4.4 Góa tah chi̍t-téng pò͘-phâng [Gí-im]
Chhiūⁿ téng-pái án-ne, góa koh peh chiūⁿ chûn, koh chò chi̍t-ê pâi-á. In-ūi ū téng-pái ê keng-giām, góa ê pâi-á bô chò kah hiah pūn-chhiâng, mā bô chài hiah chē hòe, m̄-koh iáu-sī chah tńg-lâi chin chē ū lō͘-iōng ê mi̍h-kiāⁿ. Thâu-seng, tī ba̍k-chhiūⁿ pâng, góa chhōe tio̍h nn̄g-saⁿ tē tīⁿ-tīⁿ ê thih-teng hām lô͘-si, chi̍t-ki tōa jack /já.ku/ (chhian-kin-téng, 千斤頂), it/jī-cha̍p ki té pó͘-thâu, koh-ū, siōng ū lō͘-iōng ê mi̍h-kiāⁿ tō sī chi̍t-ê bôa-to soa-lûn. Só͘-ū chiah-ê, góa kā khioh chò-hóe, koh the̍h chi̍t-kóa phàu-chhiú iōng ê ke-si, te̍k-pia̍t sī nn̄g/saⁿ-ê khí-lo̍h hòe iōng ê thih-kau, nn̄g-tháng chhèng-chí, chhit-ki té-chhèng, chi̍t-ki phah-chiáu chhèng, koh-ū chió-liōng ê hóe-io̍h, chi̍t tōa tē sè-lia̍p chhèng-chí, koh-ū chi̍t tōa khún iân-phiáⁿ. Iân-phiáⁿ siuⁿ tāng, góa bô hoat-tō͘ ùi chûn-téng kā lūi lo̍h pâi-á.
Tî-liáu chiah-ê í-gōa, góa koh siu-chi̍p só͘-ū góa chhōe ē-tio̍h ê cha-po͘-lâng saⁿ-khò͘, chi̍t-ê pī-iōng chêng-phâng, chi̍t-ê tiàu-chhn̂g, hām chi̍t-kóa mî-phōe kap phōe-toaⁿ. Góa kā chiah-ê mi̍h-kiāⁿ chng hó tī pâi-á téng, kā in an-choân ūn kàu hōaⁿ-téng. Che hō͘ góa chhim-chhim kám-kak an-ùi.
Tī góa lī-khui lio̍k-tē kî-kan, góa sió-khóa teh tam-sim, khióng-kiaⁿ khǹg tī hōaⁿ-téng ê niû-si̍t ē hō͘ siáⁿ hàu-ko͘ khì. Ka-chài, tán góa tńg-lâi kàu-ūi, góa bô hoat-hiān jīm-hô hóng-kheh ê hûn-jiah, kan-ta khòaⁿ tio̍h chi̍t-chiah ná-chhiūⁿ iá-niau ê tōng-bu̍t, chē tī chi̍t-kha siuⁿ-á téng-bīn. Tī góa chiap-kīn i ê sî, i cháu khui chi̍t-chat-á, jiân-āu tī hia khiā tiām-tiām. I thêng tī hia, chū-chāi koh an-jiân, lia̍h góa ê bīn kim-kim siòng, bē-su i boeh kau góa chò pêng-iú kāng-khoán. Góa gia̍h chhèng tùi i, m̄-koh i m̄-chai chhèng sī siáⁿ ì-sù, kin-pún bô teh chhap, mā bô siūⁿ boeh cháu ê ì-sù. Khòaⁿ chit-khoán sè, góa hiat chi̍t-tè piáⁿ hō͘ i. Kóng si̍t-chāi, góa bē-tàng siuⁿ thó-chè, in-ūi góa ê hòe bô kài chē. Put-jî-kò, góa chóng-sī hō͘ i sió-sió chi̍t-tè. I kiâⁿ óa, kā phīⁿ chi̍t-ē, tō kā chia̍h loeh, chia̍h kah ká-ná chiâⁿ kah-ì, tō khòaⁿ góa, boeh koh ài. M̄-koh, pháiⁿ-sè, góa bē-tàng koh hō͘ i ah lah. Chū án-ne, i chiah cháu lī-khui.
