17.6 Góa sī chûn-tiúⁿ, pō͘-hā chō-hoán
Téng-bīn kóng kòe, góa ê àn-sǹg sī, thiⁿ-àm chìn-chêng bô boeh hêng-tōng. M̄-koh, kàu ē-po͘ nn̄g-tiám ê sî, thiⁿ-khì siōng joa̍h, góa hoat-hiān in lóng sô ji̍p chhiū-nâ, góa siūⁿ, tāi-khài sī khì khùn-tàu. Hit saⁿ-ê khó-liân lâng, sim-chêng siuⁿ-kòe ut-chut, khùn bē khì, kan-ta chē tī chi̍t-châng tōa chhiū kha, lī góa iok sì-hun chi-it mai [400 bí], góa siūⁿ, kî-thaⁿ ê lâng khòaⁿ bē-tio̍h in. khòaⁿ tio̍h chit-chióng chêng-hêng, góa koat-tēng hiòng in piáu-bêng sin-hūn, mn̄g khòaⁿ in ê chōng-hóng. Chū án-ne, góa sûi kiâⁿ hiòng chêng, bô͘-iūⁿ téng-bīn kóng-kòe, Friday hn̄g-hn̄g tòe tī góa āu-bīn, choân-hù bú-chong, bô͘-iūⁿ kap góa pêⁿ khó-phà, chí-sī sió-khóa pí góa khah bô hiah kiaⁿ-lâng.
Góa liam-kha liam-chhiú óa-kīn in, tī bōe hō͘ i hoat-hiān chìn-chêng, góa seng kō͘ Sepanga gí tōa-siaⁿ mn̄g:
"Sian-siⁿ, lín sī siáng?"
Thiaⁿ tio̍h siaⁿ, in chhoah chi̍t-tiô, khòaⁿ tio̍h góa hit-khoán bô͘-iūⁿ, in koh-khah tio̍h-kiaⁿ. In kóng bē-chhut ōe, góa khòaⁿ, in sī boeh cháu-khui, hit-sî góa koh kō͘ Eng-gí kā in kóng.
"Sian-siⁿ," góa kóng, "bián tio̍h-kiaⁿ. Gán-chêng khó-lêng ū lí siūⁿ bē-kàu ê pêng-iú."
"He tiāⁿ-tio̍h sī thiⁿ-téng phài lâi ê," kî-tiong chi̍t-ê chin giâm-siok tùi góa kóng, ná chhái bō-á hiòng góa tì-ì, "in-ūi goán ê chōng-hóng m̄-sī lâng ē-tàng pang-chān."
"It-chhè chín-kiù lóng sī thiⁿ-téng lâi ê, sian-siⁿ," góa kóng, "m̄-koh, lín khéng hō͘ chheⁿ-hūn-lâng pang-chān bô? Lín khòaⁿ khí-lâi chin ut-chut. Góa ū khòaⁿ tio̍h lín chiūⁿ-hōaⁿ. Khòaⁿ lí ká-ná teh hiòng hiah-ê chho͘-ló͘ lâng kiû-chêng ê sî, kî-tiong chi̍t-ê sīm-chì gia̍h to boeh kā lí thâi."
Hit-ê khó-liân ê lâng ba̍k-sái sì-lâm-sûi, kui-sin khu̍h-khu̍h chùn, ká-ná tio̍h chi̍t-kiaⁿ, ìn kóng:
"Góa sī teh kap Sîn a̍h lâng kóng-ōe ah? He kám sī chin-chiàⁿ ê lâng a̍h sī thiⁿ-sài?"
"Bián tio̍h-kiaⁿ, sian-siⁿ," góa kóng, "nā-sī Sîn phài thiⁿ-sài lâi kiù lín, he tiāⁿ-tio̍h chhēng khah thé-biān, bú-khì mā kap góa ê bô kāng. Chhiáⁿ lín hòng-sim bián kiaⁿ. Góa sī lâng, Eng-kok lâng, góa boeh pang-chō͘ lín, góa kan-ta ū chi̍t-ê po̍k-jîn. Goán ū bú-khì hām hóe-io̍h. Chhiáⁿ hòng-sim kā goán kóng, goán ē-tàng ūi lí chò siáⁿ? Lín tàu-té chhut siáⁿ tāi-chì?"
"Goán ê chōng-hóng, sian-siⁿ," i kóng, "kóng lâi ōe-thâu tn̂g, hiong-chhiú iū lī goán hiah kīn. Kán-tan kóng, sian-siⁿ, góa sī hit-chiah chûn ê chûn-tiúⁿ -- góa ê pō͘-hā chō-hoán, hoán-poān góa. Góa khó͘-khó͘ kiû, in chiah bô thâi-sí góa, chòe-āu, in ah góa lâi chit-ê hong-tó, kap chit nn̄g-lâng tâng-chê -- chi̍t-ê sī góa ê tōa-hù, lēng-ê sī lí-kheh -- boeh pàng goán sí tiàm chia. Goán siūⁿ-kóng che sī bû-jîn tó, m̄-chai koh-lâi boeh án-chóaⁿ hó."
