Sunday, December 17, 2023

13.4 彼是一隻大船 ê 殘骸

13.4 He sī chi̍t-chiah tōa-chûn ê chân-hâi

Kui-kang góa tiu-tiu khòaⁿ hiòng i, chin kín tō hoat-hiān i bô tín-tāng, só͘-í góa phòaⁿ-toàn, he sī chi̍t-chiah lo̍h-tiāⁿ ê chûn. Lí siūⁿ mā chai, góa kip boeh chai si̍t-chêng, tō chhiú gia̍h chhèng, cháu hiòng tó ê lâm-pêng, khì téng-pái góa hō͘ hái-lâu chhiâng-cháu ê chio̍h-ta chêng. Kàu hia ê sî, chit-sî ê thiⁿ-khì í-keng oân-choân chheng-lóng, góa chi̍t-ē tō khòaⁿ tio̍h, si̍t-chāi thiàⁿ-sim, he sī chi̍t-chiah tōa-chûn ê chân-hâi, sī cha-àm khì lòng tio̍h àm-ta sit-sū ê. He àm-ta tī góa téng-pái chhut-hái tō hoat-hiān ah. Chiah-ê chio̍h-ta, in-ūi cha̍h tio̍h chúi-lâu ê chhiong-la̍t, hêng-sêng ge̍k-lâu, iā kiò thè-lâu, sī góa it-seng tiong-kan, ē-tit ùi siōng piàⁿ-sè, siōng choa̍t-bōng ê tiâu-kiāⁿ tô-miā ê keng-le̍k.

Chiū án-ne, kāng-khoán ê hûi-hiám, tùi bó͘-lâng sī an-choân, tùi pa̍t-lâng soah sī húi-bia̍t. Tùi chiah-ê lâng lâi kóng, m̄-koán in sī siáng, in-ūi m̄ chai-iáⁿ, iū-koh chio̍h-ta im tī chúi-ē, cha-àm iū thàu tang-pak-tang hiòng tōa-hong, chûn chiah-ē lòng tio̍h àm-ta. Ká-sú in ū khòaⁿ tio̍h chit-ê tó, in it-tēng ē kō͘ chûn-téng ê kiù-seng théng piàⁿ-miā kò chiūⁿ-hōaⁿ. M̄-koh, góa siūⁿ in sī bô khòaⁿ tio̍h tó, kan-ta sī pàng-chhèng kiû-kiù, iû-kî sī in khòaⁿ tio̍h góa hiâⁿ ê hóe ê sî, liân-sòa khui kúi-ā chhèng. Che hō͘ góa chióng-chióng ê siūⁿ-hoat.

Siú-sian, góa sióng-siōng, in chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h góa ê hóe-kng, in eng-kai ū chē-ji̍p kiù-seng théng, piàⁿ-miā hiòng hái-hōaⁿ, m̄-koh in-ūi hong tōa, éng koân, in khó-lêng hō͘ chhoe tùi pa̍t-ūi khì ah. Kòe chi̍t-ē-á, góa iū sióng-siōng, in khó-lêng chá tō bô kiù-seng théng ah, in-ūi chit-chióng chêng-hêng chin chia̍p hoat-seng. Iû-kî sī, tōa-chûn hō͘ hái-éng teh chhiâng ê sî, óng-óng in put-tek-í tio̍h kā sió-chûn lòng phòa a̍h thiah-sòaⁿ, ū-sî sīm-chì kui-khì kā pàng lo̍h-hái. Kòe chi̍t-ē, góa iū siūⁿ, in chò-hóe hâng-hêng ê chûn, he chûn-phōaⁿ khòaⁿ tio̍h in pàng ê chhut-sū sìn-hō, í-keng kā in kiù khí-lâi, chhōa cháu ah. Ū-sî, góa iū hoàn-sióng, in lóng chē sió-chûn tī hái-siōng, m̄-koh tú-tio̍h góa téng-pái tú-tio̍h ê kip-lâu, hō͘ thoa kàu tōa-hái khì ah, kàu hia tî-liáu chai-lān hām sí-bông, siáⁿ to bô. Hoān-sè, kàu chit-sî in í-keng iau kah boeh sí, iau kah hō͘-siong chia̍h lâng-bah ê thêng-tō͘. 

In-ūi chiah-ê lóng sī góa ê thui-chhek, tī bo̍k-chêng ê tiâu-kiāⁿ, góa ē-tàng chò ê kan-ta sī ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ chiah-ê khó-liân lâng siū-lān, sim-koaⁿ thè in kan-khó͘. Che tùi góa lâi kóng, mā ū chi̍t-ê hó-chhù, hō͘ góa lú lâi lú ū lí-iû kám-siā Sîn, kám-sīa I tī góa ko͘-choa̍t ê tiâu-kiāⁿ hā, hō͘ góa hoaⁿ-hí kap sù-sī. Kàu taⁿ, tī sè-kài ê chit-ê kak-lo̍h, í-keng ū nn̄g-chiah chûn siū-lān, kan-ta góa tī chit tang-tiong tit-kiù. Tī chia, góa mā o̍h ē-hiáu koan-chhat, m̄-koán Sîn kā lán hiat tī gōa bái ê khoân-kéng, gōa pi-chhám ê chōng-hóng, lán chóng tio̍h chhin-ba̍k khòaⁿ tio̍h ē-tit kám-un ê tāi-chì, khòaⁿ tio̍h pa̍t-lâng ê chōng-hóng pí lán koh-khah put-hēng.

