13. Sepanga chûn ê chân-hâi
13.1 Seng-oa̍h hong-sek í-keng hui-siông sek-èng
Góa taⁿ í-keng tī chit-ê tó tòa 23 nî, tùi chit só͘-chāi hām tī chia ê seng-oa̍h hong-sek í-keng hui-siông sek-èng. Jû-kó góa ē-tàng khak-tēng bô chheⁿ-hoan ē lâi chia kiáu-jiáu, góa tō ē boán-chiok tī chia tō͘-kòe góa ê bī-lâi ê ji̍t-chí, it-ti̍t kàu sèⁿ-miā kiat-sok, tō ná chhiūⁿ tōng-tiong ê hit-chiah lāu soaⁿ-iûⁿ. Chit-sî, góa mā í-keng hoat-tián chi̍t-kóa sió-sió ê siau-khián hām gô͘-lo̍k, hō͘ góa ê sî-kan kòe tio̍h pí í-chêng koh-khah khùiⁿ-oa̍h -- siú-sian, góa kóng-kòe, góa kà ē-hiáu Poll kóng-ōe. Taⁿ i ē-tàng kóng kah chin liàn-tńg, chheng-chhó koh chū-jiân, hō͘ góa chiâⁿ kah-ì. Chit-chiah eng-ko hām góa chò-hóe seng-oa̍h 26 nî. Í-āu i koh oa̍h gōa kú, che góa m̄-chai. Brazil lâng jīn-ûi eng-ko ē-tàng oa̍h 100 nî.
Góa hit-chiah káu mā sī hō͘ lâng hoaⁿ-hí koh khó-ài ê tông-phōaⁿ, tòe góa seng-oa̍h 16 nî, āu-lâi lāu sí. Góa hiah-ê niau-á, í-chêng kóng-kòe, in-ūi seⁿ-thòaⁿ siuⁿ kín, góa tio̍h khui-chhèng phah-sí chi̍t-kóa, bián-tit góa ê chia̍h-mi̍h hō͘ in hàu-ko͘ liáu-liáu. Lo̍h-bóe, góa chah lo̍h-chûn hit nn̄g-chiah sí liáu-āu, góa koh put-sî kóaⁿ niau-á cháu, bô koh chhī in, kiat-kó in lóng cháu khì chhiū-nâ, piàn-sêng iá-niau. Kan-ta nn̄g/saⁿ-chiah góa kah-ì ê niau-á kiáⁿ góa kā lâu tī chhù chhī. Í-āu in nā koh seⁿ niau-á kiáⁿ, góa tō kō͘ chúi kā im-sí. Chiah-ê lóng sī góa ê ka-têng sêng-oân.
Lēng-gōa, góa sin-piⁿ put-sî lóng ū nn̄g/saⁿ-chiah iûⁿ-á kiáⁿ, kà in ùi góa ê chhiú chia̍h mi̍h-kiāⁿ. Góa iáu koh ū nn̄g-chiah eng-ko, mā ē-hiáu kóng-ōe, kiò góa "Robin Crusoe," m̄-koh bô tē-it chiah hiah gâu kóng. Tong-jiân, góa khai tī in ê sî-kan mā bô chhiūⁿ tē-it chiah hiah chē. Góa mā sûn-ho̍k kúi-ā chiah m̄-chai miâ ê hái-chiáu, sī góa ùi hái-piⁿ lia̍h tio̍h, ka si̍t liáu lâu lo̍h-lâi chhī ê. Góa tī siâⁿ-pó ûi-chhiûⁿ chèng ê khi̍t-á, taⁿ lóng í-keng tōa chò ba̍t-ba̍t ê chhiū-nâ. Hiah-ê hái-chiáu lóng tòa tī chhiū-á, tī hia seⁿ-thòaⁿ, hō͘ góa chin hoaⁿ-hí. Só͘-í, góa tú-chiah kóng, góa khai-sí tùi ka-tī chit-chūn ê seng-oa̍h chin móa-ì, chí-iàu ē-tàng pó-chiong bián tam-iu chheⁿ-hoan tō hó.
M̄-koh, tāi-chì m̄-sī án-ne kiâⁿ. Tha̍k góa kò͘-sū ê lâng, tek-khak ē-tàng ùi chia tit-tio̍h chèng-khak ê kiat-lūn: Seng-oa̍h tiong lán chīn-liōng boeh siám-phiah ê pháiⁿ-sū, hām he lán nā tú-tio̍h tō sī siōng khióng-pò͘ ê tāi-chì, éng-éng sī lán tit-tio̍h kái-kiù ê mn̂g-lō͘, ùi hit-ê hām-lo̍h ê khó͘-chhám, lán tit-tio̍h chhut-thoat. Tī góa it-seng lī-kî ê seng-oa̍h tiong, góa ē-sái kí chē-chē chit-khoán ê lē, iû-kî ta̍t-tit chù-ì ê sī, góa to̍k-ki chit-ê tó ê chòe-āu hit kúi-nî.
