Monday, October 23, 2023

4.9 開始記錄經歷 ê 代誌

4.9 Khai-sí kì-lo̍k keng-le̍k ê tāi-chì [Gí-im]

In-ūi khiàm kang-kū, góa chò ta̍k-hāng khang-khòe lóng chiâⁿ chia̍h-la̍t. Góa khai kiông boeh chi̍t-nî sî-kan, chiah oân-sêng tòa ê só͘-chāi ê ûi-lî. Ûi-lî, a̍h sī kóng chhâ khi̍t-á, he chho͘-tāng hān tī góa ê la̍t, lóng tio̍h seng tī chhiū-nâ khai tn̂g sî-kan chhò koh siu-chián, jiân-āu khai koh-khah chē sî-kan poaⁿ kàu chhù. Ū-sî, góa tio̍h khai nn̄g-kang ê sî-kan chiah chhú chi̍t-ki khi̍t-á, siu-chián hó-sè, koh giâ tńg chhù, tē-saⁿ kang chiah kā chhāi ji̍p thô͘-kha. Goân-pún góa iōng chi̍t-ki chho͘ chhâ lâi kòng khi̍t-á, āu-lâi chiah siūⁿ-tio̍h seng iōng chi̍t-ki teng-bán óe thô͘-khang, m̄-koh kòng khi̍t-á ji̍p thô͘ ê khang-khòe si̍t-chāi chhau-lô koh hùi-khì.

M̄-koh, góa ê sî-kan lâu he-he, ná tio̍h chhau-hoân tāi-chì hùi-khì neh? Tō kóng tāi-chì chò liáu, góa siūⁿ, mā bô siáⁿ thang chò, put-kò sī tī tó-siōng sì-kè se̍h chhōe chia̍h-mi̍h, che sī góa ta̍k-kang ke-kiám tio̍h chò ê tāi-chì.

Taⁿ góa khai-sí jīn-chin khó-lī góa ê chōng-hóng hām khoân-kéng, koh kā góa keng-le̍k ê tāi-chì kō͘ pit kì lo̍h-lâi, m̄-sī boeh hō͘ í-āu ê lâng khòaⁿ -- góa siūⁿ, bô khó-lêng ū siáⁿ lâng ē lâi kàu chia. Góa kì chiah-ê, sī boeh kái-hòng ji̍t-siông ê su-sióng, khó-giām sim-su. In-ūi án-ne hō͘ góa ê lí-tì khai-sí iâⁿ-kòe góa ê sit-chì, góa khai-sí chīn-liōng an-ùi ka-tī, kō͘ hó tāi-chì pí-phēng bái tāi-chì, hun-pia̍t bái hām khah bái ê cheng-chha. Ná chhiūⁿ kì-siàu ê lâng án-ne, góa kā hó-ūn tit-tio̍h ê an-ùi hām pháiⁿ-ūn tú-tio̍h ê thòng-khó͘ lóng kong-pêⁿ kì-chài, Ná chhiūⁿ án-ne:

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa phiau-liû kàu chi̍t-ê khó-phà, ko͘-choa̍t ê tó, bô jīm-hô kái-thoat ê hi-bāng.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, góa iáu oa̍h-tio̍h, bô im-sí, chûn-téng kî-thaⁿ tông-phōaⁿ lóng sí.

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa ko͘-to̍k chi̍t-lâng, hām sè-kài hun-khui, chin khó-liân.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, to̍k-to̍k góa hām kāng chûn ê lâng bô-kāng, góa bô sí. Thiⁿ-kong kì-jiân sù góa bián sí, I tiāⁿ-tio̍h ē pang-chō͘ góa tō͘-kòe lân-koan.

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa lī-khui jîn-lūi -- ko͘ chi̍t-lâng, thoat-lī jîn-lūi siā-hōe.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, góa ū niû-si̍t, bián-tit iau-gō, bián-tit sí tī hong-liâng ê só͘-chāi.

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa bô saⁿ thang chhēng.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, chia ê khì-hāu sio-joa̍h, tō kóng ū saⁿ, góa mā chhēng bē tiâu.

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa bô jīm-hô pó-hō͘, mā bô hoat-tō͘ té-khòng lâi chū lâng a̍h iá-siù ê po̍k-le̍k.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, tī chit-ê tó góa khòaⁿ sī bô iá-siù lâi siong-hāi, chia kap góa tī Afrika hái-hōaⁿ khòaⁿ tio̍h ê bô kāng; nā tī hia chhut-sū, góa ē án-chóaⁿ ah?

