18.2 In tōa-siaⁿ kiò koh hiu
Chiūⁿ-hōaⁿ liáu, in ê tē-it hāng tāi-chì sī cháu kàu lēng-gōa hit-chiah sió-chûn hia. Chin bêng-hián, in tio̍h-chi̍t-kiaⁿ, khòaⁿ tio̍h chûn lāi khang-khang, chûn-té koh ū chi̍t-ê tōa khang. Siūⁿ chi̍t-khùn liáu-āu, in khui-chhùi tōa-tōa hoah nn̄g/saⁿ-ê tōa-siaⁿ, hi-bāng chá-lâi ê tông-phōaⁿ thiaⁿ-tio̍h, m̄-koh che lóng bô kiat-kó. Jiân-āu in ûi chò-hóe, khui-chhèng phah chi̍t-lûn, he goán khak-si̍t ū thiaⁿ tio̍h, hôe-siaⁿ mā tī chhiū-nâ se̍h.
M̄-koh, kiat-kó kāng-khoán. Soaⁿ-tōng lāi ê lâng, goán khak-tēng in thiaⁿ bē-tio̍h, kî-thaⁿ goán kò͘-tio̍h ê lâng, sui-bóng thiaⁿ ē-tio̍h, m̄-koh m̄-káⁿ ìn. In tùi che ì-gōa koh tio̍h-kiaⁿ. Sū-āu in kā goán kóng, hit-sî in koat-tēng boeh tńg-khì tōa-chûn, hō͘ chûn-téng ê lâng chai-iáⁿ, seng-lâi ê lâng lóng hông thâi-sí ah, tn̂g-théng mā hông oé chi̍t-ê khang. Chŏaⁿ, in sió-chûn sak lī-hoāⁿ, tō kò tńg tōa chûn.
Chûn-tiúⁿ khòaⁿ kah gāng-khì, soah m̄-chai án-chóaⁿ hó. I siong-sìn, in tiāⁿ-tio̍h ē tńg-khì tōa chûn, kā chûn sái cháu, in-ūi in it-tēng siūⁿ-kóng tông-phōaⁿ lóng sí ah. Nā án-ne, goân-pún i siūⁿ boeh toa̍t-hôe ê tōa chûn tō bô--khì ah. M̄-koh, bô-kú, khòaⁿ tio̍h hiah-ê lâng ê sin kí-tōng, i iū-koh put-chí-á tio̍h-kiaⁿ.
In kò sió-chûn chhut-hoat bô kú, goán koh khòaⁿ tio̍h in koh chiūⁿ-hōaⁿ lâi. Chit-pái in ê chò-hoat bô kāng, khòaⁿ sī chham-siông hó-sè, its lâu saⁿ-lâng tī sió-chûn, kî-thaⁿ lâng chiūⁿ-hōaⁿ ji̍p tó, khì chhōe tông-phōaⁿ. Che hō͘ goán chin sit-bōng, hō͘ goán m̄-chai án-chóaⁿ chò hó, chún-kóng goán lia̍h chiūⁿ-hōaⁿ hit chhit-lâng, tùi goán mā bô hó-chhù, in-ūi sió-chûn téng hit saⁿ-lâng tiāⁿ-tio̍h ē kā sió-chûn kò tńg tōa chûn, tōa chûn téng ê lâng tō khí-tiāⁿ koh kòa-phâng, goán tō sit-khì toa̍t tōa-chûn ê ki-hōe.
Put-jî-kò, goán bô kî-thaⁿ hoat-tō͘, chí-hó tán khòaⁿ tāi-chì án-chóaⁿ hoat-tián. Hit 7-lâng chiūⁿ-hōaⁿ liáu-āu, lâu tī chûn-téng ê saⁿ-lâng kā chûn kò kàu lī-hōaⁿ hn̄g-hn̄g ê hái-siōng, jiân-āu lo̍h-tiāⁿ tī hia tán hōaⁿ-téng ê lâng. Án-ne hō͘ goán mā bô hoat-tō͘ tùi sió-chûn hoat-tōng kong-kek. Chiūⁿ-hōaⁿ ê lâng kheh óa-óa, kiâⁿ hiòng sió-soaⁿ, góa ê chū-só͘ tō tī soaⁿ-kha. Goán ē-tàng chheng-chhó khòaⁿ tio̍h in, m̄-koh in khòaⁿ bē-tio̍h goán.
