4. Tī tó-siōng ê thâu kúi lé-pài
4.1 Góa tio̍h seng chiūⁿ-chûn khòaⁿ-māi [Gí-im]
Khùn-chhéⁿ ê sî, thiⁿ í-keng tōa kng. Thiⁿ-khì chheng-lóng, hong-hō͘ í-keng kòe, hái-bīn í-keng bô chhiūⁿ chá-chêng hiah éng, mā bô hiah giâ. M̄-koh, hō͘ góa siōng tio̍h-kiaⁿ ê sī, hit-chiah lê-soa ê tōa-chûn, tī àm-sî in-ūi hái-tiòng phû lī soa-tē, í-keng phiau kàu kiông boeh óa góa tī thâu-chêng kóng kòe, góa khì hō͘ hái-éng sak khì lòng tio̍h, lòng kah o͘-chheⁿ ê hit-tè chio̍h-thâu. Hia lī góa taⁿ chia ê hái-hōaⁿ, chha-put-to 1 mai [1.6 km]. He chûn khòaⁿ sī thêng-thêng khiā tī hia, góa hi-bāng góa ē-tàng ùi chûn-téng the̍h kóa ji̍t-siông su-iàu ê iōng-phín.
Tán ùi kòe-mê ê chhiū téng lo̍h-lâi ê sî, góa koh khòaⁿ sì-kho͘ liàn-tńg, hoat-hiān hit-chiah sió-théng í-keng hō͘ hong-lōng chhiang chiūⁿ lio̍k-tē, lī góa chiàⁿ-pêng liōng-iok 2 mai [3.2 km]. Góa iân hái-hōaⁿ kiâⁿ hiòng sió-théng, hoat-hiān tī sió-théng hām góa ê tiong-kan keh chi̍t-tiâu oan-kau, ū 1/2 mai [800 bí] hiah khoah. Só͘-tì, góa seng tò-tńg lâi, in-ūi góa koh-khah siūⁿ boeh peh-chiūⁿ tōa-chûn. Góa hi-bāng tī tōa-chûn téng ē-tàng chhōe tio̍h chi̍t-kóa gán-chêng seng-oa̍h só͘ su-iàu ê mi̍h-kiāⁿ.
Kòe-tàu liáu-āu, hái-bīn pêng-chēng, hái-chúi thè chin hn̄g, góa ē-tàng kiâⁿ kàu lī tōa-chûn khah-bô 1/4 mai [400 bí] hiah óa. Kiâⁿ kàu chia, góa koh giâ khí chi̍t-chūn sim-sng. In-ūi, góa hoat-hiān, tong-chho͘ goán nā mài tah sió-théng, lâu tī tōa-chûn téng, goán tō an-choân -- iā tō sī, chit-chūn goán tō lóng an-choân chiūⁿ-hōaⁿ, góa mā bián chhi-chhám kah chhiūⁿ chit-chūn án-ne, ko͘-toaⁿ chi̍t-lâng, bô phōaⁿ bô an-ùi. Góa jím put-chū ba̍k-sái kō-kō-liàn, m̄-koh án-ne mā bô siáⁿ lō͘-iōng, góa tō koat-sim, nā ē-tàng, tio̍h seng chiūⁿ-chûn khòaⁿ-māi. Chū án-ne, in-ūi thiⁿ-khì ke̍k joa̍h, góa tō thǹg-saⁿ, thiàu lo̍h chúi. M̄-koh, tán góa siû kàu chûn-piⁿ, soah bô hoat-tō͘ peh chiūⁿ chûn, in-ūi chûn khò-ta, lī chúi-bīn chin koân, góa chhun-chhiú bô jīm-hô mi̍h-kiāⁿ thang hōaⁿ a̍h lia̍h. Góa se̍h chûn siû nn̄g-liàn, tī tē-jī pái ê sî, hoat-hiān chi̍t tiâu sè-sè ê soh-á. Góa hòⁿ-hiân, sī án-chóaⁿ tē-it pái góa bô hoat-hiān. Hit-tiâu soh-á ùi chûn-thâu kòa lo̍h-lâi, soh-á bóe sûi kàu boeh óa-kīn chúi-bīn. Keng-kòe chi̍t-khùn ê chhia-piàⁿ, góa chiah sa tio̍h soh-á, lia̍h he sūn-sè peh chiūⁿ chûn-thâu chêng-chhng.