Pháiⁿ tāi-chì -- Góa bô tùi-siōng thang kau-tâm, thang tháu sim-chêng.

Hó tāi-chì -- Ka-chài, Sîn hián kî-chek, kā chûn sàng kàu óa-hōaⁿ ê só͘-chāi, góa ùi chûn-téng tit-tio̍h chē-chē pit-su phín, ē-tit boán-chiok góa ê su-iàu, hō͘ góa seng-oa̍h bô khiàm-khoeh.

Chóng-kóng, bô-gî che sī chi̍t-ê chèng-kì, sè-kài hán-tit ū chit-khoán pi-chhám ê tiâu-kiāⁿ. M̄-koh, lāi-bīn mā ū kóa siau-ke̍k a̍h chek-ke̍k ê mi̍h, ta̍t-tit lán kám-un. Lán lâi ūi chit-chióng pi-chhám ê keng-giām kí chi̍t-ê hong-hiòng: lán chóng tio̍h ùi khó͘-lān tit-tio̍h an-ùi, kō͘ siá chhut hó-tāi hām pháiⁿ-tāi, án-ne hō͘ siàu-phō͘ ū siu-ji̍p.

Taⁿ, góa tùi ka-tī ê chōng-hóng sió-khóa khah pêng-chēng, bô koh tiu-tiu khòaⁿ hái, ǹg-bāng ū chûn keng-kòe -- góa án-ne kā ka-tī kóng, kā he hòng-khì, góa khai-sí an-pâi seng-oa̍h, chīn-liōng hō͘ ka-tī khah hó kòe-ji̍t.

Góa í-keng biô-siá góa ê chū-só͘. He sī chi̍t-téng tah tī chio̍h-piah kha ê pò͘-phâng, sì-chiu ûi kian-kò͘ ê thiāu-á hām lám-soh. M̄-koh, taⁿ góa kā he kiò-chò piah, in-ūi góa tī gōa-kháu-bīn thia̍p chi̍t-iân 2 eng-chhioh [61 cm] ê chháu-phí chhiûⁿ; kòe chi̍t-nî pòaⁿ liáu-āu, góa koh tī ûi-chhiûⁿ hām chio̍h-piah tiong-kan khòe êⁿ-á, tī téng-bīn khàm chhiū-ki, a̍h kî-thaⁿ mi̍h-kiāⁿ, án-ne thang jia hō͘. In-ūi, góa hoat-hiān, chi̍t-nî tiong-kan ū chi̍t-tōaⁿ sî-kan, hō͘ chin béng.

Góa í-keng kóng kòe, góa án-chóaⁿ kā só͘-ū mi̍h-kiāⁿ poaⁿ ji̍p ûi-chhiûⁿ, poaⁿ ji̍p tī pò͘-phâng āu-bīn ê soaⁿ-tōng. Taⁿ góa mā tio̍h pó͘-chhiong chi̍t-ē, hiah-ê mi̍h goân-pún kui-tui jî chháng-chháng, tìn kah móa sì-kè, hāi góa bô sóa-sin ê kha-lō͘. Chū án-ne, góa khai-sí hùn-tōa koh óe-chhim góa ê soaⁿ-tōng. Ka-chài, he sī soa-chit ê gâm-chio̍h, chin hó óe, tán góa khak-tēng ûi-chhiûⁿ í-keng ū-kàu hông-hoān iá-siù, góa tō koh óe thán hoâiⁿ. Góa óe hiòng chiàⁿ-pêng ê chio̍h-piah, jiân-āu koh hiòng chiàⁿ-pêng, óe kàu gōa-kháu, lâi kàu ûi-chhiûⁿ gōa, tī hia chò chi̍t-ê chhut-ji̍p ê mn̂g. Che hō͘ góa ke chi̍t-ê chhut-ji̍p kháu, sī chhut-ji̍p pò͘-phâng ê āu-bóe mn̂g, mā cheng-ka siu-khǹg mi̍h-kiāⁿ ê khong-kan.

