5. Khí Chhù -- Ji̍t-kì
5.1 Khai-sí kè-ōe sî-kan ê an-pâi [Gí-im]
1659 nî 9 goe̍h 30 -- Góa, khó-liân koh put-hēng ê Robinson Crusoe, tī chi̍t-tiûⁿ khó-phà ê tōa hong-hō͘ tiong chûn chhut-sū, lâi kàu chit-ê hong-liâng ê hái-tó, góa kā kiò chò "Choa̍t-bōng ê Tó." Só͘-ū hām góa kāng chûn ê tông-phōaⁿ lóng im-sí, góa mā hiám-á sí.
Kui-kang, góa ūi ka-tī ê pi-chhám chhú-kéng teh sim-koaⁿ kan-khó͘ -- its góa bô chia̍h-mi̍h, bô chhù, bô saⁿ-khò͘, bô bú-khì, mā bô tó-ūi thang cháu-siám, bô tit-kiù ê hi-bāng, kan-ta chhun sí-lō͘ chi̍t-tiâu -- m̄-sī hō͘ iá-siù thun-chia̍h, hō͘ chheⁿ-hoan sat-hāi, tō sī in-ūi bô thang chia̍h, oa̍h-oa̍h iau-sí. Thiⁿ àm ê sî, in-ūi kiaⁿ ū iá-siù, góa peh khí-lih chhiū-á téng khùn. Sui-bóng kui-mê lo̍h-hō͘, m̄-koh góa khùn kah chin lo̍h-bîn.
10 goeh chhe 1 -- Chá-khí chhéⁿ lâi, hō͘ góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ, góa hoat-hiān hit-chiah tōa-chûn in-ūi hái-tiòng phû khí-lâi, koh phiau kàu khah óa tó piⁿ ê soa-tē. Che hō͘ góa kám-kak an-sim, chi̍t hong-bīn in-ūi chûn iáu kui-chiah thêng-thêng, bô phòa khì. Góa hi-bōng, tán hong-éng khah sè ê sî, góa ē-tàng chiūⁿ-chûn, the̍h kóa chia̍h-mi̍h hām pit-su-phín lâi kiù-chè ka-tī. Lēng chi̍t hong-bīn, che koh ín-khí góa tùi sí khì ê tông-phōaⁿ kám-kak pi-siong. Góa siūⁿ, tong-chho͘ goán nā lóng lâu tī chûn-téng, hoān-sè ē-tàng pó-liû chit-chiah chûn, a̍h sī kóng, siōng-bô, in bē chhiūⁿ taⁿ án-ne í-keng im-sí. Nā sī kóng, ta̍k-ê lóng tit-kiù, goán khó-lêng tō ē-tàng kō͘ chit-chiah tōa-chûn lâu-lo̍h ê châi-liāu chò chi̍t-chiah sió-chûn, thang-hó chài goán kàu pa̍t-ūi khì. Góa ê sim-koaⁿ kui-kang lóng ūi chiah-ê sū teh kún-ká. Āu-lâi, hoat-hiān chûn bô án-chóaⁿ chia̍h-chúi, góa kiâⁿ kàu khah óa chûn ê soa-po͘, ùi hia siû-chúi khì peh chiūⁿ chûn. Chit-kang hō͘ mā lo̍h bô thêng, m̄-koh bô thàu-hong.
10 goe̍h chhe 1 kàu 10 goe̍h 24 -- Chit kúi-kang, góa keng-kòe chē-chē chōa chiūⁿ-chûn, ùi hia chīn-liōng kā it-chhè góa poaⁿ ē-tāng ê mi̍h kō͘ pâi-á tī tiòng-lâu ê sî ūn chiūⁿ-hōaⁿ. Chit kúi-kang mā kāu hō͘, sui-bóng ū-sî làng hō͘ hó-thiⁿ. Khòaⁿ khí-lâi, chit-chūn chia sī hō͘-kùi.
10 goe̍h 20 -- Góa péng-tó pâi-á, hām khǹg tī téng-bīn só͘-ū ê mi̍h. Ka-chài, in-ūi che sī tī chhián-chúi ê só͘-chāi, hiah-ê mi̍h mā put-chí-á tāng, tī thè-lâu í-āu, góa khioh tńg kî-tiong ê tōa pō͘-hūn.