Chit-sî sī 12 goe̍h, sī góa tú-chiah kóng-kòe, lâi chia tē 23 nî ê tang-cheh, m̄-koh tī chia m̄-sī kôaⁿ-thiⁿ, sī siu-sêng ê kùi-chiat, góa tio̍h keng-siông chhut-mn̂g khì chhân-hn̂g. Chi̍t-kang thàu-chá, thiⁿ bōe chiâu kng, góa tō chhut-mn̂g. Hut-jiân, góa kiaⁿ chi̍t-tiô, khòaⁿ tio̍h hn̄g-hn̄g hōaⁿ-piⁿ ū hóe-kng, lī góa chia tāi-khài 2 mai [3.2 km], tī góa bat hoat-hiān chheⁿ-hoan hûn-jiah hit-hiòng, m̄-koh, hō͘ góa chin hoân-ló ê sī, he m̄-sī tī tó ê lēng-gōa hit-pêng, sī tī góa chit-pêng.
Khòaⁿ tio̍h chit-ê chêng-kéng, góa khak-si̍t kiaⁿ chi̍t-tiô, sûi tòng-tiām tī chhiū-nâ lāi, m̄-káⁿ kiâⁿ chhut-khì, bián-tit siū tio̍h kong-kek. M̄-koh, góa ê sim bô hoat-tō͘ pêng-chēng, khióng-kiaⁿ hiah-ê hoan-á nā tī tó-siōng lōa-lōa sô, tiāⁿ-tio̍h ē hoat-hiān góa ê ngo͘-kok, m̄-koán siu-koah liáu a̍h iáu-bōe, a̍h sī hoat-hiān góa ê kî-thaⁿ siat-si, in chek-khek tō chai tó-siōng ū lâng, kàu-sî bô chhōe tio̍h góa in sī bē pàng-soah. Tī chit-chióng kín-kip sî-chūn, góa ti̍t-chiap cháu tńg siâⁿ-pó, hoan-thâu sûi kā thui siu khí-lâi, koh chīn-liōng kā ûi-chhiûⁿ gōa-kháu pìⁿ kah pha-hng, chū-jiân ê khoán.
--
13. Sepanga 船 ê 殘骸
13.1 生活方式已經非常適應
我今已經 tī 這个島蹛 23 年, 對這所在和 tī chia ê 生活方式已經非常適應. 如果我會當確定無生番會來 chia 攪擾, 我 tō 會滿足 tī chia 度過我 ê 未來 ê 日子, 一直到性命結束, tō ná 像洞中 ê 彼隻老山羊. 這時, 我 mā 已經發展一寡小小 ê 消遣和娛樂, 予我 ê 時間過著比以前閣較快活 -- 首先, 我講過, 我教 ē-hiáu Poll 講話. 今伊會當講 kah 真輾轉, 清楚 koh 自然, 予我誠佮意. 這隻鸚哥和我做伙生活 26 年. 以後伊 koh 活偌久, 這我毋知. Brazil 人認為鸚哥會當活 100 年.
我彼隻狗 mā 是予人歡喜 koh 可愛 ê 同伴, 綴我生活 16 年, 後來老死. 我 hiah-ê 貓仔, 以前講過, 因為生湠 siuⁿ 緊, 我著開銃拍死一寡, 免得我 ê chia̍h-mi̍h 予 in 孝孤了了. 落尾, 我扎落船彼兩隻死了後, 我 koh 不時趕貓仔走, 無 koh 飼 in, 結果 in lóng 走去樹林, 變成野貓. 干焦兩三隻我佮意 ê 貓仔囝我 kā 留 tī 厝飼. 以後 in 若 koh 生貓仔囝, 我 tō kō͘ 水 kā 淹死. Chiah-ê lóng 是我 ê 家庭成員.
另外, 我身邊不時 lóng 有兩三隻羊仔囝, 教 in ùi 我 ê 手食物件. 我猶 koh 有兩隻鸚哥, mā 會曉講話, 叫我 "Robin Crusoe," m̄-koh 無第一隻 hiah gâu 講. 當然, 我開 tī in ê 時間 mā 無像第一隻 hiah 濟. 我 mā 馴服幾若隻毋知名 ê 海鳥, 是我 ùi 海邊掠著, 鉸翼了留落來飼 ê. 我 tī 城堡圍牆種 ê 杙仔, 今 lóng 已經大做密密 ê 樹林. Hiah-ê 海鳥 lóng 蹛 tī 樹仔, tī hia 生湠, 予我真歡喜. 所以, 我拄才講, 我開始對家己這陣 ê 生活真滿意, 只要會當保障免擔憂生番 tō 好.
