 kō͘ 沙 kā in 埋, 才袂予追過來 ê 人發現. 我 tō 回信號叫伊去做. 伊隨動手, 一下仔 tō kō͘ 雙手 tī 沙地挖一个空, 有夠埋一人, tō 拖一个入空, koh kā 埋好勢. 然後 koh 埋另外彼个. 我相信伊 kō͘ 十五分鐘 tō 埋好兩人. 然後, 我叫伊綴我離開. 我無 chhōa 伊去城堡, 是 chhōa 伊到島彼頭 ê 地洞. 我 án-ne 做, 是無愛照我 ê 夢境行, tī 夢境, 伊是走來覕 tī 城堡外口 ê 樹林.
來到地, 我予伊食 pháng hām 一捾葡萄乾, koh 予伊啉水, 因為我看伊走半工, 已經枵 koh 喙焦. 等伊食飽, 啉了, 我做手勢叫伊倒落來睏, 指一个鋪草 koh 有毯仔 ê 所在, 有時我 mā 會 tī hia 睏. 自 án-ne, 彼个可憐 ê 番仔 tō 倒落來, koh 睏去.
--
14.5
Having knocked this fellow down, the other who pursued him stopped, as if he had been frightened, and I advanced towards him: but as I came nearer, I perceived presently he had a bow and arrow, and was fitting it to shoot at me: so I was then obliged to shoot at him first, which I did, and killed him at the first shot. The poor savage who fled, but had stopped, though he saw both his enemies fallen and killed, as he thought, yet was so frightened with the fire and noise of my piece that he stood stock still, and neither came forward nor went backward, though he seemed rather inclined still to fly than to come on. /
I hallooed again to him, and made signs to come forward, which he easily understood, and came a little way; then stopped again, and then a little farther, and stopped again; and I could then perceive that he stood trembling, as if he had been taken prisoner, and had just been to be killed, as his two enemies were. I beckoned to him again to come to me, and gave him all the signs of encouragement that I could think of; and he came nearer and nearer, kneeling down every ten or twelve steps, in token of acknowledgment for saving his life. /
I smiled at him, and looked pleasantly, and beckoned to him to come still nearer; at length he came close to me; and then he kneeled down again, kissed the ground, and laid his head upon the ground, and taking me by the foot, set my foot upon his head; this, it seems, was in token of swearing to be my slave for ever. I took him up and made much of him, and encouraged him all I could. But there was more work to do yet; for I perceived the savage whom I had knocked down was not killed, but stunned with the blow, and began to come to himself: so I pointed to him, and showed him the savage, that he was not dead; upon this he spoke some words to me, and though I could not understand them, yet I thought they were pleasant to hear; for they were the first sound of a man’s voice that I had heard, my own excepted, for above twenty-five years. /
But there was no time for such reflections now; the savage who was knocked down recovered himself so far as to sit up upon the ground, and I perceived that my savage began to be afraid; but when I saw that, I presented my other piece at the man, as if I would shoot him: upon this my savage, for so I call him now, made a motion to me to lend him my sword, which hung naked in a belt by my side, which I did. He no sooner had it, but he runs to his enemy, and at one blow cut off his head so cleverly, no executioner in Germany could have done it sooner or better; which I thought very strange for one who, I had reason to believe, never saw a sword in his life before, except their own wooden swords: however, it seems, as I learned afterwards, they make their wooden swords so sharp, so heavy, and the wood is so hard, that they will even cut off heads with them, ay, and arms, and that at one blow, too. When he had done this, he comes laughing to me in sign of triumph, and brought me the sword again, and with abundance of gestures which I did not understand, laid it down, with the head of the savage that he had killed, just before me. /
But that which astonished him most was to know how I killed the other Indian so far off; so, pointing to him, he made signs to me to let him go to him; and I bade him go, as well as I could. When he came to him, he stood like one amazed, looking at him, turning him first on one side, then on the other; looked at the wound the bullet had made, which it seems was just in his breast, where it had made a hole, and no great quantity of blood had followed; but he had bled inwardly, for he was quite dead. He took up his bow and arrows, and came back; so I turned to go away, and beckoned him to follow me, making signs to him that more might come after them. /
Upon this he made signs to me that he should bury them with sand, that they might not be seen by the rest, if they followed; and so I made signs to him again to do so. He fell to work; and in an instant he had scraped a hole in the sand with his hands big enough to bury the first in, and then dragged him into it, and covered him; and did so by the other also; I believe he had him buried them both in a quarter of an hour. Then, calling away, I carried him, not to my castle, but quite away to my cave, on the farther part of the island: so I did not let my dream come to pass in that part, that he came into my grove for shelter. /
Here I gave him bread and a bunch of raisins to eat, and a draught of water, which I found he was indeed in great distress for, from his running: and having refreshed him, I made signs for him to go and lie down to sleep, showing him a place where I had laid some rice-straw, and a blanket upon it, which I used to sleep upon myself sometimes; so the poor creature lay down, and went to sleep.
--
No comments:
Post a Comment