Tuesday, October 17, 2023

4.3 這是一个荒島

4.3 Che sī chi̍t-ê hong-tó [Gí-im]

Chòe-āu, góa hoat-hiān sió khe chiàⁿ hōaⁿ ū chi̍t-ê sió oan, keng-kòe chi̍t-chūn tōa chhia-piàⁿ, góa kā pâi-á ín hiòng hia, it-ti̍t kàu chiúⁿ tu̍h ē-tio̍h thô͘, góa chiah kā theⁿ ji̍p-khì. 

M̄-koh, tī chia, góa koh hiám-á hō͘ hòe-bu̍t chìm tio̍h chúi. In-ūi chit só͘-chāi ê hōaⁿ put-chí-á kiā, bô ūi thang khò-hōaⁿ, pâi-á khò-hōaⁿ hit-thâu chóng ē khiàu koân, lēng-gōa hit-thâu tō ē chhiūⁿ tú-chiah án-ne tîm khah kē, kiat-kó hòe-bu̍t tō koh ū chhu lo̍h-chúi ê hûi-hiám. Góa ē-tàng chò ê, kan-ta sī kō͘ chiúⁿ tu̍h thô͘ chò tiāⁿ, kò͘-tēng pâi-á ê chi̍t-pêng óa-kīn hōaⁿ-piⁿ, tán hái-chúi koh tiòng khah koân, hō͘ pâi-á kui-ê phû kàu hit-tè pêⁿ-pêⁿ ê soa-tē téng. 

Hái-lâu kó-jiân kè-sio̍k teh tiòng, tán góa hoat-hiān ū-kàu koân-tō͘ ê sî, pâi-á í-keng chia̍h-chúi 1 eng-chhioh [30 cm], góa tō kā pâi-á sái kàu pêⁿ-tē téng-bīn, koh kō͘ nn̄g-ki tn̄g chiúⁿ chhah ji̍p soa-tē, chi̍t-ki tī thâu-chêng ê chi̍t-pêng, chi̍t-ki tī āu-piah ê iáu chi̍t-pêng, án-ne kā pâi-á kò͘-tēng hó-sè. Chū án-ne, góa tī hia it-ti̍t tán kàu thè-lâu, hit-sî pâi-á hām it-chhè góa ê hòe tō lóng ē-tàng an-choân chiūⁿ-hōaⁿ ah lah.

Góa koh-lâi ê khang-khòe tō sī koan-chhat tē-hêng, chhōe chi̍t-ê sek-ha̍p góa tòa hām khǹg mi̍h-kiāⁿ ê só͘-chāi, bián-tit tú-tio̍h ì-gōa. Góa kàu-taⁿ iáu m̄-chai, chit-ê só͘-chāi tàu-té sī tī tāi-lio̍k a̍h sī tī sió-tó, tàu-té ū-lâng tòa a̍h bô-lâng tòa, sī-m̄-sī ū siáⁿ hûi-hiám ê iá-siù chhut-ji̍p a̍h bô. Lī góa khah bô 1 mai [1.5 km] hia, ū chi̍t-lia̍p sió soaⁿ, kiā koh koân, he koh liân kàu kî-thaⁿ ê soaⁿ téng-bīn, hiòng pak hêng-sêng chi̍t-ê soaⁿ-niā. Góa the̍h chhut chi̍t-ki phah-chiáu chhèng, chi̍t-ki chhiú-chhèng, hām chi̍t kak-tâng ê hóe-io̍h, chah chiah-ê bú-khì, peh hiòng hit-chō soaⁿ ê soaⁿ-bóe-téng khì. Keng-kòe sin-khó͘ hām khùn-lân, góa peh kàu soaⁿ-bóe-téng, hiòng sì-kho͘ liàn-tńg chi̍t-ē khòaⁿ, khòaⁿ tio̍h góa ê miā-ūn, hō͘ góa tōa-tōa kan-khó͘. Goân-lâi góa lâi-kàu chi̍t-ê hái-tó, sì-bīn lóng sī hái, tî-liáu hn̄g-hn̄g chi̍t-kóa chio̍h-thâu, khòaⁿ bô lio̍k-tē. Koh ū nn̄g-ê pí che khah sè ê sió tó tī sai-pêng, lī chia liōng-iok 3 league [14 km].

