18. Toa̍t-hôe tōa-chûn
18.1 Khòaⁿ tio̍h sió-chûn ùi tōa chûn chhut-hoat
Goán chŏaⁿ* khai-sí chiàu kè-ōe chìn-hêng, seng chhut tōa-la̍t kā sió-chûn sak chiūⁿ soa-po͘, kàu tōa hái-lâu mā bē phû-chúi ê só͘-chāi, hô-hóng chûn-té í-keng lòng chi̍t-khang, boeh pó͘ mā bô hiah kán-tan. Góa hioh-khùn teh siūⁿ āu chi̍t-pō͘ ê sî, thiaⁿ tio̍h tōa chûn téng phah-chhèng ê siaⁿ, jiân-āu ia̍t kî-á sìn-hō, kiò sió-chûn tńg khì -- m̄-koh, sió-chûn bô tōng-chēng. In koh liân-sòa phah kúi-ā chhèng, ia̍t sìn-hō kiò sió-chûn. [* chŏaⁿ = chū án-ne]
Chòe-āu, m̄-koán in án-chóaⁿ phah-chhèng, ia̍t sìn-hō, sió-chûn to bô tōng-chēng. Góa thàu-kòe tiàu-kiàⁿ, khòaⁿ tio̍h in koh pàng-lo̍h chi̍t-chiah sió-chûn, kò hiòng hái-hōaⁿ lâi. In chiām-chiām óa hōaⁿ ê sî, goán hoat-hiān sió-chûn téng ū put-chí 10 lâng, lóng chah chhèng.
In-ūi tōa chûn lī hōaⁿ iok 2 league [9.7 km], in lâi ê sî, goán khòaⁿ kah chheng-chheng chhó-chhó, liân bīn-bô͘ mā khòaⁿ hiān-hiān. Hái-lâu kā in sak kàu tē-it chiah sió-chûn ê tang-pêng, in tio̍h koh iân hái-hōaⁿ kò hiòng sai, ǹg tē-it chiah sió-chûn khò-hōaⁿ, thêng-khùn ê só͘-chāi. Tō-sī in-ūi án-ne, goán kā it-chhè khòaⁿ kah chheng-chheng chhó-chhó, chûn-tiúⁿ bat sió-chûn téng hiah-ê lâng mā chai in ê kò-sèng. Kî-tiong, i kóng, ū saⁿ-ê chin tiong-hō͘, sī khì hō͘ pa̍t-lâng ín-iú kàu chit-ê kè-bô͘, sī siū-tio̍h ap-pek kap ui-hia̍p. Á hit-ê chúi-chhiú-tiúⁿ, khòaⁿ sī chiah-ê lâng ê chhōa-thâu, hām kî-thaⁿ ê lâng kāng-khoán hiong-ok, í-keng koat-sim boeh kā hoán-poān piàⁿ kàu-té. Chûn-tiúⁿ tam-sim, in ê si̍t-le̍k m̄-sī goán ē-tàng tùi-hù.
Góa chhiò-chhiò khòaⁿ i, kā i kóng, tī lán chit-chióng chêng-hêng ê lâng í-keng bē kiaⁿ tāi-chì ah. M̄-koán siáⁿ-mih chōng-hóng lóng khah-hó kòe chit-chūn, só͘-í lán tio̍h ū sim-lí chún-pī, m̄-koán sí a̍h oa̍h, tùi lán lâi-kóng lóng sī kái-thoat. Góa mn̄g i, tùi góa ê chōng-hóng ū siáⁿ khòaⁿ-hoat, kám bô ta̍t-tit piàⁿ chi̍t-ê tit-kiù ê ki-hōe?
"Sian-siⁿ, lí tú-chiah m̄-sī kóng," góa kóng, "góa lâu tī chia sī ūi-tio̍h boeh kiù lí, he hō͘ lí thê-sîn chhéⁿ-náu neh? Tùi góa ka-tī lâi kóng," góa koh kóng, "kan-ta ū chi̍t-ê sió ûi-hām."
"He sī siáⁿ?" i mn̄g.