Tē-jī phe hòe chiūⁿ-hōaⁿ liáu-āu, sui-bóng góa chiâⁿ siūⁿ boeh seng phah-khui hóe-io̍h tháng, hó-thang kā hun-chng chò sió-pau -- in-ūi nn̄g tōa tháng siuⁿ tāng, m̄-koh, góa iáu sī seng kō͘ chûn-téng ê phâng-pò͘ hām góa chhò ê chhâ-ki tah chi̍t-téng pò͘-phâng: góa kā góa só͘ chai, kiaⁿ ak-hō͘ a̍h pha̍k-ji̍t ê ta̍k-hāng mi̍h-kiāⁿ khǹg ji̍p pò͘-phâng lāi-bīn, koh kā só͘-ū ê khang siuⁿ-á hām tháng-á ûi tī pò͘-phâng sì-chiu-ûi, thang hông-pī lâng a̍h iá-siù ê tu̍t-kek.
Án-ne liáu-āu, góa tī pò͘-phâng mn̂g-lāi kō͘ kúi-tè pang-á ke̍h tio̍h, koh tī gōa-kháu khiā chi̍t-ê khang siuⁿ-á. Jiân-āu, góa tī thô͘-kha tah chi̍t-téng chhn̂g, chhn̂g thâu khǹg nn̄g-ki chhiú-chhèng, chhn̂g piⁿ chi̍t-ki tn̂g-chhèng. Góa chóng-sǹg ē-tit khùn tī bîn-chhn̂g, kui-mê góa khùn kah chin sù-sī, in-ūi góa í-keng thiám koh hi, chêng chi̍t-mê góa chha-put-to lóng bô khùn, kin-á-ji̍t iū-koh kui-kang bô-êng chhih-chhih, khì chûn-téng poaⁿ mi̍h-kiāⁿ, koh kā hòe ūn kàu hōaⁿ-téng.
Góa siong-sìn, hiān-chú-sî góa ê bú-chong, tùi chi̍t-ê lâng lâi kóng, sī tē-it miâ. M̄-koh, góa iáu bô boán-chiok, in-ūi góa án-ne siūⁿ, chí-iàu hit-chiah chûn iáu khiā tī hia, góa tio̍h chīn-liōng kā ta̍k-hāng mi̍h lóng poaⁿ kòe-lâi. Chū án-ne, ta̍k-kang tán thè-lâu liáu, góa tō chiūⁿ chûn, tō poaⁿ che poaⁿ he. Te̍k-pia̍t sī tē-saⁿ pái, góa kā chûn-téng só͘-ū ê soh-á, m̄-koán chho͘ a̍h iù lóng poaⁿ lâi, koh poaⁿ chi̍t-tè siu-pó͘ chûn-phâng iōng ê pī-iōng phâng-pò͘, liân hit-tháng sip--khì ê hóe-io̍h mā kā poaⁿ tńg-lâi. Chóng-kóng chi̍t-kù, góa kā chûn-téng só͘-ū ê phâng-pò͘ lóng poaⁿ liáu-liáu, put-kò góa seng kā chhâi chò chi̍t-tè chi̍t-tè, ta̍k-pái chīn-liōng poaⁿ kóa, in-ūi in m̄-bián koh chò chûn-phâng iōng, kan-ta chò phâng-pò͘ tō hó ah lah.
M̄-koh, hō͘ góa koh-khah hoaⁿ-hí ê sī, tī án-ne lâi-khì gō͘-la̍k pái liáu-āu, góa siūⁿ-kóng chûn-téng bô-siáⁿ ta̍t-tit góa kî-thāi ê ah lah -- siūⁿ bē-kàu, kàu siōng-bóe, góa iū hoat-hiān chi̍t tōa tháng ê pháng, saⁿ-tháng rum-chiú, chi̍t-siuⁿ soa-thn̂g, hām chi̍t-tháng siōng-téng mī-hún. Che hō͘ góa chiâⁿ ì-gōa, in-ūi tî-liáu hiah-ê í-keng tâm-sip khì ê si̍t-bu̍t í-gōa, góa bô kî-thāi iáu ū siáⁿ-mih niû-si̍t. Góa má-siōng kā hit-tháng pháng tò chhut-lâi, kō͘ chhâi-khui ê phâng-pò͘ kā pau chò chi̍t-pau chi̍t-pau. Chóng-kóng chi̍t-kù, góa mā kā it-chhè chiah-ê lóng an-choân ūn kàu hōaⁿ-téng.