10 goe̍h 25 -- Hō͘ lo̍h kui mê-ji̍t, ū-sî chhoe tōa hong. Chit tiong-kan tōa-chûn phòa khì, sòaⁿ-khui, hong chhoe kah pí í-chêng koh-khah tōa, í-keng bô khòaⁿ-e chûn, kan-ta tī thè-lâu liáu khòaⁿ tio̍h chi̍t-kóa phòa-sap-á. Kui-kang, góa teh bô-êng chéng-lí hām khàm góa poaⁿ tńg-lâi ê mi̍h-kiāⁿ, bián-tit hō͘ hō͘ ak pháiⁿ.
10 goe̍h 26 -- Góa tī hái-hōaⁿ kiâⁿ kui-kang, teh chhōe khiā-ke ê só͘-chāi. Góa chiok koan-sim an-choân, ài ē-tit pó-chiong àm-sî bē hō͘ iá-siù a̍h lâng kong-kek. Boeh-àm ê sî, tī chi̍t-ê chio̍h-piah ē-bīn, góa chhōe tio̍h sek-ha̍p ê tē-tiám, tō tī hia ōe chi̍t-ê pòaⁿ-îⁿ chò khí-chō ê hoān-ûi. Góa koat-tēng boeh tī chia kō͘ siang-pâi khi̍t-á khan lám-soh, koh tī gōa-bīn khàm chháu-phí lâi kiàn chi̍t-ê ná ûi-chhiûⁿ a̍h tiau-pó ê kang-sū.
Ùi 26 kàu 30, góa chiok phah-piàⁿ, kā góa só͘-ū ê hòe poaⁿ kàu sin chū-só͘, sui-bóng hit tiong-kan ū sî-chūn hō͘ lo̍h chin tōa.
31 hit chá-khí, góa chah chhèng chhut-khì, kiâⁿ kàu sió-tó khah lāi-bīn ê só͘-chāi, khì chhōe si̍t-bu̍t, mā sì-kè thàm-cha chi̍t-ē. Góa phah sí chi̍t-chiah soaⁿ-iûⁿ-bó, yi ê iûⁿ-á-kiáⁿ soah tòe góa tńg-lâi. Āu-lâi, iûⁿ-kiáⁿ góa mā kā thâi, in-ūi i m̄ chia̍h mi̍h.
11 goe̍h chhe 1 -- Góa tī tōa chio̍h kha tah pò͘-phâng, tē-it àm tō tī hia kòe-mê. Góa chīn-liōng kā pò͘-phâng tah tōa, koh tèng khi̍t-á, hó-thang kòa góa ê tiàu-chhn̂g.
11 goe̍h chhe 2 -- Góa kā só͘-ū ê siuⁿ-á, pang-á, hām chá-chêng chò pâi-á ê chhâ-ki, iân góa ōe ê pòaⁿ-îⁿ-hêng lāi, ûi chò chi̍t-ê ûi-chhiûⁿ, chò-ûi góa ê hông-ōe kang-sū.
11 goe̍h chhe 3 -- Góa chah chhèng chhut-mn̂g, phah tio̍h nn̄g-chiah ná ah-á ê iá-khîm, bah chin hó-chia̍h. Ē-tàu tāng-chhiú chò chi̍t-tè toh-á.
11 goe̍h chhe 4 -- Kin-á-ji̍t chá-khí, góa khai-sí kè-ōe sî-kan ê an-pâi: chò khang-khòe ê sî-kan, chah chhèng chhut-mn̂g ê sî-kan, khùn ê sî-kan hām siau-khián ê sî-kan -- its ta̍k-kang chá-sî nā bô lo̍h-hō͘ tō chah chhèng chhut-mn̂g nn̄g/saⁿ tiám-cheng, tńg-lâi liáu koh chò-kang kàu 11 tiám chó-iū, jiân-āu, ū siáⁿ chia̍h siáⁿ. 12 tiám kàu 2 tiám góa khùn-tàu, in-ūi thiⁿ-khì hui-siông joa̍h. Jiân-āu, boeh-àm ê sî koh kè-sio̍k chò-kang. Kin-á-ji̍t hām bîn-á-chài ê khang-khòe lóng sī teh chò toh-á, in-ūi góa chò-ba̍k ê chhiú-gē iáu bái, m̄-koh sî-kan hām su-kiû, ē iáng-sêng góa se̍k-chhiú ê ki-su̍t, Góa siong-sìn, tō kóng sī pa̍t-lâng, mā sī ē án-ne.
