4.2 Kō͘ pâi-á chài hòe chiūⁿ-hōaⁿ [Gí-im]
Góa ê pâi-á taⁿ í-keng ióng kah ē-tàng chài ha̍p-lí ê tāng-liōng. Koh-lâi góa só͘ koan-sim ê sī, boeh chài siáⁿ hó? án-chóaⁿ mài hō͘ hái-chúi chhiâng tâm? M̄-koh góa bô siūⁿ kài kú. Siōng tāi-seng, góa kā chûn téng chhōe ē-tio̍h ê pang-á lóng pho͘ tī pâi-á téng, koh hó-hó khó-lī góa siōng su-iàu ê mi̍h-kiāⁿ. Góa the̍h saⁿ-kha hái-oân ê siuⁿ-á, kā lòng khui, koh chheng khang, jiân-āu kā lūi-lo̍h tī pâi-á téng. Tē-it kha siuⁿ-á, góa kā té si̍t-phín -- cck [*chhin-chhiūⁿ kóng] pháng, bí, saⁿ-tè Hô-lân chhiz, gō͘-tè iûⁿ-bah koaⁿ (che góa chia̍h chin chē), kap chi̍t-kóa chhun ê Europa chhek-á (che goân-pún sī chhī chûn-téng ê ke-ah-á, taⁿ ke-ah-á mā lóng bô--khì ah). Chûn-téng goân-pún ū kóa tōa-be̍h hām sió-be̍h, tān-sī chiâⁿ sit-bōng, góa hoat-hiān in lóng í-keng hō͘ niáu-chhí chia̍h khì a̍h thó-chè khì ah. Kóng tio̍h chiú, góa ū chhōe tio̍h kúi-ā siuⁿ, he sī chûn-tiúⁿ ê. Lāi-bīn ū kúi-ā kan pó͘-io̍h-chiú, koh ū gō͘/la̍k gallon [23-27 liter] ê sio-chiú (rack). Chiah-ê góa kā lēng-gōa khǹg, bô su-iàu chng ji̍p siuⁿ-á, siuⁿ-á í-keng boán ah.
Tng-teh bô-êng ê sî, góa hoat-hiān hái-lâu teh tiùⁿ, sui-bóng hái-bīn pêng-chēng, góa khòaⁿ tio̍h góa khǹg tī hōaⁿ-piⁿ ê gōa-thò, siatchuh hām kah-á, lóng khì hō͘ lâu cháu, che hō͘ góa chiâⁿ àu-náu. Góa siû-chúi chiūⁿ-chûn ê sî, sin-khu kan-ta chhēng kàu kha-thâu-u ê té-khò͘ hām tn̂g boe̍h-á. Chū án-ne, góa tio̍h chhōe chi̍t-kóa saⁿ-khò͘. Chûn-téng chin chē saⁿ-khò͘, m̄-koh góa kan-ta kéng kúi-niá bo̍k-chiân su-iàu ê, in-ūi góa jīn-ûi ū koh-khah tiōng-iàu ê mi̍h-kiāⁿ, iû-kî sī ba̍k-chhiūⁿ kang-kū. Keng-kòe chi̍t-khùn ê chhiau-chhōe, góa chhōe tio̍h chi̍t-ê ba̍k-chhiūⁿ kang-kū siuⁿ. Tùi góa lâi kóng, che tong-jiân sī siōng tiōng-iàu, pí kui-chûn ê n̂g-kim koh-khah ū kè-ta̍t. Góa kā kang-kū siuⁿ lūi-lo̍h pâi-á téng, bô sî-kan kā khui lâi khòaⁿ, in-ūi lāi-bīn té siáⁿ, góa sim-lāi chai-chai.
Koh-lâi góa koan-sim ê sī hóe-io̍h hām bú-khì. Tōa chhng-pâng lāi-bīn ū nn̄g-ki chin hó ê la̍h-chhèng, hām nn̄g-ki chhiú-chhèng. Che góa chiâu the̍h, koh the̍h kúi-ki chng hóe-io̍h iōng ê kak-tâng (powder-horns) hām chi̍t sió-tē chhèng-chí, koh nn̄g-ki kū ê, seⁿ-sian ê kiàm. Góa chai, chûn-téng ū saⁿ-tháng hóe-io̍h, tān-sī m̄-chai phàu-chhiú kā he khǹg tī tó-ūi. Sió-khóa chhōe chi̍t-ē, góa tō hoat-hiān tio̍h ah, kî-tiong nn̄g-tháng iáu ta-ta ē-sái iōng, tē-saⁿ tháng í-keng sip-khì ah. Hit nn̄g-tháng hām bú-khì góa kā poaⁿ kàu pâi-á téng. Chit-sî, góa kám-kak pâi-á téng ê hòe í-keng chha-put-to ah, tō khai-sí su-khó, tio̍h án-chóaⁿ kā chiah-ê ūn chiūⁿ-hōaⁿ, in-ūi bô phâng, bô chiúⁿ, koh bô tōa, sió-khóa hong tō ē phò-hāi góa ê hâng-hêng.
