Thursday, October 19, 2023

4.5 已經 kā 船頂掃空空

4.5 Í-keng kā chûn-téng sàu khang-khang [Gí-im]

Keh-kang, góa koh khì chûn-téng chi̍t-chōa. Í-keng kā chûn-téng poaⁿ ē-tāng, chah ē-cháu ê mi̍h sàu khang-khang, taⁿ góa khai-sí boeh lâi tāng lám-soh (cable). Kā tn̂g lám-soh chhiat chò chi̍t-chat chi̍t-chat, lī-piān poaⁿ-ūn, góa lóng-chóng ūn nn̄g-tiâu lám-soh hām chi̍t-tiâu thih liān chiūⁿ-hōaⁿ, koh-ū it-chhè góa chhōe tio̍h ê thih-khì. Góa koh kā chûn ê chêng-phâng koaiⁿ, āu-phâng koaiⁿ, hām só͘-ū kî-thaⁿ ê bo̍k-châi lóng kì lo̍h-lâi, pa̍k chò chi̍t-ê tōa pâi, kā só͘-ū hiah-ê tāng hòe chài chiūⁿ-hōaⁿ. M̄-koh, góa khai-sí kiâⁿ soe-ūn ah. In-ūi pâi-á chò liáu bô kian-kò͘, iū-koh chài siuⁿ tāng, tī góa chìn-ji̍p khe-oan lo̍h-hòe ê ūi ê sî, chi̍t-ē bô tú-hó, pâi-á soah péng-kòe, kiat-kó hāi góa lâng liân it-chhè ê hòe lóng ián lo̍h-chúi. Ka-chài, góa lâng bô án-chóaⁿ siū-siong, in-ūi góa hit-sî í-keng chin óa hōaⁿ-piⁿ. M̄-koh, góa hiah-ê hòe tōa pō͘-hūn lóng sún-sit khì. Iû-kî sī hiah-ê thih-khì, góa goân-pún kià chin tōa ê kî-thāi tī in ê lō͘-iōng. Put-jî-kò, tán thè-lâu liáu, góa iáu sī ē-tàng khioh tńg-lâi tōa pō͘-hūn ê lám-soh chat-á hām chi̍t-kóa thih-khì. Tong-jiân, che khai bē chió khùi-la̍t, góa tio̍h chhàng kàu chúi-té, chi̍t-kiāⁿ chi̍t-kiāⁿ kā khioh khí-lâi, chin-chiàⁿ chia̍h-la̍t. Án-ne liáu-āu, góa iáu sī ta̍k-kang khì chûn-téng, kā poaⁿ ē-tāng ê lóng kā poaⁿ kòe-lâi.

Kàu taⁿ, góa í-keng chiūⁿ-hōaⁿ 13 kang, khì chûn-téng 11 pái. Tī chit-tōaⁿ sî-kan, góa í-keng kā siang-chhiú chah ē-cháu ê mi̍h lóng chah lo̍h-lâi ah. Sui-bóng góa siong-sìn, thiⁿ-khì nā kè-sio̍k un-hô, góa tiāⁿ-tio̍h ē-tàng kā kui-chiah chûn thiah-chò chi̍t-tè chi̍t-tè chah cháu. Put-jî-kò, tī chún-pī boeh tē-12 pái chiūⁿ-chûn ê sî, góa hoat-hiān teh khí-hong. M̄-koh, góa iáu-sī tī lo̍h-lâu liáu chiūⁿ-chûn. Sui-bóng góa jīn-ûi í-keng kui-chûn chhiau thàu-thàu, bô khó-lêng chhōe tio̍h siáⁿ-hòe ah, m̄-koh, góa koh hoat-hiān chi̍t-ê ū thoah-á ê kūi-á, kî-tiong chi̍t-ê thoah-á ū nn̄g/saⁿ-ki thì-thâu-to, chi̍t-ki tōa ka-chián, koh ū cha̍p-it/jī hū pn̄g-toh ê to-á hām chhiám-á. Lēng-gōa chi̍t-ê thoah-á lāi-bīn ū liōng-iok 36 eng-pōng kè-ta̍t ê chîⁿ-gîn -- chi̍t-kóa Europa ê gîn-kak-á, ū Brazil ê, mā ū Sepanga ê, ū-ê sī kim-ê, ū-ê sī gîn-ê.

