4.6 Tī chio̍h-piah lap-o thâu-chêng tah pò͘-phâng [Gí-im]
Chham-khó hiān-chú-sî ê to͘-ha̍p, góa jīn-ûi ū kúi-hāng sek-ha̍p ê tāi-chì: 1) ūi-seng hām chiáⁿ-chúi, che góa tú-chiah ū kóng-kòe; 2) hông ji̍t-pha̍k ê sio-joa̍h; 3) hông-pī iá-siù a̍h jîn-lūi ê kong-kek; 4. khòaⁿ ē-tio̍h tōa-hái, bān-it Sîn sàng jīm-hô chûn-chiah keng-kòe, góa bē-sái sit-khì thoat-hiám ê ki-hōe, chit-ê kî-bōng góa m̄-khéng hòng-khì.
Teh chhōe sek-ha̍p ê só͘-chāi ê sî, góa hoat-hiān, tī chi̍t-ê sió soaⁿ piⁿ, ū chi̍t-phiàn pêⁿ-tē. Soaⁿ-phiâⁿ óa pêⁿ-tē chit-thâu, kiā kah ná chi̍t-tó͘ piah, bô-lūn sī lâng a̍h iá-siù, lóng bô khó-lêng ùi téng-bīn lo̍h-lâi kong-kek góa. Tī chio̍h-piah óa pêⁿ-tē ê só͘-chāi, ū chi̍t-ê lap-o, ná chhiūⁿ sī soaⁿ-tōng ê khang-kháu, m̄-koh sū-si̍t pēng bô jīm-hô soaⁿ-tōng.
Tī chio̍h-piah lap-o ê thâu-chêng, sī chi̍t-phiàn pêⁿ-tháⁿ ê chháu-tē, góa koat-tēng boeh tī chia tah pò͘-phâng. Chit-phìⁿ pêⁿ-tē khoah bô 100 bā [yard cpt = 1 bí], tn̂g tāi-khài nn̄g-pōe, ē-sái chò góa chhù chêng ê chháu-tē, koh-kòe tō iân-lō͘ kàng-kē, bô kài kui-chek, it-ti̍t kàu hái-piⁿ ê kē-tē. Chia sī tī sió-soaⁿ ê sai-pak pak, ji̍t-sî soaⁿ-phiâⁿ tú-hó ē-sái jia ji̍t-iáⁿ, tán ji̍t-thâu kiâⁿ kàu sai-lâm chiò tio̍h chia ê sî, chit-ê kok-tō͘ í-keng sī ē-tàu, ji̍t-thâu tit-boeh lo̍h-khì ah.
Tah pò͘-phâng chìn-chêng, góa seng tī lap-o thâu-chêng ōe chi̍t-ê pòaⁿ-îⁿ, pòaⁿ-kèng tāi-khài 10-bā, ti̍t-kèng thâu-bóe 20-bā.
Iân chit-ê pòaⁿ-îⁿ, góa tèng nn̄g-pâi kiat-si̍t ê khi̍t-á, chhim-chhim kā tèng ji̍p-thô͘, ná chhiūⁿ chhâ-thiāu thêng-thêng khiā chhut thô͘-bīn, koân chi̍t-bí-chhit, bóe-liu chiam-chiam. Nn̄g-pâi khi̍t-á ê tiong-kan sio-keh bô 6 inch [15 cm].
Jiân-āu, góa kā ùi tōa-chûn chián lo̍h-lâi ê lám-soh, iân pòaⁿ-îⁿ-hêng, tī nn̄g-pâi chhâ-thiāu tiong-kan, chi̍t-iân chi̍t-iân sio-tha̍h thia̍p-koân, it-ti̍t kàu bóe-liu, óa lāi-té bīn koh chhāi tāi-khài 2.5 eng-chhioh [76 cm] ê khi̍t-á kā kò͘-tēng, tō ná chhiūⁿ ka-kiông ê thiāu-á kha án-ne. Chit-ê ûi-lî ū-kàu ióng, m̄-koán sī lâng a̍h iá-siù lóng ji̍p bē-lâi mā peh bē-kòe. Che khai góa bē chió ê sî-kan hām khùi-la̍t, iû-kî sī kàu chhiū-nâ chhò hiah-ê khi̍t-á, kā giâ tńg-lâi, koh kā kòng ji̍p thô͘-té.