Góa mā hoat-hiān, che sī chi̍t-ê hong-tó, tî-liáu iá-siù, khòaⁿ sī bô lâng tòa. Put-jî-kò, kàu chit-sî góa iáu bô tú-tio̍h jīm-hô iá-siù. M̄-koh, góa khòaⁿ bē-chió chiáu-lūi, tān-sī m̄-chai in sio̍k tī siáⁿ chéng-lūi, mā m̄-chai he kám sek-ha̍p thâi lâi chò si̍t-bu̍t. Tńg-lâi ê sî, góa kō͘ chhèng phah-lo̍h chi̍t-chiah hioh tī tōa chhiū-nâ piⁿ chi̍t-châng chhiū téng ê tōa-chiah chiáu. Góa siong-sìn, che sī chū sè-kài chhòng-chō í-lâi tē-it pái ū-lâng tī chia phah-chhèng. Chhèng-siaⁿ chi̍t-ē hiáng, kui-ê chhiū-nâ sûi poe khí bû-sò͘ ê chiáu-chiah, ū chē-chē chéng-lūi, koh thî koh kiò, sûi-chióng ū ka-tī ê siaⁿ-tiāu, m̄-koh bô chi̍t-chióng sī góa bat thiaⁿ kòe ê. Kóng tio̍h góa phah tio̍h ê chit-chiah chiáu, góa khòaⁿ he sī chi̍t-chióng eng-á, sek-tì hām chhùi-hêng lóng ū sêng, m̄-koh i ê kha-jiáu phó͘-thong. I ê bah chhàu-hiàn, bô hó chia̍h. 

Tùi khoân-kéng ê hoat-hiān, góa kám-kak móa-ì, tō tńg-lâi pâi-á chia, khai-sí kā hòe-bu̍t poaⁿ chiūⁿ-hōaⁿ, it-ti̍t kàu thiⁿ boeh-àm chiah poaⁿ hó-sè. Á àm-sî boeh án-chóaⁿ, boeh tī tó-ūi khùn, che góa lóng m̄-chai. Góa tong-jiân m̄-káⁿ khùn tī thô͘-kha, kiaⁿ ē ū iá-siù lâi kā góa chia̍h. Āu-lâi, góa hoat-hiān, chit-chióng tam-iu si̍t-chāi sī ke-gia̍h ê.

Put-jî-kò, góa chīn-liōng kō͘ chah chiūⁿ-hōaⁿ ê siuⁿ-á hām pang-á, kok chò chi̍t-ê ná liâu-á ê só͘-chāi, hó-thang kòe-mê. Kóng-tio̍h si̍t-bu̍t, góa iáu m̄-chai boeh ùi tó-ūi lâi. Tī góa phah chiáu ê só͘-chāi hia, góa hit-sî ū khòaⁿ tio̍h nn̄g/saⁿ chiah ná thò͘-á ê tōng-bu̍t ùi chhiū-nâ lāi chông chhut-lâi.

Chit-chūn góa khai-sí khó-lī, góa iáu ē-sái ùi tōa-chûn téng the̍h chē-chē mi̍h-kiāⁿ, he tùi góa chin ū lō͘-iōng, iû-kî sī soh-á hām phâng-pò͘, í-ki̍p chióng-chióng ē-sái poaⁿ chiūⁿ-hōaⁿ ê kî-thaⁿ mi̍h-kiāⁿ. Chū án-ne, góa koat-tēng, nā ū khó-lêng, tio̍h koh kiâⁿ chi̍t-chōa khì chiūⁿ hit-chiah chûn. In-ūi góa chai-iáⁿ, nā koh lâi chi̍t-chūn tōa hong-hō͘, tiāⁿ-tio̍h ē kā chûn lòng kah phòa kê-kê. Góa koat-tēng kā pa̍t-hāng tāi-chì àn-hā, tio̍h seng ùi chûn-téng poaⁿ góa poaⁿ ē-lo̍h ê mi̍h-kiāⁿ. Jiân-āu, góa tī sim-koaⁿ siūⁿ lâi siūⁿ khì, góa kám boeh kò hit-chiah pâi-á khì? M̄-koh, che khòaⁿ sī bô si̍t-chè, só͘-tì góa koat-tēng chhiūⁿ téng-pái án-ne khì. Tán thè-lâu liáu-āu, góa tō khì, góa seng tī liâu-á thǹg-saⁿ, sin-khu kan-ta chhēng keh-á siatchuh hām té-khò͘, kha chhēng pêⁿ-té-ê.