"Hiah-ê ok-tô͘, its lín te̍k-jîn, taⁿ tī tó-ūi?" góa mn̄g, "Lí chai in cháu-khì tó-ūi bô?"
"In tó tī hit-pêng, sian-siⁿ," i kóng, ná kí hiòng chi̍t-phiàn chhiū-nâ, "góa ê sim teh chhoah, kiaⁿ in khòaⁿ tio̍h lán, thiaⁿ tio̍h lí kóng-ōe. Nā hō͘ in khòaⁿ tio̍h, thiaⁿ tio̍h, in tiāⁿ-tio̍h ē kā lán lóng thâi-sí."
"In ū siáⁿ bú-khì bô?" góa mn̄g. I ìn kóng:
"In kan-ta ū nn̄g-ki chhèng, kî-tiong chi̍t-ki lâu tī sió-chûn téng."
"Hmh, nā án-ne," góa kóng, "tāi-chì kau hō͘ góa lâi pān. Góa khòaⁿ in lóng khùn-khì ah. boeh kā in thâi-sí kài kan-tan. Sī m̄-sī lâi lia̍h in chò hu-ló͘?"
I kā góa kóng, kî-tiong ū nn̄g-ê tōa ok-pà, tùi in jîn-chû tian-tò hûi-hiám. Hit nn̄g-ê nā kái-koat, i siong-sìn kî-thaⁿ ê lâng tō lóng ē tńg kàu ka-tī ê chit-ūi. Góa mn̄g i, sī tó nn̄g-ê? I kóng, keh hiah hn̄g, i khòaⁿ bē chheng, m̄-koh, i goān-ì ho̍k-chiông góa ê chí-hui khì hêng-tōng.
"Hó," góa kóng, "lán seng thè-khui, bián-tit in chhéⁿ-lâi khòaⁿ-tio̍h a̍h thiaⁿ-tio̍h, Kàu-sî lán chiah koh chham-siông."
Chū án-ne, in chū-goān tòe góa thè tò-tńg, it-ti̍t kiâⁿ kàu chhiū-nâ āu-bīn, lâng khòaⁿ bē-tio̍h ê só͘-chāi.
--
17.6 我是船長, 部下造反
頂面講過, 我 ê 按算是, 天暗進前無欲行動. M̄-koh, 到下晡兩點 ê 時, 天氣上熱, 我發現 in lóng 趖入樹林, 我想, 大概是去睏晝. 彼三个可憐人, 心情 siuⁿ 過鬱卒, 睏袂去, 干焦坐 tī 一叢大樹跤, 離我約四分之一 mai [400 米], 我想, 其他 ê 人看袂著 in. 看著這種情形, 我決定向 in 表明身份, 問看 in ê 狀況. 自 án-ne, 我隨行向前, 模樣頂面講過, Friday 遠遠綴 tī 我後面, 全副武裝, 模樣 kap 我平可怕, 只是小可比我 khah 無 hiah 驚人.
我拈跤拈手倚近 in, tī 未予伊發現進前, 我先 kō͘ Sepanga 語大聲問:
"先生, 恁是 siáng?"
聽著聲, in 掣一趒, 看著我彼款模樣, in 閣較著驚. In 講袂出話, 我看, in 是欲走開, 彼時我 koh kō͘ 英語 kā in 講.
"先生," 我講, "免著驚. 眼前可能有你想袂到 ê 朋友."
"He 定著是天頂派來 ê," 其中一个真嚴肅對我講, ná 採帽仔向我致意, "因為阮 ê 狀況毋是人會當幫贊."
"一切拯救 lóng 是天頂來 ê, 先生," 我講, "m̄-koh, 恁肯予生份人幫贊無? 恁看起來真鬱卒. 我有看著恁上岸. 看你 ká-ná teh 向 hiah-ê 粗魯人求情 ê 時, 其中一个甚至攑刀欲 kā 你刣."
彼个可憐 ê 人目屎四淋垂, 規身 khu̍h-khu̍h 顫, ká-ná 著一驚, 應講:
"我是 teh kap 神 a̍h 人講話 ah? He 敢是真正 ê 人 a̍h 是天使?"
"免著驚, 先生," 我講, "若是神派天使來救恁, he 定著穿較體面, 武器 mā kap 我 ê 無仝. 請恁放心免驚. 我是人, 英國人, 我欲幫助恁, 我干焦有一个僕人. 阮有武器 hām 火藥. 請放心 kā 阮講, 阮會當為你做啥? 恁到底出啥代誌?"
