Friday, October 13, 2023

3.7 連紲兩擺海湧 koh 掠著我

3.7 Liân-sòa nn̄g-pái hái-éng koh lia̍h-tio̍h góa [Gí-im]

Chit-sî, sui-bóng goán jīn-ûi hong-sè ū khah kiám ah, m̄-koh in-ūi chûn tiâu tī soa-téng, lê kah chin chhim, bô hoat-tō͘ thiu-thè, khak-si̍t hō͘ goán chhú-kéng kan-lân, kan-ta ē-tàng chīn-le̍k siūⁿ pān-hoat kò͘ sèⁿ-miā. Tōa hong-hō͘ chìn-chêng, goán ê chûn-bóe hia ū chi̍t-chiah sió-théng, m̄-koh tī hong-hō͘ tiong he seng khì lòng tio̍h chûn-tōa, āu-lâi iū thoat-lī, nā m̄-sī í-keng tîm lo̍h, tō sī phiau tī hái-siōng, tùi i goán m̄-káⁿ phō hi-bōng. Goán ê chûn-téng iáu ū lēng-gōa chi̍t-chiah sió-théng, m̄-koh boeh án-chóaⁿ kā he pàng lo̍h hái-siōng ah? Put-jî-kò, taⁿ mā bô sî-kan thang chham-siông ah lah, in-ūi goán kám-kak tōa-chûn sûi-sî to ū khó-lêng ē phòa chò iù-phìⁿ, sīm-chì ū-lâng kóng, chûn í-keng phòa ah.

Tī chit-chióng kín-kip ê chêng-hêng hā, tōa-hù lia̍h tiâu hit-chiah sió-théng, kî-thaⁿ ê lâng tàu-kha-chhiú kā sió-théng pàng-lo̍h tī chûn-piⁿ. Jiân-āu, só͘-ū ê lâng lóng chìn-ji̍p sió-théng, lóng-chóng 11 lâng, chū án-ne kā miā-ūn kau hō͘ Sîn ê chû-pi hām tōa-hái ê kông-iá. Sui-bóng chit-sî hong-sè í-keng khah sè, m̄-koh hái-éng iáu sī chin koân, phah hōaⁿ ê la̍t-thâu chin béng. Hô-lân lâng kā hong-hō͘ tiong ê hái kiò chò "lia̍h-kông ê hái," kó-jiân m̄-sī bô lí-iû ah.

Goán chit-sî ê chōng-hóng khak-si̍t chin chhi-chhám. In-ūi goán lóng khòaⁿ kah chin chheng-chhó, hái-éng koân koh hiông, goán ê chûn bô hoat-tō͘ seng-chûn, goán lân-bián lóng tio̍h im-sí. Kóng-tio̍h kòa phâng, goán bô chûn-phâng, tō-kóng goán ū, goán mā chò bē-kàu. Só͘-í, goán chīn-la̍t kō͘ chiúⁿ hiòng lio̍k-tē kò, tō ná chhiūⁿ hoān-lâng kiâⁿ hiòng hêng-tiûⁿ án-ne, sim-chêng tîm-tāng. In-ūi, goán lóng chai-iáⁿ, tán sió-théng chi̍t-ē óa-kīn hái-hōaⁿ, i sûi ē hō͘ hái-éng lòng kah phòa kê-kê. Put-jî-kò, goán kō͘ siōng khiân-sêng ê thài-tō͘, kā goán ê lêng-hûn kau hō͘ Sîn, sūn hong-sè piàⁿ-miā kò hiòng hōaⁿ-téng. Goán án-ne chò, bē-su sī chhin-chhiú teh ka-sok ka-tī ê bia̍t-bông.

He sī siáⁿ-khoán ê hái-hōaⁿ, sī soa a̍h-sī chio̍h, che goán m̄-chai. Goán só͘ ûi-it siōng-hó ê hi-bōng sī tú-tio̍h hái-oan a̍h-sī hô-kháu, hō͘ goán ē-tàng kò sió-théng ji̍p-khì, a̍h kò óa phiah-hong ê lio̍k-tē, án-ne hoān-sè tō ū khah pêng-chēng ê chúi-bīn. Tān-sī, goán bô tú-tio̍h chit-chióng tāi-chì; tán goán lú óa hái-hōaⁿ, goán tian-tò kám-kak lio̍k-tē pí hái-siōng koh-khah khó-phà.