--

4.9 開始記錄經歷 ê 代誌 [語音]

因為欠工具, 我做逐項工課 lóng 誠食力. 我開強欲一年時間, 才完成蹛 ê 所在 ê 圍籬. 圍籬, a̍h 是講柴杙仔, he 粗重限 tī 我 ê 力, lóng 著先 tī 樹林開長時間剉 koh 修剪, 然後開閣較濟時間搬到厝. 有時, 我著開兩工 ê 時間才取一支杙仔, 修剪好勢, koh 夯轉厝, 第三工才 kā chhāi 入塗跤. 原本我用一支粗柴來摃杙仔, 後來才想著先用一支釘挽挖塗空, m̄-koh 摃杙仔入塗 ê 工課實在操勞 koh 費氣.

M̄-koh, 我 ê 時間 lâu he-he, 那著操煩代誌費氣 neh? Tō 講代誌做了, 我想, mā 無啥 thang 做, 不過是 tī 島上四界踅揣食物, 這是我逐工加減著做 ê 代誌.

今我開始認真考慮我 ê 狀況和環境, koh kā 我經歷 ê 代誌 kō͘ 筆記落來, 毋是欲予以後 ê 人看 -- 我想, 無可能有啥人會來到 chia. 我記 chiah-ê, 是欲解放日常 ê 思想, 考驗心思. 因為 án-ne 予我 ê 理智開始贏過我 ê 失志, 我開始盡量安慰家己, kō͘ 好代誌比並䆀代誌, 分別䆀和較䆀 ê 精差. Ná 像記數 ê 人 án-ne, 我 kā 好運得著 ê 安慰和歹運拄著 ê 痛苦 lóng 公平記載, Ná 像 án-ne:

歹代誌 -- 我漂流到一个可怕, 孤絕 ê 島, 無任何解脫 ê 希望.

好代誌 -- 佳哉, 我猶活著, 無淹死, 船頂其他同伴 lóng 死.

歹代誌 -- 我孤獨一人, 和世界分開, 真可憐.

好代誌 -- 佳哉, 獨獨我和仝船 ê 人無仝, 我無死. 天公既然賜我免死, 伊定著會幫助我渡過難關.

歹代誌 -- 我離開人類 -- 孤一人, 脫離人類社會.

好代誌 -- 佳哉, 我有糧食, 免得枵餓, 免得死 tī 荒涼 ê 所在.

歹代誌 -- 我無衫 thang 穿.

好代誌 -- 佳哉, chia ê 氣候燒熱, tō 講有衫, 我 mā 穿袂牢.

歹代誌 -- 我無任何保護, mā 無法度抵抗來自人 a̍h 野獸 ê 暴力.

好代誌 -- 佳哉, tī 這个島我看是無野獸來傷害, chia kap 我 tī Afrika 海岸看著 ê 無仝; 若 tī hia 出事, 我會按怎 ah?

歹代誌 -- 我無對象 thang 交談, thang 敨心情.

好代誌 -- 佳哉, 神顯奇蹟, kā 船送到倚岸 ê 所在, 我 ùi 船頂得著濟濟必需品, 會得滿足我 ê 需要, 予我生活無欠缺.

總講, 無疑這是一个證據, 世界罕得有這款悲慘 ê 條件. M̄-koh, 內面 mā 有寡消極 a̍h 積極 ê 物, 值得咱感恩. 咱來為這種悲慘 ê 經驗 kí 一个方向: 咱總著 ùi 苦難得著安慰, kō͘ 寫出好代和歹代, án-ne 予數簿有收入.

今, 我對家己 ê 狀況小可較平靜, 無 koh tiu-tiu 看海, ǹg 望有船經過 -- 我 án-ne kā 家己講, kā he 放棄, 我開始安排生活, 盡量予家己較好過日.

我已經描寫我 ê 住所. 彼是一頂搭 tī 石壁跤 ê 布篷, 四周圍堅固 ê 柱仔和纜索. M̄-koh, 今我 kā he 叫做壁, 因為我 tī 外口面疊一沿 2 呎 [61 cm] ê 草疕牆; 過一年半了後, 我 koh tī 圍牆和石壁中間 khòe 楹仔, tī 頂面崁樹枝, a̍h 其他物件, án-ne thang 遮雨. 因為, 我發現, 一年中間有一段時間, 雨真猛.

