20.3 Goán kám-kak hia ū saⁿ-tīn lông
Goán ji̍p chhiū-nâ bô pòaⁿ tiám-cheng ji̍t-thâu tō lo̍h, kàu pêⁿ-iûⁿ ê sî, ji̍t-thâu í-keng lo̍h chi̍t-khùn ah. Tī thâu-chêng ê chhiū-nâ, goán bô tú-tio̍h siáⁿ, kan-ta tī chhiū-nâ lāi chi̍t-ê bô 2 furlong [400 bí] tn̂g ê sió pêⁿ-iûⁿ téng, goán khòaⁿ tio̍h 5 chiah tōa-chiah lông, chi̍t-chiah tòe chi̍t-chiah, kín-kín teh kòe-lō͘, ká-ná in sī teh jiok hiān-hiān tī in gán-chêng ê siáⁿ-mih la̍h-bu̍t. Lông-tīn bô chù-ì tio̍h goán, bô chi̍t-ē-á tō cháu kah bô khòaⁿ-e iáⁿ.
Khòaⁿ tio̍h che, goán hiáng-tō, goân-pún tō bô-táⁿ, tō kiò goán peⁿ khah ân chi̍t-ē, in-ūi i siong-sìn, it-tēng ū khah chē lông ē lâi. Goán kā bú-khì chún-pī hó-sè, ba̍k-chiu chù-ì khòaⁿ, m̄-koh it-ti̍t kàu goán chhng-kòe hit-ê chiong-kīn pòaⁿ league [2.4 km] tn̂g ê chhiū-nâ, lâi-kàu pêⁿ-iûⁿ, goán bô koh khòaⁿ tio̍h lông.
Chi̍t-ē kàu pêⁿ-iûⁿ, goán ē-tit khòaⁿ sì-kho͘ lìan-tńg. Goán tú-tio̍h ê tē-it hāng mi̍h-kiāⁿ sī chi̍t-chiah sí bé. Iā tō sī kóng, che sī hō͘ lông-tīn kā-sí ê bé, siōng-chió ū 12 chiah tī hia hàu-ko͘, mài kóng chia̍h bah, kî-si̍t kan-ta chhun kut-thâu thang khè, in-ūi bah chá tō chia̍h liáu ah. Goán kám-kak bô eng-kai kā in kiáu-jiáu, in mā bô án-chóaⁿ chù-ì goán. Friday pún-lâi siūⁿ boeh khai sat-kài, m̄-koh góa án-chóaⁿ to m̄ chún, in-ūi góa kám-kak, goán khó-lêng tú-tio̍h ê mâ-hoân iáu chin chē.
Goán iáu-bōe kòe pêⁿ-iûⁿ chi̍t-pòaⁿ, tō khai-sí thiaⁿ tio̍h lông tī tò-pêng chhiū-nâ ê khó-phà háu-siaⁿ. Bô kú, goán sûi khòaⁿ tio̍h iok 100 chiah ê lông chông hiòng goán, sio̍k kāng tīn, tōa pō͘-hūn pâi chi̍t-lia̍t, chéng-chê kah ná chhiūⁿ iû ū keng-giām ê kun-koaⁿ só͘ tòa-niá.
Góa kiông boeh m̄-chai án-chóaⁿ tùi-hù, kan-ta siūⁿ tio̍h goán tio̍h kheh-óa chò chi̍t-pâi. Chin kín goán mā án-ne chò. Siūⁿ tio̍h khui-chhèng bē sái làng-phāng siuⁿ kú, góa tō hā-lēng, chi̍t-ê keh chi̍t-ê, seng chi̍t-pòaⁿ lâng khui-chhèng, kî-thaⁿ lâng chún-pī hó-sè, jû-kó lông-tīn kè-siok óa-lâi, chiah sûi koh chò āu chi̍t-lûn khui-chhèng. Tông-sî, tē-it lûn khui-chhèng ê lâng, m̄-bián sûi ūi tn̂g-chhèng chng hóe-io̍h, eng-kai kā chhiú-chhèng chún-pī hó-sè. In-ūi goán múi-lâng lóng ū chi̍t-ki tn̂g-chhèng hām nn̄g-ki chhiú-chhèng. Kō͘ chit-chióng hoat-tō͘, goán tō ē-tàng liân-sòa khui 6 lûn chhèng, múi-lûn chi̍t-pòaⁿ lâng. Put-jî-kò, chin kín goán tō bô su-iàu án-ne, in-ūi khui tē-it lûn chhèng liáu, te̍k-jîn sûi hō͘ chhèng-siaⁿ kap hóe-kng kiaⁿ tio̍h, tō bô koh hiòng chêng.