Goán ná kò-chûn, khak-si̍t kóng sī ná hō͘ hong-éng chhoe leh cháu, án-ne keng-kòe chha-put-to goán só͘ kám-kak ê 1.5 league [7.2 km] ê sî, chi̍t-chūn tōa éng, ná-chhiūⁿ soaⁿ án-ne, ùi āu-bīn éng kòe-lâi, ká-ná kiò goán phôe tio̍h peⁿ-ân. Hut-leh i sûi hoat-chok, chek-sî kā chûn péng-kòe, goán lóng sì-sòaⁿ lak-lo̍h, liân hoah kiù-miā ê sî-kan to bô, tō lóng hō͘ hái-éng thun khì.

Góa lo̍h-chúi sî, sim-su ê hūn-loān, si̍t-chāi bô hoat-tō͘ kō͘ bûn-jī biô-siá. Sui-bóng góa put-chí-á ē-hiáu siû-chúi, m̄-koh góa bô hoat-tō͘ ùi hái-éng taⁿ-thâu chhoán-khùi, tio̍h tán i kui-lō͘ kā góa éng kàu hōaⁿ-piⁿ, tán i si̍h-lo̍h, thè-khì, kā góa lâu tī soa-po͘, chit-sî góa í-keng chia̍h-chúi chia̍h kah pòaⁿ-sí ah. Ka-chài góa ì-sek chheng-chhéⁿ, iáu ū chi̍t-kháu khùi, khòaⁿ tio̍h ka-tī í-keng chiap-kīn lio̍k-tē, sûi tō khiā khí-lâi, piàⁿ-miā cháu hiòng lio̍k-tē, bián-tit āu chi̍t-ê hái-éng tńg-lâi, koh kā góa lia̍h lo̍h-hái. M̄-koh, góa sûi tō hoat-hiān, í-keng bē-hù ah. In-ūi, góa khòaⁿ tio̍h āu-piah ê hái iū giâ kah ná soaⁿ hiah koân, ná lia̍h-kông ê te̍k-jîn teh jiok góa. Che góa bô hoat-tō͘, mā bô khùi-la̍t kap i piàⁿ. Góa só͘ ē-tàng chò ê, tō sī kìm chi̍t-kháu khùi, chīn-la̍t phû chhut chúi-bīn, koh piàⁿ-miā hiòng hái-hōaⁿ siû. Góa ûi-it ê hi-bōng sī hō͘ hái-éng hn̄g-hn̄g kā góa chhiong kàu hōaⁿ-piⁿ, thè éng ê sî, mài koh kā góa thoa lo̍h-hái.

Koh-lâi ê hit-ê éng sûi kā góa tâi lo̍h tī i ê sin-khu té, 20-30 eng-chhioh [6-9 bí] hiah chhim. Góa kám-kak hái-éng kín koh béng kā góa tháⁿ hiòng hái-hōaⁿ -- tháⁿ chin hn̄g chin hn̄g. Góa kìm-khùi, piàⁿ-miā khò ka-tī chīn-la̍t hiòng chiân siû. Góa ê khùi kiông boeh kìm bē-tiâu, hit-sî, góa kám-kak ka-tī tng-teh phû-koân, án-ne hō͘ góa kui-ê hòng-sim, góa kám-kak góa ê thâu hām chhiú lóng ē-tit gia̍h chhut hái-bīn. Sui-bóng chhut chúi-bīn ê sî-kan té kah bô nn̄g bió-cheng, che í-keng tōa-tōa kiám-khin góa ê kan-khó͘, hō͘ góa chhoán chi̍t-ê tōa-khùi, koh hō͘ góa sin ê ióng-khì. Góa iū-koh hō͘ hái-éng teh tio̍h, m̄-koh bô tú-chiah hiah kú, só͘-í góa jím-siū ē-tiâu. Tán góa kám-kak hái-éng í-keng kàu chīn-pōng, khai-sí thè-lâu ê sî, góa tō koh piàⁿ-miā ge̍k chúi-sè siû hiòng hái-hōaⁿ, it-ti̍t kàu kha-té kám-kak tio̍h thó͘-tē. Góa khiā-thêng chi̍t-khùn, sió chhoán-khùi chi̍t-ē, tán hái-chúi thè khì, jiân-āu sûi khí-kha koh piàⁿ-miā cháu hiòng hái-hōaⁿ. M̄-koh āu-piah ê hái-éng iū-koh éng hiòng góa, liân-sòa nn̄g-pái góa iū-koh hō͘ i lia̍h tio̍h, hō͘ i sak hiòng-chiân, it-ti̍t lâi-kàu pêⁿ-tháⁿ-tháⁿ ê hái-soa-po͘.