--
5. 起厝 -- 日記
5.1 開始計畫時間 ê 安排 [語音]
1659 年 9 月 30 -- 我, 可憐 koh 不幸 ê Robinson Crusoe, tī 一場可怕 ê 大風雨中船出事, 來到這个荒涼 ê 海島, 我 kā 叫做 "絕望 ê 島." 所有和我仝船 ê 同伴 lóng 淹死, 我 mā 險仔死.
規工, 我為家己 ê 悲慘處境 teh 心肝艱苦 -- its 我無 chia̍h-mi̍h, 無厝, 無衫褲, 無武器, mā 無佗位 thang 走閃, 無得救 ê 希望, 干焦賰死路一條 -- 毋是予野獸吞食, 予生番殺害, tō sī 因為無 thang 食, 活活枵死. 天暗 ê 時, 因為驚有野獸, 我 peh khí-lih 樹仔頂睏. 雖罔規暝落雨, m̄-koh 我睏 kah 真落眠.
10 月初 1 -- 早起醒來, 予我著一驚, 我發現彼隻大船因為海漲浮起來, koh 漂到較倚島邊 ê 沙地. 這予我感覺安心, 一方面因為船猶規隻騰騰, 無破去. 我希望, 等風湧較細 ê 時, 我 ē-tàng 上船, 提寡 chia̍h-mi̍h 和必需品來救濟家己. 另一方面, 這 koh 引起我對死去 ê 同伴感覺悲傷. 我想, 當初阮若 lóng 留 tī 船頂, 凡勢 ē-tàng 保留這隻船, 抑是講, 上無, in 袂像今 án-ne 已經淹死. 若是講, 逐个 lóng 得救, 阮可能 tō ē-tàng kō͘ 這隻大船留落 ê 材料做一隻小船, thang-hó 載阮到別位去. 我 ê 心肝規工 lóng 為 chiah-ê 事 teh 滾絞. 後來, 發現船無按怎食水, 我行到較倚船 ê 沙埔, ùi hia 泅水去 peh 上船. 這工雨 mā 落無停, m̄-koh 無透風.
10 月初 1 到 10 月 24 -- 這幾工, 我經過濟濟逝上船, ùi hia 盡量 kā 一切我搬會動 ê 物 kō͘ 排仔 tī 漲流 ê 時運上岸. 這幾工 mā 厚雨, 雖罔有時閬雨好天. 看起來, 這陣 chia 是雨季.
10 月 20 -- 我 péng 倒排仔, 和囥 tī 頂面所有 ê 物. 佳哉, 因為這是 tī 淺水 ê 所在, hiah-ê 物 mā 不止仔重, tī 退流以後, 我抾轉其中 ê 大部份.
10 月 25 -- 雨落規暝日, 有時吹大風. 這中間大船破去, 散開, 風吹 kah 比以前閣較大, 已經無看 e 船, 干焦 tī 退流了看著一寡破屑仔. 規工, 我 teh 無閒整理和崁我搬轉來 ê 物件, 免得 hō͘ 雨沃歹.
10 月 26 -- 我 tī 海岸行規工, teh 揣徛家 ê 所在. 我足關心安全, 愛會得保障暗時袂予野獸 a̍h 人攻擊. 欲暗 ê 時, tī 一个石壁下面, 我揣著適合 ê 地點, tō tī hia 畫一个半圓做起造 ê 範圍. 我決定欲 tī chia kō͘ 雙排杙仔牽纜索, koh tī 外面崁草疕來建一个 ná 圍牆 a̍h 碉堡 ê 工事.
Ùi 26 到 30, 我足拍拚, kā 我所有 ê 貨搬到新住所, 雖罔彼中間有時陣雨落真大.
31 彼早起, 我扎銃出去, 行到小島較內面 ê 所在, 去揣食物, mā 四界探查一下. 我拍死一隻山羊母, 她 ê 羊仔囝煞綴我轉來. 後來, 羊囝我 mā kā 刣, 因為伊毋食 mi̍h.
11 月初 1 -- 我 tī 大石跤搭布篷, 第一暗 tō tī hia 過暝. 我盡量 kā 布篷搭大, koh 釘杙仔, hó-thang 掛我 ê 吊床.
11 月初 2 -- 我 kā 所有 ê 箱仔, 枋仔, 和早前做排仔 ê 柴支, 沿我畫 ê 半圓形內, 圍做一个圍牆, 做為我 ê 防衛工事.
11 月初 3 -- 我扎銃出門, 拍著兩隻 ná 鴨仔 ê 野禽, 肉真好食. 下晝動手做一塊桌仔.
