Wednesday, February 7, 2024

20.4 阮前後刣死大概 60 隻野狼

20.4 Goán chêng-āu thâi-sí tāi-khài 60 chiah iá-lông

Tī chia, goán koh khòaⁿ tio̍h siōng khó-phà ê kéng-siōng. Khiâ óa ji̍p-kháu, its goán khòaⁿ tio̍h bé cháu chhut-lâi ê ūi, goán khòaⁿ tio̍h chi̍t-chiah bé hām nn̄g-ê lâng ê sin-si, hō͘ hiah-ê iau-sâi ê tōng-bu̍t khè kòe. Kî-tiong chi̍t-ê lâng, sin-piⁿ ū phah kòe ê chhèng, bô-gî he tō sī goán thiaⁿ-tio̍h khui-chhèng ê lâng. M̄-koh, hit-lâng ê thâu hām téng sin í-keng hō͘ lông chia̍h khì. Che hō͘ goán chhiong-móa khióng-pò͘, m̄-chai án-chóaⁿ hó. M̄-koh, hiah-ê iá-siù hō͘ goán kín koat-tēng, in-ūi in chū-chi̍p tī goán chiu-ûi, tit-boeh hiòng goán chìn-kong. Góa chin-chiàⁿ siong-sìn, in ū 300 chiah. Ka-chài, tùi goán khah iú-lī ê sī, lī chhiū-nâ ji̍p-kháu bô hn̄g ê só͘-chāi, ū chi̍t-kóa chho͘ chhâ-kho͘, khòaⁿ sī joa̍h-thiⁿ chhò ê, tán boeh ūn-cháu.

Góa kā sió-tūi jîn-má chhōa kàu chhâ-kho͘ hia, tī chi̍t-ki tn̂g chhâ-kho͘ āu-bīn pâi chi̍t-pâi. Góa kiàn-gī ta̍k-ê lo̍h-bé, iōng hit-kho͘ chhâ chò hông-gū chhiûⁿ, khiā saⁿ-kak-hêng, bé ûi tī tiong-ng. Goán sûi án-ne chò, án-ne chò chin hó, in-ūi chit só͘-chāi m̄-bat tú-kòe pí chiah-ê lông tùi goán só͘ chò koh-khah hiong-ok ê chìn-kong.

In ngāu-ngāu kiò chông kòe-lâi, peh-chiūⁿ chhâ-kho͘. Góa kóng kòe, he chhâ-kho͘ sī goán ê hông-gū chhiûⁿ. In ê bo̍k-tek ká-ná kan-ta chi̍t-hāng, sī boeh kong in ê la̍h-bu̍t. Chāi góa khòaⁿ, in hiah hiong-ok, chú-iàu sī in-ūi khòaⁿ tio̍h goán āu-bīn ê bé. Góa hā-lēng goán ê lâng chiàu thâu-chêng ê hong-sek khui-chhèng, thiàu lâng khui. In lóng biâu chún-chún, tē-it lûn tō phah-sí kúi-ā chiah lông. M̄-koh, tio̍h liân-sòa khui-chhèng, in-ūi lông-kûn ná ok-kúi án-ne, āu-bīn ê tòe thâu-chêng ê chi̍t-lō͘ lâi.

Tán goán phah tē-jī lûn ê sî, goán siūⁿ-kóng in ū sió thêng-khùn, góa hi-bāng in tô-cháu, m̄-koh, kòe chi̍t-ē-á, kî-thaⁿ ê iū-koh lâi. Chŏaⁿ, goán koh khui nn̄g-lûn ê chhiú-chhèng. Góa siong-sìn, tī chit 4 lûn tiong-kan, goán ū phah-sí 17 a̍h 18 chiah, koh phah siong nn̄g-pōe chē ê lông, m̄-koh in iáu-koh teh lâi. 