Chit só͘-chāi ê ji̍p-kháu, góa só͘ chò ê m̄-sī mn̂g, sī ùi téng-bīn hāⁿ-kòe ê chi̍t-ki té-thui, kàu lāi-bīn, góa tō kā thui siu ji̍p-lâi. Góa jīn-ûi, án-ne góa tī lāi-bīn, sì-kho͘ liàn-tńg ûi tio̍h siū pó-hō͘, hām gōa-kài oân-choân keh-khui, àm-sî tō ē-tàng khùn kah chin an-ún, nā bô, góa bô hoat-tō͘ an-sim-á khùn. Put-jî-kò, āu-lâi góa hoat-hiān, tùi góa só͘ tam-sim ê te̍k-jîn, si̍t-chāi bô su-iàu kín-sīn kah chit-lō khoán.
Góa iū-koh chhut tōa khùi-la̍t, kā it-chhè góa ê ke-hóe, its téng-bīn kóng-kòe ê it-chhè góa ê niû-si̍t, hóe-io̍h, hām bu̍t-chu, lóng poaⁿ ji̍p ûi-lî, mā ē-sái kóng sī góa ê pó-lúi lāi-bīn. Góa tah chi̍t-téng tōa pò͘-phâng lâi jia hō͘, in-ūi chi̍t-nî tang-tiong ū chi̍t-ê sî-kî, chit só͘-chāi chhiâng-chāi lo̍h tōa hō͘. Góa tah ê pò͘-phâng ū siang-iân -- lāi-bīn hit-iân khah sè, gōa-bīn koh tah chi̍t-ê khah tōa ê, thōng téng-bīn koh khàm chi̍t-iân iû-pò͘, he sī góa lâu lo̍h-lâi ê chûn phâng-pò͘.
Taⁿ, góa bô koh khùn hit-téng poaⁿ chiūⁿ-hōaⁿ ê chhn̂g, góa khùn tiàu-chhn̂g, che chiâⁿ sù-sī, goân-pún sio̍k-tī chûn-téng ê tōa-hù.
Góa kā só͘-ū niû-si̍t, hām ta̍k-hāng kiaⁿ sip-khì ê mi̍h-kiāⁿ poaⁿ kàu pò͘-phâng lāi. It-chhè siu-chhàng hó-sè liáu-āu, góa that-tn̄g lî-pa ê chhut-ji̍p-kháu, khai-sí sú-iōng té-thui chhut-ji̍p.
Án-ne liáu-āu, góa khai-sí óe chio̍h-piah, kā óe chhut-lâi ê thô͘ hām chio̍h-thâu, keng-kòe pò͘-phâng ūn chhut-khì, tī lî-pa lāi tui chò chi̍t-ê pêⁿ-tâi, koân liōng-iok 1.5 eng-chhioh [45 cm]. Chū án-ne, góa tī pò͘-phâng āu-bīn óe chi̍t-ê soaⁿ-tōng, chò goán chhù ê tē-hā-sek.
Góa í-keng khai kài chē khùi-la̍t hām chin chē kang chiah kā chiah-ê chò hó-sè. Taⁿ, góa tio̍h hoan-thâu koh kóng-khí kúi-kiāⁿ hō͘ góa hùi sim-sîn ê tāi-chì. Góa tng-teh chìn-hêng tah pò͘-phâng, óe chio̍h-piah ê hit-sî, hut-jiân o͘-thiⁿ àm-tē, khai-sí siàng tōa hō͘, siám sih-nah koh tân lûi-kong. Góa pēng m̄-sī hō͘ sih-nah kiaⁿ tio̍h, hō͘ góa tio̍h-kiaⁿ ê sī chi̍t-ê ná sih-nah hiah kín ê su-sióng siám kòe góa ê thâu-náu -- Oh, góa ê hóe-io̍h! Siūⁿ tio̍h chí-iàu chi̍t-ê sió po̍k-chah, tō ē kā góa ê hóe-io̍h pōng liáu-liáu, góa kui-ê sim sûi khí tōa kiaⁿ-hiâⁿ. Góa m̄-nā su-iàu hóe-io̍h lâi pó-hō͘ ka-tī, mā su-iàu he lâi phah-la̍h kò͘ saⁿ-tǹg. M̄-koh, hit-sî góa bô siūⁿ tio̍h pún-sin ê hûi-hiám, in-ūi it-tàn hóe-io̍h po̍k-chah, góa liân ka-tī án-chóaⁿ sí to m̄-chai neh.