"He tō-sī," góa kóng, "lí kóng, in tiong-kan ū saⁿ/sì-ê láu-si̍t lâng, tio̍h jiâu-sià in. Ká-sú in mā lóng sī pháiⁿ-lâng, góa tō ē jīn-ûi, sī Sîn kā in kéng chhut-lâi kau hō͘ lí. Nā án-ne, múi chi̍t-ê chiūⁿ-hōaⁿ ê lâng, lóng chāi lán chhiú-tiong, boeh sí boeh oa̍h, tio̍h khòaⁿ in tùi lán ê thài-tō͘ lâi koat-tēng."
Góa kóng ê siaⁿ-soeh koân, koh bīn chhiò-chhiò, hoat-hiān che tùi i kó͘-bú chin tōa. Chŏaⁿ goán khai-sí chek-ke̍k chún-pī chiàn-tàu.
Khòaⁿ tio̍h sió-chûn ùi tōa chûn chhut-hoat, goán tō í-keng khó-lī, ài kā bo̍k-chêng lia̍h-tio̍h ê hu-ló͘ hun-khui. Khak-si̍t, goán kā in chò chin ū-hāu ê chhú-tì. Kî-tiong nn̄g-ê chûn-tiúⁿ khah bô hòng-sim, góa kiò Friday hām chi̍t-ê chûn-tiúⁿ ê ē-kha-chhiú kā ah khì góa ê soaⁿ-tōng, hia khah iâu-oán, khah bē hông thiaⁿ-tio̍h a̍h hoat-hiān tio̍h, chún-kóng in ka-tī tô-chhut soaⁿ-tōng, in mā khah bô khó-lêng chhōe tio̍h lō͘ chhut chhiū-nâ.
Tī chia, in pa̍k-tio̍h, m̄-koh ū chia̍h-mi̍h, tah-èng in, nā koai-koai tiàm tōng-lāi, kòe chi̍t/nn̄g-kang tō pàng in chū-iû, m̄-koh in nā chhì boeh tô-cháu, tiāⁿ-tio̍h thâi-sí bô sià. In sêng-sim pó-chèng koai-koai nāi-sim koaiⁿ tī hia, koh kám-siā ū chia̍h-mi̍h hām ū hóe-kng -- in-ūi lâu hō͘ in la̍h-chek (he sī goán ka-tī chò ê), bián-tit hām-lo̍h o͘-àm. Tong-jiân, in m̄-chai, Friday it-ti̍t siú tī tōng-kháu kéng-kài.
Kî-thaⁿ ê hu-ló͘ thāi-gū khah hó chi̍t-kóa. Nn̄g-ê bô tháu-pàng, in-ūi chûn-tiúⁿ tùi in bē hòng-sim. Kî-thaⁿ nn̄g-ê tī chûn-tiúⁿ thui-chiàn liáu-āu, ka-siōng in chong-giâm ê soan-sè, boeh hām goán tâng seⁿ-sí, ka-ji̍p goán ê thoân-tūi. Liân in hām chûn-tiúⁿ in saⁿ-lâng, goán chóng-kiōng ū 7-lâng, lóng bú-chong. Góa khak-sìn, goán ū hoat-tō͘ hó-hó tùi-hù tit-boeh kàu ê cha̍p-thóng lâng, hô-hóng chûn-tiúⁿ kóng, kî-tiong ū saⁿ/sì-ê láu-si̍t lâng.
Chi̍t-ē lâi-kàu tē-it chiah sió-chûn thêng-khò ê só͘-chāi, in tō kā sió-chûn chhiong-chiūⁿ soa-po͘, choân-pō͘ lo̍h-chûn, koh kā chûn khiú chiūⁿ-hōaⁿ. Khòaⁿ in án-ne chò, góa sim-lāi hoaⁿ-hí, in-ūi góa khióng-kiaⁿ in kā sió-chûn tī lī-hōaⁿ ê só͘-chāi pha-tiāⁿ, koh lâu lâng tī chûn-téng kò͘. Án-ne goán tō bô hoat-tō͘ toa̍t in ê sió-chûn.
