17.7 Chûn-tiúⁿ iáu-sī bô goān-ì lâu-hoeh
"Lí thiaⁿ góa kóng, sian-siⁿ," góa kóng, "góa nā mō͘-hiám kiù lín, lín goān-ì kap góa tēng nn̄g-ê tiâu-kiāⁿ bô?"
I liāu tio̍h góa boeh kóng siáⁿ, tō ti̍t-chiap kā góa kóng, tōa chûn nā toa̍t tńg-lâi, i hām chûn oân-choân iû góa chí-hui, i goān-ì tòe góa kàu sè-kài jīm-hô só͘-chāi, seⁿ-sí tâng-chê. Lēng-gōa hit nn̄g-lâng mā án-ne kóng.
"Án ne hó," góa kóng, "góa ê tiâu-kiāⁿ kan-ta nn̄g-hāng. Tē-it, lín lâu tī chit-ê tó kî-kan, choa̍t-tùi bē-sái chhim-hoān góa ê chú-khoân. Góa nā kau hō͘ lín bú-khì, bô-lūn siáⁿ-sî, góa boeh thó tńg-lâi, lín tio̍h kau hêng góa. Lín bē-sái tī chit-ê tó hoán-tùi góa a̍h góa ê ē-kha lâng, jî-chhiáⁿ tio̍h ho̍k-chiông góa ê koán-lí. Tē-jī, hit-chiah tōa chûn nā toa̍t tńg-lâi, lín tio̍h bián-hùi chài góa hām góa ê ē-kha lâng khì Eng-kok."
I hiòng góa chò chióng-chióng siūⁿ ē-kàu a̍h sìn ē-kòe ê pó-chèng, kóng, i ē chun-siú che ha̍p chêng-lí ê iau-kiû, koh kóng, chí-iàu i oa̍h tio̍h, i éng-oán kám-siā góa kiù i ê miā.
"Án-ne hó," góa kóng, "chia ū saⁿ-ki musket hō͘ lín iōng, iáu ū hóe-io̍h kap chhèng-chí. Chāi lí siūⁿ, koh-lâi tio̍h án-chóaⁿ chò?"
I it-chài hiòng góa piáu-sī kám-siā, koh kóng i chêng-goān thiaⁿ góa ê chí-hui. Góa kā i kóng, bô pit-iàu koh mō͘-hiám. Góa jīn-ûi, thōng hó thàn in iáu teh khùn, hiòng in khui-chhèng. Tē-it lûn phah bô sí ê lâng, nā goān-ì tâu-hâng, lán tō jiâu i ê miā. Nā kóng khui-chhèng ē-tàng phah-sí gōa chē lâng, chí-hó kau hō͘ Sîn khì an-pâi. I chin khiam-hi, tō kóng, nā ē-tàng, i bô hi-bāng phah-sí lâng, m̄-koh, hit nn̄g-ê tōa ok-pà sī kui-chûn hoán-poān ê chhōa-thâu, nā hō͘ in cháu khì, lán tō ē koh chia̍h-khui. In ē tńg chûn-téng, koh hoat-tōng kui-chûn ê hoán-poān, kā lán thâi liáu-liáu.
"Hmh, nā án-ne," góa kóng, "khó-kiàn góa ê kiàn-gī ū pit-iàu, in-ūi che sī kiù lán ka-tī ê ûi-it hoat-tō͘."
Put-jî-kò, khòaⁿ i iáu sī bô goān-ì lâu-hoeh, góa tō kā i kóng, tāi-chì hō͘ in ka-tī khì pān, chiàu in ê ì-sù khì chò tō hó.
Kóng-ōe tiong-kan, goán thiaⁿ-tio̍h in hia ū-lâng chhéⁿ-lâi, chin kín koh khòaⁿ-tio̍h ū nn̄g-lâng khiā khí-lâi. Góa mn̄g chûn-tiúⁿ, chit nn̄g-lâng tiong-kan kám ū chhōa-thâu hoán-poān ê? I kóng "Bô."
