13.3 Hái-siōng lâi ê chhèng-siaⁿ hō͘ góa kiaⁿ chi̍t-tiô
Tī chit-tōaⁿ kî-kan, góa kui-sim boeh thâi-lâng, kā goân-pún tio̍h hó-hó lī-iōng ê tōa pō͘-hūn sî-kan khai tī thâi-lâng ê kè-bô͘, āu-pái koh khòaⁿ tio̍h in ê sî án-chóaⁿ se̍h kòe in, án-chóaⁿ chìn-kong, iû-kî tio̍h thê-hông in chhiūⁿ téng-pái án-ne, hun chò nn̄g-cho͘. M̄-koh hit-sî góa oân-choân bô khó-lī tio̍h, tō kóng góa kā in kî-tiong chi̍t-cho͘ thâi liáu-liáu, 10-ê a̍h chi̍t-táⁿ, kàu keh-kang a̍h āu lé-pài, a̍h āu kò goe̍h, tio̍h koh thâi lēng-gōa chi̍t-cho͘, koh chi̍t-cho͘, án-ne éng-oán bô thêng-khùn, it-ti̍t kàu góa chiâⁿ-chò chi̍t-ê sat-jîn-mô͘, bē-su sī chia̍h-lâng-cho̍k ê in, hoān-sè góa koh-khah sī.
Hiān-chú-sî, ta̍k-kang góa lóng sim-chêng chhau-hoân koh tio̍h-kip, kám-kak ka-tī chóng ū chi̍t-kang lo̍h-ji̍p hiah-ê chân-jím bô-chêng ê seng-bu̍t ê chhiú. Ká-sú ū-sî mō͘-hiám chhut-gōa, góa chóng-sī ke̍k sió-sim kín-sīn, koh khòaⁿ-thâu kò͘-bóe. Taⁿ góa hoat-hiān, ta̍t-tit an-ùi ê sī, chin hoaⁿ-hí góa chá tō chhī chi̍t-tīn soaⁿ-iûⁿ, in-ūi góa án-nóa tō m̄-káⁿ koh khui-chhèng, iû-kî sī tī it-poaⁿ in lâi ê tó ê hit-pêng, bián-tit kiaⁿ-tāng chheⁿ-hoan. Tō kóng in chit-pái hō͘ góa heh cháu, góa khak-tēng, kòe kúi-kang in tō koh tńg-lâi, hoān-sè chhōa nn̄g/saⁿ pah chiah to̍k-bo̍k-chiu, góa chai he kiat-kio̍k sī siáⁿ.
Put-jî-kò, keng-kòe chi̍t-nî saⁿ-kò goe̍h, góa lóng bô koh khòaⁿ tio̍h chheⁿ-hoan. Jiân-āu góa chiah koh khòaⁿ tio̍h in, che tán-leh góa chiah kóng siông-sè. Kóng si̍t-chāi, in khó-lêng ū lâi kòe hia chi̍t/nn̄g pái, nā m̄-sī in bô lâu siuⁿ kú, tō sī góa bô hoat-hiān in. M̄-koh, kàu gō͘-goe̍h ê sî, chiàu góa ê kè-sǹg, tī góa seng-oa̍h tī tó-siōng ê tē 24 nî, góa hām in ū chi̍t-ê chin kî-biāu ê sio-tn̄g. Taⁿ, lán tō lâi kóng chit-ê keng-kòe.
Tī chit cha̍p gō͘/la̍k kò goe̍h tiong-kan, góa ê sim-koaⁿ loān chhau-chhau. Góa khùn bē lo̍h-bîn, chóng-sī chò ok-bāng, chhiâng-chāi pòaⁿ-mê tī bāng-tiong chhéⁿ-lâi. Tī ji̍t-sî, góa sim-sîn bē-tiāⁿ, bô chi̍t-sî pêng-chēng. Mê-sî, góa keng-siông bîn-bāng thâi-sí chheⁿ-hoan, pēng-chhiáⁿ ū chióng-chióng thâi in ê cheng-tong lí-iû.