--

4.3 這是一个荒島 [語音]

最後, 我發現小溪正岸有一个小灣, 經過一陣大捙拚, 我 kā 排仔引向 hia, 一直到槳揬會著塗, 我才 kā 撐入去.

M̄-koh, tī chia, 我 koh 險仔 hō͘ 貨物浸著水. 因為這所在 ê 岸不止仔崎, 無位 thang 靠岸, 排仔靠岸彼頭總會翹懸, 另外彼頭 tō 會像拄才 án-ne 沉較低, 結果貨物 tō koh 有趨落水 ê 危險. 我 ē-tàng 做 ê, 干焦是 kō͘ 槳揬塗做碇, 固定排仔 ê 一爿倚近岸邊, 等海水 koh 漲較懸, hō͘ 排仔規个浮到彼塊平平 ê 沙地頂. 

海流果然繼續 teh 漲, 等我發現有夠懸度 ê 時, 排仔已經食水 1 呎 [30 cm], 我 tō kā 排仔駛到平地頂面, koh kō͘ 兩支斷槳插入沙地, 一支 tī 頭前 ê 一爿, 一支 tī 後壁 ê 猶一爿, án-ne kā 排仔固定好勢. 自 án-ne, 我 tī hia 一直等到退流, 彼時排仔和一切我 ê 貨 tō lóng ē-tàng 安全上岸 ah lah.

我閣來 ê 工課 tō 是觀察地形, 揣一个適合我蹛和囥物件 ê 所在, 免得拄著意外. 我到今猶毋知, 這个所在到底是 tī 大陸 a̍h 是 tī 小島, 到底有人蹛 a̍h 無人蹛, 是毋是有啥危險 ê 野獸出入 a̍h 無. 離我較無 1 mai [1.6 km] hia, 有一粒小山, 崎 koh 懸, he koh 連到其他 ê 山頂面, 向北形成一个山陵. 我提出一支拍鳥銃, 一支手銃, 和一角筒 ê 火藥, 扎 chiah-ê 武器, peh 向彼座山 ê 山尾頂去. 經過辛苦和困難, 我 peh 到山尾頂, 向四箍輾轉一下看, 看著我 ê 命運, 予我大大艱苦. 原來我來到一个海島, 四面 lóng 是海, 除了遠遠一寡石頭, 看無陸地. Koh 有兩个比這較細 ê 小島 tī 西爿, 離 chia 量約 3 league [14 km].

我 mā 發現, 這是一个荒島, 除了野獸, 看是無人蹛. 不而過, 到這時我猶無拄著任何野獸. M̄-koh, 我看袂少鳥類, 但是毋知 in 屬 tī 啥種類, mā 毋知 he kám 適合刣來做食物. 轉來 ê 時, 我 kō͘ 銃拍落一隻歇 tī 大樹林邊一叢樹頂 ê 大隻鳥. 我相信, 這是自世界創造以來第一擺有人 tī chia 拍銃. 銃聲一下響, 規个樹林隨飛起無數 ê 鳥隻, 有濟濟種類, koh 啼 koh 叫, 隨種有家己 ê 聲調, m̄-koh 無一種是我 bat 聽過 ê. 講著我拍著 ê 這隻鳥, 我看彼是一種鷹仔, 色致和喙形 lóng 有成, m̄-koh 伊 ê 跤爪普通. 伊 ê 肉臭羶, 無好食. 

對環境 ê 發現, 我感覺滿意, tō 轉來排仔 chia, 開始 kā 貨物搬上岸, 一直到天欲暗才搬好勢. Á 暗時欲按怎, 欲 tī 佗位睏, 這我 lóng 毋知. 我當然毋敢睏 tī 塗跤, 驚會有野獸來 kā 我食. 後來, 我發現, 這種擔憂實在是加額 ê.

不而過, 我盡量 kō͘ 扎上岸 ê 箱仔和枋仔, kok 做一个 ná 寮仔 ê 所在, 好 thang 過暝. 講著食物, 我猶毋知欲 ùi 佗位來. Tī 我拍鳥 ê 所在 hia, 我彼時有看著兩三隻 ná 兔仔 ê 動物 ùi 樹林內傱出來.