--
4.4 我搭一頂布篷 [語音]
像頂擺 án-ne, 我 koh peh 上船, koh 做一个排仔. 因為有頂擺 ê 經驗, 我 ê 排仔無做 kah hiah 笨 chhiâng, mā 無載 hiah 濟貨, m̄-koh 猶是扎轉來真濟有路用 ê 物件. 頭先, tī 木匠房, 我揣著兩三袋滇滇 ê 鐵釘和螺絲, 一支大 jack /já.ku/ (chhian-kin-téng, 千斤頂), 一二十支短斧頭, 閣有, 上有路用 ê 物件 tō 是一个磨刀沙輪. 所有 chiah-ê, 我 kā 抾做伙, koh 提一寡砲手用 ê 家私, 特別是兩三个起落貨用 ê 鐵鉤, 兩桶銃子, 七支短銃, 一支拍鳥銃, 閣有少量 ê 火藥, 一大袋細粒銃子, 閣有一大捆鉛鉼. 鉛鉼 siuⁿ 重, 我無法度 ùi 船頂 kā 縋落排仔.
除了 chiah-ê 以外, 我 koh 收集所有我揣會著 ê 查埔人衫褲, 一个備用前帆, 一个吊床, 和一寡棉被 kap 被單. 我 kā chiah-ê 物件裝好 tī 排仔頂, kā in 安全運到岸頂. 這予我深深感覺安慰.
Tī 我離開陸地期間, 我小可 teh 擔心, 恐驚囥 tī 岸頂 ê 糧食會予啥孝孤去. 佳哉, 等我轉來到位, 我無發現任何訪客 ê 痕跡, 干焦看著一隻 ná 像野貓 ê 動物, 坐 tī 一跤箱仔頂面. Tī 我接近伊 ê 時, 伊走開一節仔, 然後 tī hia 徛恬恬. 伊停 tī hia, 自在 koh 安然, 掠我 ê 面金金相, 袂輸伊欲交我做朋友仝款. 我攑銃對伊, m̄-koh 伊毋知銃是啥意思, 根本無 teh chhap, mā 無想欲走 ê 意思. 看這款勢, 我㧒一塊餅予伊. 講實在, 我 bē-tàng siuⁿ 討債, 因為我 ê 貨無 kài 濟. 不而過, 我總是予伊小小一塊. 伊行倚, kā 鼻一下, tō kā 食 loeh, 食 kah ká-ná 誠佮意, tō 看我, 欲 koh 愛. M̄-koh, 歹勢, 我 bē-tàng koh 予伊 ah lah. 自 án-ne, 伊才走離開.
第二批貨上岸了後, 雖罔我誠想欲先拍開火藥桶, 好 thang kā 分裝做小包 -- 因為兩大桶 siuⁿ 重, m̄-koh, 我猶是先 kō͘ 船頂 ê 帆布和我剉 ê 柴枝搭一頂布篷: 我 kā 我所知, 驚沃雨 a̍h 曝日 ê 逐項物件囥入布篷內面, koh kā 所有 ê 空箱仔和桶仔圍 tī 布篷四周圍, thang 防備人 a̍h 野獸 ê 突擊.
Án-ne 了後, 我 tī 布篷門內 kō͘ 幾塊枋仔扴著, koh tī 外口徛一个空箱仔. 然後, 我 tī 塗跤搭一頂床, 床頭囥兩支手銃, 床邊一支長銃. 我總算會得睏 tī 眠床, 規暝我睏 kah 真四序, 因為我已經忝 koh 虛, 前一暝我差不多 lóng 無睏, 今仔日又閣規工無閒 chhih-chhih, 去船頂搬物件, koh kā 貨運到岸頂.