Góa ū saⁿ-ê hó chhái-thâu: 1) hái-bīn pêng-chēng; 2) tng-teh hoan-lâu, hái-chúi lâu hiòng hái-hōaⁿ; 3) bî-bî-á hong chhoe hiòng lio̍k-tē. Chū án-né, góa koh chhōe tio̍h nn̄g/saⁿ-ki sio̍k tī sió-théng tn̄g khì ê chiúⁿ, koh ū, tî-liáu siuⁿ-á lāi ê kang-kū, góa koh chhōe tio̍h nn̄g-ki kì-á, chi̍t-ki pó͘-thâu, koh chi̍t-ki hám-á. Chài chiah-ê hòe, góa tō chhut-hoat hiòng hái-hōaⁿ. Góa ê pâi-á tī thâu-seng 1 mai [1.5 km] kiâⁿ kah put-chí-á sūn-sī, kan-ta sió-khóa phian-lī góa cha-hng teng-lio̍k ê só͘-chāi. Che hō͘ góa ì-sek tio̍h, chit só͘-chāi ê chúi lâu hiòng hōaⁿ-piⁿ ê chi̍t-ê hong-hiòng. Góa siūⁿ, hū-kīn khó-lêng ū khe a̍h hô, góa hoān-sè ē-sái kā pâi-á sái kàu hia, lī-iōng chò hòe-bu̍t chiūⁿ-hōaⁿ ê káng-kháu.
Tāi-chì kap góa siūⁿ ê kāng-khoán. Tī góa bīn-thâu-chêng chhut-hiān thó͘-tē ê khang-khiah, góa hoat-hiān hái-lâu ti̍t-ti̍t koàn tùi hia khì. Chū án-ne, góa chīn-liōng ín-tō pâi-á kiâⁿ tī chúi-lâu ê tiong-ng.
M̄-koh tī chia, góa hiám-á koh tú-tio̍h tē-jī pái ê sit-sū. Ká-sú án-ne, góa tiāⁿ-tio̍h siong-sim kah boeh sí. Tāi-chì sī án-ne: in-ūi góa tùi hái-hōaⁿ bô se̍k, pâi-á ê chi̍t-thâu khì lê tio̍h soa-tē, lēng-gōa hit-thâu bô. Chū án-ne, góa ê hòe hiám-á tō kui-ê chhē hiòng phû-chúi hit-thâu, liu lo̍h chúi. Góa chīn choân-la̍t kō͘ kha-chiah-phiaⁿ khì tòng hiah-ê siuⁿ-á, hō͘ in lâu tī goân-ūi, m̄-koh mā bô hoat-tō͘ sóa-tāng pâi-á lī-khui soa-tē. Góa tòng tī hia m̄-káⁿ tín-tāng, kan-ta sī piàⁿ-miā tòng tiâu siuⁿ-á, án-ne keng-kòe chiong-kīn pòaⁿ tiám-cheng, it-ti̍t kàu kè-sio̍k teh tiòng ê hái-lâu kā góa sió-khóa phô͘-koân, góa ê pâi-á chiah koh phû khí-lâi. Góa kín kō͘ chiúⁿ pê hiòng khe-tō, koh pê hiòng khah koân ê só͘-chāi. Lo̍h-bóe, góa hoat-hiān, chia sī chi̍t-tiâu sió khe ê ji̍p-hái kháu, siang-pêng lóng sī lio̍k-tē, hái-lâu tiòng kah chin hiông. Góa khòaⁿ siang-pêng, boeh chhōe thang khò-hōaⁿ ê só͘-chāi. Góa bô ài sái siuⁿ ji̍p-khì, in-ūi kāng sî-chūn góa mā hi-bāng ē-tàng chù-ì hái-siōng kòe-óng ê chûn-chiah. Só͘-tì, góa koat-tēng chīn-liōng kā ka-tī lâu tī óa hái-hōaⁿ ê só͘-chāi.