Chiah-ê lâng tong-jiân tō sī chi̍t-ê àn-lē, góa khòaⁿ bē-chhut in ū tit-kiù ê ki-hōe. Kî-bōng in bô choân-pō͘ húi-bia̍t tī hia, he bô ha̍h chêng-lí, tî-hui ûi-it ê khó-lêng sī, in lóng hō͘ chò-phōaⁿ kiâⁿ ê lēng-gōa chi̍t-chiah chûn kiù-khí. M̄-koh chit-ê khó-lêng-sèng si̍t-chāi chin sè, góa bô khòaⁿ-e chi̍t-sut-á chit-chióng sū-kiāⁿ ê hûn-jiah a̍h hêng-iáⁿ. Góa bô hoat-tō͘ kō͘ giân-gí lâi kái-soeh, khòaⁿ tio̍h chit-ê chêng-kéng, góa ê lêng-hûn chhut-hiān chi̍t-ê kî-koài ê io̍k-bōng, ū-sî pok-chhut chit-khoán ê ōe: 

"Oh, chí-iàu chûn-téng ū chi̍t-ê a̍h nn̄g-ê lâng tit-kiù -- m̄-bián, chi̍t-ê tō ē-sái ah, hō͘ i lâi kàu góa chia, án-ne góa tō ū chi̍t-ê phōaⁿ, chi̍t-ê tông-lūi, ē-tàng hām góa kóng-ōe, hām góa kau-tâm!" 

Tī góa ko͘-to̍k seng-oa̍h ê chiah chē nî tiong-kan, góa m̄-bat chhiūⁿ taⁿ chiah-nī jia̍t-chhiat, chiah-nī kiông-lia̍t kî-bōng ū chi̍t-ê tông-lūi thang kau-óng, mā m̄-bat in-ūi bô phōaⁿ kám-kak chhiūⁿ taⁿ hiah chhim ê àu-náu.

--

13.4 彼是一隻大船 ê 殘骸

規工我 tiu-tiu 看向伊, 真緊 tō 發現伊無振動, 所以我判斷, 彼是一隻落碇 ê 船. 你想 mā 知, 我急欲知實情, tō 手攑銃, 走向島 ê 南爿, 去頂擺我予海流沖走 ê 石礁前. 到 hia ê 時, 這時 ê 天氣已經完全清朗, 我一下 tō 看著, 實在疼心, 彼是一隻大船 ê 殘骸, 是昨暗去挵著暗礁失事 ê. He 暗礁 tī 我頂擺出海 tō 發現 ah. Chiah-ê 石礁, 因為閘著水流 ê 衝力, 形成逆流, 也叫退流, 是我一生中間, 會得 ùi 上拚勢, 上絕望 ê 條件逃命 ê 經歷.

自 án-ne, 仝款 ê 危險, 對某人是安全, 對別人煞是毀滅. 對 chiah-ê 人來講, 毋管 in 是 siáng, 因為毋知影, 又閣石礁淹 tī 水下, 昨暗又透東北東向大風, 船才會挵著暗礁. 假使 in 有看著這个島, in 一定會 kō͘ 船頂 ê 救生艇拚命划上岸. M̄-koh, 我想 in 是無看著島, 干焦是放銃求救, 尤其是 in 看著我燃 ê 火 ê 時, 連紲開幾若銃. 這予我種種 ê 想法.

首先, 我想像, in 一下看著我 ê 火光, in 應該有坐入救生艇, 拚命向海岸, 毋過因為風大, 湧懸, in 可能予吹對別位去 ah. 過一下仔, 我又想像, in 可能早 tō 無救生艇 ah, 因為這種情形真 chia̍p 發生. 尤其是, 大船予海湧 teh 沖 ê 時, 往往 in 不得已著 kā 小船挵破 a̍h 拆散, 有時甚至規氣 kā 放落海. 過一下, 我又想, in 做伙航行 ê 船, he 船伴看著 in 放 ê 出事信號, 已經 kā in 救起來, chhōa 走 ah. 有時, 我又幻想, in lóng 坐小船 tī 海上, m̄-koh 拄著我頂擺拄著 ê 急流, 予拖到大海去 ah, 到 hia 除了災難和死亡, 啥 to 無. 凡勢, 到這時 in 已經枵 kah 欲死, 枵 kah 互相食人肉 ê 程度. 