M̄-koh, 代誌毋是 án-ne 行. 讀我故事 ê 人, 的確會當 ùi chia 得著正確 ê 結論: 生活中咱盡量欲閃避 ê 歹事, 和 he 咱若拄著 tō 是上恐怖 ê 代誌, 往往是咱得著解救 ê 門路, ùi 彼个陷落 ê 苦慘, 咱得著出脫. Tī 我一生離奇 ê 生活中, 我會使舉濟濟這款 ê 例, 尤其值得注意 ê 是, 我獨居這个島 ê 最後彼幾年.
這時是 12 月, 是我拄才講過, 來 chia tē 23 年 ê 冬節, m̄-koh tī chia 毋是寒天, 是收成 ê 季節, 我著經常出門去田園. 一工透早, 天未 chiâu 光, 我 tō 出門. 忽然, 我驚一趒, 看著遠遠岸邊有火光, 離我 chia 大概 2 mai [3.2 km], tī 我 bat 發現生番痕跡彼向, m̄-koh, 予我真煩惱 ê 是, he 毋是 tī 島 ê 另外彼爿, 是 tī 我這爿.
看著這个情境, 我確實驚一趒, 隨擋恬 tī 樹林內, 毋敢行出去, 免得受著攻擊. M̄-koh, 我 ê 心無法度平靜, 恐驚 hiah-ê 番仔若 tī 島上 lōa-lōa 趖, 定著會發現我 ê 五穀, 毋管收割了 a̍h 猶未, a̍h 是發現我 ê 其他設施, in 即刻 tō 知島上有人, 到時無揣著我 in 是袂放煞. Tī 這種緊急時陣, 我直接走轉城堡, 翻頭隨 kā 梯收起來, koh 盡量 kā 圍牆外口 pìⁿ kah 拋荒, 自然 ê 款.
--
CHAPTER XIII.
WRECK OF A SPANISH SHIP
13.1
I was now in the twenty-third year of my residence in this island, and was so naturalised to the place and the manner of living, that, could I but have enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I had laid me down and died, like the old goat in the cave. I had also arrived to some little diversions and amusements, which made the time pass a great deal more pleasantly with me than it did before—first, I had taught my Poll, as I noted before, to speak; and he did it so familiarly, and talked so articulately and plain, that it was very pleasant to me; and he lived with me no less than six-and-twenty years. How long he might have lived afterwards I know not, though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years. /
My dog was a pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time, and then died of mere old age. As for my cats, they multiplied, as I have observed, to that degree that I was obliged to shoot several of them at first, to keep them from devouring me and all I had; but at length, when the two old ones I brought with me were gone, and after some time continually driving them from me, and letting them have no provision with me, they all ran wild into the woods, except two or three favourites, which I kept tame, and whose young, when they had any, I always drowned; and these were part of my family. /
Besides these I always kept two or three household kids about me, whom I taught to feed out of my hand; and I had two more parrots, which talked pretty well, and would all call “Robin Crusoe,” but none like my first; nor, indeed, did I take the pains with any of them that I had done with him. I had also several tame sea-fowls, whose name I knew not, that I caught upon the shore, and cut their wings; and the little stakes which I had planted before my castle-wall being now grown up to a good thick grove, these fowls all lived among these low trees, and bred there, which was very agreeable to me; so that, as I said above, I began to be very well contented with the life I led, if I could have been secured from the dread of the savages. /
But it was otherwise directed; and it may not be amiss for all people who shall meet with my story to make this just observation from it: How frequently, in the course of our lives, the evil which in itself we seek most to shun, and which, when we are fallen into, is the most dreadful to us, is oftentimes the very means or door of our deliverance, by which alone we can be raised again from the affliction we are fallen into. I could give many examples of this in the course of my unaccountable life; but in nothing was it more particularly remarkable than in the circumstances of my last years of solitary residence in this island.
It was now the month of December, as I said above, in my twenty-third year; and this, being the southern solstice (for winter I cannot call it), was the particular time of my harvest, and required me to be pretty much abroad in the fields, when, going out early in the morning, even before it was thorough daylight, I was surprised with seeing a light of some fire upon the shore, at a distance from me of about two miles, toward that part of the island where I had observed some savages had been, as before, and not on the other side; but, to my great affliction, it was on my side of the island.
I was indeed terribly surprised at the sight, and stopped short within my grove, not daring to go out, lest I might be surprised; and yet I had no more peace within, from the apprehensions I had that if these savages, in rambling over the island, should find my corn standing or cut, or any of my works or improvements, they would immediately conclude that there were people in the place, and would then never rest till they had found me out. In this extremity I went back directly to my castle, pulled up the ladder after me, and made all things without look as wild and natural as I could.
--
No comments:
Post a Comment