13.5 Tio̍h chē sió-chûn chiūⁿ hit-chiah phòa-chûn
Tī lán ê kám-chêng lāi-bīn, ū bó͘-chióng sîn-pì ê éng-chôaⁿ, he nā siat-tēng hiòng bó͘ chi̍t-ê khòaⁿ ē-tio̍h ê bo̍k-piau, a̍h sī sui-bóng khòaⁿ bē-tio̍h, m̄-koh thàu-kòe sióng-siōng-le̍k chhut-hiān tī thâu-náu ê bo̍k-piau, hit-ê tōng-le̍k tō kō͘ i ê chhóng-pōng ín-chhōa lán ê lêng-hûn ài-boeh kek-lia̍t, jia̍t-lia̍t lám-tiâu hit-ê bo̍k-piau, nā-bô tō jím-siū bē-tiâu. Chí-iàu ū chi̍t-ê lâng tit-kiù tō sī góa siōng jia̍t-chhiat ê hi-bāng. Góa siong-sìn, góa tiông-ho̍k chi̍t-chheng-piàn chit-kù ōe:
"Oh, chí-iàu ū chi̍t-ê tō hó!"
Góa ê io̍k-bōng siū i ê kám-tōng, múi-pái kóng chit-kù ōe, góa siang-chhiú tâng-chê lia̍h-ân, chéng-thâu-á kā chhiú-té-bah tēⁿ ân-ân, chhiú-lāi nā ū siáⁿ nńg mi̍h, tek-khak bô-ì tiong ē kā tēⁿ-phòa; góa ê chhùi-khí mā tōa-la̍t kā chò-hóe, ân kah pàng bē-khui.
Kā chit-chióng hiān-siōng hām i sán-seng ê goân-in hām hêng-sek, lâu hō͘ chū-jiân-ha̍k-ka khì kái-soeh lah. Góa só͘ ē-tàng chò ê tō sī biô-siá chit-ê sū-si̍t. Tú hoat-hiān che ê sî, góa mā tio̍h chi̍t-kiaⁿ, sui-bóng m̄-chai i sī án-chóaⁿ hoat-seng, m̄-koh, bián hoâi-gî, che sī góa lāi-sim jia̍t-chhiat ê goān-bōng hām kiông-lia̍t ê siūⁿ-hoat só͘ sán-seng ê kiat-kó, in-ūi góa chhim-chhiat thé-hōe, nā ū chi̍t-ê Kitok-tô͘ hām góa kau-tâm, che tùi góa sī ke̍k-tōa ê an-ùi.
M̄-koh, tāi-chì bô khó-lêng. Nā m̄-sī in ê miā-ūn, tō sī góa ê miā-ūn, a̍h sī siang-hong ê miā-ūn lóng m̄ ín-chún. It-ti̍t kàu góa tī tó-siōng ê siōng-bóe nî, góa iáu-sī m̄-chai hit-chiah chûn kám ū-lâng tit-kiù. Koh-khah hō͘ góa kan-khó͘ ê sī, kòe kúi-kang liáu-āu, tī óa-kīn chûn sit-sū tó hit-thâu, khòaⁿ tio̍h chi̍t-ê im-sí siàu-liân-ke ê sí-thé tó tī soa-than. I ê sin-khu kan-ta chhēng chi̍t-niá chúi-chhiú kah-á, chi̍t-niá khui kha-thâu-u ê môa-pò͘ lāi-té tn̂g-khò͘, hām chi̍t-niá nâ-sek môa-pò͘ siatchuh. Ùi chiah-ê, góa bô hoat-tō͘ toàn-tēng i sī tó chi̍t-kok ê lâng. I ê lak-tē-á lāi-bīn tî-liáu nn̄g-ê Sepanga kim-pè hām chi̍t-ki hun-chhoe, kî-thaⁿ siáⁿ to bô -- tī chia, hun-chhoe tùi góa ê kè-ta̍t khah chē kòe kim-pè ê cha̍p-pōe.