因為 chiah-ê lóng 是我 ê 推測, tī 目前 ê 條件, 我會當做 ê 干焦是目睭金金看 chiah-ê 可憐人受難, 心肝替 in 艱苦. 這對我來講, mā 有一个好處, 予我 lú 來 lú 有理由感謝神, 感謝伊 tī 我孤絕 ê 條件下, 予我歡喜 kap 四序. 到今, tī 世界 ê 這个角落, 已經有兩隻船受難, 干焦我 tī 這當中得救. Tī chia, 我 mā 學會曉觀察, 毋管神 kā 咱㧒 tī 偌䆀 ê 環境, 偌悲慘 ê 狀況, 咱總著親目看著會得感恩 ê 代誌, 看著別人 ê 狀況比咱閣較不幸.

Chiah-ê 人當然 tō 是一个案例, 我看袂出 in 有得救 ê 機會. 期望 in 無全部毀滅 tī hia, he 無合情理, 除非唯一 ê 可能是, in lóng 予做伴行 ê 另外一隻船救起. M̄-koh 這个可能性實在真細, 我無看 e 一屑仔這種事件 ê 痕跡 a̍h 形影. 我無法度 kō͘ 言語來解說, 看著這个情境, 我 ê 靈魂出現一个奇怪 ê 慾望, 有時爆出這款 ê 話: 

"Oh, 只要船頂有一个 a̍h 兩个人得救 -- 毋免, 一个 tō 會使 ah, 予伊來到我 chia, án-ne 我 tō 有一个伴, 一个同類, 會當和我講話, 和我交談!" 

Tī 我孤獨生活 ê chiah 濟年中間, 我 m̄-bat 像今 chiah-nī 熱切, chiah-nī 強烈期望有一个同類 thang 交往, mā m̄-bat 因為無伴感覺像今 hiah 深 ê 懊惱.

--

13.4

I looked frequently at it all that day, and soon perceived that it did not move; so I presently concluded that it was a ship at anchor; and being eager, you may be sure, to be satisfied, I took my gun in my hand, and ran towards the south side of the island to the rocks where I had formerly been carried away by the current; and getting up there, the weather by this time being perfectly clear, I could plainly see, to my great sorrow, the wreck of a ship, cast away in the night upon those concealed rocks which I found when I was out in my boat; and which rocks, as they checked the violence of the stream, and made a kind of counter-stream, or eddy, were the occasion of my recovering from the most desperate, hopeless condition that ever I had been in in all my life. /

Thus, what is one man’s safety is another man’s destruction; for it seems these men, whoever they were, being out of their knowledge, and the rocks being wholly under water, had been driven upon them in the night, the wind blowing hard at ENE. Had they seen the island, as I must necessarily suppose they did not, they must, as I thought, have endeavoured to have saved themselves on shore by the help of their boat; but their firing off guns for help, especially when they saw, as I imagined, my fire, filled me with many thoughts. /

First, I imagined that upon seeing my light they might have put themselves into their boat, and endeavoured to make the shore: but that the sea running very high, they might have been cast away. Other times I imagined that they might have lost their boat before, as might be the case many ways; particularly by the breaking of the sea upon their ship, which many times obliged men to stave, or take in pieces, their boat, and sometimes to throw it overboard with their own hands. Other times I imagined they had some other ship or ships in company, who, upon the signals of distress they made, had taken them up, and carried them off. Other times I fancied they were all gone off to sea in their boat, and being hurried away by the current that I had been formerly in, were carried out into the great ocean, where there was nothing but misery and perishing: and that, perhaps, they might by this time think of starving, and of being in a condition to eat one another.

As all these were but conjectures at best, so, in the condition I was in, I could do no more than look on upon the misery of the poor men, and pity them; which had still this good effect upon my side, that it gave me more and more cause to give thanks to God, who had so happily and comfortably provided for me in my desolate condition; and that of two ships’ companies, who were now cast away upon this part of the world, not one life should be spared but mine. I learned here again to observe, that it is very rare that the providence of God casts us into any condition so low, or any misery so great, but we may see something or other to be thankful for, and may see others in worse circumstances than our own. /

Such certainly was the case of these men, of whom I could not so much as see room to suppose any were saved; nothing could make it rational so much as to wish or expect that they did not all perish there, except the possibility only of their being taken up by another ship in company; and this was but mere possibility indeed, for I saw not the least sign or appearance of any such thing. I cannot explain, by any possible energy of words, what a strange longing I felt in my soul upon this sight, breaking out sometimes thus: 

“Oh that there had been but one or two, nay, or but one soul saved out of this ship, to have escaped to me, that I might but have had one companion, one fellow-creature, to have spoken to me and to have conversed with!” 

In all the time of my solitary life I never felt so earnest, so strong a desire after the society of my fellow-creatures, or so deep a regret at the want of it.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...