Thursday, November 9, 2023

7.4 已經掠著雨季和焦季 ê 規則

7.4 Í-keng lia̍h tio̍h hō͘-kùi hām ta-kùi ê kui-chek

Taⁿ, góa í-keng lia̍h tio̍h hō͘-kùi hām ta-kùi ê kui-chek, o̍h ē-hiáu kā khu-hun koh chò tùi-èng ê chún-pī; m̄-koh chit-ê keng-giām m̄-sī bián-liāu ê. Ē-bīn góa lâi kóng chi̍t-ê góa chò-kòe siōng làu-khùi ê si̍t-giām.

Thâu-chêng góa kóng-kòe, góa pó-chûn chi̍t-kóa tōa-be̍h hām tiū-á sūi, he góa tú hoat-hiān ê sî tio̍h chi̍t-kiaⁿ, kiò-sī in sī ka-tī hoat chhut-lâi ê. Góa siūⁿ, in ū 30 ki tiū-kó hām 20 ki tōa-be̍h. Hit-sî hō͘-kùi tú kòe, ji̍t-thâu phian hiòng lâm-pêng, khah óa góa chia, góa jīn-ûi che sī iā-chéng ê hó sî-ki. Chū án-ne, góa kō͘ chhâ soa-thio óe chi̍t-tè tē, kā pun chò nn̄g pō͘-hūn iā-chéng. Ná teh iā ê sî, góa hut-jiân siūⁿ tio̍h, bē-sái kā só͘-ū ê chéng iā liáu-liáu, in-ūi góa m̄-chai che kám sī sek-ha̍p ê sî-ki. Só͘-tì, góa kan-ta iā cpt saⁿ-hun chi jī ê chéng, múi-chióng lóng lâu chi̍t-kóa lo̍h-lâi.

Án-ne chò, āu-lâi, hō͘ góa chiâⁿ an-ùi, in-ūi chit-pái iā ê chéng, chi̍t-lia̍p to bô hoat. In-ūi liân-sòa kúi-kò goe̍h ta-sò, iā-chéng liáu thó͘-tē khiàm hō͘-chúi, bô sip-khì pang-chān seng-tióng, tō bē hoat-gê, it-ti̍t kàu hō͘-kùi koh lâi ê sî, in chiah hoat chhut-lâi, bē-su sī sin iā ê.

Hoat-hiān tē-it pái iā ê chéng bô hoat, góa liāu ē-kàu, he sī in-ūi khó-hōaⁿ. Só͘-tì, góa chhōe chi̍t-tè khah tâm-sip ê tē, koh chò chi̍t-pái si̍t-giām. Góa tī sin ê liâu-á piⁿ óe chi̍t-tè tē, tī jī-goe̍h chhun-hun chêng kúi-kang kā chhun ê chéng-chí iā lo̍h. Sòa-loeh, ak-tio̍h saⁿ-goe̍h hām sì-goe̍h hō͘-kùi ê hō͘-chúi, chit-tè tē hoat kah chiâⁿ hó, siu-sêng mā bē-bái. Tān-sī, in-ūi che sī tong-chho͘ m̄-káⁿ chóng chèng só͘ lâu lo̍h-lâi ê sió pō͘-hūn, sò͘-liōng bô chē, góa ê chóng siu-sêng múi-chióng cpt pòaⁿ peck [5 liter] niâ. Ka-chài ū chit-ê si̍t-giām hō͘ góa se̍k-chhiú, chai-iáⁿ tang-sî sī iā-chéng ê hó sî-ki, mā chai-iáⁿ chi̍t-tang ū nn̄g-pái ê iā-chèng hām nn̄g-pái ê siu-sêng.

