Saturday, October 21, 2023

4.7 需要一个室內燃火 ê 所在

4.7 Su-iàu chi̍t-ê sek-lāi hiâⁿ-hóe ê só͘-chāi [Gí-im]

Che hō͘ góa chin chhim ê ìn-siōng, só͘-tì, hong-hō͘ chi̍t-ē soah, góa sûi thêng-chí só͘-ū ê khang-khòe, m̄-koán sī tah pò͘-phâng a̍h ûi lî-pa. Góa má-siōng choan-sim chò tē-á kap a̍p-á, kā hóe-io̍h hun-khui pau-chong chò chē-chē sió-pau, hi-bāng bān-it ū án-chóaⁿ, bē kui-ê po̍k-chah. Jî-chhiáⁿ hun-khui khǹg, bián-tit chi̍t-pau to̍h-hóe, tiám to̍h pa̍t-pau. Góa khai chiok-chiok nn̄g lé-pài ê sî-kan oân-sêng chit-kiāⁿ tāi-chì. Hóe-io̍h liōng-iok ū 240 pōng [109 kg], góa kā hun chò pah-gōa pau. Siū tâm-sip hit-tháng hóe-io̍h, góa bē hoân-ló ū siáⁿ hûi-hiám, só͘-í kā i khǹg tī sin óe ê, góa kā kiò-chò chàu-kha ê soaⁿ-khang lāi. Kî-thaⁿ ê hóe-io̍h, góa kā chhàng tī chio̍h-thâu phāng, án-ne tō bē siū tâm-sip, chhàng ê ūi lóng chò chheng-chhó ê kì-hō.

Tī chò chiah-ê tāi-chì kî-kan, ta̍k-kang góa siōng-chió chah chhèng chhut-mn̂g chi̍t-pái. Góa chhut-mn̂g ū saⁿ-ê bo̍k-tek: tē-1, ē-tàng hioh-khun hām siau-khián, tē-2, phah kóa la̍h-bu̍t tńg-lâi chia̍h, tē-3, chīn-liōng jīn-bat chit-ê tó ê bu̍t-sán. Tē-it pái chhut-khì, góa sûi hoat-hiān tó siōng ū soaⁿ-iûⁿ, che góa chin móa-ì. M̄-koh, góa iū chù-ì tio̍h, che mā ū i ê put-hēng -- its soaⁿ-iûⁿ bô-táⁿ koh kín-tiuⁿ, kha-pō͘ mé-lia̍h, chin pháiⁿ chiap-kīn in. M̄-koh, góa bô hòng-khì, góa siong-sìn, chóng ū pān-hoat phah tio̍h, kó-jiân āu-lâi góa phah tio̍h chi̍t-chiah. Tī góa sió-khóa chai-iáⁿ in chhut-ji̍p ê tē-tiám liáu-āu, góa kō͘ bâi-ho̍k ê hong-sek phah-la̍h iûⁿ. Góa hoat-hiān, in nā khòaⁿ góa tī soaⁿ-kok, sui-bóng in tī chio̍h-thâu téng, in tō sûi tio̍h-kiaⁿ koh cháu khui; m̄-koh, ká-sú in tī soaⁿ-kok chia̍h-chháu, góa tī chio̍h-thâu téng, in tō bē chù-ì góa. Chū án-ne, góa tit-tio̍h kiat-lūn, in-ūi ba̍k-chiu ê kak-tō͘, in kan-ta khòaⁿ-kē, bô koàn-sì khòaⁿ khah koân ê mi̍h-kiāⁿ. Āu-lâi, góa kō͘ chit-ê hong-hoat, seng peh chio̍h-thâu, kàu pí in khah koân ê só͘-chāi, chin kán-tan tō phah in ē-tio̍h.