Góa bē-giàn siuⁿ kín khui-chhèng, tō kiò góa ê chhe-ia̍h, m̄-sī Friday, in-ūi i ū kî-thaⁿ lō͘-iōng, in-ūi i kha-chhiú thōng liú-lia̍h, ē-sái tī goán khui-chhèng ê sî ūi góa, mā ūi i ka-tī, chng hóe-io̍h hām chhèng-chí. Só͘-í ah, góa só͘-kóng ê chhe-ia̍h sī lēng-gōa hit-ê. Góa hō͘ i chi̍t kak-tâng ê hóe-io̍h, kiò i kā he iân chhâ-kho͘ téng-bīn sám, sám chò tn̂g-tn̂g sio-liân ê chi̍t-chōa.

I chiàu án-ne chò, tú chò hó kiâⁿ khui, lông-kûn tō peh kàu-ūi. Hit-sî, góa sûi sa chi̍t-ki bōe phah ê chhiú-chhèng óa hóe-io̍h sòaⁿ, kā phah hō͘ to̍h-hóe. Peh khí-lâi chhâ-kho͘ ê lông hō͘ hóe sio-tio̍h, gō͘/la̍k chiah tó-lo̍h, kî-thaⁿ ê sūn-sè a̍h in-ūi tio̍h-kiaⁿ poa̍h lo̍h goán chit-pêng, sûi hō͘ goán sûi-chiah kái-koat tiāu. Kî-thaⁿ ê iá-lông hō͘ hóe-kng heh tio̍h, iû-kî hit-sî í-keng tōa-àm, he hóe-kng koh-khah khó-phà, hō͘ hiah-ê lông sió-khóa tò-thè. Khòaⁿ chit-ê sè, góa tō bēng-lēng kō͘ iáu-bōe phah ê chhiú-chhèng chò chi̍t-ē phah, phah-liáu ta̍k-ê tōa-siaⁿ hoah-hiu. Chŏaⁿ, lông-kûn oa̍t-thâu cháu-khui, goán sûi chhiong hiòng 20 gōa chiah í-keng pái-kha tī thô͘-kha kún-liòng ê lông, kō͘ tn̂g-to kā phut, kā siāu, kiat-kó sī goán só͘ liāu ê, in-ūi chāi-tô ê lông thiaⁿ tio̍h chit-chióng chhám-kiò, ai-siaⁿ, chai-iáⁿ tāi-chì put-miāu, tō kiaⁿ kah cháu hn̄g-hn̄g, m̄-káⁿ koh tńg-lâi.

Goán chêng-āu thâi-sí tāi-khài 60 chiah iá-lông, nā kóng sī tī ji̍t-sî, tiāⁿ-tio̍h thâi koh-khah chē. Chiàn-tiûⁿ chheng-lí liáu-āu, goán kè-sio̍k kóaⁿ-lō͘, in-ūi iáu ū chiong-kīn 1 league [4.8 km] ê lō͘. Iân-lō͘, kúi-ā pái, goán thiaⁿ tio̍h chhiū-nâ lāi ū lông teh kaiⁿ, teh kiò. Ū-sî, goán sīm-chì ká-ná ū khòaⁿ tio̍h in, m̄-koh in-ūi seh pe̍h sih-sih, goán khòaⁿ kah ba̍k-hoe, m̄-káⁿ khak-tēng. Koh kòe chi̍t tiám-cheng, goán kàu-ūi boeh kòe-mê ê sió-tìn. Goán hoat-hiān kui-tìn ê lâng teh kiaⁿ-hiâⁿ koh choân-hù bú-chong. Goân-lâi cha-hng àm-sî ū bē-chió lông hām hîm ji̍p-lâi chng lāi, hō͘ in chiâⁿ tio̍h-kiaⁿ, chí-hó ji̍t-iā sûn-lô siú-ūi, iû-kî tī àm-sî, koh-khah su-iàu chù-ì, chiàu-kò͘ thâu-seⁿ, iû-kî sī pó-hō͘ ki-bîn.