--
18. 奪回大船
18.1 看著小船 ùi 大船出發
阮 chŏaⁿ* 開始照計畫進行, 先出大力 kā 小船捒上沙埔, 到大海流 mā 袂浮水 ê 所在, 何況船底已經挵一空, 欲補 mā 無 hiah 簡單. 我歇睏 teh 想後一步 ê 時, 聽著大船頂拍銃 ê 聲, 然後擛旗仔信號, 叫小船轉去 -- m̄-koh, 小船無動靜. In koh 連紲拍幾若銃, 擛信號叫小船. [* chŏaⁿ = chū án-ne]
最後, 毋管 in 按怎拍銃, 擛信號, 小船 to 無動靜. 我透過召鏡, 看著 in koh 放落一隻小船, 划向海岸來. In 漸漸倚岸 ê 時, 阮發現小船頂有不止 10 人, lóng 扎銃.
因為大船離岸約 2 league [9.7 km], in 來 ê 時, 阮看 kah 清清楚楚, 連面模 mā 看現現. 海流 kā in 捒到第一隻小船 ê 東爿, in 著 koh 沿海岸划向西, ǹg 第一隻小船靠岸, 停睏 ê 所在. Tō 是因為 án-ne, 阮 kā 一切看 kah 清清楚楚, 船長 bat 小船頂 hiah-ê 人 mā 知 in ê 個性. 其中, 伊講, 有三个真忠厚, 是去予別人引誘到這个計謀, 是受著壓迫 kap 威脅. Á 彼个水手長, 看是 chiah-ê 人 ê 𤆬頭, 和其他 ê 人仝款兇惡, 已經決心欲 kā 反叛拚到底. 船長擔心, in ê 實力毋是阮會當對付.
我笑笑看伊, kā 伊講, tī 咱這種情形 ê 人已經袂驚代誌 ah. 毋管啥物狀況 lóng 較好過這陣, 所以咱著有心理準備, 毋管死 a̍h 活, 對咱來講 lóng 是解脫. 我問伊, 對我 ê 狀況有啥看法, 敢無值得拚一个得救 ê 機會?
"先生, 你拄才毋是講," 我講, "我留 tī chia 是為著欲救你, 彼予你提神醒腦 neh? 對我家己來講," 我 koh 講, "干焦有一个小遺憾."
"彼是啥?" 伊問.
"彼 tō-sī," 我講, "你講, in 中間有三四个老實人, 著饒赦 in. 假使 in mā lóng 是歹人, 我 tō 會認為, 是神 kā in 揀出來交予你. 若 án-ne, 每一个上岸 ê 人, lóng 在咱手中, 欲死欲活, 著看 in 對咱 ê 態度來決定."
我講 ê 聲說懸, koh 面笑笑, 發現 che 對伊鼓舞真大. Chŏaⁿ 阮開始積極準備戰鬥.
看著小船 ùi 大船出發, 阮 tō 已經考慮, ài kā 目前掠著 ê 俘虜分開. 確實, 阮 kā in 做真有效 ê 處置. 其中兩个船長較無放心, 我叫 Friday hām 一个船長 ê 下跤手 kā 押去我 ê 山洞, hia 較遙遠, 較袂 hông 聽著 a̍h 發現著, 準講 in 家己逃出山洞, in mā 較無可能揣著路出樹林.
Tī chia, in 縛著, m̄-koh 有 chia̍h-mi̍h, 答應 in, 若乖乖踮洞內, 過一兩工 tō 放 in 自由, m̄-koh in 若試欲逃走, 定著刣死無赦. In 誠心保證乖乖耐心關 tī hia, koh 感謝有 chia̍h-mi̍h 和有火光 -- 因為留予 in 蠟燭 (彼是阮家己做 ê), 免得陷落烏暗. 當然, in 毋知, Friday 一直守 tī 洞口警戒.
其他 ê 俘虜待遇較好一寡. 兩个無敨放, 因為船長對 in 袂放心. 其他兩个 tī 船長推薦了後, 加上 in 莊嚴 ê 宣誓, 欲和阮同生死, 加入阮 ê 團隊. 連 in 和船長 in 三人, 阮總共有 7 人, lóng 武裝. 我確信, 阮有法度好好對付得欲到 ê 十捅人, 何況船長講, 其中有三四个老實人.