--
4.2 Kō͘ 排仔載貨上岸 [語音]
我 ê 排仔今已經勇 kah ē-tàng 載合理 ê 重量. 閣來我所關心 ê 是, 欲載啥好? 按怎莫予海水沖澹? M̄-koh 我無想 kài 久. 上代先, 我 kā 船頂揣會著 ê 枋仔 lóng 鋪 tī 排仔頂, koh 好好考慮我上需要 ê 物件. 我提三跤海員 ê 箱仔, kā 挵開, koh 清空, 然後 kā 縋落 tī 排仔頂. 第一跤箱仔, 我 kā 貯食品 -- cck [*親像講] pháng, 米, 三塊荷蘭 chhiz, 五塊羊肉乾 (這我食真濟), kap 一寡賰 ê Europa 粟仔 (這原本是飼船頂 ê 雞鴨仔, 今雞鴨仔 mā lóng 無--去 ah). 船頂原本有寡大麥和小麥, 但是誠失望, 我發現 in lóng 已經予鳥鼠食去 a̍h 討債去 ah. 講著酒, 我有揣著幾若箱, 彼是船長 ê. 內面有幾若矸補藥酒, koh 有五六 gallon [23-27 liter] ê 燒酒 (rack). Chiah-ê 我 kā 另外囥, 無需要裝入箱仔, 箱仔已經滿 ah.
Tng-teh 無閒 ê 時, 我發現海流 teh 漲, 雖罔海面平靜, 我看著我囥 tī 岸邊 ê 外套, siatchuh 和䘥仔, lóng 去予流走, 這予我誠懊惱. 我泅水上船 ê 時, 身軀干焦穿到跤頭趺 ê 短褲和長襪仔. 自 án-ne, 我著揣一寡衫褲. 船頂真濟衫褲, m̄-koh 我干焦揀幾領目前需要 ê, 因為我認為有閣較重要 ê 物件, 尤其是木匠工具. 經過一睏 ê 搜揣, 我揣著一个木匠工具箱. 對我來講, 這當然是上重要, 比規船 ê 黃金閣較有價值. 我 kā 工具箱縋落排仔頂, 無時間 kā 開來看, 因為內面貯啥, 我心內知知.
閣來我關心 ê 是火藥和武器. 大艙房內面有兩支真好 ê 獵銃, 和兩支手銃. 這我齊提, koh 提幾支裝火藥用 ê 角筒 (powder-horns) 和一小袋銃子, koh 兩支舊 ê, 生鉎 ê 劍. 我知, 船頂有三桶火藥, 但是毋知砲手 kā he 囥 tī 佗位. 小可揣一下, 我 tō 發現著 ah, 其中兩桶猶焦焦 ē-sái 用, 第三桶已經濕去 ah. 彼兩桶和武器我 kā 搬到排仔頂. 這時, 我感覺排仔頂 ê 貨已經差不多 ah, tō 開始思考, 著按怎 kā chiah-ê 運上岸, 因為無帆, 無槳, koh 無舵, 小可風 tō 會破害我 ê 航行.
我有三个好彩頭: 1) 海面平靜; 2) tng-teh 翻流, 海水流向海岸; 3) 微微仔風吹向陸地. 自 án-né, 我 koh 揣著兩三支屬 tī 小艇斷去 ê 槳, koh 有, 除了箱仔內 ê 工具, 我 koh 揣著兩支鋸仔, 一支斧頭, koh 一支撼仔. 載 chiah-ê 貨, 我 tō 出發向海岸. 我 ê 排仔 tī 頭先 1 mai [1.6 km] 行 kah 不止仔順序, 干焦小可偏離我昨昏登陸 ê 所在. 這 hō͘ 我意識著, 這所在 ê 水流向岸邊 ê 一个方向. 我想, 附近可能有溪 a̍h 河, 我凡勢 ē-sái kā 排仔駛到 hia, 利用做貨物上岸 ê 港口.
代誌 kap 我想 ê 仝款. Tī 我面頭前出現土地 ê 空隙, 我發現海流直直灌 tùi hia 去. 自 án-ne, 我盡量引導排仔行 tī 水流 ê 中央.