Góa hoat-hiān, chûn ê chit-ūi í-keng phok-ku, chhng lāi chē-chē chúi. Chûn tiâu tī chi̍t-phìⁿ tēng-soa, mā ē-sái kóng sī thô͘ téng-bīn, chûn-bóe khiàu koân, chûn-thâu kiông-boeh chìm tio̍h chúi. Iā tō sī kóng, i ê āu pòaⁿ-chat bô ji̍p-chúi, tī hia ê mi̍h-kiāⁿ lóng ta-ta. Lí tong-jiân mā siūⁿ ē-kàu, góa siōng iàu-kín ê khang-khòe tō sī chhōe khòaⁿ siáⁿ-hòe í-keng sún-hāi, siáⁿ-hòe iáu hó-hó. Thâu-seng, góa hoat-hiān chûn-téng ê niû-si̍t lóng ta-ta, bô bak tio̍h chúi. Chit-sî, góa tong-jiân chiok siūⁿ boeh chia̍h mi̍h-kiāⁿ, tō cháu khì khǹg pháng ê pâng-keng, kā lak-tē-á tē móa piáⁿ, chiah koh ná chia̍h ná chò kî-thaⁿ ê tāi-chì, án-ne khah bē liáu sî-kan. Góa koh tī tōa-chhng ni̍h hoat-hiān chi̍t-kóa rum-chiú, tō kā lim chi̍t tōa au, gán-chêng ê góa chin su-iàu che, thang-hó thê-sîn. Kàu chia, góa bô koh su-iàu siáⁿ, kan-ta khiàm chi̍t-chiah sió-théng, thang-hó poaⁿ-ūn góa su-iàu ê mi̍h-kiāⁿ.
Kan-ta chē tio̍h khang-siūⁿ sī tit bē-tio̍h, góa tio̍h ka-tī tāng-chhiú. Chûn-téng ū kúi-ā ki pī-iōng phâng-kut, nn̄g/saⁿ tè chhâ-pang, koh ū chi̍t/nn̄g ki ke-gia̍h ê téng ûi-koaiⁿ. Góa koat-tēng kō͘ chiah-ê lâi khai-sí. Góa chīn-liōng kā mo͘h ē-tāng ê phiaⁿ lo̍h-khì. Tī phiaⁿ chìn-chêng, lóng seng pa̍k soh-á, bián-tit hō͘ hái-chúi lâu khì. Án-ne liáu-āu, góa tō lo̍h kàu chûn-piⁿ, kā in khiú óa, kā sì-ki pa̍k chò-hóe, siang-thâu pa̍k ân-ân, ná chhiūⁿ pâi-á án-ne. Tī in téng-bīn, koh thán-hoâiⁿ kā pa̍k nn̄g/saⁿ tè pang. Góa tī téng-bīn kiâⁿ, kám-kak ē-sái tit. M̄-koh, che bô hoat-tō͘ chài tāng-mi̍h, in-ūi chhâ-ki siuⁿ liāu-siáu. Só͘-tì, góa koh tāng-chhiú, kā chi̍t-ki pī-iōng ê ûi-koaiⁿ kì chò saⁿ-chat, kā tàu khí-lih pâi-á téng. Chò chiah-ê, hùi-chīn góa ê khùi-la̍t, tōa-tōa chhiau-kòe pêng-siông-sî. Che lóng sī in-ūi góa hi-bāng ē-tàng kín poaⁿ su-iàu ê mi̍h-kiāⁿ chiūⁿ-hōaⁿ.