Góa tē-it pái án-ne phah tio̍h ê, sī chi̍t-chiah iûⁿ-bó, sin-piⁿ tòe chi̍t-chiah teh chia̍h-leng ê iûⁿ-á kiáⁿ, hō͘ góa kám-kak chiâⁿ put jím-sim. Iûⁿ-bó tó lo̍h ê sî, iûⁿ-kiáⁿ tiām-tiām khiā tī yi sin-piⁿ. Tán góa phāiⁿ khí iûⁿ-bó kiâⁿ khui ê sî, iûⁿ-kiáⁿ mā tòe góa kiâⁿ, it-ti̍t lâi kàu ûi-lî gōa-kháu. Hit-sî, góa khǹg lo̍h iûⁿ-bó, kā iûⁿ-kiáⁿ phō kàu lāi-bīn, chi̍t-sim siūⁿ boeh chhī i tōa. M̄-koh, iûⁿ-kiáⁿ m̄ chia̍h mi̍h-kiāⁿ, góa chí-hó kā thâi lâi chia̍h. Chit nn̄g-chiah ê bah, hō͘ góa chia̍h chiâⁿ kú, in-ūi góa chia̍h-ê chin séng, chīn-liōng pó-sioh si̍t-bu̍t, iû-kî sī pháng.

Khiā-ke ê só͘-chāi khí hó liáu-āu, góa hoat-hiān choa̍t-tùi su-iàu chi̍t-ê sek-lāi hiâⁿ-hóe ê só͘-chāi, mā tio̍h ū thang hiâⁿ ê hóe-chhâ. M̄-koh, chiah-ê góa án-chóaⁿ chò, án-chóaⁿ hùn-khoah góa ê chio̍h-tōng, koh án-chóaⁿ chhòng-chō chióng-chióng seng-oa̍h ê lī-piān téng-téng, góa siūⁿ kàu-sî chiah koh siông-sè lâi kóng. Taⁿ, góa seng sió-khóa lâi kóng góa ka-tī, kóng góa tùi seng-oa̍h ê siūⁿ-hoat. Lí mā siūⁿ ē-kàu, chiah-ê li-li khok-khok khak-si̍t mā bē-chió.

Góa kám-kak ka-tī chiân-tô͘ àm-tām, in-ūi góa sī hō͘ tōa hong-hō͘ kóaⁿ lâi chit-ê tó, hn̄g-hn̄g lī-khui ī-tēng ê hâng-sòaⁿ kúi-ā pah league [1 league = 4.8 kilo], lī-khui jîn-lūi chèng-siông ê bō͘-e̍k lō͘-sòaⁿ. Góa ū chin hó ê lí-iû siong-sìn, che sī thiⁿ-ì, hō͘ góa tī chit-ê ko͘-to̍k ê só͘-chāi, kō͘ chit-chióng ko͘-choa̍t ê hong-sek, kiat-sok góa ê sèⁿ-miā. Siūⁿ tio̍h che, góa tō ba̍k-sái sì-lâm-sûi. Ū sî-chūn, góa mn̄g ka-tī, Thiⁿ-kong ná boeh án-ne hêng-ge̍k ka-tī ê chhòng-chō, hō͘ in chiah-nī pi-chhám, chiah-nī sit-lo̍h bô-chō͘, chiah-nī lo̍k-phek? Chit-chióng seng-oa̍h, kin-pún bô siáⁿ lí-iû ta̍t-tit lán kám-un. 

M̄-koh, chóng ū siáⁿ mi̍h-kiāⁿ chin kín hō͘ góa hôe-sîn, koh chek-pī góa. Te̍k-pia̍t ū chi̍t-kang, góa chhiú gia̍h chhèng kiâⁿ tī hái-piⁿ, ná teh su-khó bo̍k-chiân ê chōng-hóng. Chit-sî, lí-tì ōaⁿ chi̍t-ê kak-tō͘ an-ùi góa: 

"Sī ah, taⁿ lí ko͘-toaⁿ, che sī sū-si̍t. M̄-koh, siūⁿ khòaⁿ-māi, lín hiah-ê tông-phōaⁿ taⁿ tī tó-ūi? Goân-pún tī chûn-téng lín kám m̄-sī ū 11 lâng? Kî-thaⁿ 10 lâng tó-ūi khì ah? Sī án-chóaⁿ in bô tit-kiù, to̍k-to̍k lí? Lí ū siáⁿ te̍k-pia̍t ah? Tī chia khah hó, a̍h-sī tī hia ah?" 

Jiân-āu, góa chhiú kí tōa-hái. It-chhè chai-lān lóng tio̍h khó-lī in lāi-bīn ê hó, mā tio̍h khó-lī tòe in lâi ê koh-khah bái ê sî-chūn.