Chiām-sî mài koh kóng che. Kóng kàu gō͘-goe̍h tiong, góa siūⁿ tāi-khài sī tī 16 hit-ji̍t, che sī kin-kì góa khek tī thiāu-á téng ê ji̍t-chì, kàu taⁿ góa iáu ū ta̍k-kang tī thiāu-á téng khek kì-hō. Gō͘-goe̍h 16 hit-kang, kui-ji̍t tōa hong-hō͘, ū-sî koh lûi-kong sih-nah, jiân-āu hit-mê koh-khah chhi-chhám. Góa mā m̄-chai sī siáⁿ in-toaⁿ, m̄-koh góa tng-teh tha̍k Sèng-keng, chhim-chhim su-khó góa bo̍k-chêng ê chōng-hóng ê sî, chi̍t-ê chhèng-siaⁿ hō͘ góa kiaⁿ chi̍t-tiô, góa siūⁿ he sī hái-siōng lâi ê. Chit-ê tio̍h-kiaⁿ, tek-khak, hām góa chá-chêng tú-tio̍h ê sio̍k tī tōa bô-kāng ê sèng-chit, che mā hō͘ góa siūⁿ-tio̍h tōa bô-kāng ê kài-liām.
Góa chek-sî khí-sin, chi̍t ba̍k-nih tō kā thui khiā tī soaⁿ-piah chio̍h-khám, koh kā thui khiú tòe góa, jiân-āu koh chi̍t-pái, sûi peh kàu soaⁿ-téng. Chit-sî, góa khòaⁿ tio̍h hóe-kng sih chi̍t-ē, tō tán thiaⁿ tē-jī chhèng ê siaⁿ. Kó-jiân, kòe pòaⁿ hun-cheng góa thiaⁿ tio̍h ah. Chiū he siaⁿ lâi phòaⁿ-toàn, góa chai chhèng-siaⁿ sī ùi góa téng-pái kò-chûn hō͘ hái-lâu chhiâng-cháu hit-ūi ê hái-siōng thoân lâi ê.
Góa chek-khek siūⁿ tio̍h, che tiāⁿ-tio̍h sī ū chûn chhut-sū, in ū tông-phōaⁿ, a̍h sī ū chò-hóe ê chûn, khui-chhèng pàng kiû-kiù ê sìn-hō. Hit-sî góa sim-koaⁿ tìn-tēng, siūⁿ kóng, sui-bóng góa bô hoat-tō͘ kiù in, hoān-sè in ē-tàng kiù góa. Só͘-tì, góa chīn-liōng siu-chi̍p hū-kīn ê ta chhâ, kok chò chi̍t tui chiok tōa tui, tī soaⁿ-téng kā hóe tiám to̍h. He chhâ ta lo͘-lo͘, sio kah chin ōng. Sui-bóng hong chin thàu, hóe-sè iáu-sī put-chí-á tōa. Góa chin khak-tēng, chí-iàu hái-siōng ū chûn, in tiāⁿ-tio̍h khòaⁿ ē-tio̍h.
Kó-jiân, in ū khòaⁿ tio̍h ah. In-ūi hóe chi̍t-ē sio khí-lâi, góa sûi thiaⁿ tio̍h lēng-gōa chi̍t-ê chhèng siaⁿ, án-ne liáu-āu koh liân-sòa kúi-ā siaⁿ, lóng ùi kāng hong-hiòng lâi. Góa kā hóe sio kui-mê, it-ti̍t kàu thiⁿ-kng. Tán thiⁿ tōa kng, khong-khì khah chheng, góa khòaⁿ hn̄g-hn̄g hái-siōng ū mi̍h-kiāⁿ, tī tó ê chiàⁿ tang-pêng, m̄-chai he sī chûn-phâng a̍h chûn-khak, góa khòaⁿ bē chheng-chhó -- kō͘ tiàu-kiàⁿ mā bô-hāu, in-ūi kī-lī siuⁿ hn̄g, thiⁿ-khì iáu sió-khóa ū bông-bū, siōng-bô tī hái-bīn sī án-ne.