--
4. Tī 島上 ê 頭幾禮拜
4.1 我著先上船看覓 [語音]
睏醒 ê 時, 天已經大光. 天氣清朗, 風雨已經過, 海面已經無像早前 hiah 湧, mā 無 hiah 夯. M̄-koh, hō͘ 我上著驚 ê 是, 彼隻犁沙 ê 大船, tī 暗時因為海漲浮離沙地, 已經漂到強 boeh 倚我 tī 頭前講過, 我去 hō͘ 海湧捒去挵著, 挵 kah 烏青 ê 彼塊石頭. 遐離我今遮 ê 海岸, 差不多 1 mai [1.6 km]. He 船看是騰騰徛 tī hia, 我希望我 ē-tàng ùi 船頂提寡日常需要 ê 用品.
等 ùi 過暝 ê 樹頂落來 ê 時, 我 koh 看四箍輾轉, 發現彼隻小艇已經 hō͘ 風浪沖上陸地, 離我正爿量約 2 mai [3.2 km]. 我沿海岸行向小艇, 發現 tī 小艇和我 ê 中間隔一條灣溝, 有 1/2 mai [800 米] hiah 闊. 所致, 我先倒轉來, 因為我閣較想 boeh peh 上大船. 我希望 tī 大船頂 ē-tàng 揣著一寡眼前生活所需要 ê 物件.
過晝了後, 海面平靜, 海水退真遠, 我 ē-tàng 行到離大船較無 1/4 mai [400 米] hiah 倚. 行到 chia, 我 koh 夯起一陣心酸. 因為, 我發現, 當初阮若莫搭小艇, 留 tī 大船頂, 阮 tō 安全 -- 也 tō 是, 這陣阮 tō lóng 安全上岸, 我 mā 免悽慘 kah 像這陣 án-ne, 孤單一人, 無伴無安慰. 我忍不住目屎 kō-kō 輾, m̄-koh án-ne mā 無啥路用, 我 tō 決心, 若 ē-tàng, 著先上船看覓. 自 án-ne, 因為天氣極熱, 我 tō 褪衫, 跳落水. M̄-koh, 等我泅到船邊, 煞無法度 peh 上船, 因為船靠礁, 離水面真懸, 我伸手無任何物件 thang 扞 a̍h 掠. 我踅船泅兩輾, tī 第二擺 ê 時, 發現一條細細 ê 索仔. 我好玄, 是按怎第一擺我無發現. 彼條索仔 ùi 船頭掛落來, 索仔尾垂到 boeh 倚近水面. 經過一睏 ê 捙拚, 我才捎著索仔, 掠 he 順勢 peh 上船頭前艙.
我發現, 船 ê 這位已經 phok-ku, 艙內濟濟水. 船牢 tī 一片 tēng 沙, mā 會使講是塗頂面, 船尾翹懸, 船頭強欲浸著水. Iā tō sī 講, 伊 ê 後半節無入水, tī hia ê 物件 lóng 焦焦. 你當然 mā 想會到, 我上要緊 ê 工課 tō 是揣看啥貨已經損害, 啥貨猶好好. 頭先, 我發現船頂 ê 糧食 lóng 焦焦, 無沐著水. 這時, 我當然足想 boeh 食物件, tō 走去囥 pháng ê 房間, kā 橐袋仔袋滿餅, 才 koh ná 食 ná 做其他 ê 代誌, án-ne 較袂了時間. 我 koh tī 大艙 ni̍h 發現一寡 rum 酒, tō kā 啉一大甌, 眼前 ê 我真需要這, thang 好提神. 到 chia, 我無 koh 需要啥, 干焦欠一隻小艇, thang 好搬運我需要 ê 物件.