Kî-tiong 4 chiah thâu-khak tio̍h-chhèng, hiān tó lo̍h. Koh ū kúi-ā chiah siū-siong, lâu hoeh lâu-tih cháu-khui, tī seh téng-bīn khòaⁿ hiān-hiān. Góa khòaⁿ kî-thaⁿ-ê tòng-tiām, m̄-koh bô sûi thè khui. Chit-sî, góa siūⁿ tio̍h ū lâng kóng, siōng ok ê tōng-bu̍t mā kiaⁿ lâng ê siaⁿ, góa tō kiò ta̍k-ê chīn-liōng tōa-siaⁿ hoah-hiu. Án-ne kó-jiân ū-hāu, in-ūi goán chi̍t-ē hoah-hiu, lông-kûn khai-sí tò-thè, jiân-āu oa̍t-thâu cháu-khui.
Jiân-āu, góa hā-lēng hiòng in āu-bīn khui tē-jī lûn ê chhèng, in tō cháu khui, ji̍p-khì chhiū-nâ. Chŏaⁿ, goán ū sî-kan koh chng hóe-io̍h, ūi-tio̍h mài tam-gō͘ sî-kan, goán kè-sio̍k kiâⁿ hiòng chêng. M̄-koh, goán kā chhèng chng hóe-io̍h hó-sè bô kú, kāng-khoán tī goán tò-pêng hit-ê chhiū-nâ ni̍h, goán iū thiaⁿ tio̍h khó-phà ê âu-kiò siaⁿ, chí-sī he lī khah hn̄g, tī goán boeh khì ê thâu-chêng.
Àm-mê kàu-ūi, kng-sòaⁿ phú-àm, che tùi goán koh-khah put-lī. M̄-koh he âu-kiò siaⁿ lú lâi lú tōa, chin kán-tan tō thiaⁿ ē-chhut, he sī hiong-ok lông-kûn ê kho͘-siaⁿ hām pūi-siaⁿ. Hut-jiân, goán kám-kak hia ū saⁿ-tīn lông: chi̍t-tīn tī goán tò-pêng, chi̍t-tīn tī āu-bīn, koh chi̍t-tīn tī thâu-chêng, khòaⁿ-khoán goán sī hō͘ in pau-ûi ah. Put-jî-kò, in bô kong-kek goán, goán kè-sio̍k hiòng chêng, chīn-liōng chhui bé kín kiâⁿ, in-ūi lō͘ khâm-khia̍t, bé mā kan-ta ē-tàng sió-pō͘ cháu.
Án-ne kiâⁿ ah kiâⁿ, goán khòaⁿ tio̍h thâu-chêng sī chhiū-nâ ê ji̍p-kháu, goán tio̍h chìn-ji̍p chhiū-nâ, chiah ē-tit kàu chi̍t-phiàn pêⁿ-iûⁿ ê hit-thâu. Lâi-kàu óng chhiū-nâ ê sió-lō͘, goán tōa-tōa tio̍h-kiaⁿ, khòaⁿ tio̍h sǹg bē-liáu ê lông khiā tī ji̍p-kháu. Hut-jiân, tī chhiū-nâ ê lēng-gōa chi̍t-ê ji̍p-kháu, goán thiaⁿ tio̍h chhèng-siaⁿ. Hiòng hia chi̍t-ē khòaⁿ, chi̍t-chiah bé chhiong chhut-lâi, bé-sin téng-koân iáu ū bé-an hām bé-le̍k, kín kah ná chi̍t-chūn hong, āu-bīn tòe 16 a̍h 17 chiah lông, piàⁿ-sè jiok. Bé pí in cháu khah kín, m̄-koh, chāi goán khòaⁿ, i bô hoat-tō͘ ûi-chhî siuⁿ kú. Goán bô hoâi-gî, chòe-āu i pit-tēng hō͘ lông jiok tio̍h. Che bô gî-būn, in ē jiok tio̍h.