--

4.7 需要一个室內燃火 ê 所在 [語音]

這予我真深 ê 印象, 所致, 風雨一下煞, 我隨停止所有 ê 工課, 毋管是搭布篷 a̍h 圍籬笆. 我馬上專心做袋仔 kap 盒仔, kā 火藥分開包裝做濟濟小包, 希望萬一有按怎, 袂規个爆炸. 而且分開囥, 免得一包 to̍h 火, 點 to̍h 別包. 我開足足兩禮拜 ê 時間完成這件代誌. 火藥量約有 240 pōng [109 kg], 我 kā 分做百外包. 受澹濕彼桶火藥, 我袂煩惱有啥危險, 所以 kā 伊囥 tī 新挖 ê, 我 kā 叫做灶跤 ê 山空內. 其他 ê 火藥, 我 kā 藏 tī 石頭縫, án-ne tō 袂受澹濕, 藏 ê 位 lóng 做清楚 ê 記號.

Tī 做 chiah-ê 代誌期間, 逐工我上少扎銃出門一擺. 我出門有三个目的: 第 1, ē-tàng 歇睏和消遣, 第 2, 拍寡獵物轉來食, 第 3, 盡量 認 bat 這个島 ê 物產. 第一擺出去, 我隨發現島上有山羊, 這我真滿意. M̄-koh, 我又注意著, 這 mā 有伊 ê 不幸 -- its 山羊無膽 koh 緊張, 跤步猛掠, 真歹接近 in. M̄-koh, 我無放棄, 我相信, 總有辦法拍著, 果然後來我拍著一隻. Tī 我小可知影 in 出入 ê 地點了後, 我 kō͘ 埋伏 ê 方式拍獵羊. 我發現, in 若看我 tī 山谷, 雖罔 in tī 石頭頂, in tō 隨著驚 koh 走開; m̄-koh, 假使 in tī 山谷食草, 我 tī 石頭頂, in tō 袂注意我. 自 án-ne, 我得著結論, 因為目睭 ê 角度, in 干焦看低, 無慣勢看較懸 ê 物件. 後來, 我 kō͘ 這个方法, 先 peh 石頭, 到比 in 較懸 ê 所在, 真簡單 tō 拍 in 會著.

我第一擺 án-ne 拍著 ê, 是一隻羊母, 身邊綴一隻 teh 食奶 ê 羊仔囝, 予我感覺誠不忍心. 羊母倒落 ê 時, 羊囝恬恬徛 tī 她身邊. 等我揹起羊母行開 ê 時, 羊囝 mā 綴我行, 一直來到圍籬外口. 彼時, 我囥落羊母, kā 羊囝抱到內面, 一心想欲飼伊大. M̄-koh, 羊囝毋食物件, 我只好 kā 刣來食. 這兩隻 ê 肉, 予我食誠久, 因為我 chia̍h-ê 真省, 盡量寶惜食物, 尤其是 pháng.

徛家 ê 所在起好了後, 我發現絕對需要一个室內燃火 ê 所在, mā 著有 thang 燃 ê 火柴. 毋過, chiah-ê 我按怎做, 按怎楦闊我 ê 石洞, koh 按怎創造種種生活 ê 利便等等, 我想到時才 koh 詳細來講. 今, 我先小可來講我家己, 講我對生活 ê 想法. 你 mā 想會到, chiah-ê li-li khok-khok 確實 mā 袂少.

我感覺家己前途暗淡, 因為我是予大風雨趕來這个島, 遠遠離開預定 ê 航線幾若百 league [1 league = 4.8 kilo], 離開人類正常 ê 貿易路線. 我有真好 ê 理由相信, 這是天意, 予我 tī 這个孤獨 ê 所在, kō͘ 這種孤絕 ê 方式, 結束我 ê 性命. 想著這, 我 tō 目屎四淋垂. 有時陣, 我問家己, 天公那欲 án-ne 橫逆家己 ê 創造, 予 in chiah-nī 悲慘, chiah-nī 失落無助, chiah-nī 落魄? 這種生活, 根本無啥理由值得咱感恩. 