干焦坐著空想是得袂著, 我著家己動手. 船頂有幾若支備用帆骨, 兩三塊柴枋, koh 有一兩支加額 ê 頂桅杆. 我決定 kō͘ chiah-ê 來開始. 我盡量 kā mo͘h 會動 ê 抨落去. Tī 抨進前, lóng 先縛索仔, 免得 hō͘ 海水流去. Án-ne 了後, 我 tō 落到船邊, kā in 搝倚, kā 四支縛做伙, 雙頭縛 ân-ân, ná 像排仔 án-ne. Tī in 頂面, koh 坦橫 kā 縛兩三塊枋. 我 tī 頂面行, 感覺會使得. M̄-koh, 這無法度載重物, 因為柴枝 siuⁿ 料小. 所致, 我 koh 動手, kā 一支備用 ê 桅杆鋸做三節, kā 鬥 khí-lih 排仔頂. 做 chiah-ê, 費盡我 ê 氣力, 大大超過平常時. 這 lóng 是因為我希望 ē-tàng 緊搬需要 ê 物件上岸.
--
CHAPTER IV.
FIRST WEEKS ON THE ISLAND
4.1
When I waked it was broad day, the weather clear, and the storm abated, so that the sea did not rage and swell as before. But that which surprised me most was, that the ship was lifted off in the night from the sand where she lay by the swelling of the tide, and was driven up almost as far as the rock which I at first mentioned, where I had been so bruised by the wave dashing me against it. This being within about a mile from the shore where I was, and the ship seeming to stand upright still, I wished myself on board, that at least I might save some necessary things for my use.
When I came down from my apartment in the tree, I looked about me again, and the first thing I found was the boat, which lay, as the wind and the sea had tossed her up, upon the land, about two miles on my right hand. I walked as far as I could upon the shore to have got to her; but found a neck or inlet of water between me and the boat which was about half a mile broad; so I came back for the present, being more intent upon getting at the ship, where I hoped to find something for my present subsistence.
A little after noon I found the sea very calm, and the tide ebbed so far out that I could come within a quarter of a mile of the ship. And here I found a fresh renewing of my grief; for I saw evidently that if we had kept on board we had been all safe—that is to say, we had all got safe on shore, and I had not been so miserable as to be left entirely destitute of all comfort and company as I now was. This forced tears to my eyes again; but as there was little relief in that, I resolved, if possible, to get to the ship; so I pulled off my clothes—for the weather was hot to extremity—and took the water. But when I came to the ship my difficulty was still greater to know how to get on board; for, as she lay aground, and high out of the water, there was nothing within my reach to lay hold of. I swam round her twice, and the second time I spied a small piece of rope, which I wondered I did not see at first, hung down by the fore-chains so low, as that with great difficulty I got hold of it, and by the help of that rope I got up into the forecastle of the ship. /
Here I found that the ship was bulged, and had a great deal of water in her hold, but that she lay so on the side of a bank of hard sand, or, rather earth, that her stern lay lifted up upon the bank, and her head low, almost to the water. By this means all her quarter was free, and all that was in that part was dry; for you may be sure my first work was to search, and to see what was spoiled and what was free. And, first, I found that all the ship’s provisions were dry and untouched by the water, and being very well disposed to eat, I went to the bread room and filled my pockets with biscuit, and ate it as I went about other things, for I had no time to lose. I also found some rum in the great cabin, of which I took a large dram, and which I had, indeed, need enough of to spirit me for what was before me. Now I wanted nothing but a boat to furnish myself with many things which I foresaw would be very necessary to me.
It was in vain to sit still and wish for what was not to be had; and this extremity roused my application. We had several spare yards, and two or three large spars of wood, and a spare topmast or two in the ship; I resolved to fall to work with these, and I flung as many of them overboard as I could manage for their weight, tying every one with a rope, that they might not drive away. When this was done I went down the ship’s side, and pulling them to me, I tied four of them together at both ends as well as I could, in the form of a raft, and laying two or three short pieces of plank upon them crossways, I found I could walk upon it very well, but that it was not able to bear any great weight, the pieces being too light. So I went to work, and with a carpenter’s saw I cut a spare topmast into three lengths, and added them to my raft, with a great deal of labour and pains. But the hope of furnishing myself with necessaries encouraged me to go beyond what I should have been able to have done upon another occasion.
--
No comments:
Post a Comment