17.8 Khó-lī án-chóaⁿ siu-hôe hit-chiah tōa-chûn
Taⁿ, chûn-tiúⁿ kap góa í-keng ū sî-kan hō͘-siong thàm-thiaⁿ tùi-hong ê chêng-hêng. Góa seng khai-sí, kā i kóng-chhut góa ê kò͘-sū, i jīn-chin thiaⁿ, hiàn-chhut tio̍h-kiaⁿ ê sîn-chêng -- iû-kî sī góa tit-tio̍h pó͘-kip hām hóe-io̍h ê kî-biāu hong-sek. Khak-si̍t, góa ê kò͘-sū sī kui liân-sòa ê kî-chek, chhim-chhim kám-tōng i. M̄-koh, tán i ùi hia siūⁿ-kàu i ka-tī, kám-kak góa lâu tī chia, bē-su sī ūi-tio̍h kiù i ê miā, i lâu-lo̍h ba̍k-sái, kóng bē-chhut ōe.
Kau-liû liáu-āu, góa chhōa i hām i nn̄g-ê tông-phōaⁿ kàu góa ê chū-só͘. Góa chhōa in ùi góa chhut-khì ê só͘-chāi ji̍p, its ùi chhù-téng pôaⁿ thui lo̍h-lâi. Kàu chhù-lāi, góa chiau-thāi in chia̍h kóa mi̍h, jiân-āu hō͘ in khòaⁿ góa tòa chia kú-nî lâi só͘ chè-chō ê kok-chióng siat-kè.
It-chhè góa hō͘ in khòaⁿ, it-chhè góa kā in kóng, lóng hō͘ in kiaⁿ-thàn. Chûn-tiúⁿ te̍k-pia̍t him-sióng góa ê hông-gū kang-sū, him-sióng góa kō͘ sió chhiū-nâ kā chū-the̍h oân-choân jia-cha̍h. He chhiū-nâ kàu taⁿ í-keng chèng tit-boeh 20 nî, chia ê chhiū-á pí tī Eng-kok tōa khah kín, í-keng sī cha̍t koh ba̍t ê chhiū-nâ, ta̍k-ūi to bô hoat-tō͘ thong-kòe, tî-hui kiâⁿ góa pó-liû ê chi̍t-tiâu oan-oat ê sió-lō͘. Góa kā i kóng, che sī góa ê siâⁿ-pó, góa ê chū-só͘, put-kò, ná tōa-pō͘-hūn ê ông-kong kùi-cho̍k kāng-khoán, góa tī chng-kha iáu ū chi̍t-ê pia̍t-chong, su-iàu ê sî, khì hia hiu-ióng, ún-ki, lēng-ji̍t góa chiah chhōa in khì hia chham-koan. Bo̍k-chêng lán ê iàu-bū sī khó-lī án-chóaⁿ siu-hôe hit-chiah tōa chûn.
I tông-ì góa ê khòaⁿ-hoat, m̄-koh, i kóng, i mā siūⁿ bô-pō͘, in-ūi chûn-téng iáu ū 26 lâng, in lóng chham-ka chō-hoán, hoān hoat-lu̍t-tek sí-chōe, tiāⁿ-tio̍h bô kò͘ sèⁿ-miā, m̄-kiaⁿ sí-oa̍h. In-ūi in chai-iáⁿ, jû-kó sit-pāi, chi̍t-ē tńg Eng-kok a̍h jīm-hô Eng-kok si̍t-bîn-tē, in tio̍h ài chiūⁿ hêng-tâi. Só͘-tì, lán lâng chió, bô khó-lêng hiòng in chìn-kong.
Góa siūⁿ chi̍t-khùn, su-khó i ê ōe, kám-kak i ê kiat-lūn chin ha̍p-lí, tio̍h kín chò chi̍t-ê koat-tēng. Chi̍t hong-bīn, kō͘ in siūⁿ bē-kàu ê hong-hoat, kā chûn-téng ê lâng ín-ji̍p khoan-thò; lēng hong-bīn, tio̍h siūⁿ hoat-tō͘ hông in chiūⁿ-hōaⁿ kong-kek lán, siau-bia̍t lán. Kóng kàu chia, góa iū siūⁿ tio̍h, kòe bô kú, chûn-téng ê lâng bô khòaⁿ-e tông-phōaⁿ ê tōng-chēng, tiāⁿ-tio̍h kám-kak kî-koài, tō ē kò lēng-gōa ê tn̂g-théng chiūⁿ-hōaⁿ lâi chhōe in. In lâi ê sî, hoān-sè ē chah bú-khì, he si̍t-le̍k tō tōa-tōa chhiau-kòe lán. Chûn-tiúⁿ kám-kak góa kóng-liáu ū tō-lí.