"Hmh, nā án-ne," góa kóng, "lí pàng in cháu, khòaⁿ sī Thiⁿ-kong kiò in chhéⁿ, hō͘ in tô-miā. M̄-koh," góa koh kóng, "lí nā pàng kî-thaⁿ ê lâng cháu, he tō sī lí ê m̄-tio̍h."
Thiaⁿ tio̍h góa ê ōe, i cheng-sîn lâi ah, tō chhiú gia̍h góa hō͘ i ê musket, io-tòa chhah chhiú-chhèng, nn̄g-ê tông-phōaⁿ tòe i khì, múi-ê lóng chhiú gia̍h chhèng. Tòe i ê hit nn̄g-lâng kiâⁿ thâu-chêng, chò chhut chi̍t-kóa siaⁿ, nn̄g-ê chhéⁿ-lâi ê chúi-chhiú thiaⁿ tio̍h siaⁿ, oa̍t-sin khòaⁿ tio̍h in, tō kiò kî-thaⁿ lâng chhéⁿ, m̄-koh í-keng siuⁿ bān ah lah. I chi̍t-ē chhut-siaⁿ kiò, in tō khui-chhèng ah -- góa sī kóng, chûn-tiúⁿ ê tông-phōaⁿ. Chûn-tiúⁿ chin khiáu, bô khui-chhèng.
In biâu-chún in chai kai phah ê lâng, kî-tiong chi̍t-ê hiān sí, lēng-ê tiōng-siong, m̄-koh, iáu bōe sí, khiā khí-lâi, kiò iáu chi̍t-lâng lâi kiù i. Chit-sî, chûn-tiúⁿ chi̍t-pō͘ thiàu kàu i thâu-chêng, kā kóng, hoah kiù-lâng í-keng siuⁿ bān, eng-kai kî-kiû Sîn sià-bián i ê chōe-ok. Ná teh kóng, chûn-tiúⁿ í-keng kō͘ chhèng kā i phah-sí tī thô͘-kha, bô koh chhut-siaⁿ. Hit-tīn iáu-ū lēng-gōa saⁿ-lâng, kî-tiong chi̍t-ê khin siong. Chit sî-chūn, góa mā kàu-ūi, in chai-iáⁿ hûi-hiám, té-khòng mā bô hāu, tō ai-kiû jiâu-miā.
Chûn-tiúⁿ kā in kóng, i ē-sái jiâu in ê miā, m̄-koh in tio̍h kā i pó-chèng, piáu-sī hiō-hóe ka-tī ê hoán-poān chōe-hêng, koh chiù-chōa hāu-tiong chûn-tiúⁿ, pang i kā chûn toa̍t tńg-lâi, koh kā chûn sái tńg Jamaica, he sī in chhut-hoat ê só͘-chāi. In chīn-sim hiòng chûn-tiúⁿ piáu-sī sêng-ì, chûn-tiúⁿ mā goān-ì siong-sìn in, tō jiâu in ê miā. Che, góa mā bô hoán-tùi, chí-sī iau-kiû chûn-tiúⁿ, tī in lâu tī tó-siōng ê sî, kha-chhiú ài siū-pa̍k.
Kāng chit-sî, góa phài Friday kap tōa-hù khì sió-chûn, bēng-lēng in kā chûn khàu-liû, koh kā chûn-téng ê kúi-ki chiúⁿ kap phâng the̍h lo̍h-lâi. He in lóng chiàu chò. Kòe bô kú, ū saⁿ-ê khì pa̍t-ūi sô ê lâng, in-ūi thiaⁿ tio̍h chhèng-siaⁿ, chit-sî tńg-lâi ah. Sǹg in hó-ūn, tong-chho͘ bô lâu tī chia. Khòaⁿ tio̍h goân-lâi sī hu-ló͘ ê chûn-tiúⁿ, taⁿ sī in ê cheng-ho̍k-chiá, tō koai-koai tâu-hâng, chiū-pa̍k. Chū án-ne, goán tit-tio̍h tōa sèng-lī.
--
17.7 船長猶是無願意流血
"你聽我講, 先生," 我講, "我若冒險救恁, 恁願意 kap 我訂兩个條件無?"