Khòaⁿ tio̍h chiah-ê chîⁿ, góa kám-kak hó-chhiò: 

"Oh, pùn-sò ah!" góa hoah chhut-siaⁿ, "taⁿ lín ū siáⁿ kè-ta̍t ah? Lín tùi góa bô siáⁿ lō͘-iōng -- bô, kin-pún put-jû thô͘-soa. Chhìn-chhái chi̍t-ki chia̍h-pn̄g to-á to khah ta̍t lín chit-tui. Góa taⁿ iōng bē-tio̍h lín -- lín hó-hó lâu tī chia, tîm-lo̍h hái-té khì hó lah, góa bô boeh kiù lín ê miā!" 

M̄-koh, koh sió siūⁿ chi̍t-ē, góa iáu sī kā in chah cháu. Ná kō͘ phâng-pò͘ pau chiah-ê chîⁿ ê sî, góa ná khai-sí khó-lī koh chò chi̍t-ê pâi-á. M̄-koh, tng-teh chún-pī án-ne chò ê sî, góa hoat-hiān thiⁿ-téng khàm-hûn, koh teh khí-hong. Kòe 15 hun-cheng, chi̍t-chūn tōa-hong ùi hōaⁿ-téng chhoe lâi. Góa sûi siūⁿ tio̍h, hong ùi hōaⁿ-téng lâi, góa chò pâi-á sī ke liáu-kang. Siōng-hó sī tī hái-lâu iáu-bōe tiòng chìn-chêng, kóaⁿ-kín lī-khui, nā-bô tō bē-hù tńg kàu hōaⁿ-téng ah lah. Chū án-ne, góa chek-khek thiàu lo̍h chúi, siû kòe tōa-chûn hām soa-tē tiong-kan ê hái-kau. Góa siû kah chin chia̍h-la̍t, chi̍t hong-bīn in-ūi sûi-sin chah ê mi̍h ê tāng-liōng, lēng hong-bīn in-ūi hái-bīn bô pêng-chēng: hong chhoe kah chin hiông, tī bōe-kàu ko-tiâu chìn-chêng, tō giâ chò tōa hong-hō͘ ah. 

Tān-sī, góa í-keng tńg-lâi kàu chhù, tó tī sió pò͘-phâng lāi, sin-piⁿ ū it-chhè góa ê châi-sán, ún tak-tak. Tōa hong chhoe kui-mê, kàu thiⁿ-kng ê sî, góa khòaⁿ gōa-kháu, ai-ah, tōa-chûn í-keng bô khòaⁿ-e iáⁿ! Góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ, m̄-koh, siūⁿ khí-lâi mā chin móa-ì. Góa bô lōng-hùi sî-kan, mā bô kek pîn-tōaⁿ, í-keng kā chûn-téng ū lō͘-iōng ê mi̍h lóng the̍h lo̍h-lâi, tō kóng ū khah chē ê sî-kan, chûn-téng mā bô siáⁿ thang-hó the̍h ah lah.

Góa taⁿ bô koh siūⁿ hit-chiah chûn ê tāi-chì, a̍h siūⁿ chûn-téng ê mi̍h, kan-ta teh siūⁿ, chûn phòa liáu-āu, ū siáⁿ ē phiau kàu hái-hōaⁿ. Lo̍h-bóe, khak-si̍t ū chi̍t-kóa li-li khok-khok ê mi̍h-kiāⁿ phiau chiūⁿ-hōaⁿ, hiah-ê mi̍h tùi góa bô siáⁿ tōa lō͘-iōng.

Chit-sî, góa ê su-sióng oân-choân chi̍p-tiong tī án-chóaⁿ pó-hō͘ ka-tī, mài hō͘ chheⁿ-hoan a̍h iá-siù kong-kek, bān-it in chhut-hiān tī tó-siōng. Tùi che, góa ū chē-chē siūⁿ-hoat, tòa siáⁿ-khoán ê só͘-chāi -- sī boeh óe thô͘-khang, a̍h-sī boeh tah pò͘-phâng? Lo̍h-bóe, góa nn̄g-hāng lóng boeh. Khí chò siáⁿ-khoán, boeh án-chóaⁿ khí, koh-lâi góa chiah sió-khóa siāu-kài chi̍t-ē. 

Thōng tāi-seng, góa hoat-hiān, taⁿ góa tòa ê só͘-chāi bô sek-ha̍p ki-chū, in-ūi siuⁿ óa hái, tē-sè kē koh tâm-sip. Góa siong-sìn, án-ne bô kài sek-ha̍p kiān-khong, iû-kî sī, chit hū-kīn bô chiáⁿ-chúi. Só͘-tì, góa koat-tēng boeh chhōe chi̍t-ê khah kiān-khong, khah lī-piān ê só͘-chāi. 