--

20.4 阮前後刣死大概 60 隻野狼

Tī chia, 阮 koh 看著上可怕 ê 景象. 騎倚入口, its 阮看著馬走出來 ê 位, 阮看著一隻馬 hām 兩个人 ê 身屍, 予 hiah-ê 枵饞 ê 動物 khè 過. 其中一个人, 身邊有拍過 ê 銃, 無疑 he tō 是阮聽著開銃 ê 人. M̄-koh, hit 人 ê 頭 hām 頂身已經予狼食去. Che 予阮充滿恐怖, 毋知按怎好. M̄-koh, hiah-ê 野獸予阮緊決定, 因為 in 聚集 tī 阮周圍, 得欲向阮進攻. 我真正相信, in 有 300 隻. 佳哉, 對阮較有利 ê 是, 離樹林入口無遠 ê 所在, 有一寡粗柴箍, 看是熱天剉 ê, 等欲運走.

我 kā 小隊人馬𤆬到柴箍 hia, tī 一支長柴箍後面排一排. 我建議逐个落馬, 用 hit 箍柴做防禦牆, 徛三角形, 馬圍 tī 中央. 阮隨 án-ne 做, án-ne 做真好, 因為這所在 m̄-bat 拄過比 chiah-ê 狼對阮所做 koh-khah 兇惡 ê 進攻.

In ngāu-ngāu 叫傱過來, peh 上柴箍. 我講過, he 柴箍是阮 ê 防禦牆. In ê 目的 ká-ná kan-ta 一項, 是欲攻 in ê 獵物. 在我看, in hiah 兇惡, 主要是因為看著阮後面 ê 馬. 我下令阮 ê 人照頭前 ê 方式開銃, 跳人開. In lóng 瞄準準, 第一輪 tō 拍死幾若隻狼. M̄-koh, 著連紲開銃, 因為狼群 ná 惡鬼 án-ne, 後面 ê 綴頭前 ê 一路來.

等阮拍第二輪 ê 時, 阮想講 in 有小停睏, 我希望 in 逃走, m̄-koh, 過一下仔, 其他 ê iū-koh 來. Chŏaⁿ, 阮 koh 開兩輪 ê 手銃. 我相信, tī chit 4 輪中間, 阮有拍死 17 a̍h 18 隻, koh 拍傷兩倍濟 ê 狼, m̄-koh in iáu-koh teh 來. 

我袂癮 siuⁿ 緊開銃, tō 叫我 ê 差役, 毋是 Friday, 因為伊有其他路用, 因為伊跤手 thōng 扭掠, 會使 tī 阮開銃 ê 時為我, mā 為伊家己, 裝火藥 hām 銃子. 所以 ah, 我所講 ê 差役是另外彼个. 我予伊一角筒 ê 火藥, 叫伊 kā he 延柴箍頂面 sám, sám 做長長相連 ê 一逝.

伊照 án-ne 做, 拄做好行開, 狼群 tō peh 到位. 彼時, 我隨 sa 一支未拍 ê 手銃倚火藥線, kā 拍予 to̍h 火. Peh 起來柴箍 ê 狼予火燒著, 五六隻倒落, 其他 ê 順勢 a̍h 因為著驚跋落阮這爿, 隨予阮隨隻解決掉. 其他 ê 野狼予火光嚇著, 尤其彼時已經大暗, he 火光 koh-khah 可怕, 予 hiah-ê 狼小可倒退. 看這个勢, 我 tō 命令 kō͘ 猶未拍 ê 手銃做一下拍, 拍了逐个大聲喝咻. Chŏaⁿ, 狼群越頭走開, 阮隨衝向 20 外隻已經跛跤 tī 塗跤滾躘 ê 狼, kō͘ 長刀 kā 刜, kā siāu, 結果是阮所料 ê, 因為在逃 ê 狼聽著這種慘叫, 哀聲, 知影代誌不妙, tō 驚 kah 走遠遠, 毋敢 koh 轉來.