--
20.3 阮感覺 hia 有三陣狼
阮入樹林無半點鐘日頭 tō 落, 到平陽 ê 時, 日頭已經落一睏 ah. Tī 頭前 ê 樹林, 阮無拄著啥, kan-ta tī 樹林內一个無 2 furlong [400 米] 長 ê 小平陽頂, 阮看著 5 隻大隻狼, 一隻綴一隻, 緊緊 teh 過路, ká-ná in 是 teh jiok 現現 tī in 眼前 ê 啥物獵物. 狼陣無注意著阮, 無一下仔 tō 走 kah 無看 e 影.
看著 che, 阮 hiáng-tō, 原本 tō 無膽, tō 叫阮繃較 ân 一下, 因為伊相信, 一定有較濟狼會來. 阮 kā 武器準備好勢, 目睭注意看, m̄-koh 一直到阮穿過彼个將近半 league [2.4 km] 長 ê 樹林, 來到平陽, 阮無 koh 看著狼.
一下到平陽, 阮會得看四箍輾轉. 阮拄著 ê 第一項物件是一隻死馬. 也 tō 是講, che 是予狼陣咬死 ê 馬, 上少有 12 隻 tī hia hàu-ko͘, 莫講食肉, 其實 kan-ta 賰骨頭 thang khè, 因為肉早 tō 食了 ah. 阮感覺無應該 kā in 攪擾, in mā 無按怎注意阮. Friday 本來想欲開殺戒, m̄-koh 我按怎 to 毋准, 因為我感覺, 阮可能拄著 ê 麻煩猶真濟.
阮猶未過平陽一半, tō 開始聽著狼 tī 倒爿樹林 ê 可怕吼聲. 無久, 阮隨看著約 100 隻 ê 狼傱向阮, 屬仝陣, 大部份排一列, 整齊 kah ná 像由有經驗 ê 軍官所帶領.
我強欲毋知按怎對付, kan-ta 想著阮著 kheh 倚做一排. 真緊阮 mā án-ne 做. 想著開銃袂使閬縫 siuⁿ 久, 我 tō 下令, 一个隔一个, 先一半人開銃, 其他人準備好勢, 如果狼陣繼續倚來, 才隨 koh 做後一輪開銃. 同時, 第一輪開銃 ê 人, 毋免隨為長銃裝火藥, 應該 kā 手銃準備好勢. 因為阮每人 lóng 有一支長銃 hām 兩支手銃. Kō͘ 這種法度, 阮 tō 會當連紲開 6 輪銃, 每輪一半人. 不而過, 真緊阮 tō 無需要 án-ne, 因為開第一輪銃了, 敵人隨予銃聲 kap 火光驚著, tō 無 koh 向前.
其中 4 隻頭殼著銃, 現倒落. Koh 有幾若隻受傷, 流血流滴走開, tī 雪頂面看現現. 我看其他 ê 擋恬, m̄-koh 無隨退開. 這時, 我想著有人講, 上惡 ê 動物 mā 驚人 ê 聲, 我 tō 叫逐个盡量大聲喝咻. Án-ne 果然有效, 因為阮一下喝咻, 狼群開始倒退, 然後越頭走開.
然後, 我下令向 in 後面開第二輪 ê 銃, in tō 走開, 入去樹林. Chŏaⁿ, 阮有時間 koh 裝火藥, 為著莫耽誤時間, 阮繼續行向前. M̄-koh, 阮 kā 銃裝火藥好勢無久, 仝款 tī 阮倒爿彼个樹林 ni̍h, 阮又聽著可怕 ê âu-kiò 聲, 只是 he 離較遠, tī 阮欲去 ê 頭前.
暗暝到位, 光線殕暗, che 對阮 koh-khah 不利. M̄-koh he âu-kiò 聲 lú 來 lú 大, 真簡單 tō 聽會出, he是兇惡狼群 ê kho͘ 聲 hām 吠聲. 忽然, 阮感覺 hia 有三陣狼: 一陣 tī 阮倒爿, 一陣 tī 後面, koh 一陣 tī 頭前, 看款阮是予 in 包圍 ah. 不而過, in 無攻擊阮, 阮繼續向前, 盡量催馬緊行, 因為路 khâm-khia̍t, 馬 mā kan-ta 會當小步走.