--
4.6 Tī 石壁 lap-o 頭前搭布篷 [語音]
參考現此時 ê 都合, 我認為有幾項適合 ê 代誌: 1) 衛生和汫水, 這我拄才有講過; 2) 防日曝 ê 燒熱; 3) 防備野獸 a̍h 人類 ê 攻擊; 4) 看會著大海, 萬一神送任何船隻經過, 我 bē-sái 失去脫險 ê 機會, 這个期望我毋肯放棄.
Teh 揣適合 ê 所在 ê 時, 我發現, tī 一个小山邊, 有一 phiàn 平地. 山坪倚平地這頭, 崎 kah ná 一堵壁, 無論是人 a̍h 野獸, lóng 無可能 ùi 頂面落來攻擊我. Tī 石壁倚平地 ê 所在, 有一个 lap-o, ná 像是山洞 ê 空口, m̄-koh 事實並無任何山洞.
Tī 石壁 lap-o ê 頭前, 是一 phiàn 平坦 ê 草地, 我決定欲 tī chia 搭布篷. 這片平地闊無 100 bā [yard cpt = 1 米], 長大概兩倍, ē-sái 做我厝前 ê 草地, koh 過 tō 沿路降低, 無 kài 規則, 一直到海邊 ê 低地. Chia 是 tī 小山 ê 西北北, 日時山坪拄好 ē-sái 遮日影, 等日頭行到西南照著 chia ê 時, 這个國度已經是下晝, 日頭得欲落去 ah.
搭布篷進前, 我先 tī lap-o 頭前畫一个半圓, 半徑大概 10 bā, 直徑頭尾 20 bā.
沿這个半圓, 我釘兩排結實 ê 杙仔, 深深 kā 釘入塗, ná 像柴柱騰騰徛出塗面, 懸 5.5 呎 [1.7 米], 尾溜尖尖. 兩排杙仔 ê 中間相隔無 6 inch [15 cm].
然後, 我 kā ùi 大船剪落來 ê 纜索, 沿半圓形, tī 兩排柴柱中間, 一沿一沿 sio-tha̍h 疊懸, 一直到尾溜, 倚內底面 koh chhāi 大概 2.5 eng-chhioh [76 cm] ê 杙仔 kā 固定, tō ná 像加強 ê 柱仔跤 án-ne. 這个圍籬有夠勇, 毋管是人 a̍h 野獸 lóng 入袂來 mā peh 袂過. Che 開我袂少 ê 時間和氣力, 尤其是到樹林剉 hiah-ê 杙仔, kā 夯轉來, koh kā 摃入塗底.
這所在 ê 入口, 我所做 ê 毋是門, 是 ùi 頂面迒過 ê 一支短梯, 到內面, 我 tō kā 梯收入來. 我認為, án-ne 我 tī 內面, 四箍輾轉圍著受保護, 和外界完全隔開, 暗時 tō ē-tàng 睏 kah 真安穩, 若無, 我無法度安心仔睏. 不而過, 後來我發現, tùi 我所擔心 ê 敵人, 實在無需要謹慎 kah 這號款.
我又閣出大氣力, kā 一切我 ê 家伙, its 頂面講過 ê 一切我 ê 糧食, 火藥, 和物資, lóng 搬入圍籬, mā 會使講是我 ê 堡壘內面. 我搭一頂大布篷來遮雨, 因為一年當中有一个時期, 這所在常在落大雨. 我搭 ê 布篷有雙沿 -- 內面彼沿較細, 外面 koh 搭一个較大 ê, thōng 頂面 koh 崁一沿油布, 彼是我留落來 ê 船帆布.
今, 我無 koh 睏彼頂搬上岸 ê 床, 我睏吊床, 這誠四序, 原本屬 tī 船頂 ê 大副.
我 kā 所有糧食, 和逐項驚濕氣 ê 物件搬到布篷內. 一切收藏好勢了後, 我窒斷籬笆 ê 出入口, 開始使用短梯出入.
Án-ne 了後, 我開始挖石壁, kā 挖出來 ê 塗和石頭, 經過布篷運出去, tī 籬笆內堆做一个平台, 懸量約 1.5 呎 [45 cm]. 自 án-ne, 我 tī 布篷後面挖一个山洞, 做阮厝 ê 地下室.