--

3.7 連紲兩擺海湧 koh 掠著我 [語音]

這時, 雖罔阮認為風勢有較減 ah, 毋過因為船牢 tī 沙頂, 犁 kah 真深, 無法度抽退, 確實 hō͘ 阮處境艱難, 干焦會當盡力想辦法顧性命. 大風雨進前, 阮 ê 船尾 hia 有一隻小艇, 毋過 tī 風雨中 he 先去挵著船舵, 後來又脫離, 若毋是已經沉落, tō 是漂 tī 海上, 對伊阮毋敢抱希望. 阮 ê 船頂猶有另外一隻小艇, 毋過欲按怎 kā he 放落海上 ah? 不而過, 今 mā 無時間 thang 參詳 ah lah, 因為阮感覺大船隨時 to 有可能會破做幼片, 甚至有人講, 船已經破 ah.

Tī 這種緊急 ê 情形下, 大副掠牢彼隻小艇, 其他 ê 人鬥跤手 kā 小艇放落 tī 船邊. 然後, 所有 ê 人 lóng 進入小艇, 攏總 11 人, 自 án-ne kā 命運交 hō͘ 神 ê 慈悲和大海 ê 狂野. 雖罔這時風勢已經較細, 毋過海湧猶是真懸, 拍岸 ê 力頭真猛. 荷蘭人 kā 風雨中 ê 海叫做 "掠狂 ê 海," 果然毋是無理由 ah.

阮這時 ê 狀況確實真悽慘. 因為阮 lóng 看 kah 真清楚, 海湧懸 koh 雄, 阮 ê 船無法度生存, 阮難免 lóng 著淹死. 講著掛帆, 阮無船帆, tō 講阮有, 阮 mā 做袂到. 所以, 阮盡力 kō͘ 槳向陸地划, tō ná 像犯人行向刑場 án-ne, 心情沉重. 因為, 阮 lóng 知影, 等小艇一下倚近海岸, 伊隨會 hō͘ 海湧挵 kah 破 kê-kê. 不而過, 阮 kō͘ 上虔誠 ê 態度, kā 阮 ê 靈魂交 hō͘ 神, 順風勢拚命划向岸頂. 阮 án-ne 做, 袂輸是親手 teh 加速家己 ê 滅亡.

He是啥款 ê 海岸, 是沙 a̍h 是石, 這阮毋知. 阮所唯一上好 ê 希望是拄著海灣 a̍h 是河口, hō͘ 阮會當划小艇入去, a̍h 划倚避風 ê 陸地, án-ne 凡勢 tō 有較平靜 ê 水面. 但是, 阮無拄著這種代誌; 等阮 lú 倚海岸, 阮顛倒感覺陸地比海上閣較可怕.

阮 ná 划船, 確實講是 ná hō͘ 風湧吹 leh 走, án-ne 經過差不多阮所感覺 ê 1.5 league [7.2 km] ê 時, 一陣大湧, ná 像山 án-ne, ùi 後面湧過來, ká-ná 叫阮皮著繃絚. 忽 leh 伊隨發作, 即時 kā 船 péng 過, 阮 lóng 四散 lak 落, 連喝救命 ê 時間 to 無, tō lóng hō͘ 海湧吞去.

我落水時, 心思 ê 混亂, 實在無法度 kō͘ 文字描寫. 雖罔我不止仔會曉泅水, 毋過我無法度 ùi 海湧 taⁿ 頭喘氣, 著等伊規路 kā 我湧到岸邊, 等伊蝕落, 退去, kā 我留 tī 沙埔, 這時我已經食水食 kah 半死 ah. 佳哉我意識清醒, 猶有一口氣, 看著家己已經接近陸地, 隨 tō 徛起來, 拚命走向陸地, 免得後一个海湧轉來, koh kā 我掠落海. 毋過, 我隨 tō 發現, 已經袂赴 ah. 因為, 我看著後壁 ê 海又夯 kah ná 山 hiah 懸, ná 掠狂 ê 敵人 teh jiok 我. 這我無法度, mā 無氣力 kap 伊拚. 我所會當做 ê, tō 是禁一口氣, 盡力浮出水面, koh 拚命向海岸泅. 我唯一 ê 希望是 hō͘ 海湧遠遠 kā 我衝到岸邊, 退湧 ê 時, 莫 koh kā 我拖落海.