Chhek-á teh tōa ê sî, góa ū chi̍t-ê sió-sió ê hoat-hiān, che āu-lâi tùi góa ū lō͘-iōng. Hō͘-kùi chi̍t-ē kòe, thiⁿ-khì chiām-chiām ún-tēng, he tāi-khài sī 11 goe̍h, góa khì góa tī chng-kha ê liâu-á. Góa í-keng kúi-ā kò goe̍h bô lâi chia, m̄-koh it-chhè lóng hām góa lī-khui chêng kāng-khoán. Góa khí-chō ê siang-iân ûi-chhiûⁿ, m̄-nā kian-kò͘ koh oân-chéng, jî-chhiáⁿ góa chhò chhiū-á chhāi ê khi̍t-á lóng í-keng hoat-gê koh chhun-oe, ná chhiūⁿ siu-chián kòe ê liú-chhiū keh-nî koh hoat kāng-khoán. Góa m̄-chai he chò khi̍t-á ê chhiū-á kiò siáⁿ miâ. Khòaⁿ tio̍h chiah-ê siàu-liân chhiū-á, góa chiâⁿ tio̍h-kiaⁿ koh hoaⁿ-hí; góa kā in sió siu-chián chi̍t-ē, chīn-liōng hō͘ in pêⁿ-koân pêⁿ tōa. Siūⁿ bē-kàu, saⁿ-nî liáu-āu, in lóng tōa kah ū-bô͘ ū-iūⁿ, seⁿ-chò chiâⁿ hó-khòaⁿ. Sui-bóng îⁿ-hêng lî-pa ê ti̍t-kèng ū 25 bā, chiah-ê tōa-châng chhiū-á í-keng khàm tio̍h kui-ê hoān-ûi, sek-ha̍p ta-kùi ê sî tòa tī chia.

Khòaⁿ tio̍h che, góa koat-tēng koh chhò kóa khi̍t-á, tī kū-chhù hia mā chò chi̍t-ê chit-khoán ê lî-pa. Góa tī kū ûi-chhiûⁿ gōa tāi-khài 8 bā ê só͘-chāi chhāi chi̍t-ê siang-iân ê chhiū khi̍t-á. Chiah-ê khi̍t-á āu-lâi lóng oa̍h khí-lâi, siú-sian in khàm kàu góa ê chū-só͘, āu-lâi iū chiâⁿ-chò chin hó ê pó-hō͘ chok-iōng. Iú-koan chiah-ê, kàu āu-bīn góa chiah koh lâi kóng-khí.

--

7.4 已經掠著雨季和焦季 ê 規則

今, 我已經掠著雨季和焦季 ê 規則, 學會曉 kā 區分 koh 做對應 ê 準備; m̄-koh 這个經驗毋是免料 ê. 下面我來講一个我做過上 làu 氣 ê 實驗.

頭前我講過, 我保存一寡大麥和稻仔穗, he 我拄發現 ê 時著一驚, 叫是 in 是家己發出來 ê. 我想, in 有 30 枝稻稿和 20 枝大麥. 彼時雨季拄過, 日頭偏向南爿, 較倚我 chia, 我認為這是掖種 ê 好時機. 自 án-ne, 我 kō͘ 柴沙挑挖一塊地, kā 分做兩部份掖種. Ná teh 掖 ê 時, 我忽然想著, 袂使 kā 所有 ê 種掖了了, 因為我毋知這敢是適合 ê 時機. 所致, 我干焦掖 cpt 三分之二 ê 種, 每種 lóng 留一寡落來.

Án-ne 做, 後來, 予我誠安慰, 因為這擺掖 ê 種, 一粒 to 無發. 因為連紲幾個月焦燥, 掖種了土地欠雨水, 無濕氣幫贊生長, tō 袂發芽, 一直到雨季 koh 來 ê 時, in 才發出來, 袂輸是新掖 ê.

發現第一擺掖 ê 種無發, 我料會到, 彼是因為洘旱. 所致, 我揣一塊較澹濕 ê 地, koh 做一擺實驗. 我 tī 新 ê 寮仔邊挖一塊地, tī 二月春分前幾工 kā 賰 ê 種子掖落. 紲 loeh, 沃著三月和四月雨季 ê 雨水, 這塊地發 kah 誠好, 收成 mā 袂䆀. 但是, 因為這是當初毋敢總種所留落來 ê 小部份, 數量無濟, 我 ê 總收成每種 cpt 半 peck [5 liter] niâ. 佳哉有這个實驗予我熟手, 知影 tang-sî 是掖種 ê 好時機, mā 知影一冬有兩擺 ê 掖種和兩擺 ê 收成.