11 月初 4 -- 今仔日早起, 我開始計畫時間 ê 安排: 做工課 ê 時間, 扎銃出門 ê 時間, 睏 ê 時間和消遣 ê 時間 -- its 逐工早時若無落雨 tō 扎銃出門兩三點鐘, 轉來了 koh 做工到 11 點左右, 然後, 有啥食啥. 12 點到 2 點我睏晝, 因為天氣非常熱. 然後, 欲暗 ê 時 koh 繼續做工. 今仔日和明仔載 ê 工課 lóng 是 teh 做桌仔, 因為我做木 ê 手藝猶䆀, m̄-koh 時間和需求, 會養成我熟手 ê 技術, 我相信, tō 講是別人, mā 是會 án-ne.
--
CHAPTER V.
BUILDS A HOUSE—THE JOURNAL
5.1
September 30, 1659.—I, poor miserable Robinson Crusoe, being shipwrecked during a dreadful storm in the offing, came on shore on this dismal, unfortunate island, which I called “The Island of Despair”; all the rest of the ship’s company being drowned, and myself almost dead.
All the rest of the day I spent in afflicting myself at the dismal circumstances I was brought to—viz. I had neither food, house, clothes, weapon, nor place to fly to; and in despair of any relief, saw nothing but death before me—either that I should be devoured by wild beasts, murdered by savages, or starved to death for want of food. At the approach of night I slept in a tree, for fear of wild creatures; but slept soundly, though it rained all night.
October 1.—In the morning I saw, to my great surprise, the ship had floated with the high tide, and was driven on shore again much nearer the island; which, as it was some comfort, on one hand—for, seeing her set upright, and not broken to pieces, I hoped, if the wind abated, I might get on board, and get some food and necessaries out of her for my relief—so, on the other hand, it renewed my grief at the loss of my comrades, who, I imagined, if we had all stayed on board, might have saved the ship, or, at least, that they would not have been all drowned as they were; and that, had the men been saved, we might perhaps have built us a boat out of the ruins of the ship to have carried us to some other part of the world. I spent great part of this day in perplexing myself on these things; but at length, seeing the ship almost dry, I went upon the sand as near as I could, and then swam on board. This day also it continued raining, though with no wind at all.
From the 1st of October to the 24th.—All these days entirely spent in many several voyages to get all I could out of the ship, which I brought on shore every tide of flood upon rafts. Much rain also in the days, though with some intervals of fair weather; but it seems this was the rainy season.
Oct. 20.—I overset my raft, and all the goods I had got upon it; but, being in shoal water, and the things being chiefly heavy, I recovered many of them when the tide was out.
Oct. 25.—It rained all night and all day, with some gusts of wind; during which time the ship broke in pieces, the wind blowing a little harder than before, and was no more to be seen, except the wreck of her, and that only at low water. I spent this day in covering and securing the goods which I had saved, that the rain might not spoil them.
Oct. 26.—I walked about the shore almost all day, to find out a place to fix my habitation, greatly concerned to secure myself from any attack in the night, either from wild beasts or men. Towards night, I fixed upon a proper place, under a rock, and marked out a semicircle for my encampment; which I resolved to strengthen with a work, wall, or fortification, made of double piles, lined within with cables, and without with turf.
From the 26th to the 30th I worked very hard in carrying all my goods to my new habitation, though some part of the time it rained exceedingly hard.
The 31st, in the morning, I went out into the island with my gun, to seek for some food, and discover the country; when I killed a she-goat, and her kid followed me home, which I afterwards killed also, because it would not feed.
November 1.—I set up my tent under a rock, and lay there for the first night; making it as large as I could, with stakes driven in to swing my hammock upon.
Nov. 2.—I set up all my chests and boards, and the pieces of timber which made my rafts, and with them formed a fence round me, a little within the place I had marked out for my fortification.
Nov. 3.—I went out with my gun, and killed two fowls like ducks, which were very good food. In the afternoon went to work to make me a table.
Nov. 4.—This morning I began to order my times of work, of going out with my gun, time of sleep, and time of diversion—viz. every morning I walked out with my gun for two or three hours, if it did not rain; then employed myself to work till about eleven o’clock; then eat what I had to live on; and from twelve to two I lay down to sleep, the weather being excessively hot; and then, in the evening, to work again. The working part of this day and of the next were wholly employed in making my table, for I was yet but a very sorry workman, though time and necessity made me a complete natural mechanic soon after, as I believe they would do any one else.
--
No comments:
Post a Comment