Saturday, October 14, 2023

3.8 我決定欲 tī 樹頂跔一暝

3.8 Góa koat-tēng boeh tī chhiū-téng ku chi̍t-mê [Gí-im]

Chit nn̄g-pái ê āu-piah hit-pái, tùi góa ū-kàu bé-miā, in-ūi hái-éng ná chhiūⁿ í-chá án-ne sak góa, sak góa chiūⁿ lio̍k-tē, mā ē-sái kóng kā góa siak, siak khì chông tio̍h chi̍t-tè chio̍h-thâu, chông kah chin lī-hāi, hāi góa sit-khì ì-sek, bē tín bē tāng. Góa khì chông tio̍h ê sī tī heng-khám, hō͘ góa kui-ê bē chhoán-khùi. Ká-sú chit-sî nā koh ū chi̍t-ê hái-éng lâi, góa tiāⁿ-tio̍h tō sí tī hái-té. Ka-chài, tī hái-éng koh lâi chìn-chêng, góa í-keng sió-khóa khah chheng-chhéⁿ, khòaⁿ góa khó-lêng hō͘ chúi im tio̍h, góa koat-tēng tōa-la̍t phō ân kî-tiong chi̍t-tè chio̍h-thâu, koh chīn-liōng kìm-khùi, it-ti̍t kàu éng thè khì. 

Taⁿ, hái-éng í-keng bô chhiūⁿ khí-chho͘ hiah koân, in-ūi í-keng khah chiap-kīn hái-hōaⁿ. Góa mo͘h ân-ân, it-ti̍t kàu éng siau lo̍h, tō koh khí-kha cháu, cháu kàu hui-siông chiap-kīn hōaⁿ-piⁿ, koh-lâi ê éng sui-bóng iū-koh jiok kòe góa, í-keng bô hoat-tō͘ thun-chia̍h góa, kā góa thoa-cháu. Góa koh kè-sio̍k án-ne cháu, tō í-keng lâi kàu lio̍k-tē. Hō͘ góa tōa-tōa ê an-ùi, tī chia góa peh chiūⁿ hōaⁿ-piⁿ ê soaⁿ-gâm, chē tī chháu téng, í-keng bô hûi-hiám, hái-chúi bô khó-lêng peh kàu chia.

Góa taⁿ í-keng chiūⁿ-hōaⁿ, an-choân ta̍h tī lio̍k-tē; góa taⁿ-thâu khòaⁿ thiⁿ, kám-siā Thiⁿ-kong kiù góa ê miā, in-ūi kúi hun-cheng chìn-chêng, góa hiám-á bô oa̍h-miā ê ki-hōe. Taⁿ góa siong-sìn, chhiūⁿ góa án-ne, ē-tàng ùi sí tô-miā ê lâng, tùi chit-chióng tōa hoaⁿ-hí sī bô hoat-tō͘ piáu-ta̍t ê. Góa taⁿ tùi lán Eng-kok ê hit-chióng hong-sio̍k mā ē-tit lí-kái, its chōe-hoān tī hông ām-kún thò soh-á thò, khiú ân, tit-boeh tiàu khí-lâi ê sî, sià-bián-chn̄g tú-hó kàu-ūi -- góa lí-kái, sī án-chóaⁿ hit-sî ū chi̍t-ê gōa-kho i-seng tòe sià-bián-chn̄g lâi, tī soan-pò͘ sià-bián ê sî sûi kā hit-lâng pàng-hoeh, bián-tit i kòe-thâu hoaⁿ-hí, lêng-hûn cháu lī sin-khu, hāi i khí-siáu. 

"In-ūi kòe-thâu hoaⁿ-hí, hām kòe-thâu pi-siong kāng-khoán, lóng ē hō͘ lâng cheng-sîn chhò-loān."

Góa tī hōaⁿ-téng kiâⁿ lâi kiâⁿ khì, siang-chhiú gia̍h koân-koân. Ē-sái kóng, góa kui-ê lâng oân-choân tîm-su tī chit-kái ê tit-kiù. Góa chò chhut kóng bē-lâi ê kok-chióng chu-sè kap tōng-chok, koh ná teh hoâi-liām góa só͘-ū í-keng im-sí ê tông-phōaⁿ. Tî-liáu góa, in bô-lâng tit-kiù, in-ūi āu-lâi góa m̄-bat koh khòaⁿ tio̍h in, mā bô in ê iáⁿ-jiah, tî-liáu saⁿ-téng in ê îⁿ-bō, chi̍t-téng piān-bō, koh ū nn̄g-kha bô kāng siang ê ê-á.

