Wednesday, December 13, 2023

12.7 我 ná 古早巨人蹛 tī 石洞

12.7 Góa ná kó͘-chá kī-jîn tòa tī chio̍h-tōng

M̄-koh, góa iáu sī chīn-liōng thê-khí cheng-sîn, sió-khóa kó͘-lē ka-tī, kóng, Sîn hām I ê le̍k-liōng bô-só͘ put-chāi, ē-tit pó-hō͘ góa. Góa tō koh kiâⁿ hiòng chêng, kā hóe-pé gia̍h kòe thâu-khak téng, chioh he hóe-kng, góa khòaⁿ tio̍h tó tī thô͘-kha sī chi̍t-chiah ná koài-bu̍t ê tio̍h-kiaⁿ lāu soaⁿ-iûⁿ, tó tī hia piàⁿ-miā chhoán-khùi, tit-boeh sí. I lâi chia, tāi-khài sī boeh tī chia tán sí. Góa kā lāng chi̍t-ē, khòaⁿ kám ē-tàng kā kóaⁿ chhut-khì, i chhì boeh khiā khí-lâi, m̄-koh bô hoat-tō͘. Góa tō siūⁿ, hō͘ i tó tī hia mā hó -- kì-jiân i heh tio̍h góa, chí-iàu oa̍h tio̍h, i tong-jiân mā ē heh tio̍h jīm-hô tōa-táⁿ káⁿ ji̍p-lâi ê chheⁿ-hoan. 

Góa taⁿ í-keng ùi tio̍h-kiaⁿ hôe-ho̍k, khai-sí khòaⁿ sì-kho͘ liàn-tńg, hoat-hiān che tōng bô kài tōa, hoān-ûi tāi-khài 12 eng-chhioh (3.7 bí), m̄-koh hêng-chōng bô kui-chek, m̄-sī îⁿ, mā m̄-sī sì-kak, khòaⁿ sī thian-jiân ê, m̄-sī lâng óe ê. Góa hoat-hiān, tī khah hn̄g hit-thâu, ū chi̍t-ê koh ji̍p-khì ê só͘-chāi, m̄-koh in-ūi chin kē, tio̍h kha liân chhiú iōng pê-ê, m̄-koh m̄-chai ē thong hiòng tó-ūi. Hit-sî, góa chhiú-tiong bô la̍h-chek, tō bô ji̍p-khì, m̄-koh koat-tēng bîn-á-chài chah la̍h-chek hām phah-hóe a̍p-á (tindle-box) lâi. Phah-hóe a̍p-á sī góa iōng tn̂g-chhèng ê hóe-ke liân hóe-chéng-pôaⁿ chò ê. 

Chū án-ne, keh-kang góa chah 6-ki ka-tī chò ê tōa la̍h-chek khì. Taⁿ góa í-keng ē-hiáu iōng iûⁿ-iû chò chin hó ê la̍h-chek, m̄-koh la̍h-chek sim bô hó chò, ū-sî iōng phòa-pò͘ a̍h soh-á se, ū-sî iōng chi̍t-chióng ná kā-lâng-niau (nettle) ê iá-chháu pha̍k-ta ê phôe. Chìn-ji̍p chit-ê kē só͘-chāi, góa tio̍h sì-kha lo̍h-thô͘, che thâu-chêng kóng-kòe, pê chha-put-to 10 bā [9 bí] -- chit-chióng hong-sek, chāi góa siūⁿ, sī chi̍t-ê tōa-táⁿ ê mō͘-hiám, m̄-nā m̄-chai tio̍h pê gōa hn̄g, mā m̄-chai thâu-chêng ū siáⁿ. Tán góa pê kòe chit-tōaⁿ thong-tō, góa hoat-hiān thian-pông giâ koân, góa siong-sìn ū 20 eng-chhioh [6 bí]. M̄-koh, sì-kho͘ liàn-tńg chi̍t-ē khòaⁿ tōng-piah hām thian-pông, góa káⁿ kóng, tī chit-ê tó siōng, góa m̄-bat khòaⁿ kòe chiah-nī hui-hông ê kéng-siōng -- he piah ùi góa ê nn̄g-ki la̍h-chek hoán-siā chhian-bān tiâu kong-bâng. Tàu-té chio̍h-thâu lāi-bīn ū siáⁿ-mi̍h -- sī soān-chio̍h a̍h siáⁿ pó-chio̍h, a̍h sī góa jīn-ûi khah ū khó-lêng sī kim-á -- góa si̍t-chāi m̄-chai. 