我已經講過, 我按怎 kā 所有物件搬入圍牆, 搬入 tī 布篷後面 ê 山洞. 今我 mā 著補充一下, hiah-ê 物原本規堆 jî chháng-chháng, 鎮 kah 滿四界, 害我無徙身 ê 跤路. 自 án-ne, 我開始楦大 koh 挖深我 ê 山洞. 佳哉, 彼是沙質 ê 岩石, 真好挖, 等我確定圍牆已經有夠防範野獸, 我 tō koh 挖坦橫. 我挖向正爿 ê 石壁, 然後 koh 向正爿, 挖到外口, 來到圍牆外, tī hia 做一个出入 ê 門. 這予我加一个出入口, 是出入布篷 ê 後尾門, mā 增加收囥物件 ê 空間.

--

4.9

This want of tools made every work I did go on heavily; and it was near a whole year before I had entirely finished my little pale, or surrounded my habitation. The piles, or stakes, which were as heavy as I could well lift, were a long time in cutting and preparing in the woods, and more, by far, in bringing home; so that I spent sometimes two days in cutting and bringing home one of those posts, and a third day in driving it into the ground; for which purpose I got a heavy piece of wood at first, but at last bethought myself of one of the iron crows; which, however, though I found it, made driving those posts or piles very laborious and tedious work.

But what need I have been concerned at the tediousness of anything I had to do, seeing I had time enough to do it in? nor had I any other employment, if that had been over, at least that I could foresee, except the ranging the island to seek for food, which I did, more or less, every day.

I now began to consider seriously my condition, and the circumstances I was reduced to; and I drew up the state of my affairs in writing, not so much to leave them to any that were to come after me—for I was likely to have but few heirs—as to deliver my thoughts from daily poring over them, and afflicting my mind; and as my reason began now to master my despondency, I began to comfort myself as well as I could, and to set the good against the evil, that I might have something to distinguish my case from worse; and I stated very impartially, like debtor and creditor, the comforts I enjoyed against the miseries I suffered, thus:—

Evil.

Good.

I am cast upon a horrible, desolate island, void of all hope of recovery.

But I am alive; and not drowned, as all my ship’s company were.

I am singled out and separated, as it were, from all the world, to be miserable.

But I am singled out, too, from all the ship’s crew, to be spared from death; and He that miraculously saved me from death can deliver me from this condition.

I am divided from mankind—a solitaire; one banished from human society.

But I am not starved, and perishing on a barren place, affording no sustenance.

I have no clothes to cover me.

But I am in a hot climate, where, if I had clothes, I could hardly wear them.

I am without any defence, or means to resist any violence of man or beast.

But I am cast on an island where I see no wild beasts to hurt me, as I saw on the coast of Africa; and what if I had been shipwrecked there?

I have no soul to speak to or relieve me.

But God wonderfully sent the ship in near enough to the shore, that I have got out as many necessary things as will either supply my wants or enable me to supply myself, even as long as I live.

Upon the whole, here was an undoubted testimony that there was scarce any condition in the world so miserable but there was something negative or something positive to be thankful for in it; and let this stand as a direction from the experience of the most miserable of all conditions in this world: that we may always find in it something to comfort ourselves from, and to set, in the description of good and evil, on the credit side of the account.

Having now brought my mind a little to relish my condition, and given over looking out to sea, to see if I could spy a ship—I say, giving over these things, I began to apply myself to arrange my way of living, and to make things as easy to me as I could.

I have already described my habitation, which was a tent under the side of a rock, surrounded with a strong pale of posts and cables: but I might now rather call it a wall, for I raised a kind of wall up against it of turfs, about two feet thick on the outside; and after some time (I think it was a year and a half) I raised rafters from it, leaning to the rock, and thatched or covered it with boughs of trees, and such things as I could get, to keep out the rain; which I found at some times of the year very violent.

I have already observed how I brought all my goods into this pale, and into the cave which I had made behind me. But I must observe, too, that at first this was a confused heap of goods, which, as they lay in no order, so they took up all my place; I had no room to turn myself: so I set myself to enlarge my cave, and work farther into the earth; for it was a loose sandy rock, which yielded easily to the labour I bestowed on it: and so when I found I was pretty safe as to beasts of prey, I worked sideways, to the right hand, into the rock; and then, turning to the right again, worked quite out, and made me a door to come out on the outside of my pale or fortification. This gave me not only egress and regress, as it was a back way to my tent and to my storehouse, but gave me room to store my goods.

--



No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...