Góa lia̍h ba̍k-chiu khòaⁿ hit-chiah khò-ta ê chûn, hit-sî hái-bīn ê chúi-pho chin tōa, chûn iū-koh lī hōaⁿ hiah hn̄g, góa kiông boeh khòaⁿ bē-tio̍h i. Góa sim-koaⁿ án-ne siūⁿ, Thiⁿ ah! góa ná ū khó-lêng lâi-kàu hái-hōaⁿ ah?

Kō͘ gán-chiân ê an-ún, góa seng an-tah ka-tī, jiân-āu chiah koh khai-sí khòaⁿ sì-kho͘ liàn-tńg, khòaⁿ góa taⁿ tàu-té sī tī siáⁿ-khoán só͘-chāi, koh-lâi boeh chhòng-siáⁿ. Chit-sî, góa an-ún ê kám-kak sûi siau khì, chi̍t-kù ōe, góa kui-ê lak-lo̍h kiaⁿ-hiâⁿ ê sim-chêng. Góa kui-sin tâm kô͘-kô͘, bô saⁿ thang ōaⁿ, mā bô siáⁿ thang chia̍h, thang lim. Góa khòaⁿ bô jīm-hô chhut-lō͘, tî-liáu iau sí a̍h-sī hō͘ iá-siù thiah-chia̍h. Koh-khah hō͘ góa tio̍h-kiaⁿ ê sī, góa bô bú-khì thang phah-la̍h a̍h thâi tōng-bu̍t lâi tī-iau, a̍h-sī lâi pó-hō͘ ka-tī mài hō͘ khó-lêng siūⁿ boeh chia̍h góa ê jīm-hô kî-thaⁿ tōng-bu̍t ê kong-kek. Kán-tan kóng, góa siáⁿ to bô, kan-ta ū chi̍t-ki to-á, chi̍t-ki hun-chhoe, hām chi̍t sió a̍p ê hun-chháu. Chiah-ê tō sī góa ê ke-hóe. Che hō͘ góa sim-chêng ū-kàu bái, ū chi̍t-khùn góa ná siáu-lâng án-ne loān cháu loān tiô. Boeh-àm ê sî, góa khai-sí sim-chêng tîm-tāng, án-ne siūⁿ: chit só͘-chāi nā ū iá-siù, in tiāⁿ-tio̍h ē tī àm-mê chhut-lâi chhōe la̍h-bu̍t, góa ê miā-ūn ē án-chóaⁿ ah?

Hit-sî, góa siūⁿ ē-tio̍h ê pō͘-sò͘, tō sī peh khí-lih piⁿ-á hit-châng, khòaⁿ sī léng-sam, ōng-ōng koh chha̍k-chha̍k ê chhiū-châng. Góa koat-tēng boeh tī chhiū-téng ku chi̍t-mê, tī hia su-khó bîn-á-chài boeh án-chóaⁿ sí, in-ūi góa khòaⁿ bē-chhut ū oa̍h-miā ê ki-hōe. Góa kiâⁿ lī hái-hōaⁿ liōng-iok 1 furlong [200 bí], chhōe khòaⁿ ū chiáⁿ-chúi thang lim bô, ka-chài góa ū chhōe tio̍h, hō͘ góa chin hoaⁿ-hí. Lim chúi liáu, góa the̍h chi̍t-sut-á hun-chháu that chhùi tī-iau, koh kiâⁿ tńg-lâi chhiū kha, peh-chhiūⁿ chhiū, chīn-la̍t kā ka-tī an-pâi thò-tòng, bián-tit khùn-khì poa̍h lo̍h-lâi. Góa ū seng chhú chi̍t-chat chhiū-ki, iōng lâi pó-hō͘ ka-tī. Góa an-hioh tī hia, in-ūi si̍t-chāi ū-kàu thiám-thâu, góa khùn kah chin lo̍h-bîn. Góa siong-sìn, chin chió lâng tī góa chit-khoán chêng-hêng, iáu khùn ē-khì; góa mā hoat-hiān, góa pí í-chêng tī chit-khoán chêng-hêng khùn liáu koh-khah pá, chhéⁿ-lâi koh-khah ū cheng-sîn. 