這陣我開始考慮, 我猶 ē-sái ùi 大船頂提濟濟物件, 彼對我真有路用, 尤其是索仔和帆布, 以及種種 ē-sái 搬上岸 ê 其他物件. 自 án-ne, 我決定, 若有可能, 著 koh 行一逝去上彼隻船. 因為我知影, 若閣來一陣大風雨, 定著會 kā 船挵 kah 破 kê-kê. 我決定 kā 別項代誌按下, 著先 ùi 船頂搬我搬會落 ê 物件. 然後, 我 tī 心肝想來想去, 我 kám 欲划彼隻排仔去? M̄-koh, 這看是無實際, 所致我決定像頂擺 án-ne 去. 等退流了後, 我 tō 去, 我先 tī 寮仔褪衫, 身軀干焦穿格仔 siatchuh 和短褲, 跤穿平底鞋.

--

4.3

At length I spied a little cove on the right shore of the creek, to which with great pain and difficulty I guided my raft, and at last got so near that, reaching ground with my oar, I could thrust her directly in. /

But here I had like to have dipped all my cargo into the sea again; for that shore lying pretty steep—that is to say sloping—there was no place to land, but where one end of my float, if it ran on shore, would lie so high, and the other sink lower, as before, that it would endanger my cargo again. All that I could do was to wait till the tide was at the highest, keeping the raft with my oar like an anchor, to hold the side of it fast to the shore, near a flat piece of ground, which I expected the water would flow over; and so it did. /

As soon as I found water enough—for my raft drew about a foot of water—I thrust her upon that flat piece of ground, and there fastened or moored her, by sticking my two broken oars into the ground, one on one side near one end, and one on the other side near the other end; and thus I lay till the water ebbed away, and left my raft and all my cargo safe on shore.

My next work was to view the country, and seek a proper place for my habitation, and where to stow my goods to secure them from whatever might happen. Where I was, I yet knew not; whether on the continent or on an island; whether inhabited or not inhabited; whether in danger of wild beasts or not. There was a hill not above a mile from me, which rose up very steep and high, and which seemed to overtop some other hills, which lay as in a ridge from it northward. I took out one of the fowling-pieces, and one of the pistols, and a horn of powder; and thus armed, I travelled for discovery up to the top of that hill, where, after I had with great labour and difficulty got to the top, I saw my fate, to my great affliction—viz. that I was in an island environed every way with the sea: no land to be seen except some rocks, which lay a great way off; and two small islands, less than this, which lay about three leagues to the west.

I found also that the island I was in was barren, and, as I saw good reason to believe, uninhabited except by wild beasts, of whom, however, I saw none. Yet I saw abundance of fowls, but knew not their kinds; neither when I killed them could I tell what was fit for food, and what not. At my coming back, I shot at a great bird which I saw sitting upon a tree on the side of a great wood. I believe it was the first gun that had been fired there since the creation of the world. I had no sooner fired, than from all parts of the wood there arose an innumerable number of fowls, of many sorts, making a confused screaming and crying, and every one according to his usual note, but not one of them of any kind that I knew. As for the creature I killed, I took it to be a kind of hawk, its colour and beak resembling it, but it had no talons or claws more than common. Its flesh was carrion, and fit for nothing.

Contented with this discovery, I came back to my raft, and fell to work to bring my cargo on shore, which took me up the rest of that day. What to do with myself at night I knew not, nor indeed where to rest, for I was afraid to lie down on the ground, not knowing but some wild beast might devour me, though, as I afterwards found, there was really no need for those fears.

However, as well as I could, I barricaded myself round with the chest and boards that I had brought on shore, and made a kind of hut for that night’s lodging. As for food, I yet saw not which way to supply myself, except that I had seen two or three creatures like hares run out of the wood where I shot the fowl.

I now began to consider that I might yet get a great many things out of the ship which would be useful to me, and particularly some of the rigging and sails, and such other things as might come to land; and I resolved to make another voyage on board the vessel, if possible. And as I knew that the first storm that blew must necessarily break her all in pieces, I resolved to set all other things apart till I had got everything out of the ship that I could get. Then I called a council—that is to say in my thoughts—whether I should take back the raft; but this appeared impracticable: so I resolved to go as before, when the tide was down; and I did so, only that I stripped before I went from my hut, having nothing on but my chequered shirt, a pair of linen drawers, and a pair of pumps on my feet.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...