伊料著我欲講啥, tō 直接 kā 我講, 大船若奪轉來, 伊 hām 船完全由我指揮, 伊願意綴我到世界任何所在, 生死同齊. 另外彼兩人 mā án-ne 講.
"Án ne 好," 我講, "我 ê 條件干焦兩項. 第一, 恁留 tī 這个島期間, 絕對袂使侵犯我 ê 主權. 我若交予恁武器, 無論啥時, 我欲討轉來, 恁著交還我. 恁袂使 tī 這个島反對我 a̍h 我 ê 下跤人, 而且著服從我 ê 管理. 第二, 彼隻大船若奪轉來, 恁著免費載我 hām 我 ê 下跤人去英國."
伊向我做種種想會到 a̍h 信會過 ê 保證, 講, 伊會遵守 che 合情理 ê 要求, koh 講, 只要伊活著, 伊永遠感謝我救伊 ê 命.
"Án-ne 好," 我講, "chia 有三支 musket 予恁用, 猶有火藥 kap 銃子. 在你想, 閣來著按怎做?"
伊一再向我表示感謝, koh 講伊情願聽我 ê 指揮. 我 kā 伊講, 無必要 koh 冒險. 我認為, thōng 好趁 in 猶 teh 睏, 向 in 開銃. 第一輪拍無死 ê 人, 若願意投降, 咱 tō 饒伊 ê 命. 若講開銃會當拍死偌濟人, 只好交予神去安排. 伊真謙虛, tō 講, 若會當, 伊無希望拍死人, m̄-koh, 彼兩个大惡霸是規船反叛 ê 𤆬頭, 若予 in 走去, 咱 tō 會 koh 食虧. In 會轉船頂, koh 發動規船 ê 反叛, kā 咱刣了了.
"Hmh, 若 án-ne," 我講, "可見我 ê 建議有必要, 因為這是救咱家己 ê 唯一法度."
不而過, 看伊猶是無情願流血, 我 tō kā 伊講, 代誌予 in 家己去辦, 照 in ê 意思去做 tō 好.
講話中間, 阮聽著 in hia 有人醒來, 真緊 koh 看著有兩人徛起來. 我問船長, 這兩人中間敢有𤆬頭反叛 ê? 伊講 "無."
"Hmh, 若 án-ne," 我講, "你放 in 走, 看是天公叫 in 醒, 予 in 逃命. M̄-koh," 我 koh 講, "你若放其他 ê 人走, he tō 是你 ê 毋著."
聽著我 ê 話, 伊精神來 ah, tō 手攑我予伊 ê musket, 腰帶插手銃, 兩个同伴綴伊去, 每个 lóng 手攑銃. 綴伊 ê 彼兩人行頭前, 做出一寡聲, 兩个醒來 ê 水手聽著聲, 越身看著 in, tō 叫其他人醒, m̄-koh 已經 siuⁿ 慢 ah lah. 伊一下出聲叫, in tō 開銃 ah -- 我是講, 船長 ê 同伴. 船長真巧, 無開銃.
In 瞄準 in 知該拍 ê 人, 其中一个現死, 另个重傷, m̄-koh, 猶未死, 徛起來, 叫猶一人來救伊. 這時, 船長一步跳到伊頭前, kā 講, 喝救人已經 siuⁿ 慢, 應該祈求神赦免伊 ê 罪惡. Ná teh 講, 船長已經 kō͘ 銃 kā 伊拍死 tī 塗跤, 無 koh 出聲. 彼陣猶有另外三人, 其中一个輕傷. 這時陣, 我 mā 到位, in 知影危險, 抵抗 mā 無效, tō 哀求饒命.
船長 kā in 講, 伊會使饒 in ê 命, m̄-koh in 著 kā 伊保證, 表示後悔家己 ê 反叛罪行, koh 咒誓效忠船長, 幫伊 kā 船奪轉來, koh kā 船駛轉 Jamaica, 彼是 in 出發 ê 所在. In 盡心向船長表示誠意, 船長 mā 願意相信 in, tō 饒 in ê 命. 這, 我 mā 無反對, 指示要求船長, tī in 留 tī 島上 ê 時, 跤手愛受縛.