Chit-sî, hái chin pêng-chēng, góa chiok siūⁿ boeh mō͘-hiám kò sió-chûn khì hit-chiah phòa-chûn, tiāⁿ-tio̍h ē-tit hoat-hiān tùi góa ū-lō͘-iōng ê siáⁿ-mi̍h. M̄-koh, hō͘ góa koh-khah kip-chhiat ê sī, hoān-sè chûn-téng khó-lêng iáu ū oa̍h-lâng, góa m̄-nā ē-tàng kiù i ê miā, thàu-kòe kiù-lâng koh-khah ē-tàng hō͘ góa tit-tio̍h chòe-ko ê an-ùi. Chit-ê siūⁿ-hoat khîⁿ tī góa sim-koaⁿ, hō͘ góa mê-ji̍t bē pêng-chēng, góa tek-khak tio̍h chē sió-chûn chiūⁿ hit-chiah phòa-chûn. Kā kî-thaⁿ kau hō͘ Sîn-ì, góa kám-kak chit-ê sim-goān hiah-nī kiông, bô hoat-tō͘ té-khòng -- he tiāⁿ-tio̍h sī lâi-chū khòaⁿ bē-tio̍h ê chí-sī, nā bô khì, góa tio̍h ē kám-kak khang-hi.
Chit-chióng sim-goān ê le̍k-liōng pek góa kóaⁿ-kín tńg-khì siâⁿ-pó, chún-pī chhut-phâng, chah bē-chió ê pháng, chi̍t tōa koàn chiáⁿ-chúi, hâng-hái lô-keⁿ, chi̍t-koàn rum-chiú (che góa iáu chhun bē-chió), chi̍t nâ-á pô-tô koaⁿ. Chū án-ne, kā it-chhè pit-su-phín chah leh, góa lâi kàu sió-chûn chia, iúⁿ tiāu lāi-bīn ê chúi, hō͘ chûn phû khí-lâi, kā hòe chng chiūⁿ-chûn, jiân-āu koh tńg-chhù khì the̍h khah chē ê mi̍h-kiāⁿ. Tē-jī phe ê hòe sī chi̍t tōa-tē ê bí-á, cha̍h ji̍t-thâu ê hit-ki hō͘-sòaⁿ, lēng-gōa chi̍t tōa koàn chúi, koh ū jī-cha̍p thóng tè be̍h-á piáⁿ, che pí téng-pái khah-chē, koh ū chi̍t-koàn iûⁿ-leng hām chi̍t-tè chhiz. Góa piàⁿ tōa khùi-la̍t koh lâu-kōaⁿ, kā chiah-ê poaⁿ chiūⁿ-chûn. Ná kî-tó Sîn ín-tō góa ê hâng-hêng, góa ná chhut-hoat, kā to̍k-bo̍k-chiu iân hái-hōaⁿ kò, chòe-āu lâi kàu tó tang-pak pêng siōng thó͘ chhut-khì ê só͘-chāi.
Taⁿ, góa boeh chhut-hái ah, boeh tō khì mō͘-hiám, nā-bô tō mài. Góa khòaⁿ hn̄g-hn̄g tī tó nn̄g-pêng it-ti̍t teh lâu ê kín-sok hái-lâu, siūⁿ-khí téng-pái tú-tio̍h ê hûi-hiám, ū-kàu khióng-pò͘, góa ê sim khai-sí tám-tám. In-ūi góa ū ī-kám, chí-iàu kńg-ji̍p chit nn̄g-káng kip-lâu kî-tiong jīm-hô chi̍t-káng, góa tō hō͘ thoa kàu hn̄g-hn̄g ê gōa-hái, kàu-sî tō khòaⁿ bē-tio̍h tó, tō bē-tit koh tńg-lâi ah. Jiân-āu, in-ūi góa ê chûn chin sè, nā khí jīm-hô sió-sió ê hong, góa tō lân-bián bê-lō͘ ah lah.