In nā kiâⁿ óa goán chia, che sī goán ê hi-bāng, in-ūi tī in khah óa ê sî, goán tō ē-sái hiòng in khui-chhèng, a̍h sī in nā kiâⁿ lī goán khah hn̄g, án-ne goán tō ē-sái chhut-gōa. M̄-koh, tán in kàu soaⁿ-téng, ē-tàng hn̄g-hn̄g khòaⁿ soaⁿ-kok kap chhiū-nâ, he sī tī tang-pak hiòng, hit-hiòng ê tē-sè siōng-kē. In tōa-siaⁿ kiò koh hiu, it-ti̍t kiò kàu in thiám ûi-chí. Khòaⁿ in sī bô boeh lī hái-hōaⁿ siuⁿ hn̄g, ji̍p-tó khì mō͘-hiám. In hō͘-siong mā bô boeh hun-khui siūⁿ hn̄g. In chò-hóe chē tī chi̍t-châng chhiū-kha, tī hia teh siūⁿ tāi-chì.
Ká-sú in nā chhiūⁿ thâu-chêng hit-tīn lâng án-ne, siūⁿ-tio̍h boeh seng khùn-tàu chi̍t-ē, án-ne tāi-chì tùi goán mā khah iú-lī. M̄-koh, in siūⁿ-kòe khióng-kiaⁿ ū hûi-hiám, m̄-káⁿ khùn-tàu, sui-bóng si̍t-chè-siōng in mā m̄-chai ū siáⁿ hûi-hiám hō͘ in kiaⁿ.
In tī hia chham-siông tāi-chì ê sî, chûn-tiúⁿ hō͘ góa chi̍t-ê chin hó ê kiàn-gī, its in khó-lêng ē koh phah chi̍t-lûn ê chhèng, hó-thang hō͘ tông-phōaⁿ thiaⁿ tio̍h. Tī in chhèng phah-liáu hit-sî, lán ē-sái sûi chìn-kong, in tiāⁿ-tio̍h ē tâu-hâng, án-ne tō m̄-bián lâu-hoeh. Góa kah-ì chit-ê kiàn-gī, m̄-koh goán tio̍h chīn-liōng chiap-kīn in, tī in iáu bē-hù koh chng hóe-io̍h, chhèng-chí chìn-chêng chìn-kong. Khó-sioh, chit-hāng tāi-chì bô hoat-seng. Goán chēng-chēng tī hia tán chin kú, m̄-chai tio̍h án-chóaⁿ chiah hó.
Lo̍h-bóe, góa kā in kóng, góa khòaⁿ, kàu thiⁿ-àm chìn-chêng bē ū siáⁿ tōng-chok. Jû-kó in bô tńg-khì sió-chûn, lán hoān-sè ē-sái se̍h khì in hām hái-hōaⁿ tiong-kan, siūⁿ khòaⁿ kō͘ siáⁿ kè-bô͘ ín sió-chûn téng ê lâng chiūⁿ-hōaⁿ. Goán koh tī hia tán chin kú, kip ài in kín lī-khui. Goán khòaⁿ tio̍h, kú-kú chham-siông liáu-āu, in hut-leh lóng khiā khí-lâi, hiòng hái-hōaⁿ kiâⁿ khì, hō͘ goán chin put-an. Khòaⁿ khí-lâi, in chin kiaⁿ chit só͘-chāi ū siáⁿ hûi-hiám, jīn-tēng chìn-chêng chiūⁿ-hōaⁿ ê lâng lóng sit-sū, tō koat-tēng bô boeh koh chhōe, boeh tńg-khì tōa chûn téng, kè-sio̍k in goân-tēng ê hâng-hêng kè-ōe.