Só͘-í, góa kā i kóng, lán seng kā thêng tī soa-po͘ ê chûn chha̍k-phòa, bián-tit in kā kò-cháu, lāi-bīn ê mi̍h-kiāⁿ the̍h chhut-lâi, hō͘ i bô hoat-tō͘ iōng, bē tit lo̍h-chúi. Chū án-ne, góa chiūⁿ sió-chûn, kā bú-khì kap hoat-hiān ē-tio̍h ê mi̍h-kiāⁿ the̍h lo̍h-lâi. Kî-tiong, ū chi̍t-koàn brandy, koh chi̍t-koàn rum-chiú, chi̍t-kóa piáⁿ-koaⁿ, chi̍t kak-tâng (horn) hóe-io̍h, koh chi̍t tōa-pau kō͘ phâng-pò͘ pau ê thn̂g, tāi-iok gō͘/la̍k pōng [2.3-2.7 kg]. Chiah-ê tùi góa lóng chin ū lō͘-iōng, iû-kî sī brandy hām thn̂g, góa í-keng kúi-ā nî bô he ah.
Tán goán poaⁿ chiah-ê chiūⁿ-hōaⁿ (chiúⁿ, ûi-koaiⁿ, phâng, hām tōa, thâu-seng í-keng poaⁿ khí-lâi ah), goán tī chûn-té kā lòng chi̍t-ê tōa khang. Án-ne, in nā ū si̍t-le̍k phah iâⁿ goán, in mā bô hoat-tō͘ kā chûn kò cháu.
Khak-si̍t, góa m̄-káⁿ siong-sìn goán ū hoat-tō͘ kā tōa-chûn toa̍t kòe-lâi. M̄-koh, góa ê siūⁿ-hoat sī, jû-kó in bô kā sió-chûn kò cháu, goán tō ē-tàng kā siu-lí hó-sè. Án-ne, goán tō ē-tàng kò he khì Leeward Kûn-tó, khì chhōe tī hia ê Sepanga pêng-iú, in-ūi góa sim-koaⁿ lāi-té iáu-koh teh siūⁿ in.
(2023-7-28)
--
17.8 考慮按怎收回彼隻大船
今, 船長 kap 我已經有時間互相探聽對方 ê 情形. 我先開始, kā 伊講出我 ê 故事, 伊認真聽, 現出著驚 ê 神情 -- 尤其是我得著補給 hām 火藥 ê 奇妙方式. 確實, 我 ê 故事是規連紲 ê 奇蹟, 深深感動伊. M̄-koh, 等伊 ùi hia 想到伊家己, 感覺我留 tī chia, 袂輸是為著救伊 ê 命, 伊流落目屎, 講袂出話.
交流了後, 我𤆬伊 hām 伊兩个同伴到我 ê 住所. 我𤆬 in ùi 我出去 ê 所在入, its ùi 厝頂盤梯落來. 到厝內, 我招待 in 食寡物, 然後予 in 看我蹛 chia 久年來所製造 ê 各種設計.
一切我予 in 看, 一切我 kā in 講, lóng 予 in 驚嘆. 船長特別欣賞我 ê 防禦工事, 欣賞我 kō͘ 小樹林 kā 住宅完全遮閘. He 樹林到今已經種得欲 20 年, chia ê 樹仔比 tī 英國大較緊, 已經是 cha̍t koh 密 ê 樹林, 逐位 to 無法度通過, 除非行我保留 ê 一條彎斡 ê 小路. 我 kā 伊講, 這是我 ê 城堡, 我 ê 住所, 不過, ná 大部份 ê 王公貴族仝款, 我 tī 庄跤猶有一个別莊, 需要 ê 時, 去 hia 休養, 隱居, 另日我才𤆬 in 去 hia 參觀. 目前咱 ê 要務是考慮按怎收回彼隻大船.
伊同意我 ê 看法, m̄-koh, 伊講, 伊 mā 想無步, 因為船頂猶有 26 人, in lóng 參加造反, 犯法律 tek 死罪, 定著無顧性命, 毋驚死活. 因為 in 知影, 如果失敗, 一下轉英國 a̍h 任何英國殖民地, in 著愛上刑台. 所致, 咱人少, 無可能向 in 進攻.