阮前後刣死大概 60 隻野狼, 若講是 tī 日時, 定著刣 koh-khah 濟. 戰場清理了後, 阮繼續趕路, 因為猶有將近 1 league [4.8 km] ê 路. 沿路, 幾若擺, 阮聽著樹林內有狼 teh kaiⁿ, teh 叫. 有時, 阮甚至 ká-ná 有看著 in, m̄-koh 因為雪白 sih-sih, 阮看 kah 目花, 毋敢確定. Koh 過一點鐘, 阮到位欲過暝 ê 小鎮. 阮發現規鎮 ê 人 teh 驚惶 koh 全副武裝. 原來昨昏暗時有袂少狼 hām 熊入來庄內, 予 in 誠著驚, 只好日夜巡邏守衛, 尤其 tī 暗時, koh-khah 需要注意, 照顧頭牲, 尤其是保護居民.

--

20.4

But here we had a most horrible sight; for riding up to the entrance where the horse came out, we found the carcasses of another horse and of two men, devoured by the ravenous creatures; and one of the men was no doubt the same whom we heard fire the gun, for there lay a gun just by him fired off; but as to the man, his head and the upper part of his body was eaten up. This filled us with horror, and we knew not what course to take; but the creatures resolved us soon, for they gathered about us presently, in hopes of prey; and I verily believe there were three hundred of them. It happened, very much to our advantage, that at the entrance into the wood, but a little way from it, there lay some large timber-trees, which had been cut down the summer before, and I suppose lay there for carriage. /

I drew my little troop in among those trees, and placing ourselves in a line behind one long tree, I advised them all to alight, and keeping that tree before us for a breastwork, to stand in a triangle, or three fronts, enclosing our horses in the centre. We did so, and it was well we did; for never was a more furious charge than the creatures made upon us in this place. /

They came on with a growling kind of noise, and mounted the piece of timber, which, as I said, was our breastwork, as if they were only rushing upon their prey; and this fury of theirs, it seems, was principally occasioned by their seeing our horses behind us. I ordered our men to fire as before, every other man; and they took their aim so sure that they killed several of the wolves at the first volley; but there was a necessity to keep a continual firing, for they came on like devils, those behind pushing on those before.

When we had fired a second volley of our fusees, we thought they stopped a little, and I hoped they would have gone off, but it was but a moment, for others came forward again; so we fired two volleys of our pistols; and I believe in these four firings we had killed seventeen or eighteen of them, and lamed twice as many, yet they came on again. /

I was loth to spend our shot too hastily; so I called my servant, not my man Friday, for he was better employed, for, with the greatest dexterity imaginable, he had charged my fusee and his own while we were engaged—but, as I said, I called my other man, and giving him a horn of powder, I had him lay a train all along the piece of timber, and let it be a large train. /

He did so, and had but just time to get away, when the wolves came up to it, and some got upon it, when I, snapping an uncharged pistol close to the powder, set it on fire; those that were upon the timber were scorched with it, and six or seven of them fell; or rather jumped in among us with the force and fright of the fire; we despatched these in an instant, and the rest were so frightened with the light, which the night—for it was now very near dark—made more terrible that they drew back a little; upon which I ordered our last pistols to be fired off in one volley, and after that we gave a shout; upon this the wolves turned tail, and we sallied immediately upon near twenty lame ones that we found struggling on the ground, and fell to cutting them with our swords, which answered our expectation, for the crying and howling they made was better understood by their fellows; so that they all fled and left us.

We had, first and last, killed about threescore of them, and had it been daylight we had killed many more. The field of battle being thus cleared, we made forward again, for we had still near a league to go. We heard the ravenous creatures howl and yell in the woods as we went several times, and sometimes we fancied we saw some of them; but the snow dazzling our eyes, we were not certain. In about an hour more we came to the town where we were to lodge, which we found in a terrible fright and all in arms; for, it seems, the night before the wolves and some bears had broken into the village, and put them in such terror that they were obliged to keep guard night and day, but especially in the night, to preserve their cattle, and indeed their people.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...