--
13.3 海上來 ê 銃聲予我驚一趒
Tī 這段期間, 我規心欲刣人, kā 原本著好好利用 ê 大部份時間開 tī 刣人 ê 計謀, 後擺 koh 看著 in ê 時按怎踅過 in, 按怎進攻, 尤其著提防 in 像頂擺 án-ne, 分做兩組. M̄-koh 彼時我完全無考慮著, tō 講我 kā in 其中一組刣了了, 10 个 a̍h 一打, 到隔工 a̍h 後禮拜, a̍h 後個月, 著 koh 刣另外一組, koh 一組, án-ne 永遠無停睏, 一直到我成做一个殺人魔, 袂輸是食人族 ê in, 凡勢我閣較是.
現此時, 逐工我 lóng 心情操煩 koh 著急, 感覺家己總有一工落入 hiah-ê 殘忍無情 ê 生物 ê 手. 假使有時冒險出外, 我總是極小心謹慎, koh 看頭顧尾. 今我發現, 值得安慰 ê 是, 真歡喜我早 tō 飼一陣山羊, 因為我 án-nóa tō 毋敢 koh 開銃, 尤其是 tī 一般 in 來 ê 島 ê 彼爿, 免得驚動生番. Tō 講 in 這擺予我嚇走, 我確定, 過幾工 in tō koh 轉來, 凡勢 chhōa 兩三百隻獨木舟, 我知 he 結局是啥.
不而過, 經過一年三個月, 我 lóng 無 koh 看著生番. 然後我才 koh 看著 in, che 等 leh 我才講詳細. 講實在, in 可能有來過 hia 一兩擺, 若毋是 in 無留 siuⁿ 久, tō 是我無發現 in. M̄-koh, 到五月 ê 時, 照我 ê 計算, tī 我生活 tī 島上 ê 第 24 年, 我和 in 有一个真奇妙 ê 相搪. 今, 咱 tō 來講這个經過.
Tī 這十五六個月中間, 我 ê 心肝亂操操. 我睏袂落眠, 總是做惡夢, 常在半暝 tī 夢中醒來. Tī 日時, 我心神袂定, 無一時平靜. 暝時, 我經常眠夢刣死生番, 並且有種種刣 in ê 正當理由.
暫時莫 koh 講這. 講到五月中, 我想大概是 tī 16 彼日, 這是根據我刻 tī 柱仔頂 ê 日誌, 到今我猶有逐工 tī 柱仔頂刻記號. 五月 16 彼工, 規日大風雨, 有時 koh 雷公爍爁, 然後彼暝閣較悽慘. 我 mā 毋知是啥因端, m̄-koh 我 tng-teh 讀聖經, 深深思考我目前 ê 狀況 ê 時, 一个銃聲予我驚一趒, 我想彼是海上來 ê. 這个著驚, 的確, 和我早前拄著 ê 屬 tī 大無仝 ê 性質, 這 mā 予我想著大無仝 ê 概念.
我即時起身, 一目 nih tō kā 梯徛 tī 山壁石坎, koh kā 梯搝綴我, 然後 koh 一擺, 隨 peh 到山頂. 這時, 我看著火光爍一下, tō 等聽第二銃 ê 聲. 果然, 過半分鐘我聽著 ah. 就 he 聲來判斷, 我知銃聲是 ùi 我頂擺划船予海流沖走彼位 ê 海上傳來 ê.
我即刻想著, che 定著是有船出事, in 有同伴, a̍h 是有做伙 ê 船, 開銃放求救 ê 信號. 彼時我心肝鎮定, 想講, 雖罔我無法度救 in, 凡勢 in 會當救我. 所致, 我盡量收集附近 ê 焦柴, kok 做一堆足大堆, tī 山頂 kā 火點 to̍h. He 柴焦 lo͘-lo͘, 燒 kah 真旺. 雖罔風真透, 火勢猶是不止仔大. 我真確定, 只要海上有船, in 定著看會著.