一下來到第一隻小船停靠 ê 所在, in tō kā 小船衝上沙埔, 全部落船, koh kā 船搝上岸. 看 in án-ne 做, 我心內歡喜, 因為我恐驚 in kā 小船 tī 離岸 ê 所在拋碇, koh 留人 tī 船頂顧. Án-ne 阮 tō 無法度奪 in ê 小船.
--
CHAPTER XVIII.
THE SHIP RECOVERED
18.1
While we were thus preparing our designs, and had first, by main strength, heaved the boat upon the beach, so high that the tide would not float her off at high-water mark, and besides, had broke a hole in her bottom too big to be quickly stopped, and were set down musing what we should do, we heard the ship fire a gun, and make a waft with her ensign as a signal for the boat to come on board—but no boat stirred; and they fired several times, making other signals for the boat. /
At last, when all their signals and firing proved fruitless, and they found the boat did not stir, we saw them, by the help of my glasses, hoist another boat out and row towards the shore; and we found, as they approached, that there were no less than ten men in her, and that they had firearms with them.
As the ship lay almost two leagues from the shore, we had a full view of them as they came, and a plain sight even of their faces; because the tide having set them a little to the east of the other boat, they rowed up under shore, to come to the same place where the other had landed, and where the boat lay; by this means, I say, we had a full view of them, and the captain knew the persons and characters of all the men in the boat, of whom, he said, there were three very honest fellows, who, he was sure, were led into this conspiracy by the rest, being over-powered and frightened; but that as for the boatswain, who it seems was the chief officer among them, and all the rest, they were as outrageous as any of the ship’s crew, and were no doubt made desperate in their new enterprise; and terribly apprehensive he was that they would be too powerful for us. /
I smiled at him, and told him that men in our circumstances were past the operation of fear; that seeing almost every condition that could be was better than that which we were supposed to be in, we ought to expect that the consequence, whether death or life, would be sure to be a deliverance. I asked him what he thought of the circumstances of my life, and whether a deliverance were not worth venturing for? /
“And where, sir,” said I, “is your belief of my being preserved here on purpose to save your life, which elevated you a little while ago? For my part,” said I, “there seems to be but one thing amiss in all the prospect of it.”
“What is that?” say he.
“Why,” said I, “it is, that as you say there are three or four honest fellows among them which should be spared, had they been all of the wicked part of the crew I should have thought God’s providence had singled them out to deliver them into your hands; for depend upon it, every man that comes ashore is our own, and shall die or live as they behave to us.”
As I spoke this with a raised voice and cheerful countenance, I found it greatly encouraged him; so we set vigorously to our business.
We had, upon the first appearance of the boat’s coming from the ship, considered of separating our prisoners; and we had, indeed, secured them effectually. Two of them, of whom the captain was less assured than ordinary, I sent with Friday, and one of the three delivered men, to my cave, where they were remote enough, and out of danger of being heard or discovered, or of finding their way out of the woods if they could have delivered themselves. /
Here they left them bound, but gave them provisions; and promised them, if they continued there quietly, to give them their liberty in a day or two; but that if they attempted their escape they should be put to death without mercy. They promised faithfully to bear their confinement with patience, and were very thankful that they had such good usage as to have provisions and light left them; for Friday gave them candles (such as we made ourselves) for their comfort; and they did not know but that he stood sentinel over them at the entrance.
The other prisoners had better usage; two of them were kept pinioned, indeed, because the captain was not able to trust them; but the other two were taken into my service, upon the captain’s recommendation, and upon their solemnly engaging to live and die with us; so with them and the three honest men we were seven men, well armed; and I made no doubt we should be able to deal well enough with the ten that were coming, considering that the captain had said there were three or four honest men among them also. /
As soon as they got to the place where their other boat lay, they ran their boat into the beach and came all on shore, hauling the boat up after them, which I was glad to see, for I was afraid they would rather have left the boat at an anchor some distance from the shore, with some hands in her to guard her, and so we should not be able to seize the boat.
--
No comments:
Post a Comment