--
18.2 In 大聲叫 koh 咻
上岸了, in ê 第一項代誌是走到另外彼隻小船 hia. 真明顯, in 著一驚, 看著船內空空, 船底 koh 有一个大空. 想一睏了後, in 開喙大大喝兩三个大聲, 希望早來 ê 同伴聽著, m̄-koh che lóng 無結果. 然後 in 圍做伙, 開銃拍一輪, he 阮確實有聽著, 回聲 mā tī 樹林踅.
M̄-koh, 結果仝款. 山洞內 ê 人, 阮確定 in 聽袂著, 其他阮顧著 ê 人, 雖罔聽會著, m̄-koh 毋敢應. In 對 che 意外 koh 著驚. 事後 in kā 阮講, 彼時 in 決定欲轉去大船, 予船頂 ê 人知影, 先來 ê 人 lóng hông 刣死 ah, 長艇 mā hông 挖一个空. Chŏaⁿ, in 小船捒離岸, tō 划轉大船.
船長看 kah 愣去, 煞毋知按怎好. 伊相信, in 定著會轉去大船, kā 船駛走, 因為 in 一定想講同伴 lóng 死 ah. 若 án-ne, 原本伊想欲奪回 ê 大船 tō 無--去 ah. M̄-koh, 無久, 看著 hiah-ê 人 ê 新舉動, 伊又閣不止仔著驚.
In 划小船出發無久, 阮 koh 看著 in koh 上岸來. 這擺 in ê 做法無仝, 看是參詳好勢, its 留三人 tī 小船, 其他人上岸入島, 去揣同伴. 這予阮真失望, 予阮毋知按怎做好, 準講阮掠上岸 hit 七人, 對阮 mā 無好處, 因為小船頂 hit 三人定著會 kā 小船划轉大船, 大船頂 ê 人 tō 起碇 koh 掛帆, 阮 tō 失去奪大船 ê 機會.
不而過, 阮無其他法度, 只好等看代誌按怎發展. Hit 7 人上岸了後, 留 tī 船頂 ê 三人 kā 船划到離岸遠遠 ê 海上, 然後落碇 tī hia 等岸頂 ê 人. Án-ne 予阮 mā 無法度對小船發動攻擊. 上岸 ê 人 kheh 倚倚, 行向小山, 我 ê 住所 tō tī 山跤. 阮會當清楚看著 in, m̄-koh in 看袂著阮.
In 若行倚阮 chia, 這是阮 ê 希望, 因為 tī in 較倚 ê 時, 阮 tō 會使向 in 開銃, a̍h 是 in 若行離阮較遠, án-ne 阮 tō 會使出外. M̄-koh, 等 in 到山頂, 會當遠遠看山谷 kap 樹林, 彼是 tī 東北向, hit 向 ê 地勢上低. In 大聲叫 koh 咻, 一直叫到 in 忝為止. 看 in 是無欲離海岸 siuⁿ 遠, 入島去冒險. In 互相 mā 無欲分開 siūⁿ 遠. In 做伙坐 tī 一叢樹跤, tī hia teh 想代誌.
假使 in 若像頭前彼陣人 án-ne, 想著欲先睏晝一下, án-ne 代誌對阮 mā 較有利. M̄-koh, in 想過恐驚有危險, 毋敢睏晝, 雖罔實際上 in mā 毋知有啥危險予 in 驚.
In tī hia 參詳代誌 ê 時, 船長予我一个真好 ê 建議, its in 可能會 koh 拍一輪 ê 銃, hó-thang 予同伴聽著. Tī in 銃拍了彼時, 咱會使隨進攻, in 定著會投降, án-ne tō 毋免流血. 我佮意這个建議, m̄-koh 阮著盡量接近 in, tī in 猶袂赴 koh 裝火藥, 銃子進前進攻. 可惜, 這項代誌無發生. 阮靜靜 tī hia 等真久, 毋知著按怎才好.