果然, in 有看著 ah. 因為火一下燒起來, 我隨聽著另外一个銃聲, án-ne 了後 koh 連紲幾若聲, lóng ùi 仝方向來. 我 kā 火燒規暝, 一直到天光. 等天大光, 空氣較清, 我看遠遠海上有物件, tī 島 ê 正東爿, 毋知彼是船帆 a̍h 船殼, 我看袂清楚 -- kō͘ 召鏡 mā 無效, 因為距離 siuⁿ 遠, 天氣猶小可有雺霧, 上無 tī 海面是 án-ne.
--
13.3
During all this time I was in a murdering humour, and spent most of my hours, which should have been better employed, in contriving how to circumvent and fall upon them the very next time I should see them—especially if they should be divided, as they were the last time, into two parties; nor did I consider at all that if I killed one party—suppose ten or a dozen—I was still the next day, or week, or month, to kill another, and so another, even ad infinitum, till I should be, at length, no less a murderer than they were in being man-eaters—and perhaps much more so. /
I spent my days now in great perplexity and anxiety of mind, expecting that I should one day or other fall into the hands of these merciless creatures; and if I did at any time venture abroad, it was not without looking around me with the greatest care and caution imaginable. And now I found, to my great comfort, how happy it was that I had provided a tame flock or herd of goats, for I durst not upon any account fire my gun, especially near that side of the island where they usually came, lest I should alarm the savages; and if they had fled from me now, I was sure to have them come again with perhaps two or three hundred canoes with them in a few days, and then I knew what to expect. /
However, I wore out a year and three months more before I ever saw any more of the savages, and then I found them again, as I shall soon observe. It is true they might have been there once or twice; but either they made no stay, or at least I did not see them; but in the month of May, as near as I could calculate, and in my four-and-twentieth year, I had a very strange encounter with them; of which in its place.
The perturbation of my mind during this fifteen or sixteen months’ interval was very great; I slept unquietly, dreamed always frightful dreams, and often started out of my sleep in the night. In the day great troubles overwhelmed my mind; and in the night I dreamed often of killing the savages and of the reasons why I might justify doing it.
But to waive all this for a while. It was in the middle of May, on the sixteenth day, I think, as well as my poor wooden calendar would reckon, for I marked all upon the post still; I say, it was on the sixteenth of May that it blew a very great storm of wind all day, with a great deal of lightning and thunder, and; a very foul night it was after it. I knew not what was the particular occasion of it, but as I was reading in the Bible, and taken up with very serious thoughts about my present condition, I was surprised with the noise of a gun, as I thought, fired at sea. This was, to be sure, a surprise quite of a different nature from any I had met with before; for the notions this put into my thoughts were quite of another kind. /
I started up in the greatest haste imaginable; and, in a trice, clapped my ladder to the middle place of the rock, and pulled it after me; and mounting it the second time, got to the top of the hill the very moment that a flash of fire bid me listen for a second gun, which, accordingly, in about half a minute I heard; and by the sound, knew that it was from that part of the sea where I was driven down the current in my boat. /
I immediately considered that this must be some ship in distress, and that they had some comrade, or some other ship in company, and fired these for signals of distress, and to obtain help. I had the presence of mind at that minute to think, that though I could not help them, it might be that they might help me; so I brought together all the dry wood I could get at hand, and making a good handsome pile, I set it on fire upon the hill. The wood was dry, and blazed freely; and, though the wind blew very hard, yet it burned fairly out; so that I was certain, if there was any such thing as a ship, they must needs see it. /
And no doubt they did; for as soon as ever my fire blazed up, I heard another gun, and after that several others, all from the same quarter. I plied my fire all night long, till daybreak: and when it was broad day, and the air cleared up, I saw something at a great distance at sea, full east of the island, whether a sail or a hull I could not distinguish—no, not with my glass: the distance was so great, and the weather still something hazy also; at least, it was so out at sea.
--
No comments:
Post a Comment