17.5 Góa ē-tàng kái-kiù hit saⁿ-lâng
Kui-ê sî-chūn, góa siūⁿ-bô taⁿ che sī siáⁿ tāi-chì, kan-ta khiā hia khu̍h-khu̍h chùn, khòaⁿ che khó-phà ê chêng-kéng, tam-sim hit saⁿ-ê hu-ló͘ sûi-sî hông thâi-sí. Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h kî-tiong chi̍t-ê ok-pà chhiú gia̍h koân, tēⁿ chi̍t-ki chúi-chhiú kiò oan-to ê tn̂g-to, boeh phut kî-tiong chi̍t-ê hu-ló͘, góa siūⁿ-kóng hit-lâng sûi-sî ē tó-lo̍h. hit-sî góa kui-sin ê hoeh ká-ná lóng kiat-peng. Góa chin-sim hi-bāng chit-sî hit-ê Sepanga lâng hām hit-ê kap i tâng-chê khì ê lāu-hoan tī góa sin-piⁿ. A̍h sī góa ē-tit mài hō͘ in hoat-hiān, chiap-kīn kàu siā-têng hoān-ûi lāi, án-ne tō ē-tàng kái-kiù hit saⁿ-lâng, in-ūi góa khòaⁿ chiah-ê lâng bô chah chhèng. M̄-koh, āu-lâi, góa siūⁿ tio̍h pa̍t-ê hoat-tō͘.
Khòaⁿ hit saⁿ-lâng hō͘ chho͘-ló͘ ê hái-oân ge̍k-thāi liáu-āu, góa koh khòaⁿ hiah-ê lâng tī tó-siōng sì-kè cháu sòaⁿ, bē-su boeh thàm chit-ê só͘-chāi. Góa mā khòaⁿ tio̍h hit saⁿ-lâng mā ē-tit sûi-ì kiâⁿ. M̄-koh saⁿ-lâng tâng-chê chē tī thô͘-kha, sim-sū tiông-tiông, ná-chhiūⁿ choa̍t-bōng ê lâng. Che hō͘ góa siūⁿ-khí tē-it pái chiūⁿ-hōaⁿ, sì-kè khòaⁿ, jīn-tēng ún-sí bē-oa̍h. Góa gōa-nī kín-tiuⁿ khòaⁿ sì-kho͘ liàn-tńg, gōa-nī kiaⁿ-hiâⁿ tam-sim, gōa-nī kiaⁿ hō͘ iá-siù chia̍h khì, tō tī chhiū-téng ku chi̍t-mê.
Hit-mê, góa bô siūⁿ-tio̍h, thiⁿ-kong hō͘ hong-éng kā tōa-chûn sak khah óa hái-hōaⁿ, he hō͘ góa tit-tio̍h seng-oa̍h si̍t-phín kap pó͘-kip. Chit saⁿ-ê khó-liân ê siū-lān-chiá mā m̄-chai in ē-tàng tit-kiù, he chin óa-kīn in, in mā siūⁿ bē-kàu, tī in jīn-ûi bô-kiù, bô chhut-lō͘ ê sî, in si̍t-chè-siōng sī í-keng an-choân ah lah.
Tī chit-ê sè-kài, lán khòaⁿ ē-tio̍h ê sī hiah chió, lán su-iàu chin-sim sìn-jīm Chō-bu̍t Chú ê lí-iû chhiong-chiok, I bē pàng i chhòng-chō ê seng-lêng hām-lo̍h choa̍t-kéng. Tō-kóng tī chòe pháiⁿ ê chōng-hóng, in chóng mā ū ta̍t-tit kám-un ê só͘-chāi, ū-sî tit-kiù pí in só͘ siūⁿ koh-khah kīn. M̄-nā án-ne, ū-sî in hām-lo̍h choa̍t-kéng, si̍t-chè-siōng sī kā in an-pâi hó-sè ê tit-kiù ê chhut-lō͘.
Chiah-ê lâng chiūⁿ-hōaⁿ ê hit-sî sī móa-lâu, tī in sì-kè thàm, khòaⁿ ka-tī sī tī siáⁿ-khoán só͘-chāi ê sî, chi̍t-ē sit chù-ì, hái-lâu í-keng kòe, hái-chúi thè hn̄g-hn̄g, in ê sió-chûn í-keng chē-té. In ū lâu nn̄g-lâng tī sió-chûn, āu-lâi góa hoat-hiān, hit nn̄g-lâng lim siuⁿ chē brandy, khùn khì. Put-jî-kò, kî-tiong chi̍t-ê khah chá chhéⁿ-lâi, hoat-hiān chûn í-keng tiâu-tiâu khòa-té, ló͘ bē tín-tāng, tō tōa-siaⁿ hoah kî-thaⁿ lâng. Hiah-ê lâng iáu teh lin-long se̍h, thiaⁿ tio̍h tō kín tńg-khì chûn hia. M̄-koh, in mā bô-kàu khùi-la̍t kā chûn sak lo̍h-chúi, chûn siuⁿ tāng, hit-tah ê hái-than sī tâm-sip, ná liû-soa ê nńg-thô͘.