粟仔 teh 大 ê 時, 我有一个小小 ê 發現, 這後來對我有路用. 雨季一下過, 天氣漸漸穩定, he 大概是 11 月, 我去我 tī 庄跤 ê 寮仔. 我已經幾若個月無來 chia, m̄-koh 一切 lóng 和我離開前仝款. 我起造 ê 雙沿圍牆, 毋但堅固 koh 完整, 而且我剉樹仔 chhāi ê 杙仔 lóng 已經發芽 koh 伸椏, ná 像修剪過 ê 柳樹隔年 koh 發仝款. 我毋知 he 做杙仔 ê 樹仔叫啥名. 看著 chiah-ê 少年樹仔, 我誠著驚 koh 歡喜; 我 kā in 小修剪一下, 盡量予 in 平懸平大. 想袂到, 三年了後, in lóng 大 kah 有模有樣, 生做誠好看. 雖罔圓形籬笆 ê 直徑有 25 bā, chiah-ê 大叢樹仔已經崁著規个範圍, 適合焦季 ê 時蹛 tī chia.

看著這, 我決定 koh 剉寡杙仔, tī 舊厝 hia mā 做一个這款 ê 籬笆. 我 tī 舊圍牆外大概 8 bā ê 所在 chhāi 一个雙沿 ê 樹杙仔. Chiah-ê 杙仔後來 lóng 活起來, 首先 in 崁到我 ê 住所, 後來又成做真好 ê 保護作用. 有關 chiah-ê, 到後面我才 koh 來講起.

--

7.4

The rainy season and the dry season began now to appear regular to me, and I learned to divide them so as to provide for them accordingly; but I bought all my experience before I had it, and this I am going to relate was one of the most discouraging experiments that I made.

I have mentioned that I had saved the few ears of barley and rice, which I had so surprisingly found spring up, as I thought, of themselves, and I believe there were about thirty stalks of rice, and about twenty of barley; and now I thought it a proper time to sow it, after the rains, the sun being in its southern position, going from me. Accordingly, I dug up a piece of ground as well as I could with my wooden spade, and dividing it into two parts, I sowed my grain; but as I was sowing, it casually occurred to my thoughts that I would not sow it all at first, because I did not know when was the proper time for it, so I sowed about two-thirds of the seed, leaving about a handful of each. /

It was a great comfort to me afterwards that I did so, for not one grain of what I sowed this time came to anything: for the dry months following, the earth having had no rain after the seed was sown, it had no moisture to assist its growth, and never came up at all till the wet season had come again, and then it grew as if it had been but newly sown. /

Finding my first seed did not grow, which I easily imagined was by the drought, I sought for a moister piece of ground to make another trial in, and I dug up a piece of ground near my new bower, and sowed the rest of my seed in February, a little before the vernal equinox; and this having the rainy months of March and April to water it, sprung up very pleasantly, and yielded a very good crop; but having part of the seed left only, and not daring to sow all that I had, I had but a small quantity at last, my whole crop not amounting to above half a peck of each kind. But by this experiment I was made master of my business, and knew exactly when the proper season was to sow, and that I might expect two seed-times and two harvests every year.

While this corn was growing I made a little discovery, which was of use to me afterwards. As soon as the rains were over, and the weather began to settle, which was about the month of November, I made a visit up the country to my bower, where, though I had not been some months, yet I found all things just as I left them. The circle or double hedge that I had made was not only firm and entire, but the stakes which I had cut out of some trees that grew thereabouts were all shot out and grown with long branches, as much as a willow-tree usually shoots the first year after lopping its head. I could not tell what tree to call it that these stakes were cut from. I was surprised, and yet very well pleased, to see the young trees grow; and I pruned them, and led them up to grow as much alike as I could; and it is scarce credible how beautiful a figure they grew into in three years; so that though the hedge made a circle of about twenty-five yards in diameter, yet the trees, for such I might now call them, soon covered it, and it was a complete shade, sufficient to lodge under all the dry season. /

This made me resolve to cut some more stakes, and make me a hedge like this, in a semi-circle round my wall (I mean that of my first dwelling), which I did; and placing the trees or stakes in a double row, at about eight yards distance from my first fence, they grew presently, and were at first a fine cover to my habitation, and afterwards served for a defence also, as I shall observe in its order.

--




No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...