落尾, 我 kā in 講, 我看, 到天暗進前袂有啥動作. 如果 in 無轉去小船, 咱凡勢會使踅去 in 和海岸中間, 想看 kō͘ 啥計謀引小船頂 ê 人上岸. 阮 koh tī hia 等真久, 急愛 in 緊離開. 阮看著, 久久參詳了後, in 忽 leh lóng 徛起來, 向海岸行去, 予阮真不安. 看起來, in 真驚這所在有啥危險, 認定進前上岸 ê 人 lóng 失事, tō 決定無欲 koh 揣, 欲轉去大船頂, 繼續 in 原訂 ê 航行計畫.
--
18.2
Being on shore, the first thing they did, they ran all to their other boat; and it was easy to see they were under a great surprise to find her stripped, as above, of all that was in her, and a great hole in her bottom. After they had mused a while upon this, they set up two or three great shouts, hallooing with all their might, to try if they could make their companions hear; but all was to no purpose. Then they came all close in a ring, and fired a volley of their small arms, which indeed we heard, and the echoes made the woods ring. /
But it was all one; those in the cave, we were sure, could not hear; and those in our keeping, though they heard it well enough, yet durst give no answer to them. They were so astonished at the surprise of this, that, as they told us afterwards, they resolved to go all on board again to their ship, and let them know that the men were all murdered, and the long-boat staved; accordingly, they immediately launched their boat again, and got all of them on board.
The captain was terribly amazed, and even confounded, at this, believing they would go on board the ship again and set sail, giving their comrades over for lost, and so he should still lose the ship, which he was in hopes we should have recovered; but he was quickly as much frightened the other way.
They had not been long put off with the boat, when we perceived them all coming on shore again; but with this new measure in their conduct, which it seems they consulted together upon, viz. to leave three men in the boat, and the rest to go on shore, and go up into the country to look for their fellows. This was a great disappointment to us, for now we were at a loss what to do, as our seizing those seven men on shore would be no advantage to us if we let the boat escape; because they would row away to the ship, and then the rest of them would be sure to weigh and set sail, and so our recovering the ship would be lost. /
However we had no remedy but to wait and see what the issue of things might present. The seven men came on shore, and the three who remained in the boat put her off to a good distance from the shore, and came to an anchor to wait for them; so that it was impossible for us to come at them in the boat. Those that came on shore kept close together, marching towards the top of the little hill under which my habitation lay; and we could see them plainly, though they could not perceive us. /
We should have been very glad if they would have come nearer us, so that we might have fired at them, or that they would have gone farther off, that we might come abroad. But when they were come to the brow of the hill where they could see a great way into the valleys and woods, which lay towards the north-east part, and where the island lay lowest, they shouted and hallooed till they were weary; and not caring, it seems, to venture far from the shore, nor far from one another, they sat down together under a tree to consider it. /
Had they thought fit to have gone to sleep there, as the other part of them had done, they had done the job for us; but they were too full of apprehensions of danger to venture to go to sleep, though they could not tell what the danger was they had to fear.
The captain made a very just proposal to me upon this consultation of theirs, viz. that perhaps they would all fire a volley again, to endeavour to make their fellows hear, and that we should all sally upon them just at the juncture when their pieces were all discharged, and they would certainly yield, and we should have them without bloodshed. I liked this proposal, provided it was done while we were near enough to come up to them before they could load their pieces again. But this event did not happen; and we lay still a long time, very irresolute what course to take. /
At length I told them there would be nothing done, in my opinion, till night; and then, if they did not return to the boat, perhaps we might find a way to get between them and the shore, and so might use some stratagem with them in the boat to get them on shore. We waited a great while, though very impatient for their removing; and were very uneasy when, after long consultation, we saw them all start up and march down towards the sea; it seems they had such dreadful apprehensions of the danger of the place that they resolved to go on board the ship again, give their companions over for lost, and so go on with their intended voyage with the ship.
--
No comments:
Post a Comment