--

4.5 已經 kā 船頂掃空空 [語音]

隔工, 我 koh 去船頂一逝. 已經 kā 船頂搬會動, 扎會走 ê 物掃空空, 今我開始欲來動纜索 (cable). Kā 長纜索切做一節一節, 利便搬運, 我攏總運兩條纜索和一條鐵鍊上岸, koh 有一切我揣著 ê 鐵器. 我 koh kā 船 ê 前帆杆, 後帆杆, 和所有其他 ê 木材 lóng 鋸落來, 縛做一个大排, kā 所有 hiah-ê 重貨載上岸. M̄-koh, 我開始行衰運 ah. 因為排仔做了無堅固, 又閣載 siuⁿ 重, tī 我進入溪灣落貨 ê 位 ê 時, 一下無拄好, 排仔煞 péng 過, 結果害我人連一切 ê 貨 lóng 偃落水. 佳哉, 我人無按怎受傷, 因為我彼時已經真倚岸邊. M̄-koh, 我 hiah-ê 貨大部份 lóng 損失去. 尤其是 hiah-ê 鐵器, 我原本寄真大 ê 期待 tī in ê 路用. 不而過, 等退流了, 我猶是 ē-tàng 抾轉來大部份 ê 纜索節仔和一寡鐵器. 當然, 這開袂少氣力, 我著藏到水底, 一件一件 kā 抾起來, 真正食力. Án-ne 了後, 我猶是逐工去船頂, kā 搬會動 ê lóng kā 搬過來.

到今, 我已經上岸 13 工, 去船頂 11 擺. Tī 這段時間, 我已經 kā 雙手扎會走 ê 物 lóng 扎落來 ah. 雖罔我相信, 天氣若繼續溫和, 我定著 ē-tàng kā 規隻船拆做一塊一塊扎走. 不而過, tī 準備欲第12 擺上船 ê 時, 我發現 teh 起風. M̄-koh, 我猶是 tī 落流了上船. 雖罔我認為已經規船搜透透, 無可能揣著啥貨 ah, m̄-koh, 我 koh 發現一个有屜仔 ê 櫃仔, 其中一个屜仔有兩三支剃頭刀, 一支大鉸剪, koh 有十一二付飯桌 ê 刀仔和攕仔. 另外一个屜仔內面有量約 36 英鎊價值 ê 錢銀 -- 一寡 Europa ê 銀角仔, 有 Brazil ê, mā 有 Sepanga ê, 有 ê 是金 ê, 有 ê 是銀 ê.

看著 chiah-ê 錢, 我感覺好笑: 

"Oh, pùn-sò ah!" 我喝出聲, "今恁有啥價值 ah? 恁對我無啥路用 -- 無, 根本不如塗沙. 凊彩一支食飯刀仔 to 較值恁這堆. 我今用袂著恁 -- 恁好好留 tī chia, 沉落海底去好 lah, 我無欲救恁 ê 命!" 

M̄-koh, koh 小想一下, 我猶是 kā in 扎走. Ná kō͘ 帆布包 chiah-ê 錢 ê 時, 我 ná 開始考慮 koh 做一个排仔. M̄-koh, tng-teh 準備 án-ne 做 ê 時, 我發現天頂崁雲, koh teh 起風. 過 15 分鐘, 一陣大風 ùi 岸頂吹來. 我隨想著, 風 ùi 岸頂來, 我做排仔是加了工. 上好是 tī 海流猶未漲進前, 趕緊離開, 若無 tō 袂赴轉到岸頂 ah lah. 自 án-ne, 我即刻跳落水, 泅過大船和沙地中間 ê 海溝. 我泅 kah 真食力, 一方面因為隨身扎 ê 物 ê 重量, 另方面因為海面無平靜: 風吹 kah 真雄, tī 未到高潮進前, tō 夯做大風雨 ah. 

但是, 我已經轉來到厝, 倒 tī 小布篷內, 身邊有一切我 ê 財產, 穩 tak-tak. 大風吹規暝, 到天光 ê 時, 我看外口, ai-ah, 大船已經無看 e 影! 我著一驚, m̄-koh, 想起來 mā 真滿意. 我無浪費時間, mā 無激貧惰, 已經 kā 船頂有路用 ê 物 lóng 提落來, tō 講有較濟 ê 時間, 船頂 mā 無啥 thang 好提 ah lah.