我相信, 現此時我 ê 武裝, 對一个人來講, 是第一名. M̄-koh, 我猶無滿足, 因為我 án-ne 想, 只要彼隻船猶徛 tī hia, 我著盡量 kā 逐項物 lóng 搬過來. 自 án-ne, 逐工等退流了, 我 tō 上船, tō 搬這搬彼. 特別是第三擺, 我 kā 船頂所有 ê 索仔, 毋管粗 a̍h 幼 lóng 搬來, koh 搬一塊修補船帆用 ê 備用帆布, 連彼桶濕去 ê 火藥 mā kā 搬轉來. 總講一句, 我 kā 船頂所有 ê 帆布 lóng 搬了了, 不過我先 kā 裁做一塊一塊, 逐擺盡量搬寡, 因為 in 毋免 koh 做船帆用, 干焦做帆布 tō 好 ah lah
M̄-koh, 予我閣較歡喜 ê 是, tī án-ne 來去五六擺了後, 我想講船頂無啥值得我期待 ê ah lah -- 想袂到, 到上尾, 我又發現一大桶 ê pháng, 三桶 rum 酒, 一箱砂糖, 和一桶上等麵粉. 這予我誠意外, 因為除了 hiah-ê 已經澹濕去 ê 食物以外, 我無期待猶有啥物糧食. 我馬上 kā 彼桶 pháng 倒出來, kō͘ 裁開 ê 帆布 kā 包做一包一包. 總講一句, 我 mā kā 一切 chiah-ê lóng 安全運到岸頂.
--
4.4
I got on board the ship as before, and prepared a second raft; and, having had experience of the first, I neither made this so unwieldy, nor loaded it so hard, but yet I brought away several things very useful to me; as first, in the carpenters stores I found two or three bags full of nails and spikes, a great screw-jack, a dozen or two of hatchets, and, above all, that most useful thing called a grindstone. All these I secured, together with several things belonging to the gunner, particularly two or three iron crows, and two barrels of musket bullets, seven muskets, another fowling-piece, with some small quantity of powder more; a large bagful of small shot, and a great roll of sheet-lead; but this last was so heavy, I could not hoist it up to get it over the ship’s side.
Besides these things, I took all the men’s clothes that I could find, and a spare fore-topsail, a hammock, and some bedding; and with this I loaded my second raft, and brought them all safe on shore, to my very great comfort.
I was under some apprehension, during my absence from the land, that at least my provisions might be devoured on shore: but when I came back I found no sign of any visitor; only there sat a creature like a wild cat upon one of the chests, which, when I came towards it, ran away a little distance, and then stood still. She sat very composed and unconcerned, and looked full in my face, as if she had a mind to be acquainted with me. I presented my gun at her, but, as she did not understand it, she was perfectly unconcerned at it, nor did she offer to stir away; upon which I tossed her a bit of biscuit, though by the way, I was not very free of it, for my store was not great: however, I spared her a bit, I say, and she went to it, smelled at it, and ate it, and looked (as if pleased) for more; but I thanked her, and could spare no more: so she marched off.
Having got my second cargo on shore—though I was fain to open the barrels of powder, and bring them by parcels, for they were too heavy, being large casks—I went to work to make me a little tent with the sail and some poles which I cut for that purpose: and into this tent I brought everything that I knew would spoil either with rain or sun; and I piled all the empty chests and casks up in a circle round the tent, to fortify it from any sudden attempt, either from man or beast.
When I had done this, I blocked up the door of the tent with some boards within, and an empty chest set up on end without; and spreading one of the beds upon the ground, laying my two pistols just at my head, and my gun at length by me, I went to bed for the first time, and slept very quietly all night, for I was very weary and heavy; for the night before I had slept little, and had laboured very hard all day to fetch all those things from the ship, and to get them on shore.
I had the biggest magazine of all kinds now that ever was laid up, I believe, for one man: but I was not satisfied still, for while the ship sat upright in that posture, I thought I ought to get everything out of her that I could; so every day at low water I went on board, and brought away something or other; but particularly the third time I went I brought away as much of the rigging as I could, as also all the small ropes and rope-twine I could get, with a piece of spare canvas, which was to mend the sails upon occasion, and the barrel of wet gunpowder. In a word, I brought away all the sails, first and last; only that I was fain to cut them in pieces, and bring as much at a time as I could, for they were no more useful to be sails, but as mere canvas only.
But that which comforted me more still, was, that last of all, after I had made five or six such voyages as these, and thought I had nothing more to expect from the ship that was worth my meddling with—I say, after all this, I found a great hogshead of bread, three large runlets of rum, or spirits, a box of sugar, and a barrel of fine flour; this was surprising to me, because I had given over expecting any more provisions, except what was spoiled by the water. I soon emptied the hogshead of the bread, and wrapped it up, parcel by parcel, in pieces of the sails, which I cut out; and, in a word, I got all this safe on shore also.
--
No comments:
Post a Comment