Góa tī leh ê chit-ê só͘-chāi, sī chi̍t-ê siōng-kài hō͘ lâng hoaⁿ-hí ê chio̍h-tōng, sui-bóng tōng-lāi àm bong-bong. Tē-bīn ta koh pêⁿ, pho͘ chi̍t-iân se-se ê iù-chio̍h-á, só͘-tì bô khòaⁿ-e thó-ià ê chôa a̍h thâng-thōa. Chio̍h-piah hām thian-pông mā bē tâm-sip. Ûi-it ê khiàm-tiám sī ji̍p-kháu -- m̄-koh, kì-jiân sī chi̍t-ê an-choân ê só͘-chāi, sī góa só͘ su-iàu ê chhàng-sin ê só͘-chāi. Góa kám-kak che sī chi̍t-chióng iu-tiám. Só͘-í, góa tùi chit-ê hoat-hiān chin-chiàⁿ hoaⁿ-hí, sûi koat-tēng, bô iân-chhiân, boeh kā góa siōng bē hòng-sim ê mi̍h-kiāⁿ poaⁿ kòe-lâi, iû-kî sī hóe-io̍h khò͘ hām ke-gia̍h ê bú-khì, its 2-ki phah-chiáu chhèng hām 3-ki musket tn̂g-chhèng, lóng poaⁿ lâi chia. Góa chóng-kiōng ū 3-ki phah-chiáu chhèng, 8-ki musket chhèng. Só͘-í, góa tī siâⁿ-pó lâu 5-ki musket, sûi-sî chng-hó hóe-io̍h, ná tōa-phàu án-ne kè tī gōa ûi-chhiûⁿ, sûi-sî mā ē-sái kā the̍h lo̍h-lâi chah chhut-mn̂g.

Tī chit-pái poaⁿ kun-hóe ê sî, góa sūn-sòa phah-khui ùi hái-siōng chah chiūⁿ-hōaⁿ ê hit-tháng sip--khì ê hóe-io̍h, hoat-hiān he hóe-io̍h sì-chiu hō͘ chúi sia̍p ji̍p-khì saⁿ/sì-inch [8-10 cm], í-keng kiat-kâu piàn-chò tēng-khak, kā lāi-bīn ê pō͘-hūn pó-chûn kah chin hó, khêng-khêng leh, iáu-ū chiong-kīn 60 pōng [27 kg] ê hó hóe-io̍h. Che sī chin hó ê hoat-hiān, só͘-í góa kā lóng poaⁿ kòe-khì, tī siâⁿ-pó lāi-bīn m̄-bat khǹg chhiau-kòe nn̄g/saⁿ-pōng [0.9-1.4 kg] ê hóe-io̍h, bián-tit hoat-seng siáⁿ ì-gōa. Góa mā kā só͘-ū chò chhèng-chí iōng ê iân poaⁿ kòe-khì.

Góa kám-kak ka-tī ná chhiūⁿ sī kó͘-chá ê kī-jîn (giant), thiaⁿ-kóng in tòa tī soaⁿ-tōng a̍h chio̍h-tōng, bô-lâng ē-tit chiap-kīn in. Góa siong-sìn, chí-iàu góa lâu tī chia, ká-sú ū 500-ê chheⁿ-hoan boeh lia̍h góa, in mā chhōe góa bē-tio̍h -- tō kóng hō͘ in hoat-hiān, in mā m̄-káⁿ mō͘-hiám lâi kong-kek góa. 

Góa hoat-hiān soaⁿ-tōng ê tē-jī kang, hit-chiah boeh-sí ê lāu soaⁿ-iûⁿ tō tī tōng-kháu sí khì ah. Góa kám-kak, nā boeh thoa i chhut-khì, kui-khì tī chia óe-khang kā tâi. Chū án-ne góa tī hia hō͘ i ji̍p-thô͘, bián-tit phīⁿ tio̍h chhàu-bī.