仝這時, 我派 Friday kap 大副去小船, 命令 in kā 船扣留, koh kā 船頂 ê 幾支槳 kap 帆提落來. He in lóng 照做. 過無久, 有三个去別位趖 ê 人, 因為聽著銃聲, 這時轉來 ah. 算 in 好運, 當初無留 tī chia. 看著原來是俘虜 ê 船長, 今是 in ê 征服者, tō 乖乖投降, 就縛. 自 án-ne, 阮得著大勝利.
--
17.7
“Look you, sir,” said I, “if I venture upon your deliverance, are you willing to make two conditions with me?”
He anticipated my proposals by telling me that both he and the ship, if recovered, should be wholly directed and commanded by me in everything; and if the ship was not recovered, he would live and die with me in what part of the world soever I would send him; and the two other men said the same.
“Well,” says I, “my conditions are but two; first, that while you stay in this island with me, you will not pretend to any authority here; and if I put arms in your hands, you will, upon all occasions, give them up to me, and do no prejudice to me or mine upon this island, and in the meantime be governed by my orders; secondly, that if the ship is or may be recovered, you will carry me and my man to England passage free.”
He gave me all the assurances that the invention or faith of man could devise that he would comply with these most reasonable demands, and besides would owe his life to me, and acknowledge it upon all occasions as long as he lived.
“Well, then,” said I, “here are three muskets for you, with powder and ball; tell me next what you think is proper to be done.”
He showed all the testimonies of his gratitude that he was able, but offered to be wholly guided by me. I told him I thought it was very hard venturing anything; but the best method I could think of was to fire on them at once as they lay, and if any were not killed at the first volley, and offered to submit, we might save them, and so put it wholly upon God’s providence to direct the shot. He said, very modestly, that he was loath to kill them if he could help it; but that those two were incorrigible villains, and had been the authors of all the mutiny in the ship, and if they escaped, we should be undone still, for they would go on board and bring the whole ship’s company, and destroy us all.
“Well, then,” says I, “necessity legitimates my advice, for it is the only way to save our lives.”
However, seeing him still cautious of shedding blood, I told him they should go themselves, and manage as they found convenient.
In the middle of this discourse we heard some of them awake, and soon after we saw two of them on their feet. I asked him if either of them were the heads of the mutiny? He said,
“No.”
“Well, then,” said I, “you may let them escape; and Providence seems to have awakened them on purpose to save themselves. Now,” says I, “if the rest escape you, it is your fault.”
Animated with this, he took the musket I had given him in his hand, and a pistol in his belt, and his two comrades with him, with each a piece in his hand; the two men who were with him going first made some noise, at which one of the seamen who was awake turned about, and seeing them coming, cried out to the rest; but was too late then, for the moment he cried out they fired—I mean the two men, the captain wisely reserving his own piece. /
They had so well aimed their shot at the men they knew, that one of them was killed on the spot, and the other very much wounded; but not being dead, he started up on his feet, and called eagerly for help to the other; but the captain stepping to him, told him it was too late to cry for help, he should call upon God to forgive his villainy, and with that word knocked him down with the stock of his musket, so that he never spoke more; there were three more in the company, and one of them was slightly wounded. By this time I was come; and when they saw their danger, and that it was in vain to resist, they begged for mercy. /
The captain told them he would spare their lives if they would give him an assurance of their abhorrence of the treachery they had been guilty of, and would swear to be faithful to him in recovering the ship, and afterwards in carrying her back to Jamaica, from whence they came. They gave him all the protestations of their sincerity that could be desired; and he was willing to believe them, and spare their lives, which I was not against, only that I obliged him to keep them bound hand and foot while they were on the island.
While this was doing, I sent Friday with the captain’s mate to the boat with orders to secure her, and bring away the oars and sails, which they did; and by-and-by three straggling men, that were (happily for them) parted from the rest, came back upon hearing the guns fired; and seeing the captain, who was before their prisoner, now their conqueror, they submitted to be bound also; and so our victory was complete.
--
No comments:
Post a Comment