我想一睏, 思考伊 ê 話, 感覺伊 ê 結論真合理, 著緊做一个決定. 一方面, kō͘ in 想袂到 ê 方法, kā 船頂 ê 人引入圈套; 另方面, 著想法度防 in 上岸攻擊咱, 消滅咱. 講到 chia, 我又想著, 過無久, 船頂 ê 人無看 e 同伴 ê 動靜, 定著感覺奇怪, tō 會划另外 ê 長艇上岸來揣 in. In 來 ê 時, 凡勢會扎武器, he 實力 tō 大大超過咱. 船長感覺我講了有道理.
所以, 我 kā 伊講, 咱先 kā 停 tī 沙埔 ê 船鑿破, 免得 in kā 划走, 內面 ê 物件提出來, 予伊無法度用, 袂得落水. 自 án-ne, 我上小船, kā 武器 kap 發現會著 ê 物件提落來. 其中, 有一罐 brandy, koh 一罐 rum 酒, 一寡餅乾, 一角筒 (horn) 火藥, koh 一大包 kō͘ 帆布包 ê 糖, 大約五六磅 [2.3-2.7 kg]. Chiah-ê 對我 lóng 真有路用, 尤其是 brandy hām 糖, 我已經幾若年無 he ah.
等阮搬 chiah-ê 上岸 (槳, 桅杆, 帆, hām 舵, 頭先已經搬起來 ah), 阮 tī 船底 kā 挵一个大空. Án-ne, in 若有實力拍贏阮, in mā 無法度 kā 船划走.
確實, 我毋敢相信阮有法度 kā 大船奪過來. M̄-koh, 我 ê 想法是, 如果 in 無 kā 小船划走, 阮 tō 會當 kā 修理好勢. Án-ne, 阮 tō 會當划 he 去 Leeward 群島, 去揣 tī hia ê Sepanga 朋友, 因為我心肝內底猶閣 teh 想 in.
(2023-7-28)
--
17.8
It now remained that the captain and I should inquire into one another’s circumstances. I began first, and told him my whole history, which he heard with an attention even to amazement—and particularly at the wonderful manner of my being furnished with provisions and ammunition; and, indeed, as my story is a whole collection of wonders, it affected him deeply. But when he reflected from thence upon himself, and how I seemed to have been preserved there on purpose to save his life, the tears ran down his face, and he could not speak a word more. /
After this communication was at an end, I carried him and his two men into my apartment, leading them in just where I came out, viz. at the top of the house, where I refreshed them with such provisions as I had, and showed them all the contrivances I had made during my long, long inhabiting that place.
All I showed them, all I said to them, was perfectly amazing; but above all, the captain admired my fortification, and how perfectly I had concealed my retreat with a grove of trees, which having been now planted nearly twenty years, and the trees growing much faster than in England, was become a little wood, so thick that it was impassable in any part of it but at that one side where I had reserved my little winding passage into it. I told him this was my castle and my residence, but that I had a seat in the country, as most princes have, whither I could retreat upon occasion, and I would show him that too another time; but at present our business was to consider how to recover the ship. /
He agreed with me as to that, but told me he was perfectly at a loss what measures to take, for that there were still six-and-twenty hands on board, who, having entered into a cursed conspiracy, by which they had all forfeited their lives to the law, would be hardened in it now by desperation, and would carry it on, knowing that if they were subdued they would be brought to the gallows as soon as they came to England, or to any of the English colonies, and that, therefore, there would be no attacking them with so small a number as we were.
I mused for some time on what he had said, and found it was a very rational conclusion, and that therefore something was to be resolved on speedily, as well to draw the men on board into some snare for their surprise as to prevent their landing upon us, and destroying us. Upon this, it presently occurred to me that in a little while the ship’s crew, wondering what was become of their comrades and of the boat, would certainly come on shore in their other boat to look for them, and that then, perhaps, they might come armed, and be too strong for us: this he allowed to be rational. /
Upon this, I told him the first thing we had to do was to stave the boat which lay upon the beach, so that they might not carry her off, and taking everything out of her, leave her so far useless as not to be fit to swim. Accordingly, we went on board, took the arms which were left on board out of her, and whatever else we found there—which was a bottle of brandy, and another of rum, a few biscuit-cakes, a horn of powder, and a great lump of sugar in a piece of canvas (the sugar was five or six pounds): all which was very welcome to me, especially the brandy and sugar, of which I had had none left for many years.
When we had carried all these things on shore (the oars, mast, sail, and rudder of the boat were carried away before), we knocked a great hole in her bottom, that if they had come strong enough to master us, yet they could not carry off the boat. /
Indeed, it was not much in my thoughts that we could be able to recover the ship; but my view was, that if they went away without the boat, I did not much question to make her again fit to carry as to the Leeward Islands, and call upon our friends the Spaniards in my way, for I had them still in my thoughts.
--
No comments:
Post a Comment