13.2 Koat-tēng boeh chiàn kàu chòe-āu chi̍t-kháu khùi
Jiân-āu, góa tī siâⁿ-pó lāi-bīn chún-pī hó góa ê hông-gū. Só͘-ū tōa-phàu hām chhiú-chhèng chng hó hóe-io̍h -- tōa-phàu tō sī an tī gōa-chhiûⁿ ê musket tn̂g-chhèng lah, góa án-ne kā chheng-hō͘. Chò hó hông-pī, góa koat-tēng boeh chiàn kàu chòe-āu chi̍t-kháu khùi. Tông-sî, góa mā bô bē-kì-tit kā ka-tī kau-thok hō͘ Sîn ê pó-ho͘, kî-kiû I ùi chheⁿ-hoan chhiú tiong kā góa kái-kiù. Chit-chióng thài-sè ûi-chhî tāi-khài nn̄g tiám-cheng, góa khai-sí lún bē-tiâu, siūⁿ boeh chai gōa-kháu ê chōng-hóng, m̄-koh bô thàm-á thang-hó phài.
Koh chē chi̍t-khùn liáu-āu, ná teh su-khó boeh án-chóaⁿ chiah hó, góa si̍t-chāi chē bē-tiâu ah, chiok siūⁿ boeh chai gōa-kháu ê chōng-hóng. Góa kā thui kà tī soaⁿ-piah chi̍t-ê lap-o hia, téng-pái góa kóng kòe, jiân-āu koh kā thui thoa tī góa āu-bīn, koh kā kà hiòng téng-koân, án-ne peh kàu soaⁿ-bóe téng, liú chhut te̍k-pia̍t chah tio̍h ê tiàu-kiàⁿ, phak tī thô͘-kha ǹg hit só͘-chāi khòaⁿ khì. Góa sûi khòaⁿ tio̍h siōng-chió ū káu-ê chhiah-khò͘-lān chheⁿ-hoan ûi chi̍t-ê sió hóe-tui chē leh. He hóe-tui m̄-sī boeh hàⁿ-sio, che in bô su-iàu, in-ūi thiⁿ-khì chin joa̍h. M̄-koh, góa siūⁿ, he sī ūi-tio̍h chia̍h iá-bân ê chi̍t-tǹg, sī boeh hang in chah chiūⁿ-hōaⁿ ê lâng ê bah, he lâng sī oa̍h a̍h sí, góa m̄-chai.
In ū nn̄g-chiah to̍k-bo̍k-chiu, thoa khí-lâi tī hōaⁿ-piⁿ. In-ūi hit-sî sī thè-lâu, chāi góa khòaⁿ in sī teh tán tiòng-tiâu hó-thang lī-khui. Chit-khoán chêng-kéng hō͘ góa sim-koaⁿ loān chhau-chhau, iû-kî sī khòaⁿ tio̍h in lâi kàu tó ê góa chit-pêng, hiah-nī óa-kīn góa. M̄-koh, tán góa siūⁿ tio̍h, in lâi chia chóng-sī tī thè-lâu ê sî, góa sió-khóa khah sim-an. In nā bô tī hia, chí-iàu sī tiòng-tiâu ê sî, góa chhut-mn̂g tō an-choân ah. Ū chit-ê koan-chhat liáu-āu, góa chhut-mn̂g khì chò siu-sêng ê khang-khòe tō khah an-sim ah lah.
Tāi-chì kó-jiân sī án-ne. Tán hái-lâu hiòng sai teh thè ê sî, in lóng chiūⁿ-chûn, kò lī-khui. Tī lī-khui chêng ê chi̍t tiám-cheng a̍h khah-ke ê sî, in tī hia thiàu-bú, kō͘ tiàu-kiàⁿ, in ê chu-sè hām chhiú-sè khòaⁿ kah chin chheng-chhó. Góa mā khòaⁿ ē-chhut in lóng chhiah-khò͘-lān, m̄-koh hun bē-chheng sī cha-po͘ a̍h cha-bó͘.
Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h in chiūⁿ-chûn, lī-khui, góa kā nn̄g-ki tn̂g-chhèng giâ tī keng-thâu, io-tòa chhah nn̄g-ki chhiú-chhèng, bô siò ê tn̂g-to chah tī sin-piⁿ, sûi kín-sok cháu hiòng tē-it pái hoat-hiān chheⁿ-hoan ê hit-ê soaⁿ-lūn. Kòe nn̄g tiám gōa cheng góa chiah kàu hia (in-ūi choân-hù bú-chong, cháu bē kín), góa hoat-hiān lēng-gōa iáu ū saⁿ-chiah chûn. Koh khòaⁿ hn̄g, góa khòaⁿ tio̍h in tī hái-siōng hōe-ha̍p, kò hiòng tāi-lio̍k khì. Tùi góa lâi kóng, che sī khó-phà ê kéng-siōng, iû-kî sī ná teh lo̍h-khì hái-hōaⁿ, góa khòaⁿ tio̍h in pìⁿ ê àu chhut-thâu só͘ lâu lo̍h-lâi ê khióng-pò͘ hûn-jiah -- its hiah-ê hoan-á hoaⁿ-hí kah tiô-kha lāng-chhiú chia̍h lâng-bah só͘ lâu lo̍h-lâi ê hoeh, kut-thâu, hām bah sap-á. Khòaⁿ tio̍h che, góa chhiong-móa hùn-khài, khai-sí koh chò chhut koat-tēng, āu-pái nā koh tú-tio̍h in, m̄-koán sī siáng a̍h ū kúi-lâng, góa it-tēng m̄ pàng in soah.
Chāi góa khòaⁿ, in pēng bô chhiâng-chāi lâi chit-ê tó, in-ūi keng-kòe chhiau-kòe 15 kò goe̍h in chiah koh chiūⁿ-hōaⁿ -- iā tō sī kóng, tī hit-tōaⁿ kî-kan góa m̄-nā bô khòaⁿ tio̍h in, mā bô khòaⁿ tio̍h jīm-hô kha-ìn a̍h iáⁿ-jiah. Tī hō͘-kùi, in tek-khak bô chhut-hái, siōng-bô bē lâi-kàu chiah hn̄g. Put-jî-kò, tī chit-tōaⁿ sî-kan, góa seng-oa̍h kah chin bē chū-chāi, in-ūi it-ti̍t tam-sim cho-siū in ê kong-kek. Ùi chia, góa tit-tio̍h chit-ê sim-tek, kî-thāi chai-lān ê chhut-hiān pí siū-khó͘ pun-sin koh-khah thòng-khó͘, iû-kî sī, nā siám bē-khui tùi he chai-lān ê ī-kî a̍h tam-sim ê sî.
--
13.2 決定欲戰到最後一口氣
然後, 我 tī 城堡內面準備好我 ê 防禦. 所有大砲和手銃裝好火藥 -- 大砲 tō 是安 tī 外牆 ê musket 長銃 lah, 我 án-ne kā 稱呼. 做好防備, 我決定欲戰到最後一口氣. 同時, 我 mā 無袂記得 kā 家己交托予神 ê 保護, 祈求伊 ùi 生番手中 kā 我解救. 這種態勢維持大概兩點鐘, 我開始忍袂牢, 想欲知外口 ê 狀況, m̄-koh 無探仔 thang 好派.
Koh 坐一睏了後, ná teh 思考欲按怎才好, 我實在坐袂牢 ah, 足想欲知外口 ê 狀況. 我 kā 梯架 tī 山壁一个 lap-o hia, 頂擺我講過, 然後 koh kā 梯拖 tī 我後面, koh kā 架向頂懸, án-ne peh 到山尾頂, 扭出特別扎著 ê 召鏡, 仆 tī 塗跤 ǹg 彼所在看去. 我隨看著上少有九个赤褲膦生番圍一个小火堆坐 leh. He 火堆毋是欲 hàⁿ 燒, 這 in 無需要, 因為天氣真熱. M̄-koh, 我想, 彼是為著食野蠻 ê 一頓, 是欲烘 in 扎上岸 ê lâng ê 肉, he 人是活 a̍h 死, 我毋知.
In 有兩隻獨木舟, 拖起來 tī 岸邊. 因為彼時是退流, 在我看 in 是 teh 等漲潮好 thang 離開. 這款情境予我心肝亂操操, 尤其是看著 in 來到島 ê 我這爿, hiah-nī 倚近我. M̄-koh, 等我想著, in 來 chia 總是 tī 退流 ê 時, 我小可較心安. In 若無 tī hia, 只要是漲潮 ê 時, 我出門 tō 安全 ah. 有這个觀察了後, 我出門去做收成 ê 工課 tō 較安心 ah lah.
代誌果然是 án-ne. 等海流向西 teh 退 ê 時, in lóng 上船, 划離開. Tī 離開前 ê 一點鐘 a̍h 較加 ê 時, in tī hia 跳舞, kō͘ 召鏡, in ê 姿勢和手勢看 kah 真清楚. 我 mā 看會出 in lóng 赤褲膦, m̄-koh 分袂清是查埔 a̍h 查某.