(2023-5-22)

--

12.7 我 ná 古早巨人蹛 tī 石洞

毋過, 我猶是盡量提起精神, 小可鼓勵家己, 講, 神和伊 ê 力量無所不在, 會得保護我. 我 tō koh 行向前, kā 火把攑過頭殼頂, 借 he 火光, 我看著倒 tī 塗跤是一隻 ná 怪物 ê 著驚老山羊, 倒 tī hia 拚命喘氣, 得欲死. 伊來 chia, 大概是欲 tī chia 等死. 我 kā 弄一下, 看敢會當 kā 趕出去, 伊試欲徛起來, 毋過無法度. 我 tō 想, 予伊倒 tī hia mā 好 -- 既然伊嚇著我, 只要活著, 伊當然 mā 會嚇著任何大膽 káⁿ 入來 ê 生番. 

我今已經 ùi 著驚回復, 開始看四箍輾轉, 發現 che 洞無 kài 大, 範圍大概 12 英尺 (3.7米), 毋過形狀無規則, 毋是圓, mā 毋是四角, 看是天然 ê, 毋是人挖 ê. 我發現, tī 較遠彼頭, 有一个 koh 入去 ê 所在, 毋過因為真低, 著跤連手用爬 ê, 毋過毋知會 thong 向佗位. 彼時, 我手中無蠟燭, tō 無入去, 毋過決定明仔載扎蠟燭和拍火盒仔 (tindle-box)  來. 拍火盒仔是我用長銃 ê hóe-ke 連火種盤做 ê. 

自 án-ne, 隔工我扎 6 支家己做 ê 大蠟燭去. 今我已經會曉用羊油做真好 ê 蠟燭, 毋過蠟燭心無好做, 有時用破布 a̍h 索仔紗, 有時用一種 ná 咬人貓 (nettle) ê 野草曝焦 ê 皮. 進入這个低所在, 我著四跤落塗, che 頭前講過, 爬差不多 10 bā [9 米] -- 這種方式, 在我想, 是一个大膽 ê 冒險, 毋但毋知著爬偌遠, mā 毋知頭前有啥. 等我爬過這段通道, 我發現天篷夯懸, 我相信有 20 英尺 [6 米]. 毋過, 四箍輾轉一下看洞壁和天篷, 我 káⁿ 講, tī 這个島上, 我毋捌看過 chiah-nī 輝煌 ê 景象 -- he 壁 ùi 我 ê 兩支蠟燭反射千萬條光芒. 到底石頭內面有啥物 -- 是璇石 a̍h 啥寶石, a̍h 是我認為較有可能是金仔 -- 我實在毋知. 

我 tī leh ê 這个所在, 是一个上蓋予人歡喜 ê 石洞, 雖罔洞內暗摸摸. 地面焦 koh 平, 鋪一沿疏疏 ê 幼石仔, 所致無看 e 討厭 ê 蛇 a̍h 蟲豸. 石壁和天篷 mā 袂澹濕. 唯一 ê 欠點是入口 -- 毋過, 既然是一个安全 ê 所在, 是我所需要 ê 藏身 ê 所在. 我感覺這是一種優點. 所以, 我對這个發現真正歡喜, 隨決定, 無延 chhiân, 欲 kā 我上袂放心 ê 物件搬過來, 尤其是火藥庫和加額 ê 武器, its 2 支拍鳥銃和 3 支 musket 長銃, lóng 搬來 chia. 我總共有 3 支拍鳥銃, 8 支 musket 銃. 所以, 我 tī 城堡留 5 支 musket, 隨時裝好火藥, ná 大砲 án-ne 架 tī 外圍牆, 隨時 mā 會使 kā 提落來扎出門.

Tī 這擺搬軍火 ê 時, 我順紲拍開 ùi 海上扎上岸 ê 彼桶濕去 ê 火藥, 發現 he 火藥四周予水洩入去三四 inch [8-10 cm], 已經 kiat-kâu 變做𠕇殼, kā 內面 ê 部份保存 kah 真好, 窮窮 leh, 猶有將近 60 磅 [27 kg] ê 好火藥. 這是真好 ê 發現, 所以我 kā lóng 搬過去, tī 城堡內面毋捌囥超過兩三磅 [0.9-1.4 kg] ê 火藥, 免得發生啥意外. 我 mā kā 所有做銃子用 ê 鉛搬過去.