--

3.8 我決定欲 tī 樹頂跔一暝 [語音]

這兩擺 ê 後壁彼擺, 對我有夠買命, 因為海湧 ná 像以早 án-ne 捒我, 捒我上陸地, mā 會使講 kā 我摔, 摔去傱著一塊石頭, 傱 kah 真厲害, 害我失去意識, 袂振袂動. 我去傱著 ê 是 tī 胸坎, hō͘ 我規个袂喘氣. 假使這時若 koh 有一个海湧來, 我定著 tō 死 tī 海底. 佳哉, tī 海湧閣來進前, 我已經小可較清醒, 看我可能 hō͘ 水淹著, 我決定大力抱絚其中一塊石頭, koh 盡量禁氣, 一直到湧退去. 

今, 海湧已經無像起初 hiah 懸, 因為已經較接近海岸. 我 mo͘h 絚絚, 一直到湧消落, tō koh 起跤走, 走到非常接近岸邊, 閣來 ê 湧雖罔又閣 jiok 過我, 已經無法度吞食我, kā 我拖走. 我 koh 繼續 án-ne 走, tō 已經來到陸地. Hō͘ 我大大 ê 安慰, tī chia 我 peh 上岸邊 ê 山岩, 坐 tī 草頂, 已經無危險, 海水無可能 peh 到 chia.

我今已經上岸, 安全踏 tī 陸地; 我 taⁿ 頭看天, 感謝天公救我 ê 命, 因為幾分鐘進前, 我險仔無活命 ê 機會. 今我相信, 像我 án-ne, 會當 ùi 死逃命 ê 人, 對這種大歡喜是無法度表達 ê. 我今對咱英國 ê 彼種風俗 mā 會得理解, its 罪犯 tī hông 頷頸套索仔套, 搝絚, 得欲吊起來 ê 時, 赦免狀拄好到位 -- 我理解, 是按怎彼時有一个外科醫生綴赦免狀來, tī 宣布赦免 ê 時隨 kā 彼人放血, 免得伊過頭歡喜, 靈魂走離身軀, 害伊起痟. 

"因為過頭歡喜, 和過頭悲傷仝款, lóng 會 hō͘ 人精神錯亂."

我 tī 岸頂行來行去, 雙手攑懸懸. 會使講, 我規个人完全沉思 tī 這改 ê 得救. 我做出講袂來 ê 各種姿勢 kap 動作, koh ná teh 懷念我所有已經淹死 ê 同伴. 除了我, in 無人得救, 因為後來我毋捌 koh 看著 in, mā 無 in ê 影跡, 除了三頂 in ê 圓帽, 一頂便帽, koh 有兩跤無仝雙 ê 鞋仔.

我掠目睭看彼隻靠礁 ê 船, 彼時海面 ê 水泡真大, 船又閣離岸 hiah 遠, 我強欲看袂著伊. 我心肝 án-ne 想, 天 ah! 我那有可能來到海岸 ah?

Kō͘ 眼前 ê 安穩, 我先安搭家己, 然後才 koh 開始看四箍輾轉, 看我今到底是 tī 啥款所在, 閣來欲創啥. 這時, 我安穩 ê 感覺隨消去, 一句話, 我規个 lak 落驚惶 ê 心情. 我規身澹糊糊, 無衫 thang 換, mā 無啥 thang 食, thang 啉. 我看無任何出路, 除了枵死 a̍h 是 hō͘ 野獸拆食. 閣較 hō͘ 我著驚 ê 是, 我無武器 thang 拍獵 a̍h 刣動物來治枵, a̍h 是來保護家己莫 hō͘ 可能想欲食我 ê 任何其他動物 ê 攻擊. 簡單講, 我啥 to 無, 干焦有一支刀仔, 一支薰吹, 和一小盒 ê 薰草. Chiah-ê tō 是我 ê 家伙. 這 hō͘ 我心情有夠䆀, 有一睏我 ná 痟人 án-ne 亂走亂趒. 欲暗 ê 時, 我開始心情沉重, án-ne 想: 這所在若有野獸, in 定著會 tī 暗暝出來揣獵物, 我 ê 命運會按怎 ah?