閣來 ê 彼个湧隨 kā 我埋落 tī 伊 ê 身軀底, 20-30 呎 [6-9 米] hiah 深. 我感覺海湧緊 koh 猛 kā 我挺向海岸 -- 挺真遠真遠. 我禁氣, 拚命靠家己盡力向前泅. 我 ê 氣強欲禁袂牢, 彼時, 我感覺家己 tng-teh 浮懸, án-ne hō͘ 我規个放心, 我感覺我 ê 頭和手 lóng 會得攑出海面. 雖罔出水面 ê 時間短 kah 無兩秒鐘, 這已經大大減輕我 ê 艱苦, hō͘ 我喘一个大氣, koh hō͘ 我新 ê 勇氣. 我又閣 hō͘ 海湧硩著, 毋過無拄才 hiah 久, 所以我忍受會牢. 等我感覺海湧已經到盡磅, 開始退流 ê 時, 我 tō koh 拚命逆水勢泅向海岸, 一直到跤底感覺著土地. 我徛騰一睏, 小喘氣一下, 等海水退去, 然後隨起跤 koh 拚命走向海岸. 毋過後壁 ê 海湧又閣湧向我, 連紲兩擺我又閣 hō͘ 伊掠著, hō͘ 伊捒向前, 一直來到平坦坦 ê 海沙埔.

--

3.7

Now, though we thought that the wind did a little abate, yet the ship having thus struck upon the sand, and sticking too fast for us to expect her getting off, we were in a dreadful condition indeed, and had nothing to do but to think of saving our lives as well as we could. We had a boat at our stern just before the storm, but she was first staved by dashing against the ship’s rudder, and in the next place she broke away, and either sunk or was driven off to sea; so there was no hope from her. We had another boat on board, but how to get her off into the sea was a doubtful thing. However, there was no time to debate, for we fancied that the ship would break in pieces every minute, and some told us she was actually broken already.

In this distress the mate of our vessel laid hold of the boat, and with the help of the rest of the men got her slung over the ship’s side; and getting all into her, let go, and committed ourselves, being eleven in number, to God’s mercy and the wild sea; for though the storm was abated considerably, yet the sea ran dreadfully high upon the shore, and might be well called den wild zee, as the Dutch call the sea in a storm.

And now our case was very dismal indeed; for we all saw plainly that the sea went so high that the boat could not live, and that we should be inevitably drowned. As to making sail, we had none, nor if we had could we have done anything with it; so we worked at the oar towards the land, though with heavy hearts, like men going to execution; for we all knew that when the boat came near the shore she would be dashed in a thousand pieces by the breach of the sea. However, we committed our souls to God in the most earnest manner; and the wind driving us towards the shore, we hastened our destruction with our own hands, pulling as well as we could towards land.

What the shore was, whether rock or sand, whether steep or shoal, we knew not. The only hope that could rationally give us the least shadow of expectation was, if we might find some bay or gulf, or the mouth of some river, where by great chance we might have run our boat in, or got under the lee of the land, and perhaps made smooth water. But there was nothing like this appeared; but as we made nearer and nearer the shore, the land looked more frightful than the sea.

After we had rowed, or rather driven about a league and a half, as we reckoned it, a raging wave, mountain-like, came rolling astern of us, and plainly bade us expect the coup de grâce. It took us with such a fury, that it overset the boat at once; and separating us as well from the boat as from one another, gave us no time to say, “O God!” for we were all swallowed up in a moment.

Nothing can describe the confusion of thought which I felt when I sank into the water; for though I swam very well, yet I could not deliver myself from the waves so as to draw breath, till that wave having driven me, or rather carried me, a vast way on towards the shore, and having spent itself, went back, and left me upon the land almost dry, but half dead with the water I took in. I had so much presence of mind, as well as breath left, that seeing myself nearer the mainland than I expected, I got upon my feet, and endeavoured to make on towards the land as fast as I could before another wave should return and take me up again; but I soon found it was impossible to avoid it; for I saw the sea come after me as high as a great hill, and as furious as an enemy, which I had no means or strength to contend with: my business was to hold my breath, and raise myself upon the water if I could; and so, by swimming, to preserve my breathing, and pilot myself towards the shore, if possible, my greatest concern now being that the sea, as it would carry me a great way towards the shore when it came on, might not carry me back again with it when it gave back towards the sea.

The wave that came upon me again buried me at once twenty or thirty feet deep in its own body, and I could feel myself carried with a mighty force and swiftness towards the shore—a very great way; but I held my breath, and assisted myself to swim still forward with all my might. I was ready to burst with holding my breath, when, as I felt myself rising up, so, to my immediate relief, I found my head and hands shoot out above the surface of the water; and though it was not two seconds of time that I could keep myself so, yet it relieved me greatly, gave me breath, and new courage. I was covered again with water a good while, but not so long but I held it out; and finding the water had spent itself, and began to return, I struck forward against the return of the waves, and felt ground again with my feet. I stood still a few moments to recover breath, and till the waters went from me, and then took to my heels and ran with what strength I had further towards the shore. But neither would this deliver me from the fury of the sea, which came pouring in after me again; and twice more I was lifted up by the waves and carried forward as before, the shore being very flat.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...