Tú-tio̍h chit-khoán chêng-hêng, chin-chiàⁿ ê chúi-chhiú hoān-sè sī choân-jîn-liū siōng-kài kò͘-chêng bô kò͘-āu, in tō hòng-khì ah, tō kūi khì sì-kè lōa-lōa sô. Góa thiaⁿ tio̍h kî-tiong chi̍t-lâng kā pa̍t-ê kóng, kiò in lo̍h-chûn:
"Án-chóaⁿ lah, Jack, lí ē-sái mài chhap i bô? Tán hái-lâu koh lâi, i chū-jiân ē phû."
Thiaⁿ tio̍h chiah-ê ōe, góa oân-choân ē-tàng khak-tēng, in sī tó chi̍t-kok lâng.
Chit tông-sî, góa ka-tī bih tiâu-tiâu, tî-liáu chiūⁿ soaⁿ-téng koan-chhat, m̄-káⁿ lī-khui siâⁿ-pó chi̍t-pō͘. Siūⁿ-tio̍h siâⁿ-pó ê kian-kò͘, góa mā chin hoaⁿ-hí. Góa chai, siōng-bô tio̍h 10 tiám-cheng hit-chiah sió-chûn chiah ē-tàng koh phû. Kàu hit-sî, thiⁿ tō àm ah, góa mā khah ē-tàng koan-chhat in ê hêng-tōng, thiaⁿ in khó-lêng ū ê kau-tâm.
Chit-sî, kap kòe-khì kāng-khoán, góa chò-hó chiàn-tàu ê chún-pī, koh-khah sió-sim, in-ūi góa chai-iáⁿ, góa boeh tùi-hù ê te̍k-jîn hām í-chêng oân-choân bô-kāng. Góa mā hoan-hù Friday, kiò i ka-tī chng hóe-io̍h, i í-keng hùn-liān sêng chi̍t-ê sîn chhèng-chhiú. Góa ka-tī chún-pī nn̄g-ki phah-chiáu chhèng, hō͘ i saⁿ-ki musket. Góa ê bô͘-iūⁿ khak-si̍t chin khó-phà, chhēng kî-koài ê iûⁿ-phôe gōa-thò, tì góa kóng-kòe ê tōa-téng bō-á, bô siò ê tn̂g-to kòa tī io, phôe-tòa lāi-bīn nn̄g-ki chhiú-chhèng, siang-keng kok ū chi̍t-ki tn̂g-chhèng.
--
17.5 我會當解救彼三人
規个時陣, 我想無今 che 是啥代誌, 干焦徛 hia khu̍h-khu̍h 顫, 看 che 可怕 ê 情境, 擔心彼三个俘虜隨時 hông 刣死. 一下看著其中一个惡霸手攑懸, 捏一支水手叫彎刀 ê 長刀, 欲刜其中一个俘虜, 我想講彼人隨時會倒落. 彼時我規身 ê 血 ká-ná lóng 結冰. 我真心希望這時彼个 Sepanga 人和彼个 kap 伊同齊去 ê 老番 tī 我身邊. A̍h 是我會得莫予 in 發現, 接近到射程範圍內, án-ne tō 會當解救彼三人, 因為我看 chiah-ê 人無扎銃. M̄-koh, 後來, 我想著別个法度.
看彼三人予粗魯 ê 海員虐待了後, 我 koh 看 hiah-ê 人 tī 島上四界走散, 袂輸欲探這个所在. 我 mā 看著彼三人 mā 會得隨意行. M̄-koh 三人同齊坐 tī 塗跤, 心事重重, ná 像絕望 ê 人. 這予我想起第一擺上岸, 四界看, 認定穩死袂活. 我 gōa-nī 緊張看四箍輾轉, gōa-nī 驚惶擔心, gōa-nī 驚予野獸食去, tō tī 樹頂跔一暝.
彼暝, 我無想著, 天公予風湧 kā 大船捒較倚海岸, he 予我得著生活食品 kap 補給. 這三个可憐 ê 受難者 mā 毋知 in 會當得救, he 真倚近 in, in mā 想袂到, tī in 認為無救, 無出路 ê 時, in 實際上是已經安全 ah lah.
Tī 這个世界, 咱看會著 ê 是 hiah 少, 咱需要真心信任造物主 ê 理由充足, 伊袂放伊創造 ê 生靈陷落絕境. Tō 講 tī 最歹 ê 狀況, in 總 mā 有值得感恩 ê 所在, 有時得救比 in 所想閣較近. 毋但 án-ne, 有時 in 陷落絕境, 實際上是 kā in 安排好勢 ê 得救 ê 出路.
Chiah-ê 人上岸 ê 彼時是滿流, tī in 四界探, 看家己是 tī 啥款所在 ê 時, 一下失注意, 海流已經過, 海水退遠遠, in ê 小船已經坐底. In 有留兩人 tī 小船, 後來我發現, 彼兩人啉 siuⁿ 濟 brandy, 睏去. 不而過, 其中一个較早醒來, 發現船已經牢牢跨底, ló͘ 袂振動, tō 大聲喝其他人. Hiah-ê 人猶 teh lin-long 踅, 聽著 tō 緊轉去船 hia. M̄-koh, in mā 無夠氣力 kā 船捒落水, 船 siuⁿ 重, 彼搭 ê 海灘是澹濕, ná 流沙 ê 軟塗.