"阮 ê 狀況, 先生," 伊講, "講來話頭長, 兇手又離阮 hiah 近. 簡單講, 先生, 我是彼隻船 ê 船長 -- 我 ê 部下造反, 反叛我. 我苦苦求, in 才無刣死我, 最後, in 押我來這个荒島, kap 這兩人同齊 -- 一个是我 ê 大副, 另个是旅客 -- 欲放阮死踮 chia. 阮想講 che 是無人島, 毋知閣來欲按怎好."
"Hiah-ê 惡徒, its 恁敵人, 今 tī 佗位?" 我問, "你知 in 走去佗位無?"
"In 倒 tī 彼爿, 先生," 伊講, ná 指向一遍樹林, "我 ê 心 teh 掣, 驚 in 看著咱, 聽著你講話. 若予 in 看著, 聽著, in 定著會 kā 咱 lóng 刣死."
"In 有啥武器無?" 我問. 伊應講:
"In 干焦有兩支銃, 其中一支留 tī 小船頂."
"Hmh, 若 án-ne," 我講, "代誌交予我來辦. 我看 in lóng 睏去 ah. 欲 kā in 刣死 kài 簡單. 是毋是來掠 in 做俘虜?"
伊 kā 我講, 其中有兩个大惡霸, 對 in 仁慈顛倒危險. 彼兩个若解決, 伊相信其他 ê 人 tō lóng 會轉到家己 ê 職位. 我問伊, 是佗兩个? 伊講, 隔 hiah 遠, 伊看袂清, m̄-koh, 伊願意服從我 ê 指揮去行動.
"好," 我講, "咱先退開, 免得 in 醒來看著 a̍h 聽著, 到時咱才 koh 參詳."
自 án-ne, in 自願綴我退倒轉, 一直行到樹林後面, 人看袂著 ê 所在.
--
17.6
It was my design, as I said above, not to have made any attempt till it was dark; but about two o’clock, being the heat of the day, I found that they were all gone straggling into the woods, and, as I thought, laid down to sleep. The three poor distressed men, too anxious for their condition to get any sleep, had, however, sat down under the shelter of a great tree, at about a quarter of a mile from me, and, as I thought, out of sight of any of the rest. Upon this I resolved to discover myself to them, and learn something of their condition; immediately I marched as above, my man Friday at a good distance behind me, as formidable for his arms as I, but not making quite so staring a spectre-like figure as I did. /
I came as near them undiscovered as I could, and then, before any of them saw me, I called aloud to them in Spanish,
“What are ye, gentlemen?”
They started up at the noise, but were ten times more confounded when they saw me, and the uncouth figure that I made. They made no answer at all, but I thought I perceived them just going to fly from me, when I spoke to them in English.
“Gentlemen,” said I, “do not be surprised at me; perhaps you may have a friend near when you did not expect it.” /
“He must be sent directly from heaven then,” said one of them very gravely to me, and pulling off his hat at the same time to me; “for our condition is past the help of man.”
“All help is from heaven, sir,” said I, “but can you put a stranger in the way to help you? for you seem to be in some great distress. I saw you when you landed; and when you seemed to make application to the brutes that came with you, I saw one of them lift up his sword to kill you.”
The poor man, with tears running down his face, and trembling, looking like one astonished, returned,
“Am I talking to God or man? Is it a real man or an angel?”
“Be in no fear about that, sir,” said I; “if God had sent an angel to relieve you, he would have come better clothed, and armed after another manner than you see me; pray lay aside your fears; I am a man, an Englishman, and disposed to assist you; you see I have one servant only; we have arms and ammunition; tell us freely, can we serve you? What is your case?” /
“Our case, sir,” said he, “is too long to tell you while our murderers are so near us; but, in short, sir, I was commander of that ship—my men have mutinied against me; they have been hardly prevailed on not to murder me, and, at last, have set me on shore in this desolate place, with these two men with me—one my mate, the other a passenger—where we expected to perish, believing the place to be uninhabited, and know not yet what to think of it.”
“Where are these brutes, your enemies?” said I; “do you know where they are gone?” /
“There they lie, sir,” said he, pointing to a thicket of trees; “my heart trembles for fear they have seen us and heard you speak; if they have, they will certainly murder us all.”
“Have they any firearms?” said I. He answered,
“They had only two pieces, one of which they left in the boat.”
“Well, then,” said I, “leave the rest to me; I see they are all asleep; it is an easy thing to kill them all; but shall we rather take them prisoners?” /
He told me there were two desperate villains among them that it was scarce safe to show any mercy to; but if they were secured, he believed all the rest would return to their duty. I asked him which they were. He told me he could not at that distance distinguish them, but he would obey my orders in anything I would direct.
“Well,” says I, “let us retreat out of their view or hearing, lest they awake, and we will resolve further.”
So they willingly went back with me, till the woods covered us from them.
--
No comments:
Post a Comment