我已經開 kài 濟氣力和真濟工才 kā chiah-ê 做好勢. 今, 我著翻頭 koh 講起幾件予我費心神 ê 代誌. 我 tng-teh 進行搭布篷, 挖石壁 ê 彼時, 忽然烏天暗地, 開始 siàng 大雨, 閃 sih-nah koh 霆雷公. 我並毋是予 sih-nah 驚著, 予我著驚 ê 是一个 ná sih-nah hiah 緊 ê 思想閃過我 ê 頭腦 -- Oh, 我 ê 火藥! 想著只要一个小爆炸, tō 會 kā 我 ê 火藥磅了了, 我規个心隨起大驚惶. 我毋但需要火藥來保護家己, mā 需要 he 來拍獵顧三頓. M̄-koh, 彼時我無想著本身 ê 危險, 因為一旦火藥爆炸, 我連家己按怎死 to 毋知 neh.
--
4.6
I consulted several things in my situation, which I found would be proper for me: 1st, health and fresh water, I just now mentioned; 2ndly, shelter from the heat of the sun; 3rdly, security from ravenous creatures, whether man or beast; 4thly, a view to the sea, that if God sent any ship in sight, I might not lose any advantage for my deliverance, of which I was not willing to banish all my expectation yet.
In search of a place proper for this, I found a little plain on the side of a rising hill, whose front towards this little plain was steep as a house-side, so that nothing could come down upon me from the top. On the one side of the rock there was a hollow place, worn a little way in, like the entrance or door of a cave but there was not really any cave or way into the rock at all.
On the flat of the green, just before this hollow place, I resolved to pitch my tent. This plain was not above a hundred yards broad, and about twice as long, and lay like a green before my door; and, at the end of it, descended irregularly every way down into the low ground by the seaside. It was on the N.N.W. side of the hill; so that it was sheltered from the heat every day, till it came to a W. and by S. sun, or thereabouts, which, in those countries, is near the setting.
Before I set up my tent I drew a half-circle before the hollow place, which took in about ten yards in its semi-diameter from the rock, and twenty yards in its diameter from its beginning and ending.
In this half-circle I pitched two rows of strong stakes, driving them into the ground till they stood very firm like piles, the biggest end being out of the ground above five feet and a half, and sharpened on the top. The two rows did not stand above six inches from one another.
Then I took the pieces of cable which I had cut in the ship, and laid them in rows, one upon another, within the circle, between these two rows of stakes, up to the top, placing other stakes in the inside, leaning against them, about two feet and a half high, like a spur to a post; and this fence was so strong, that neither man nor beast could get into it or over it. This cost me a great deal of time and labour, especially to cut the piles in the woods, bring them to the place, and drive them into the earth.
The entrance into this place I made to be, not by a door, but by a short ladder to go over the top; which ladder, when I was in, I lifted over after me; and so I was completely fenced in and fortified, as I thought, from all the world, and consequently slept secure in the night, which otherwise I could not have done; though, as it appeared afterwards, there was no need of all this caution from the enemies that I apprehended danger from.
Into this fence or fortress, with infinite labour, I carried all my riches, all my provisions, ammunition, and stores, of which you have the account above; and I made a large tent, which to preserve me from the rains that in one part of the year are very violent there, I made double—one smaller tent within, and one larger tent above it; and covered the uppermost with a large tarpaulin, which I had saved among the sails.
And now I lay no more for a while in the bed which I had brought on shore, but in a hammock, which was indeed a very good one, and belonged to the mate of the ship.
Into this tent I brought all my provisions, and everything that would spoil by the wet; and having thus enclosed all my goods, I made up the entrance, which till now I had left open, and so passed and repassed, as I said, by a short ladder.
When I had done this, I began to work my way into the rock, and bringing all the earth and stones that I dug down out through my tent, I laid them up within my fence, in the nature of a terrace, so that it raised the ground within about a foot and a half; and thus I made me a cave, just behind my tent, which served me like a cellar to my house.
It cost me much labour and many days before all these things were brought to perfection; and therefore I must go back to some other things which took up some of my thoughts. At the same time it happened, after I had laid my scheme for the setting up my tent, and making the cave, that a storm of rain falling from a thick, dark cloud, a sudden flash of lightning happened, and after that a great clap of thunder, as is naturally the effect of it. I was not so much surprised with the lightning as I was with the thought which darted into my mind as swift as the lightning itself—Oh, my powder! My very heart sank within me when I thought that, at one blast, all my powder might be destroyed; on which, not my defence only, but the providing my food, as I thought, entirely depended. I was nothing near so anxious about my own danger, though, had the powder took fire, I should never have known who had hurt me.
--
No comments:
Post a Comment