一下看著 in 上船, 離開, 我 kā 兩支長銃夯 tī 肩頭, 腰帶插兩支手銃, 無鞘 ê 長刀扎 tī 身邊, 隨緊速走向第一擺發現生番 ê 彼个山崙. 過兩點外鐘我才到 hia (因為全副武裝, 走袂緊), 我發現另外猶有三隻船. Koh 看遠, 我看著 in tī 海上會合, 划向大陸去. 對我來講, 這是可怕 ê 景象, 尤其是 ná teh 落去海岸, 我看著 in pìⁿ ê 漚齣頭所留落來 ê 恐怖痕跡 -- its hiah-ê 番仔歡喜 kah 趒跤弄手食人肉所留落來 ê 血, 骨頭, 和肉屑仔. 看著這, 我充滿憤慨, 開始 koh 做出決定, 後擺若 koh 拄著 in, 毋管是 siáng a̍h 有幾人, 我一定毋放 in 煞.
在我看, in 並無常在來這个島, 因為經過超過 15 個月 in 才 koh 上岸 -- 也 tō 是講, tī 彼段期間我毋但無看著 in, mā 無看著任何跤印 a̍h 影跡. Tī 雨季, in 的確無出海, 上無袂來到 chiah 遠. 不而過, tī 這段時間, 我生活 kah 真袂自在, 因為一直擔心遭受 in ê 攻擊. Ùi chia, 我得著這个心得, 期待災難 ê 出現比受苦本身閣較痛苦, 尤其是, 若閃袂開對 he 災難 ê 預期 a̍h 擔心 ê 時.
--
13.2
Then I prepared myself within, putting myself in a posture of defence. I loaded all my cannon, as I called them—that is to say, my muskets, which were mounted upon my new fortification—and all my pistols, and resolved to defend myself to the last gasp—not forgetting seriously to commend myself to the Divine protection, and earnestly to pray to God to deliver me out of the hands of the barbarians. I continued in this posture about two hours, and began to be impatient for intelligence abroad, for I had no spies to send out. /
After sitting a while longer, and musing what I should do in this case, I was not able to bear sitting in ignorance longer; so setting up my ladder to the side of the hill, where there was a flat place, as I observed before, and then pulling the ladder after me, I set it up again and mounted the top of the hill, and pulling out my perspective glass, which I had taken on purpose, I laid me down flat on my belly on the ground, and began to look for the place. I presently found there were no less than nine naked savages sitting round a small fire they had made, not to warm them, for they had no need of that, the weather being extremely hot, but, as I supposed, to dress some of their barbarous diet of human flesh which they had brought with them, whether alive or dead I could not tell.
They had two canoes with them, which they had hauled up upon the shore; and as it was then ebb of tide, they seemed to me to wait for the return of the flood to go away again. It is not easy to imagine what confusion this sight put me into, especially seeing them come on my side of the island, and so near to me; but when I considered their coming must be always with the current of the ebb, I began afterwards to be more sedate in my mind, being satisfied that I might go abroad with safety all the time of the flood of tide, if they were not on shore before; and having made this observation, I went abroad about my harvest work with the more composure.
As I expected, so it proved; for as soon as the tide made to the westward I saw them all take boat and row (or paddle as we call it) away. I should have observed, that for an hour or more before they went off they were dancing, and I could easily discern their postures and gestures by my glass. I could not perceive, by my nicest observation, but that they were stark naked, and had not the least covering upon them; but whether they were men or women I could not distinguish.
As soon as I saw them shipped and gone, I took two guns upon my shoulders, and two pistols in my girdle, and my great sword by my side without a scabbard, and with all the speed I was able to make went away to the hill where I had discovered the first appearance of all; and as soon as I got thither, which was not in less than two hours (for I could not go quickly, being so loaded with arms as I was), I perceived there had been three canoes more of the savages at that place; and looking out farther, I saw they were all at sea together, making over for the main. This was a dreadful sight to me, especially as, going down to the shore, I could see the marks of horror which the dismal work they had been about had left behind it—viz. the blood, the bones, and part of the flesh of human bodies eaten and devoured by those wretches with merriment and sport. I was so filled with indignation at the sight, that I now began to premeditate the destruction of the next that I saw there, let them be whom or how many soever. /
It seemed evident to me that the visits which they made thus to this island were not very frequent, for it was above fifteen months before any more of them came on shore there again—that is to say, I neither saw them nor any footsteps or signals of them in all that time; for as to the rainy seasons, then they are sure not to come abroad, at least not so far. Yet all this while I lived uncomfortably, by reason of the constant apprehensions of their coming upon me by surprise: from whence I observe, that the expectation of evil is more bitter than the suffering, especially if there is no room to shake off that expectation or those apprehensions.
--
No comments:
Post a Comment