--
13.5 著坐小船上彼隻破船
Tī 咱 ê 感情內面, 有某種神祕 ê 湧泉, he 若設定向某一个看會著 ê 目標, a̍h 是雖罔看袂著, m̄-koh 透過想像力出現 tī 頭腦 ê 目標, 彼个動力 tō kō͘ 伊 ê 衝碰引 chhōa 咱 ê 靈魂愛欲激烈, 熱烈攬牢彼个目標, 若無 tō 忍受袂牢. 只要有一个人得救 tō 是我上熱切 ê 希望. 我相信, 我重複一千遍這句話:
"Oh, 只要有一个 tō 好!"
我 ê 慾望受伊 ê 感動, 每擺講這句話, 我雙手同齊掠絚, 指頭仔 kā 手底肉捏絚絚, 手內若有啥軟物, 的確無意中會 kā 捏破; 我 ê 喙齒 mā 大力咬做伙, 絚 kah 放袂開.
Kā 這種現象和伊產生 ê 原因和形式, 留予自然學家去解說 lah. 我所會當做 ê tō 是描寫這个事實. 拄發現這 ê 時, 我 mā 著一驚, 雖罔毋知伊是按怎發生, m̄-koh, 免懷疑, 這是我內心熱切 ê 願望和強烈 ê 想法所產生 ê 結果, 因為我深切體會, 若有一个 Kitok 徒和我交談, che 對我是極大 ê 安慰.
M̄-koh, 代誌無可能. 若毋是 in ê 命運, tō 是我 ê 命運, a̍h 是雙方 ê 命運 lóng 毋允准. 一直到我 tī 島上 ê 上尾年, 我猶是毋知彼隻船敢有人得救. 閣較予我艱苦 ê 是, 過幾工了後, tī 倚近船失事島彼頭, 看著一个淹死少年家 ê 死體倒 tī 沙灘. 伊 ê 身軀干焦穿一領水手䘥仔, 一領開跤頭趺 ê 麻布內底長褲, 和一領藍色麻布 siatchuh. Ùi chiah-ê, 我無法度斷定伊是佗一國 ê 人. 伊 ê 橐袋仔內面除了兩个 Sepanga 金幣和一支薰吹, 其他啥 to 無 -- tī chia, 薰吹對我 ê 價值較濟過金幣 ê 十倍.
這時, 海真平靜, 我足想欲冒險划小船去彼隻破船, 定著會得發現對我有路用 ê 啥物. M̄-koh, 予我閣較急切 ê 是, 凡勢船頂可能猶有活人, 我毋但會當救伊 ê 命, 透過救人閣較會當予我得著最高 ê 安慰. 這个想法拑 tī 我心肝, 予我暝日袂平靜, 我的確著坐小船上彼隻破船. Kā 其他交予神意, 我感覺這个心願 hiah-nī 強, 無法度抵抗 -- he 定著是來自看袂著 ê 指示, 若無去, 我著會感覺空虛.
這種心願 ê 力量迫我趕緊轉去城堡, 準備出帆, 扎袂少 ê pháng, 一大罐汫水, 航海羅經, 一罐 rum 酒 (這我猶賰袂少), 一籃仔葡萄乾. 自 án-ne, kā 一切必需品扎 leh, 我來到小船 chia, 舀掉內面 ê 水, 予船浮起來, kā 貨裝上船, 然後 koh 轉厝去提較濟 ê 物件. 第二批 ê 貨是一大袋 ê 米仔, 閘日頭 ê 彼支雨傘, 另外一大罐水, koh 有二十捅塊麥仔餅, che 比頂擺較濟, koh 有一罐羊奶和一塊 chhiz. 我拚大氣力 koh 流汗, kā chiah-ê 搬上船. Ná 祈禱神引導我 ê 航行, 我 ná 出發, kā 獨木舟沿海岸划, 最後來到島東北爿上 thó͘ 出去 ê 所在.