我今無 koh 想彼隻船 ê 代誌, a̍h 想船頂 ê 物, 干焦 teh 想, 船破了後, 有啥會漂到海岸. 落尾, 確實有一寡 li-li khok-khok ê 物件漂上岸, hiah-ê 物對我無啥大路用.

這時, 我 ê 思想完全集中 tī 按怎保護家己, 莫予生番 a̍h 野獸攻擊, 萬一 in 出現 tī 島上. 對這, 我有濟濟想法, 蹛啥款 ê 所在 -- 是欲挖塗空, a̍h 是欲搭布篷? 落尾, 我兩項 lóng 欲. 起做啥款, 欲按怎起, 閣來我才小可紹介一下. 

Thōng 代先, 我發現, 今我 tòa ê 所在無適合居住, 因為 siuⁿ 倚海, 地勢低 koh 澹濕. 我相信, án-ne 無 kài 適合健康, 尤其是, 這附近無汫水. 所致, 我決定欲揣一个較健康, 較利便 ê 所在.

--

4.5

The next day I made another voyage, and now, having plundered the ship of what was portable and fit to hand out, I began with the cables. Cutting the great cable into pieces, such as I could move, I got two cables and a hawser on shore, with all the ironwork I could get; and having cut down the spritsail-yard, and the mizzen-yard, and everything I could, to make a large raft, I loaded it with all these heavy goods, and came away. But my good luck began now to leave me; for this raft was so unwieldy, and so overladen, that, after I had entered the little cove where I had landed the rest of my goods, not being able to guide it so handily as I did the other, it overset, and threw me and all my cargo into the water. As for myself, it was no great harm, for I was near the shore; but as to my cargo, it was a great part of it lost, especially the iron, which I expected would have been of great use to me; however, when the tide was out, I got most of the pieces of the cable ashore, and some of the iron, though with infinite labour; for I was fain to dip for it into the water, a work which fatigued me very much. After this, I went every day on board, and brought away what I could get.

I had been now thirteen days on shore, and had been eleven times on board the ship, in which time I had brought away all that one pair of hands could well be supposed capable to bring; though I believe verily, had the calm weather held, I should have brought away the whole ship, piece by piece. But preparing the twelfth time to go on board, I found the wind began to rise: however, at low water I went on board, and though I thought I had rummaged the cabin so effectually that nothing more could be found, yet I discovered a locker with drawers in it, in one of which I found two or three razors, and one pair of large scissors, with some ten or a dozen of good knives and forks: in another I found about thirty-six pounds value in money—some European coin, some Brazil, some pieces of eight, some gold, and some silver.

I smiled to myself at the sight of this money: “O drug!” said I, aloud, “what art thou good for? Thou art not worth to me—no, not the taking off the ground; one of those knives is worth all this heap; I have no manner of use for thee—e’en remain where thou art, and go to the bottom as a creature whose life is not worth saving.” 

However, upon second thoughts I took it away; and wrapping all this in a piece of canvas, I began to think of making another raft; but while I was preparing this, I found the sky overcast, and the wind began to rise, and in a quarter of an hour it blew a fresh gale from the shore. It presently occurred to me that it was in vain to pretend to make a raft with the wind offshore; and that it was my business to be gone before the tide of flood began, otherwise I might not be able to reach the shore at all. Accordingly, I let myself down into the water, and swam across the channel, which lay between the ship and the sands, and even that with difficulty enough, partly with the weight of the things I had about me, and partly the roughness of the water; for the wind rose very hastily, and before it was quite high water it blew a storm.

But I had got home to my little tent, where I lay, with all my wealth about me, very secure. It blew very hard all night, and in the morning, when I looked out, behold, no more ship was to be seen! I was a little surprised, but recovered myself with the satisfactory reflection that I had lost no time, nor abated any diligence, to get everything out of her that could be useful to me; and that, indeed, there was little left in her that I was able to bring away, if I had had more time.

I now gave over any more thoughts of the ship, or of anything out of her, except what might drive on shore from her wreck; as, indeed, divers pieces of her afterwards did; but those things were of small use to me.

My thoughts were now wholly employed about securing myself against either savages, if any should appear, or wild beasts, if any were in the island; and I had many thoughts of the method how to do this, and what kind of dwelling to make—whether I should make me a cave in the earth, or a tent upon the earth; and, in short, I resolved upon both; the manner and description of which, it may not be improper to give an account of.

I soon found the place I was in was not fit for my settlement, because it was upon a low, moorish ground, near the sea, and I believed it would not be wholesome, and more particularly because there was no fresh water near it; so I resolved to find a more healthy and more convenient spot of ground.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...