拄著這款情形, 真正 ê 水手凡勢是全人類上蓋顧前無顧後, in tō 放棄 ah, tō koh 去四界 lōa-lōa 趖. 我聽著其中一人 kā 別个講, 叫 in 落船:
"按怎 lah, Jack, 你會使莫 chhap 伊無? 等海流 koh 來, 伊自然會浮."
聽著 chiah-ê 話, 我完全會當確定, in 是佗一國人.
這同時, 我家己覕牢牢, 除了上山頂觀察, 毋敢離開城堡一步. 想著城堡 ê 堅固, 我 mā 真歡喜. 我知, 上無著 10 點鐘彼隻小船才會當 koh 浮. 到彼時, 天 tō 暗 ah, 我 mā 較會當觀察 in ê 行動, 聽 in 可能有 ê 交談.
這時, kap 過去仝款, 我做好戰鬥 ê 準備, 閣較小心, 因為我知影, 我欲對付 ê 敵人 hām 以前完全無仝. 我 mā 吩咐 Friday, 叫伊家己裝火藥, 伊已經訓練成一个神銃手. 我家己準備兩支拍鳥銃, 予伊三支 musket. 我 ê 模樣確實真可怕, 穿奇怪 ê 羊皮外套, 戴我講過 ê 大頂帽仔, 無鞘 ê 長刀掛 tī 腰, 皮帶內面兩支手銃, 雙肩各有一支長銃.
--
17.5
All this while I had no thought of what the matter really was, but stood trembling with the horror of the sight, expecting every moment when the three prisoners should be killed; nay, once I saw one of the villains lift up his arm with a great cutlass, as the seamen call it, or sword, to strike one of the poor men; and I expected to see him fall every moment; at which all the blood in my body seemed to run chill in my veins. I wished heartily now for the Spaniard, and the savage that had gone with him, or that I had any way to have come undiscovered within shot of them, that I might have secured the three men, for I saw no firearms they had among them; but it fell out to my mind another way. /
After I had observed the outrageous usage of the three men by the insolent seamen, I observed the fellows run scattering about the island, as if they wanted to see the country. I observed that the three other men had liberty to go also where they pleased; but they sat down all three upon the ground, very pensive, and looked like men in despair. This put me in mind of the first time when I came on shore, and began to look about me; how I gave myself over for lost; how wildly I looked round me; what dreadful apprehensions I had; and how I lodged in the tree all night for fear of being devoured by wild beasts. /
As I knew nothing that night of the supply I was to receive by the providential driving of the ship nearer the land by the storms and tide, by which I have since been so long nourished and supported; so these three poor desolate men knew nothing how certain of deliverance and supply they were, how near it was to them, and how effectually and really they were in a condition of safety, at the same time that they thought themselves lost and their case desperate. /
So little do we see before us in the world, and so much reason have we to depend cheerfully upon the great Maker of the world, that He does not leave His creatures so absolutely destitute, but that in the worst circumstances they have always something to be thankful for, and sometimes are nearer deliverance than they imagine; nay, are even brought to their deliverance by the means by which they seem to be brought to their destruction.
It was just at high-water when these people came on shore; and while they rambled about to see what kind of a place they were in, they had carelessly stayed till the tide was spent, and the water was ebbed considerably away, leaving their boat aground. They had left two men in the boat, who, as I found afterwards, having drunk a little too much brandy, fell asleep; however, one of them waking a little sooner than the other and finding the boat too fast aground for him to stir it, hallooed out for the rest, who were straggling about: upon which they all soon came to the boat: but it was past all their strength to launch her, the boat being very heavy, and the shore on that side being a soft oozy sand, almost like a quicksand. /
In this condition, like true seamen, who are, perhaps, the least of all mankind given to forethought, they gave it over, and away they strolled about the country again; and I heard one of them say aloud to another, calling them off from the boat,
“Why, let her alone, Jack, can’t you? she’ll float next tide;” by which I was fully confirmed in the main inquiry of what countrymen they were. /
All this while I kept myself very close, not once daring to stir out of my castle any farther than to my place of observation near the top of the hill: and very glad I was to think how well it was fortified. I knew it was no less than ten hours before the boat could float again, and by that time it would be dark, and I might be at more liberty to see their motions, and to hear their discourse, if they had any. /
In the meantime I fitted myself up for a battle as before, though with more caution, knowing I had to do with another kind of enemy than I had at first. I ordered Friday also, whom I had made an excellent marksman with his gun, to load himself with arms. I took myself two fowling-pieces, and I gave him three muskets. My figure, indeed, was very fierce; I had my formidable goat-skin coat on, with the great cap I have mentioned, a naked sword by my side, two pistols in my belt, and a gun upon each shoulder.
--
No comments:
Post a Comment