今, 我欲出海 ah, 欲 tō 去冒險, 若無 tō 莫. 我看遠遠 tī 島兩爿一直 teh 流 ê 緊速海流, 想起頂擺拄著 ê 危險, 有夠恐怖, 我 ê 心開始膽膽. 因為我有預感, 只要捲入這兩港急流其中任何一港, 我 tō 予拖到遠遠 ê 外海, 到時 tō 看袂著島, tō 袂得 koh 轉來 ah. 然後, 因為我 ê 船真細, 若起任何小小 ê 風, 我 tō 難免迷路 ah lah.
--
13.5
There are some secret springs in the affections which, when they are set a-going by some object in view, or, though not in view, yet rendered present to the mind by the power of imagination, that motion carries out the soul, by its impetuosity, to such violent, eager embracings of the object, that the absence of it is insupportable. Such were these earnest wishings that but one man had been saved. I believe I repeated the words,
“Oh that it had been but one!” a thousand times; and my desires were so moved by it, that when I spoke the words my hands would clinch together, and my fingers would press the palms of my hands, so that if I had had any soft thing in my hand I should have crushed it involuntarily; and the teeth in my head would strike together, and set against one another so strong, that for some time I could not part them again. /
Let the naturalists explain these things, and the reason and manner of them. All I can do is to describe the fact, which was even surprising to me when I found it, though I knew not from whence it proceeded; it was doubtless the effect of ardent wishes, and of strong ideas formed in my mind, realising the comfort which the conversation of one of my fellow-Christians would have been to me. /
But it was not to be; either their fate or mine, or both, forbade it; for, till the last year of my being on this island, I never knew whether any were saved out of that ship or no; and had only the affliction, some days after, to see the corpse of a drowned boy come on shore at the end of the island which was next the shipwreck. He had no clothes on but a seaman’s waistcoat, a pair of open-kneed linen drawers, and a blue linen shirt; but nothing to direct me so much as to guess what nation he was of. He had nothing in his pockets but two pieces of eight and a tobacco pipe—the last was to me of ten times more value than the first.
It was now calm, and I had a great mind to venture out in my boat to this wreck, not doubting but I might find something on board that might be useful to me. But that did not altogether press me so much as the possibility that there might be yet some living creature on board, whose life I might not only save, but might, by saving that life, comfort my own to the last degree; and this thought clung so to my heart that I could not be quiet night or day, but I must venture out in my boat on board this wreck; and committing the rest to God’s providence, I thought the impression was so strong upon my mind that it could not be resisted—that it must come from some invisible direction, and that I should be wanting to myself if I did not go.
Under the power of this impression, I hastened back to my castle, prepared everything for my voyage, took a quantity of bread, a great pot of fresh water, a compass to steer by, a bottle of rum (for I had still a great deal of that left), and a basket of raisins; and thus, loading myself with everything necessary. I went down to my boat, got the water out of her, got her afloat, loaded all my cargo in her, and then went home again for more. My second cargo was a great bag of rice, the umbrella to set up over my head for a shade, another large pot of water, and about two dozen of small loaves, or barley cakes, more than before, with a bottle of goat’s milk and a cheese; all which with great labour and sweat I carried to my boat; and praying to God to direct my voyage, I put out, and rowing or paddling the canoe along the shore, came at last to the utmost point of the island on the north-east side. /
And now I was to launch out into the ocean, and either to venture or not to venture. I looked on the rapid currents which ran constantly on both sides of the island at a distance, and which were very terrible to me from the remembrance of the hazard I had been in before, and my heart began to fail me; for I foresaw that if I was driven into either of those currents, I should be carried a great way out to sea, and perhaps out of my reach or sight of the island again; and that then, as my boat was but small, if any little gale of wind should rise, I should be inevitably lost.
--
No comments:
Post a Comment