M̄-koh, 總有啥物件真緊予我回神, koh 責備我. 特別有一工, 我手攑銃行 tī 海邊, ná teh 思考目前 ê 狀況. 這時, 理智換一个角度安慰我: 

"是 ah, 今你孤單, 這是事實. M̄-koh, 想看覓, 恁 hiah-ê 同伴今 tī 佗位? 原本 tī 船頂恁敢毋是有 11 人? 其他 10 人佗位去 ah? 是按怎 in 無得救, 獨獨你? 你有啥特別 ah? Tī 遮較好, a̍h 是 tī 遐 ah?" 

然後, 我手 kí 大海. 一切災難 lóng 著考慮 in 內面 ê 好, mā 著考慮綴 in 來 ê 閣較䆀 ê 時陣.

--

4.7

Such impression did this make upon me, that after the storm was over I laid aside all my works, my building and fortifying, and applied myself to make bags and boxes, to separate the powder, and to keep it a little and a little in a parcel, in the hope that, whatever might come, it might not all take fire at once; and to keep it so apart that it should not be possible to make one part fire another. I finished this work in about a fortnight; and I think my powder, which in all was about two hundred and forty pounds weight, was divided in not less than a hundred parcels. As to the barrel that had been wet, I did not apprehend any danger from that; so I placed it in my new cave, which, in my fancy, I called my kitchen; and the rest I hid up and down in holes among the rocks, so that no wet might come to it, marking very carefully where I laid it.

In the interval of time while this was doing, I went out once at least every day with my gun, as well to divert myself as to see if I could kill anything fit for food; and, as near as I could, to acquaint myself with what the island produced. The first time I went out, I presently discovered that there were goats in the island, which was a great satisfaction to me; but then it was attended with this misfortune to me—viz. that they were so shy, so subtle, and so swift of foot, that it was the most difficult thing in the world to come at them; but I was not discouraged at this, not doubting but I might now and then shoot one, as it soon happened; for after I had found their haunts a little, I laid wait in this manner for them: I observed if they saw me in the valleys, though they were upon the rocks, they would run away, as in a terrible fright; but if they were feeding in the valleys, and I was upon the rocks, they took no notice of me; from whence I concluded that, by the position of their optics, their sight was so directed downward that they did not readily see objects that were above them; so afterwards I took this method—I always climbed the rocks first, to get above them, and then had frequently a fair mark.

The first shot I made among these creatures, I killed a she-goat, which had a little kid by her, which she gave suck to, which grieved me heartily; for when the old one fell, the kid stood stock still by her, till I came and took her up; and not only so, but when I carried the old one with me, upon my shoulders, the kid followed me quite to my enclosure; upon which I laid down the dam, and took the kid in my arms, and carried it over my pale, in hopes to have bred it up tame; but it would not eat; so I was forced to kill it and eat it myself. These two supplied me with flesh a great while, for I ate sparingly, and saved my provisions, my bread especially, as much as possibly I could.

Having now fixed my habitation, I found it absolutely necessary to provide a place to make a fire in, and fuel to burn: and what I did for that, and also how I enlarged my cave, and what conveniences I made, I shall give a full account of in its place; but I must now give some little account of myself, and of my thoughts about living, which, it may well be supposed, were not a few.

I had a dismal prospect of my condition; for as I was not cast away upon that island without being driven, as is said, by a violent storm, quite out of the course of our intended voyage, and a great way, viz. some hundreds of leagues, out of the ordinary course of the trade of mankind, I had great reason to consider it as a determination of Heaven, that in this desolate place, and in this desolate manner, I should end my life. The tears would run plentifully down my face when I made these reflections; and sometimes I would expostulate with myself why Providence should thus completely ruin His creatures, and render them so absolutely miserable; so without help, abandoned, so entirely depressed, that it could hardly be rational to be thankful for such a life.

But something always returned swift upon me to check these thoughts, and to reprove me; and particularly one day, walking with my gun in my hand by the seaside, I was very pensive upon the subject of my present condition, when reason, as it were, expostulated with me the other way, thus: 

“Well, you are in a desolate condition, it is true; but, pray remember, where are the rest of you? Did not you come, eleven of you in the boat? Where are the ten? Why were they not saved, and you lost? Why were you singled out? Is it better to be here or there?” 

And then I pointed to the sea. All evils are to be considered with the good that is in them, and with what worse attends them.

--



No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...