Án-ne 行 ah 行, 阮看著頭前是樹林 ê 入口, 阮著進入樹林, 才會得到一遍平陽 ê 彼頭. 來到往樹林 ê 小路, 阮大大著驚, 看著算袂了 ê 狼徛 tī 入口. 忽然, tī 樹林 ê 另外一个入口, 阮聽著銃聲. 向 hia 一下看, 一隻馬衝出來, 馬身頂懸猶有馬鞍 hām 馬勒, 緊 kah ná 一陣風, 後面綴 16 a̍h 17 隻狼, 拚勢 jiok. 馬比 in 走較緊, m̄-koh, 在阮看, 伊無法度維持 siuⁿ 久. 阮無懷疑, 最後伊必定予狼 jiok 著. Che 無疑問, in 會 jiok 著.
--
20.3
It was within half-an-hour of sunset when we entered the wood, and a little after sunset when we came into the plain: we met with nothing in the first wood, except that in a little plain within the wood, which was not above two furlongs over, we saw five great wolves cross the road, full speed, one after another, as if they had been in chase of some prey, and had it in view; they took no notice of us, and were gone out of sight in a few moments. /
Upon this, our guide, who, by the way, was but a fainthearted fellow, bid us keep in a ready posture, for he believed there were more wolves a-coming. We kept our arms ready, and our eyes about us; but we saw no more wolves till we came through that wood, which was near half a league, and entered the plain. /
As soon as we came into the plain, we had occasion enough to look about us. The first object we met with was a dead horse; that is to say, a poor horse which the wolves had killed, and at least a dozen of them at work, we could not say eating him, but picking his bones rather; for they had eaten up all the flesh before. We did not think fit to disturb them at their feast, neither did they take much notice of us. Friday would have let fly at them, but I would not suffer him by any means; for I found we were like to have more business upon our hands than we were aware of. /
We had not gone half over the plain when we began to hear the wolves howl in the wood on our left in a frightful manner, and presently after we saw about a hundred coming on directly towards us, all in a body, and most of them in a line, as regularly as an army drawn up by experienced officers. I scarce knew in what manner to receive them, but found to draw ourselves in a close line was the only way; so we formed in a moment; but that we might not have too much interval, I ordered that only every other man should fire, and that the others, who had not fired, should stand ready to give them a second volley immediately, if they continued to advance upon us; and then that those that had fired at first should not pretend to load their fusees again, but stand ready, every one with a pistol, for we were all armed with a fusee and a pair of pistols each man; so we were, by this method, able to fire six volleys, half of us at a time; however, at present we had no necessity; for upon firing the first volley, the enemy made a full stop, being terrified as well with the noise as with the fire. /
Four of them being shot in the head, dropped; several others were wounded, and went bleeding off, as we could see by the snow. I found they stopped, but did not immediately retreat; whereupon, remembering that I had been told that the fiercest creatures were terrified at the voice of a man, I caused all the company to halloo as loud as they could; and I found the notion not altogether mistaken; for upon our shout they began to retire and turn about. /
I then ordered a second volley to be fired in their rear, which put them to the gallop, and away they went to the woods. This gave us leisure to charge our pieces again; and that we might lose no time, we kept going; but we had but little more than loaded our fusees, and put ourselves in readiness, when we heard a terrible noise in the same wood on our left, only that it was farther onward, the same way we were to go.
The night was coming on, and the light began to be dusky, which made it worse on our side; but the noise increasing, we could easily perceive that it was the howling and yelling of those hellish creatures; and on a sudden we perceived three troops of wolves, one on our left, one behind us, and one in our front, so that we seemed to be surrounded with them: however, as they did not fall upon us, we kept our way forward, as fast as we could make our horses go, which, the way being very rough, was only a good hard trot. /
In this manner, we came in view of the entrance of a wood, through which we were to pass, at the farther side of the plain; but we were greatly surprised, when coming nearer the lane or pass, we saw a confused number of wolves standing just at the entrance. On a sudden, at another opening of the wood, we heard the noise of a gun, and looking that way, out rushed a horse, with a saddle and a bridle on him, flying like the wind, and sixteen or seventeen wolves after him, full speed: the horse had the advantage of them; but as we supposed that he could not hold it at that rate, we doubted not but they would get up with him at last: no question but they did.
--
No comments:
Post a Comment