我感覺家己 ná 像是古早 ê 巨人 (giant), 聽講 in 蹛 tī 山洞 a̍h 石洞, 無人會得接近 in. 我相信, 只要我留 tī chia, 假使有 500 个生番欲掠我, in mā 揣我袂著 -- tō 講予 in 發現, in mā 毋敢冒險來攻擊我. 

我發現山洞 ê 第二工, 彼隻欲死 ê 老山羊 tō tī 洞口死去 ah. 我感覺, 若欲拖伊出去, 規氣 tī chia 挖空 kā 埋. 自 án-ne 我 tī hia 予伊入塗, 免得鼻著臭味.

(2023-5-22)

--

12.7

But still plucking up my spirits as well as I could, and encouraging myself a little with considering that the power and presence of God was everywhere, and was able to protect me, I stepped forward again, and by the light of the firebrand, holding it up a little over my head, I saw lying on the ground a monstrous, frightful old he-goat, just making his will, as we say, and gasping for life, and, dying, indeed, of mere old age. I stirred him a little to see if I could get him out, and he essayed to get up, but was not able to raise himself; and I thought with myself he might even lie there—for if he had frightened me, so he would certainly fright any of the savages, if any of them should be so hardy as to come in there while he had any life in him.

I was now recovered from my surprise, and began to look round me, when I found the cave was but very small—that is to say, it might be about twelve feet over, but in no manner of shape, neither round nor square, no hands having ever been employed in making it but those of mere Nature. I observed also that there was a place at the farther side of it that went in further, but was so low that it required me to creep upon my hands and knees to go into it, and whither it went I knew not; so, having no candle, I gave it over for that time, but resolved to go again the next day provided with candles and a tinder-box, which I had made of the lock of one of the muskets, with some wildfire in the pan.

Accordingly, the next day I came provided with six large candles of my own making (for I made very good candles now of goat’s tallow, but was hard set for candle-wick, using sometimes rags or rope-yarn, and sometimes the dried rind of a weed like nettles); and going into this low place I was obliged to creep upon all-fours as I have said, almost ten yards—which, by the way, I thought was a venture bold enough, considering that I knew not how far it might go, nor what was beyond it. When I had got through the strait, I found the roof rose higher up, I believe near twenty feet; but never was such a glorious sight seen in the island, I daresay, as it was to look round the sides and roof of this vault or cave—the wall reflected a hundred thousand lights to me from my two candles. What it was in the rock—whether diamonds or any other precious stones, or gold which I rather supposed it to be—I knew not. /

The place I was in was a most delightful cavity, or grotto, though perfectly dark; the floor was dry and level, and had a sort of a small loose gravel upon it, so that there was no nauseous or venomous creature to be seen, neither was there any damp or wet on the sides or roof. The only difficulty in it was the entrance—which, however, as it was a place of security, and such a retreat as I wanted; I thought was a convenience; so that I was really rejoiced at the discovery, and resolved, without any delay, to bring some of those things which I was most anxious about to this place: particularly, I resolved to bring hither my magazine of powder, and all my spare arms—viz. two fowling-pieces—for I had three in all—and three muskets—for of them I had eight in all; so I kept in my castle only five, which stood ready mounted like pieces of cannon on my outmost fence, and were ready also to take out upon any expedition. /

Upon this occasion of removing my ammunition I happened to open the barrel of powder which I took up out of the sea, and which had been wet, and I found that the water had penetrated about three or four inches into the powder on every side, which caking and growing hard, had preserved the inside like a kernel in the shell, so that I had near sixty pounds of very good powder in the centre of the cask. This was a very agreeable discovery to me at that time; so I carried all away thither, never keeping above two or three pounds of powder with me in my castle, for fear of a surprise of any kind; I also carried thither all the lead I had left for bullets.

I fancied myself now like one of the ancient giants who were said to live in caves and holes in the rocks, where none could come at them; for I persuaded myself, while I was here, that if five hundred savages were to hunt me, they could never find me out—or if they did, they would not venture to attack me here. /

The old goat whom I found expiring died in the mouth of the cave the next day after I made this discovery; and I found it much easier to dig a great hole there, and throw him in and cover him with earth, than to drag him out; so I interred him there, to prevent offence to my nose.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...