彼時, 我想會著 ê 步數, tō 是 peh 起 lih 邊仔彼叢, 看是冷杉, 旺旺 koh 鑿鑿 ê 樹叢. 我決定欲 tī 樹頂跔一暝, tī hia 思考明仔載欲按怎死, 因為我看袂出有活命 ê 機會. 我行離海岸量約 1 furlong [200 米], 揣看有汫水 thang 啉無, 佳哉我有揣著, hō͘ 我真歡喜. 啉水了, 我提一屑仔薰草窒喙治枵, koh 行轉來樹跤, peh 上樹, 盡力 kā 家己安排妥當, 免得睏去跋落來. 我有先取一節樹枝, 用來保護家己. 我安歇 tī hia, 因為實在有夠忝頭, 我睏 kah 真落眠. 我相信, 真少人 tī 我這款情形, 猶睏會去; 我 mā 發現, 我比以前 tī 這款情形睏了閣較飽, 醒來閣較有精神. 

(2023-1-6)

-- 

3.8

The last time of these two had well-nigh been fatal to me, for the sea having hurried me along as before, landed me, or rather dashed me, against a piece of rock, and that with such force, that it left me senseless, and indeed helpless, as to my own deliverance; for the blow taking my side and breast, beat the breath as it were quite out of my body; and had it returned again immediately, I must have been strangled in the water; but I recovered a little before the return of the waves, and seeing I should be covered again with the water, I resolved to hold fast by a piece of the rock, and so to hold my breath, if possible, till the wave went back. /

Now, as the waves were not so high as at first, being nearer land, I held my hold till the wave abated, and then fetched another run, which brought me so near the shore that the next wave, though it went over me, yet did not so swallow me up as to carry me away; and the next run I took, I got to the mainland, where, to my great comfort, I clambered up the cliffs of the shore and sat me down upon the grass, free from danger and quite out of the reach of the water.

I was now landed and safe on shore, and began to look up and thank God that my life was saved, in a case wherein there was some minutes before scarce any room to hope. I believe it is impossible to express, to the life, what the ecstasies and transports of the soul are, when it is so saved, as I may say, out of the very grave: and I do not wonder now at the custom, when a malefactor, who has the halter about his neck, is tied up, and just going to be turned off, and has a reprieve brought to him—I say, I do not wonder that they bring a surgeon with it, to let him blood that very moment they tell him of it, that the surprise may not drive the animal spirits from the heart and overwhelm him.

“For sudden joys, like griefs, confound at first.”

I walked about on the shore lifting up my hands, and my whole being, as I may say, wrapped up in a contemplation of my deliverance; making a thousand gestures and motions, which I cannot describe; reflecting upon all my comrades that were drowned, and that there should not be one soul saved but myself; for, as for them, I never saw them afterwards, or any sign of them, except three of their hats, one cap, and two shoes that were not fellows.

I cast my eye to the stranded vessel, when, the breach and froth of the sea being so big, I could hardly see it, it lay so far of; and considered, Lord! how was it possible I could get on shore?

After I had solaced my mind with the comfortable part of my condition, I began to look round me, to see what kind of place I was in, and what was next to be done; and I soon found my comforts abate, and that, in a word, I had a dreadful deliverance; for I was wet, had no clothes to shift me, nor anything either to eat or drink to comfort me; neither did I see any prospect before me but that of perishing with hunger or being devoured by wild beasts; and that which was particularly afflicting to me was, that I had no weapon, either to hunt and kill any creature for my sustenance, or to defend myself against any other creature that might desire to kill me for theirs. In a word, I had nothing about me but a knife, a tobacco-pipe, and a little tobacco in a box. This was all my provisions; and this threw me into such terrible agonies of mind, that for a while I ran about like a madman. Night coming upon me, I began with a heavy heart to consider what would be my lot if there were any ravenous beasts in that country, as at night they always come abroad for their prey.

All the remedy that offered to my thoughts at that time was to get up into a thick bushy tree like a fir, but thorny, which grew near me, and where I resolved to sit all night, and consider the next day what death I should die, for as yet I saw no prospect of life. I walked about a furlong from the shore, to see if I could find any fresh water to drink, which I did, to my great joy; and having drank, and put a little tobacco into my mouth to prevent hunger, I went to the tree, and getting up into it, endeavoured to place myself so that if I should sleep I might not fall. And having cut me a short stick, like a truncheon, for my defence, I took up my lodging; and having been excessively fatigued, I fell fast asleep, and slept as comfortably as, I believe, few could have done in my condition, and found myself more refreshed with it than, I think, I ever was on such an occasion.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...