M̄-koh tī chia, 我險仔 koh 拄著第二擺 ê 失事. 假使 án-ne, 我定著傷心 kah 欲死. 代誌是 án-ne: 因為我對海岸無熟, 排仔 ê 一頭去犁著沙地, 另外彼頭無. 自 án-ne, 我 ê 貨險仔 tō 規个 chhē 向浮水彼頭, 溜落水. 我盡全力 kō͘ 尻脊骿去擋 hiah-ê 箱仔, hō͘ in 留 tī 原位, m̄-koh mā 無法度徙動排仔離開沙地. 我擋 tī hia 毋敢振動, 干焦是拚命擋牢箱仔, án-ne 經過將近半點鐘, 一直到繼續 teh 漲 ê 海流 kā 我小可扶懸, 我 ê 排仔才 koh 浮起來. 我緊 kō͘ 槳扒向溪道, koh 扒向較懸 ê 所在. 落尾, 我發現, chia 是一條小溪 ê 入海口, 雙爿 lóng 是陸地, 海流漲 kah 真雄. 我看雙爿, 欲揣 thang 靠岸 ê 所在. 我無愛駛 siuⁿ 入去, 因為仝時陣我 mā 希望 ē-tàng 注意海上過往 ê 船隻. 所致, 我決定盡量 kā 家己留 tī 倚海岸 ê 所在.
--
4.2
My raft was now strong enough to bear any reasonable weight. My next care was what to load it with, and how to preserve what I laid upon it from the surf of the sea; but I was not long considering this. I first laid all the planks or boards upon it that I could get, and having considered well what I most wanted, I got three of the seamen’s chests, which I had broken open, and emptied, and lowered them down upon my raft; the first of these I filled with provisions—viz. bread, rice, three Dutch cheeses, five pieces of dried goat’s flesh (which we lived much upon), and a little remainder of European corn, which had been laid by for some fowls which we brought to sea with us, but the fowls were killed. There had been some barley and wheat together; but, to my great disappointment, I found afterwards that the rats had eaten or spoiled it all. As for liquors, I found several, cases of bottles belonging to our skipper, in which were some cordial waters; and, in all, about five or six gallons of rack. These I stowed by themselves, there being no need to put them into the chest, nor any room for them. /
While I was doing this, I found the tide begin to flow, though very calm; and I had the mortification to see my coat, shirt, and waistcoat, which I had left on the shore, upon the sand, swim away. As for my breeches, which were only linen, and open-kneed, I swam on board in them and my stockings. However, this set me on rummaging for clothes, of which I found enough, but took no more than I wanted for present use, for I had others things which my eye was more upon—as, first, tools to work with on shore. And it was after long searching that I found out the carpenter’s chest, which was, indeed, a very useful prize to me, and much more valuable than a shipload of gold would have been at that time. I got it down to my raft, whole as it was, without losing time to look into it, for I knew in general what it contained.
My next care was for some ammunition and arms. There were two very good fowling-pieces in the great cabin, and two pistols. These I secured first, with some powder-horns and a small bag of shot, and two old rusty swords. I knew there were three barrels of powder in the ship, but knew not where our gunner had stowed them; but with much search I found them, two of them dry and good, the third had taken water. Those two I got to my raft with the arms. And now I thought myself pretty well freighted, and began to think how I should get to shore with them, having neither sail, oar, nor rudder; and the least capful of wind would have overset all my navigation.
I had three encouragements—1st, a smooth, calm sea; 2ndly, the tide rising, and setting in to the shore; 3rdly, what little wind there was blew me towards the land. And thus, having found two or three broken oars belonging to the boat—and, besides the tools which were in the chest, I found two saws, an axe, and a hammer; with this cargo I put to sea. For a mile or thereabouts my raft went very well, only that I found it drive a little distant from the place where I had landed before; by which I perceived that there was some indraft of the water, and consequently I hoped to find some creek or river there, which I might make use of as a port to get to land with my cargo.
As I imagined, so it was. There appeared before me a little opening of the land, and I found a strong current of the tide set into it; so I guided my raft as well as I could, to keep in the middle of the stream.
But here I had like to have suffered a second shipwreck, which, if I had, I think verily would have broken my heart; for, knowing nothing of the coast, my raft ran aground at one end of it upon a shoal, and not being aground at the other end, it wanted but a little that all my cargo had slipped off towards the end that was afloat, and to fallen into the water. I did my utmost, by setting my back against the chests, to keep them in their places, but could not thrust off the raft with all my strength; neither durst I stir from the posture I was in; but holding up the chests with all my might, I stood in that manner near half-an-hour, in which time the rising of the water brought me a little more upon a level; and a little after, the water still-rising, my raft floated again, and I thrust her off with the oar I had into the channel, and then driving up higher, I at length found myself in the mouth of a little river, with land on both sides, and a strong current of tide running up. I looked on both sides for a proper place to get to shore, for I was not willing to be driven too high up the river: hoping in time to see some ships at sea, and therefore resolved to place myself as near the coast as I could.
--
No comments:
Post a Comment